11.07.2015 Views

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

TIM 2010 EastEuro-Arabic Next Page Foundation - Transeuropéennes

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As already noted, very few Arab publishers demonstrate a consistent policy in publishingtranslations, and even fewer regularly publish translations from any of the CEE languages.Several publishers in the bibliography seem to have a lasting interest in CEE translations.The private publisher Dar al-Mada from Beirut/Damascus is a distinguished house for qualityliterature. Other publishers with more than one title on the list include Dār al-Ḥaṣād fromSyria (with translations from Polish and Romanian), the Ministry of Information of Kuwait(from Bulgarian and Slovak), the National Council for Culture, Arts and Literature in Kuwait(almost all languages). A recent new endeavour is the Sphinx Agency from Cairo, which actsboth as a rights agency, a publisher and a book-marketing body and which strives to publishtranslations into <strong>Arabic</strong>. Another publisher that has recently expressed interest in CEEtranslations into <strong>Arabic</strong> is Cadmus (Syria), which so far has a number of translations fromother languages in its catalogue.3.2. Literary anthologiesOne of the biggest recent translation events is the publication of the V4 Anthology (January2009) under the title Qasa´is min qalb Uruba (Stories from the Heart of Europe), in whichfiction works by young famous writers from Visegrad countries (the Czech Republic,Hungary, Poland and Slovakia) were selected and translated into <strong>Arabic</strong>. The book was aproject by the Centre for Information on Slovak Literature and several ministries and waspublished by the Sphinx Agency. It includes contributions by Jan Balabán and StanislavBeran (Czech Republic), Margit Halász and Szilárd Podmanitzky (Hungary), Pawel Huelleand Daniel Odija (Poland), Karol Horváth and Ursula Kovalyk (Slovakia). It was edited byPál Békés and Ina Martinová (chief editors), with Ivory Rodriguez and Piotr Marciszuk. Theanthology was launched in Cairo and Alexandria with a series of events organized by theCentre for Information on Slovak Literature and Literature across Frontiers.Another notable event is a regional anthology of contemporary prose, published again bySphinx and supported by the <strong>Next</strong> <strong>Page</strong> <strong>Foundation</strong>. Voices from the Faultline: A BalkanAnthology (<strong>2010</strong>) is an abridged version of an anthology edited by A. Johnson and ZakalinNezic, originally published by Zayupress in 2005 and including young literary voices fromSoutheastern Europe.Despite their importance for introducing contemporary writing from the CEE region to <strong>Arabic</strong>audiences, it must be noted that both anthologies were edited outside of the Arab world andthat they enjoyed financial support from European-based funders.3.3. PeriodicalsLiterary and other periodicals are an important channel for introducing new literatures andauthors. However, there is a dearth of information on the role of Arab-based periodicals withan interest in CEE writings.The most popular literary weekly magazines in the Arab world Akhbar al-Adab, edited byGamal al-Ghitani, deserves special mention for having begun to publish classic Slovak writersand poetry regularly. One issue was dedicated entirely to Slovak literature (April 2008). Thefirst contact was made through the Slovak Embassy in Cairo. The selection and translationswere done by Kh. al-Biltagi, who closely cooperates with the Slovak Literary Centre. Al-Ghitani’s Pyramid Texts were published in Slovak by Drevo a Srd with <strong>Next</strong> <strong>Page</strong>’s supportand launched in Bratislava in the presence of the author.10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!