12.07.2015 Views

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

Download Complete Volume - National Translation Mission

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Guest EditorialMapping Indian Traditions in<strong>Translation</strong>: Concepts, Categories andContestationsE.V. Ramakrishnan(Withinputs by Subha C. . Dasgupta)In the Indian context, <strong>Translation</strong> Studies as a discipline oras a discipline at the interface of disciplines is yet to beconceptualized with reference to our literary history. The politicalboundaries of linguistic states in India do not coincide with theircultural boundaries due to the complex history of social and culturalformations in India. This has meant that the translational discoursesof the Indian subcontinent have been rendered unintelligible in ourinstitutional climate of debates and dialogues. The hegemonic rolethat English has played has further complicated the relationshipsbetween Indian languages, effectively sealing off a domain ofinteractive, subliminal relationships and creative dialogues that madelarge scale dissemination of myths, metaphors and discoursespossible earlier. Indian literary history is a maze of meandering textswhich reincarnate themselves in several versions and forms ofretellings. Western theorizations and models of translation areinadequate to grasp or explain their manners of enunciation,circulation and reception. As we move backward in time, Indianliterary history gets entangled in the history of translations whichbecome part of a network of religious and political transactions.<strong>Translation</strong>s, thus, are deeply implicated in the history of social andpolitical formations as well as in narratives of identity. During thecolonial period translation becomes the site where the politics ofdomination and subversion, assertion and resistance gets played out.We need a new paradigm of <strong>Translation</strong> Studies, a new way of<strong>Translation</strong> Today Vol. 3 Nos. 1 & 2, 2006 © CIIL 2006

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!