Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ... Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

27.11.2012 Views

standards for their performance than novices. From this comes the quality of their translations and of their text production. According to Krings and Gerloff, the results of their experiments are determined by a difference in strategy. Inexperienced translators, in fact, employ more local strategies, i.e. they are concerned only with the fragment they are working on, without considering the text as a whole. Moreover, they don’t relate to their own world-knowledge. More experienced translators, in contrast, use more global strategies, that relate the problem to their world- knowledge, to the text as a whole and to its overall theme. The two studies also shared other important results: the subjects mostly rendered small syntactic units, working their way through the task in a linear way, i.e. “translation is done proceeding from item A to item B in a text without looking forward or backward further than to the next sentence boundary” (Schmidt 2005: 23). Lörscher (1991) investigated the translation process in foreign language learners using as subjects of his experiment first- or second-year students of English at the university he was working at (they were not even advanced learners). He assumed that oral translation would provide richer material then written translation. Therefore, he instructed his participants to translate a written text orally and recorded their spoken translations, including all concurrent verbalization. With this research, Lörscher claims to investigate the translation process itself, even if he recognizes that his model does not resemble a “real mediating situation”, as he calls it because: [...] it is still unknown whether translation processes in real mediating situations are different – in detail or in principle – from translation processes in artificial mediating situations (Lörscher 1991: 4). Despite the discrepancies between the design and the aim of his study, Lörscher developed a refined model for analyzing TAP, providing a useful tool for further research. 22

In all of these experiments, the subjects were foreign language learners, rather than students of translation, which has received a fair amount of criticism, because their findings can hardly account for professional translators’ performance. However, they have laid the methodological basis for subsequent TAP studies and have provided important information about translating by foreign language learners, which can be used for comparisons between non-professional, semi-professional (translation students) and professional translation, a design feature that can be seen in the studies by Königs 1987, Kussmaul 1998 and Jonasson 1998 (Jääskeläinen 1999). 4. 2. FURTHER STUDIES: DIFFERENT AIMS AND HYPOTHESIS Following these pioneers, a number of other translation researchers have since used TAP to elicit data for their studies. These studies have different settings and involve different subject populations (translation students, professional translators, teacher of translation, laypersons, bilingual, a combination of these categories); different language pairs (depending partly on where the research has been carried out); different types of task and experimental conditions (translating a written text orally, producing a written translation, translating alone, in pairs or in small groups; translating with o without access to reference material, limited or unlimited available time); different text-types (political satire, newspaper editorials, tourist brochures, government documents) and translation briefs (faithful translation, cultural adaptation, shortening or popularizing the ST, rewriting procedures); different categories of analysis (identification of translation problems and problem- solving strategies, focus on conscious attention, role of affective factors on translation). “TAP studies on translating could also be conceptualized in terms of their general purposes and the specificity of their hypothesis” (Jääskeläinen 1999: 44). On this basis, they could be divided into first- and second-generation studies; the first group would include those with a relatively general aim of discovering what happens in translation (Krings and Lörscher) or what 23

In all of these experiments, the subjects were foreign language learners,<br />

rather than students of translation, which has received a fair amount of<br />

criticism, because their findings can hardly account for professional<br />

translators’ performance. However, they have laid the methodological basis for<br />

subsequent TAP studies and have provided important information about<br />

translating by foreign language learners, which can be used for comparisons<br />

between non-professional, semi-professional (translation students) and<br />

professional translation, a design feature that can be seen in the studies by<br />

Königs 1987, Kussmaul 1998 and Jonasson 1998 (Jääskeläinen 1999).<br />

4. 2. FURTHER STUDIES: DIFFERENT AIMS AND HYPOTHESIS<br />

Following these pioneers, a number of other translation researchers have<br />

since used TAP to elicit data for their studies. These studies have different<br />

settings and involve different subject populations (translation students,<br />

professional translators, teacher of translation, laypersons, bilingual, a<br />

combination of these categories); different language pairs (depending partly<br />

on where the research has been carried out); different types of task and<br />

experimental conditions (translating a written text orally, producing a written<br />

translation, translating alone, in pairs or in small groups; translating with o<br />

without access to reference material, limited or unlimited available time);<br />

different text-types (political satire, newspaper editorials, tourist brochures,<br />

government documents) and translation briefs (faithful translation, cultural<br />

adaptation, shortening or popularizing the ST, rewriting procedures); different<br />

categories of analysis (identification of translation problems and problem-<br />

solving strategies, focus on conscious attention, role of affective factors on<br />

translation).<br />

“TAP studies on translating could also be conceptualized in terms of their<br />

general purposes and the specificity of their hypothesis” (Jääskeläinen 1999:<br />

44). On this basis, they could be divided into first- and second-generation<br />

studies; the first group would include those with a relatively general aim of<br />

discovering what happens in translation (Krings and Lörscher) or what<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!