12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> Practices in Pre-colonial India:84 Interrogating Stereotypes2. Looking at the question of identity-formation of alanguage and its relation to translation (See for example Kaviraj1992, Pattanaik 2000 and Dash & Pattanaik 2002).3. Analyzing the actual translations of the period, bothtextual analysis as well as placing them in a context (See forexample Gopinathan 2000; Pattanaik, 2000 etc.), linking it to thequestions of state, standardization of language, emergence ofliterature etc. (See for example Nagaraju 1995 and Pollock 1998etc.).4. Looking at the metaphors/phrases used by the authorswhile describing their indebtedness to earlier text(s)/author(s) andtheorizing it (See Devy 2000, Mukherjee 1981 etc.).It is not that these methods are mutually exclusive. Thesecond and the third overlap considerably. And often in an article wemight find these methods being juxtaposed in various combinations.I will look at only the second and third kind of work to pointout how the existing literature on pre-colonial translation practicesdoes not apply to translations from and into Kannada and/or writingpractices in what we call Karnataka (Kannada-speaking regions).Discussing the relationship between identity formation of alanguage and religion, Sudipta Kaviraj remarks that during theBhakti period the vernacular languages saw a gradual developmentand produced literature by slowly separating from the allegedly‘high’ Sanskrit tradition. This development was very gradual andsubtle. Kaviraj has characterized this development thus:[V]ernacular literatures (Bhakthi literature) and poetictraditions began an undeclared revolution.2 Within theformal terms of continuity with classical traditions interms of narratives, forms and texts, these ‘translations’(the new literatures that were emerging in vernacular

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!