27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

In breve, pare che Laura lavori, per così dire, esclusivamente con il proprio<br />

“testo” ignorando il contenuto del prototesto. 2 Mentre i traduttori lavorano<br />

sempre con la propria interpretazione del prototesto, pare che Laura abbia<br />

fatto un passo avanti: lavora con la sua personale risposta al prototesto senza<br />

confrontarla con il prototesto. Tirkkonen-Condit (1992) parla di un risultato<br />

simile in un esperimento che aveva come soggetti un traduttore professionale<br />

e una specialista in materia (Pöntinen e Romanov 1989). Una delle differenze<br />

più significative tra i due era che mentre la specialista in materia si basava<br />

sulla propria conoscenza del mondo, il traduttore professionale utilizzava<br />

moltissime informazioni testuali per essere in grado di determinare il<br />

contenuto del prototesto. Laffling (1993: 124f.), a sua volta, pone l’attenzione<br />

su un caso simile descritto in Krings (1998a) riguardo a una traduttrice<br />

professionale che ignorava le informazioni testuali basandosi invece (in modo<br />

fuorviante) sulla propria cultura enciclopedica. Questi risultati illustrano la<br />

complicata natura del processo traduttivo; mentre la comprensione di un testo<br />

è necessariamente soggettiva, nella traduzione, l’interpretazione soggettiva<br />

viene solitamente messa a confronto con il prototesto, per mantenere un<br />

equilibrio tra le idee dell’autore del prototesto e l’interpretazione delle stesse<br />

da parte del traduttore. Per concludere, l’esperienza di Laura nel passare da<br />

una lingua all’altra si è rivelata un’arma a doppio taglio: da una parte, l’ha<br />

liberata dai vincoli del prototesto e l’ha aiutata a produrre un testo in un<br />

finlandese relativamente scorrevole; dall’altra, Laura ignora il prototesto a tal<br />

punto che la sua traduzione contiene informazioni errate.<br />

2 I due esempi qui analizzati differiscono per la loro gravità di “errori” di traduzione.<br />

Considererei il primo un errore, perchè comporta un cambiamento del significato; infatti,<br />

promette un effetto dimagrante, non menzionato nel testo (questa interpretazione potrebbe<br />

anche essere stata influenzata dal titolo). Tuttavia, considererei il secondo un caso limite;<br />

nonostante trasmetta l’informazione sbagliata, l’effetto è comico e non disastroso, e potrebbe<br />

essere accettato in un testo da pubblicare in quel periodico.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!