Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(8) nää on aina kauheen vaikeita kääntää nää nimet (2.0)<br />
(sigh) siis (2.0) Olof Sodimu (.) Peter Joosef ja (1.0) Günter<br />
Augusti<br />
(1.0) koolla (laugh) (1.0) Kuustaa Augusti (3.0) (Paul:N-P)<br />
questi sono sempre difficilissimi da tradurre questi nomi (2.0)<br />
(sospira) dunque (2.0) Olof Sodimu (.) Peter Joseph e (1.0) Günter<br />
Augusti<br />
(1.0) con la K (ride) (1.0) Kustaa Augusti (3.0)<br />
(9) mutta (3.0) voisikohan voisiko (1.0) valkosipulista (1.0)<br />
kosipulista<br />
(1.0) olla (1.0)<br />
käännetään vapaasti<br />
apua (1.0)<br />
toi on turha kääntää voisko se nyt pelastaa (1.0) pulasta (1.0)<br />
mutta voisiko valkosipulista olla apua<br />
pannaan näin (1.0)<br />
pannaan (laugh) olla pelastava enkeli (2.0) (Laura:N-P)<br />
ma (3.0) può può (1.0) l’aglio (1.0) aglio (1.0) essere (1.0)<br />
provo a tradurre liberamente<br />
d’aiuto (1.0)<br />
non è necessario tradurre che può salvare (1.0) dai problemi<br />
(1.0) ma l’aglio può essere d’aiuto<br />
mettiamolo così (1.0)<br />
mettiamo (ride) essere un angelo salvatore (2.0)<br />
Questo tipo di battute, cioè delle varianti traduttive grottesche e senza<br />
senso, oltretutto chiaramente identificate come tali dal riso, erano tipiche dei<br />
traduttori non professionali, e praticamente inesistenti nel<br />
59