27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Di conseguenza, ha ignorato il translation brief e ha tradotto il testo per un<br />

lettore modello errato, fatto che spiegherebbe perchè la qualità della sua<br />

traduzione deluda le aspettative. 4 Il comportamento di Penny sembra un<br />

esempio particolarmente evidente di errore cognitivo, ossia travisare la<br />

situazione e quindi non essere in grado di usare tutte le informazioni rilevanti<br />

per una buona riuscita del compito. Tuttavia, e in modo più allarmante, il<br />

fatto che Penny abbia implicitamente supposto che venisse richiesta una<br />

traduzione fedele, riflette la sua conoscenza (e la sua esperienza) del tipo di<br />

traduzione prevalente nella formazione professionale dei traduttori.<br />

Il terzo esempio del ruolo della storia personale riguarda gli scarsi<br />

risultati ottenuti da Lucy (traduttrice professionale) durante il compito di<br />

traduzione sperimentale. Lucy si distingueva dagli altri traduttori professionali<br />

per la sua occupazione: era corrispondente commerciale, mentre Fran, John e<br />

Penny al momento erano traduttori free lance. Lucy ha dichiarato di lavorare<br />

con quattro lingue B, mentre i traduttori free lance solo con due (in realtà,<br />

Fran ha dichiarato di lavorare quasi esclusivamente con l’inglese). Di<br />

conseguenza, potremmo ipotizzare che le condizioni di lavoro di Lucy fossero<br />

abbastanza diverse rispetto a quelle degli altri professionisti. Secondo Toury<br />

(1984: 91), «le norme che governano la “bella forma” delle frasi tradotte<br />

implicano, come qualsiasi altra norma, delle sanzioni». La natura di queste<br />

sanzioni, che in parte determinano il tipo di approccio del traduttore ad ogni<br />

lavoro di traduzione, dipende dalla natura di ogni situazione traduttiva.<br />

4 Nonostante la revisione “superficiale” (le omissioni sopraccitate), la traduzione di<br />

Penny è ancora troppo difficile per il periodico a cui è destinata. È possibile che Penny abbia<br />

usato delle strutture complicate con un basso grado di leggibilità, perché stava traducendo per<br />

un pubblico esperto.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!