Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(8) nää on aina kauheen vaikeita kääntää nää nimet (2.0)<br />
(sigh) siis (2.0) Olof Sodimu (.) Peter Joosef ja (1.0) Günter<br />
Augusti (1.0) koolla (laugh) (1.0) Kuustaa Augusti (3.0) (Paul:N-P)<br />
these are always very difficult to translate these names (2.0)<br />
(sigh) so (2.0) Olof Sodimu (.) Peter Joseph and (1.0) Günter<br />
Augusti (1.0) with a K (laugh) (1.0) Kustaa Augusti (3.0)<br />
(9) mutta (3.0) voisikohan voisiko (1.0) valkosipulista (1.0)<br />
kosipulista<br />
(1.0) olla (1.0)<br />
käännetään vapaasti<br />
apua (1.0)<br />
toi on turha kääntää voisko se nyt pelastaa (1.0) pulasta (1.0)<br />
mutta voisiko valkosipulista olla apua<br />
pannaan näin (1.0)<br />
pannaan (laugh) olla pelastava enkeli (2.0) (Laura:N-P)<br />
but (3.0) could could (1.0) garlic (1.0) garlic (1.0) be (1.0)<br />
let’s translate freely<br />
of help (1.0)<br />
that’s unnecessary to translate that could it rescue (1.0) from<br />
trouble<br />
(1.0) but could garlic be of help<br />
Let’s put it like that (1.0)<br />
let’s put (laugh) be a rescuing angel (2.0)<br />
This type of joking, i.e. producing ludicrous or non-sensical translation<br />
variants, which were, furthermore, clearly identifies as such by laughter, was<br />
typical of the non-professional translators, and practically non-existent<br />
58