27.11.2012 Views

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

Relatore: Professor Bruno OSIMO - Bruno Osimo, traduzioni ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

impact on psycholinguistic research, including research on second language<br />

learning, and, via L2 research, on translation studies (Jääskeläinen 1999).<br />

“There has always been a kind of empirical research, like translation<br />

criticism and error analysis, but this was product- and not process-oriented”<br />

(Kussmaul and Tirkkonen-Condit: 177). In fact, when comparing the target<br />

text with the source text or when looking at errors, one could at best speculate<br />

in retrospect about what had occurred in the translator’s mind during<br />

translation. What was needed was a way to discover what actually happens,<br />

“to get a glimpse into the ‘black box’, as it were” (Kussmaul and Tirkkonen-<br />

Condit: 178).<br />

In this sense, viewing translation mainly as a problem-solving activity,<br />

some scholars proposed that it should be possible to study it by means of<br />

TAPs, and set up experiments to test this hypothesis. The different interests<br />

and backgrounds of the researchers involved have resulted in a large variety of<br />

independent approaches (Bernardini 1999).<br />

This kind of analyses increases our potential for describing and<br />

explaining the translation processes, and thus our theoretical understanding;<br />

moreover, they have at least two pedagogical purposes. (1) The different<br />

strategies observed in the TAPs may serve as models for successful translating<br />

(Lörscher 1992a; Jääskeläinen 1993; Krings 1988; Kussmaul 1993). (2) If<br />

translation students are used as subjects, TAPs may be used to find out where<br />

they have problems. The data collected can then form a basis for translation<br />

pedagogy (Krings, 1988; Kussmaul, 1989a+b, 1994). It might be argued that<br />

teachers of translation, from years of experience, already know which<br />

strategies to recommend to learners. But sometimes they draw the wrong<br />

conclusions from their students’ translations. Teachers may, for instance, have<br />

the impression that students have problems with text-comprehension while,<br />

when talking to them, they find that students actually have problems<br />

expressing what they had understood. TAPs can help teachers to see matters<br />

more clearly (Kussmaul and Tirkkonen-Condit).<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!