27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

After writing down the acronym, Lucy reads aloud the first two components of<br />

the explanation, after which she points out that the easiest way of solving the<br />

problem would be to call up a doctor. Lucy makes this decision rather quickly<br />

(in two or three seconds) and effortlessly (i.e. it is clearly a non-problematic<br />

decision).<br />

(6) jonka lyhenne (5.0) on N A P (1.0) eiku D (.) P H (2.0)<br />

nikotiiniamidi adeniini ni ni di di di (1.0)<br />

ja tätä tällästä minä en edes etsi sanakirjasta koska (1.0) hyvin<br />

paljon helpommalla pääsee ku soittaa jollekii lääkärille (2.0)<br />

(Lucy:P)<br />

whose abbreviation (5.0) is N A P (1.0) no D (.) P H (2.0)<br />

nicotineamide adenine ne ne de de de (1.0)<br />

and this sort of a term I won’t even look for in a dictionary<br />

because (1.0) you get off much more easily when you call up<br />

some doctor<br />

Example (6) illustrates Lucy’s inclination to high efficiency; she does not<br />

want to waste time on trying to find the Finnish term in reference books and<br />

simply points to the easiest and quickest way to solve the problem. Admittedly,<br />

asking for expert help with terminological problems is in principle sound<br />

professional practice. However, Lucy did not call up a doctor to check the<br />

Finnish term; thus her translation remained incomplete. This also seems to<br />

imply that she was not motivated enough to produce a refined translation<br />

product (cf. section 5. 2. 2. 3.).<br />

On the basis of these observations it can be argues that Lucy’s view of the<br />

qualities of a good translator seems to be more or less quantitative; that is, she<br />

seems to place most weight on speed and efficient problem-solving in<br />

translation.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!