Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Dopo aver scritto l’acronimo, Lucy legge ad alta voce le prime due parole della<br />
spiegazione, dopo di che fa notare che il modo più semplice per risolvere il<br />
problema sarebbe telefonare a un dottore. Lucy prende questa decisione<br />
abbastanza in fretta (in due o tre secondi) e spontaneamente (è chiaramente<br />
una decisione non problematica).<br />
(6) jonka lyhenne (5.0) on N A P (1.0) eiku D (.) P H (2.0)<br />
nikotiiniamidi adeniini ni ni di di di (1.0)<br />
ja tätä tällästä minä en edes etsi sanakirjasta koska (1.0) hyvin<br />
paljon helpommalla pääsee ku soittaa jollekii lääkärille (2.0)<br />
(Lucy: P)<br />
la cui abbreviazione (5.0) è N A P (1.0) no D (.) P H (2.0)<br />
nicotinamide adenin ne ne di di di (1.0)<br />
e questo genere di termini non lo cercherò nemmeno sul<br />
dizionario perchè (1.0) perchè te la cavi molto più semplicemente<br />
se chiami un dottore<br />
L’esempio (6) dimostra l’inclinazione di Lucy verso l’alta efficienza; non<br />
vuole sprecare tempo cercando di trovare il termine finlandese in testi di<br />
consultazione e semplicemente indica il modo più facile e veloce di risolvere il<br />
problema. In verità, chiedere l’aiuto di un esperto per i problemi terminologici<br />
è una pratica professionale valida. Tuttavia, Lucy non ha chiamato un dottore<br />
per controllare il termine finlandese e, di conseguenza, la sua traduzione è<br />
rimasta incompleta. Questo sembra anche implicare che non era abbastanza<br />
motivata per produrre una traduzione raffinata (cfr. sezione 5.2.2.3.).<br />
Sulla base di queste osservazioni, è possibile sostenere che la concezione<br />
che Lucy ha delle qualità di un buon traduttore è per lo più quantitativa;<br />
infatti, in ambito traduttivo, sembra dare più peso alla velocità e all’efficienza<br />
nel problem-solving.<br />
47