27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tuttavia, la concezione libera che Laura ha della traduzione non è del<br />

tutto acritica. Laura tratta il prototesto come fosse una creazione propria; ne<br />

consegue una traduzione di fatto vaga, in alcuni punti anzi scorretta. Questo<br />

può essere dimostrato attraverso due esempi. Il primo riguarda la traduzione<br />

della frase «mop all the excess fats» [eliminare tutti i grassi in eccesso]. Laura<br />

ha tradotto «poistaa kaikki ylimääräiset rasvakudokset» («rimuovere tutti i<br />

tessuti adiposi in eccesso»). Come indicano le verbalizzazioni, Laura non si è<br />

fermata a pensare a che tipo di grassi alludesse il testo, ma ha semplicemente<br />

valutato le alternative espressioni finlandesi, «rasvakerrokset» e<br />

«rasvakudokset» («strati di grasso» e «tessuti adiposi»), e infine ha scelto<br />

quella che secondo lei era la più idiomatica in finlandese. Ne risulta una<br />

traduzione denotativamente scorretta, visto che il prototesto prende in<br />

considerazione i tipi di grassi contenuti nel sangue, per esempio, ma non i<br />

tessuti adiposi visibili nel corpo umano. Probabilmente Laura è stata fuorviata<br />

dal titolo, che parla di mantenere la linea, o forse non ha utilizzato le<br />

informazioni testuali che avrebbero chiarito la natura dei grassi cui si fa<br />

riferimento.<br />

Il secondo esempio riguarda il modo in cui Laura ha tradotto<br />

l’espressione «to feed a diet to rats» [sottoporre i ratti a una dieta]. Ha risolto<br />

in questo modo: «rotat noudattivat epätavallisen rasvaista ruokavaliota» («i<br />

ratti hanno seguito una dieta insolitamente grassa»). Qui, come in altri<br />

punti, la preoccupazione principale di Laura è stata quella di trovare<br />

espressioni idiomatiche da inserire nel metatesto, servendosi del prototesto<br />

solo come un modello di riferimento relativamente flessibile per la ricerca. Di<br />

conseguenza, la traduzione dell’espressione nell’esempio comporta un<br />

cambiamento di significato; il finlandese «noudattaa roukavaliota» significa<br />

che i ratti hanno scelto di seguire una dieta ricca di grassi, e non che sono stati<br />

costretti a mangiare tutto quello che gli sperimentatori gli davano.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!