11.07.2015 Views

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1. Solovič, Ján: Malikat al layl fī baḥr ḥajarī [<strong>Arabic</strong>] / Muḥamad Al-‘Alīmī / Kuwait:Ministry of Information [Kuwait], 1989. 1 v. Slovak: Kralovná noci v kamennom mori2. Feldek, L'ubomír: Juddah lil-akl [<strong>Arabic</strong>] / Fatḥī Qa‘wār / Kuwait: National Council forCulture, Arts and Letters NCCAL [Kuwait], 1997. Slovak: Smutné komédie3. Ladislav Mňačko: Taste of power – Ma Lazat al sulta, DAR AL-ZAKIRAH, Homs,Syria, 2000, Translation: Dr. Ghias Mousli4. Alexander Dubček: Hope dies last – Al amal la yamut, Dr. Ghias Mousli, Homs,Syria, 2001, Translation: Dr. Ghias MousliJán Johanides: Punishing crime – Ikab al garima, Dr. Ghias Mousli Homs, Syria, 2002,Translation: Dr. Ghias Mousli5. Milan Richter: Slaughter in Beyouth (Selecition of poetry) – Mazbaha fi Bejrut, Dr.Ghias Mousli, Homs, Syria, 2002, Translation: Dr. Ghias Mousli6. Pavel Vilikovský: Cruel enginer driver – Saek alkitar alzalem, Dr. Ghias Mousli,Homs, Syria, 2004, Translation: Dr. Ghias Mousli7. Peter Jaroš: Thousand year old bee – Al nahla al affia, Dr. Ghias Mousli, Homs,Syria, 2005, Translation: Dr. Ghias Mousli8. Peter Jaroš: Hot snows – Sulug sachina , Dr. Ghias Mousli, Homs, Syria, 2007,Translation: Dr. Ghias Mousli9. Pavol Rankov: Intimacy – Karib gidan , Dr. Ghias Mousli, Homs, Syria, 2007,Translation: Dr. Ghias Mousli10. Samko Tále: A book on cemetery – Al Makbara , Dr. Mousli Ghias, Homs, Syria,2008, Translation: Dr. Ghias Mousli11. Milo Urban: Behind the mill, Akhbar Aladab, Cairo, Egypt, 2007, Translation: KhalidEl Biltagi12. Ján Hrušovský: A man with prosthesis, Sphinx Agency, Cairo, Egypt, 2009,Translation: Khalid El Biltagi13. Anton Hykisch: Murderers (short stories), Sphinx Agency, Cairo, Egypt, 2009,Translation: Khalid El Biltagi14. Július Balco: Sparrow king ─ Malek al Asafir (a book for children), Dr. Ghias Mousli,Homs, Syria, <strong>2010</strong>, Translation: Dr. Ghias MousliSlovenian into <strong>Arabic</strong>In March 2009, the first-ever collection of contemporary Slovenian poetry was published inMorocco, (translated by Margit Podvornik Alhady and Mohsen Alhady, edited by MohammedBennis; Éditions Toubkal). Before that, the only two works translated directly were acollection of short stories Black Grouse Hunt, translated by Jamal al-Din Sayyid Muḥammadand published in 1987 in Cairo (Al-hay'ah al-miṣriyah al-‘āmmah lil-kitāb), and Maja GalŠtormar’s monodrama Alma Ajka, (translated by Margit Podvornik Alhady and MohsenAlhady) and published in Alexandria (The Creative Forum for Independent Theatre Groups,Europe-Mediterranean 2008/ Art Centre – Bibliotheca Alexandrina/Swedish InstituteAlexandria/ I-Act ) in 2008.Other works have been translated into <strong>Arabic</strong>, mostly for theatre (unpublished, donespecifically for the purpose of various theatre festivals), one collection of short stories, andsome non-fiction (by Tomaž Mastnak and Slavoj Žižek), but all of them through English.The only consistent project seems to be the translation (and also staging!) of Evald Flisar’splays in Egypt. In June <strong>2010</strong>, Flisar visited Egypt for a round of talks and book signings inCairo and Alexandria.22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!