27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BACKGROUND DEI SOGGETTI E FATTORI SOCIO-PSICOLOGICI<br />

Come accennato nelle sezioni precedenti, le caratteristiche inattese del<br />

comportamento dei soggetti durante il compito sperimentale possono essere<br />

chiarite attraverso la storia personale dei soggetti stessi. Possono fornire<br />

spiegazioni anche fattori socio-psicologici, come il concetto di «distanza dal<br />

ruolo» delineato da Goffman (2003). Inizierò con un approfondimento sulla<br />

storia personale dei soggetti intesa come fattore esplicativo, per poi descrivere<br />

i modelli di comportamento che ritengo siano potenziali manifestazioni di<br />

distanza dal ruolo, in questo studio.<br />

Il primo esempio di storia personale dei soggetti come fattore esplicativo<br />

riguarda uno dei traduttori non professionali, Laura. Come accennato nella<br />

sezione 4.1., Laura aveva scritto la sua tesi dottorale in inglese. Nel corso della<br />

sua carriera professionale aveva anche scritto relazioni sulla sua ricerca sia in<br />

inglese sia in finlandese e aveva quindi notevole esperienza nel riferire i propri<br />

pensieri in due lingue. Nida sostiene (1964: 242) che «se una persona svolge la<br />

funzione di traduttore, deve avere avuto molta esperienza nel passaggio da una<br />

lingua all’altra». Nonostante Laura non avesse esperienza nel campo della<br />

traduzione, come ha affermato esplicitamente nel questionario sul background<br />

dei soggetti, aveva accumulato molta esperienza nel passaggio da una lingua<br />

all’altra. Di conseguenza, sembra anche che Laura si fosse distaccata<br />

dall’approccio “scolastico” alla traduzione e fosse in grado di produrre un testo<br />

in un finlandese relativamente scorrevole e idiomatico. Inoltre, Laura può<br />

essere considerata una professionista della scrittura, il che fa di lei un utente<br />

del linguaggio meno “ingenuo” rispetto agli altri traduttori non professionali,<br />

in questo studio.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!