12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

looking at translation as an act to understand this complex networkof textual and cultural relationships.The seminar on ‘Indian <strong>Translation</strong> Traditions’ sponsored bythe Central Institute of Indian Languages headquartered at Mysore,and hosted by and held at the Department of English, Veer NarmadSouth Gujarat University, Surat during 10-11, March, 2006 was anattempt to explore some of the problems mentioned above related toliterary translation in India from both empirical and conceptualperspectives. As the papers collected here will testify, comparativestudies of pre-colonial Indian traditions may help us evolvealternative paradigms to account for what is culture-specific aboutthe practice of translation in India. Avadhesh K. Singh observes inhis paper that since we have always been multi-lingual, we have alsobeen ‘natural un/conscious translators’. There was an easy passagefrom one language to the other as cultural boundaries were ‘fuzzy’.Notions of faithfulness as such were non-issues, but there were otherkinds of tacit understandings within which transfers and retellingstook place. For instance, as in oral narrative contexts, the core or 'thestory as it was generally known' had to be preserved. It is lessimportant to document changes in the target texts rather than to doso in the context of language usage and then also to map out thefunction of the translated texts in moulding tastes and shaping valuesboth in elite and popular spheres. There are older texts in Indianlanguages talking about the role of such translations and it isimportant to bring them together or to talk about such retellings.In his paper on Indian translation which was originally givenas a key-note address to the seminar, Asaduddin identifies some ofthe major moments of translation in Indian history. During the timeof King Akbar who had set up a maktabkhana (translation bureau),we find a major initiative to get the classics of Sanskrit translatedinto Persian and Arabic. Prince Dara Shikoh (1615-1659) translatedfifty Upanishads into Persian in his Sirri Akbar (The Great Secret)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!