Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
BACKGROUND DEI SOGGETTI E FATTORI SOCIO-PSICOLOGICI<br />
Come accennato nelle sezioni precedenti, le caratteristiche inattese del<br />
comportamento dei soggetti durante il compito sperimentale possono essere<br />
chiarite attraverso la storia personale dei soggetti stessi. Possono fornire<br />
spiegazioni anche fattori socio-psicologici, come il concetto di «distanza dal<br />
ruolo» delineato da Goffman (2003). Inizierò con un approfondimento sulla<br />
storia personale dei soggetti intesa come fattore esplicativo, per poi descrivere<br />
i modelli di comportamento che ritengo siano potenziali manifestazioni di<br />
distanza dal ruolo, in questo studio.<br />
Il primo esempio di storia personale dei soggetti come fattore esplicativo<br />
riguarda uno dei traduttori non professionali, Laura. Come accennato nella<br />
sezione 4.1., Laura aveva scritto la sua tesi dottorale in inglese. Nel corso della<br />
sua carriera professionale aveva anche scritto relazioni sulla sua ricerca sia in<br />
inglese sia in finlandese e aveva quindi notevole esperienza nel riferire i propri<br />
pensieri in due lingue. Nida sostiene (1964: 242) che «se una persona svolge la<br />
funzione di traduttore, deve avere avuto molta esperienza nel passaggio da una<br />
lingua all’altra». Nonostante Laura non avesse esperienza nel campo della<br />
traduzione, come ha affermato esplicitamente nel questionario sul background<br />
dei soggetti, aveva accumulato molta esperienza nel passaggio da una lingua<br />
all’altra. Di conseguenza, sembra anche che Laura si fosse distaccata<br />
dall’approccio “scolastico” alla traduzione e fosse in grado di produrre un testo<br />
in un finlandese relativamente scorrevole e idiomatico. Inoltre, Laura può<br />
essere considerata una professionista della scrittura, il che fa di lei un utente<br />
del linguaggio meno “ingenuo” rispetto agli altri traduttori non professionali,<br />
in questo studio.<br />
33