Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tuttavia, la concezione libera che Laura ha della traduzione non è del<br />
tutto acritica. Laura tratta il prototesto come fosse una creazione propria; ne<br />
consegue una traduzione di fatto vaga, in alcuni punti anzi scorretta. Questo<br />
può essere dimostrato attraverso due esempi. Il primo riguarda la traduzione<br />
della frase «mop all the excess fats» [eliminare tutti i grassi in eccesso]. Laura<br />
ha tradotto «poistaa kaikki ylimääräiset rasvakudokset» («rimuovere tutti i<br />
tessuti adiposi in eccesso»). Come indicano le verbalizzazioni, Laura non si è<br />
fermata a pensare a che tipo di grassi alludesse il testo, ma ha semplicemente<br />
valutato le alternative espressioni finlandesi, «rasvakerrokset» e<br />
«rasvakudokset» («strati di grasso» e «tessuti adiposi»), e infine ha scelto<br />
quella che secondo lei era la più idiomatica in finlandese. Ne risulta una<br />
traduzione denotativamente scorretta, visto che il prototesto prende in<br />
considerazione i tipi di grassi contenuti nel sangue, per esempio, ma non i<br />
tessuti adiposi visibili nel corpo umano. Probabilmente Laura è stata fuorviata<br />
dal titolo, che parla di mantenere la linea, o forse non ha utilizzato le<br />
informazioni testuali che avrebbero chiarito la natura dei grassi cui si fa<br />
riferimento.<br />
Il secondo esempio riguarda il modo in cui Laura ha tradotto<br />
l’espressione «to feed a diet to rats» [sottoporre i ratti a una dieta]. Ha risolto<br />
in questo modo: «rotat noudattivat epätavallisen rasvaista ruokavaliota» («i<br />
ratti hanno seguito una dieta insolitamente grassa»). Qui, come in altri<br />
punti, la preoccupazione principale di Laura è stata quella di trovare<br />
espressioni idiomatiche da inserire nel metatesto, servendosi del prototesto<br />
solo come un modello di riferimento relativamente flessibile per la ricerca. Di<br />
conseguenza, la traduzione dell’espressione nell’esempio comporta un<br />
cambiamento di significato; il finlandese «noudattaa roukavaliota» significa<br />
che i ratti hanno scelto di seguire una dieta ricca di grassi, e non che sono stati<br />
costretti a mangiare tutto quello che gli sperimentatori gli davano.<br />
35