11.07.2015 Views

On Memory: Processes and Supports - Wiki - National Folklore ...

On Memory: Processes and Supports - Wiki - National Folklore ...

On Memory: Processes and Supports - Wiki - National Folklore ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IndianFolklifeA QUARTERLY NEWSLETTERFROM NATIONAL FOLKLORE SUPPORT CENTRE Serial No.24 October 2006<strong>On</strong> <strong>Memory</strong>:<strong>Processes</strong> <strong>and</strong> <strong>Supports</strong>Guest Editor: Nicole Revel


2B O A R D O F T R U S T E E SCHAIRMANNATITIONALFOLKLOLKLORESUPPOUPPORT CENTRE<strong>National</strong> <strong>Folklore</strong> Support Centre (NFSC) is a nongovernmental,non-profit organisation, registered in Chennaidedicated to the promotion of Indian folklore research, education,training, networking <strong>and</strong> publications. The aim of the centre isto integrate scholarship with activism, aesthetic appreciation withcommunity development, comparative folklore studies withcultural diversities <strong>and</strong> identities, dissemination of informationwith multi-disciplinary dialogues, folklore fieldwork withdevelopmental issues <strong>and</strong> folklore advocacy with publicprogramming events. <strong>Folklore</strong> is a tradition based on any expressivebehaviour that brings a group together, creates a convention <strong>and</strong>commits it to cultural memory. NFSC aims to achieve its goalsthrough cooperative <strong>and</strong> experimental activities at various levels.NFSC is supported by a grant from the Ford Foundation.C O N T E N T S<strong>On</strong> <strong>Memory</strong>: <strong>Processes</strong> <strong>and</strong> supports ................ 3The Cultural Referents of a Punjabi Lay ............. 6The Meaningfulness of Recentering:Case Study of a Thar Narrative ........................ 9Singing Tales <strong>and</strong> Reading chapbooks:The Bhojpuri Tradition… ................................. 12The <strong>Memory</strong> of Gods: From a SecretAutobiography to a <strong>National</strong>istic Project ............ 15Drawing a Genealogy of Western Nepal'sGenealogies .................................................. 18Variation <strong>and</strong> Interaction between Musical <strong>and</strong>Visual Components in a Kerala Ritual forSnake Deities ................................................ 21Announcement.............................................. 23Purushartha, Social Sciences in South Asia ......... 24Disclaimer:The views expressed in the articles of Indian Folklife arethat of the authors concerned <strong>and</strong> they do not representthe views of <strong>National</strong> <strong>Folklore</strong> Support Centre.Cover illustration:Cover illustration <strong>and</strong> design motifs used in this issueare from the Kerala tradition of floor paintings knownby the name "Kalamezhuthu - Dhoolichitram" (Literaltranslation: Field Writing <strong>and</strong> Songs) Courtesy: NFSCArchives (presented by K.U. Krishnakumar)All communications should be addressed to:The Editor, Indian Folklife,<strong>National</strong> <strong>Folklore</strong> Support Centre,#508, V Floor, Kaveri Complex,96, Mahatma G<strong>and</strong>hi Road,Nungambakkam, Chennai - 600 034 (India)Tele/Fax: 91-44-28229192 / 42138410info@indianfolklore.org, muthu@md2.vsnl.net.inJyotindra JainProfessor <strong>and</strong> Dean, School of Arts <strong>and</strong> Aesthetics,Jawaharlal Nehru University, New DelhiTRUSTEESAjay S. MehtaExecutive Director, <strong>National</strong> Foundation for India, India Habitat Centre,Zone 4-A, UG Floor, Lodhi Road, New DelhiAshoke ChatterjeeB-1002, Rushin Tower, Behind Someshwar 2, Satellite Road,AhmedabadN. Bhakthavathsala ReddyDean, School of Folk <strong>and</strong> Tribal Lore, WarangalDadi D. PudumjeeManaging Trustee, The Ishara Puppet Theatre Trust,B2/2211 Vasant Kunj, New DelhiDeborah ThiagarajanPresident, Madras Craft Foundation, ChennaiMolly KaushalAssociate Professor, Indira G<strong>and</strong>hi <strong>National</strong> Centre for the Arts,C.V. Mess, Janpath, New DelhiMunira SenExecutive Director, Madhyam, BangaloreK. RamadasKaramballi, Via Santosh Nagar, UdupiY. A. Sudhakar ReddyProfessor <strong>and</strong> Head, Centre for Folk Culture Studies,S. N. School, HyderabadVeenapani ChawlaDirector, Adishakti Laboratory for Theatre Research, PondicherryEXECUTIVE TRUSTEE AND DIRECTORM.D. MuthukumaraswamySTAFFAssistant DirectorT.R. Sivasubramaniam(Administration)Accounts AssistantR. VeerasekarSecretaryDeepa RameshLibrarianR. MuruganProgramme Assistant(Publications)C.V.M. LeellavathiGraphic DesignerP. SivasakthivelProgramme Officer(Public Programmes)V. Hari SaravananResearch Assistant(Public Programmes)J. Vijay Ratna KumarArchivistB. JishamolEducational Co-ordinatorA. SivarajSupport StaffV. ThennarasuC. KannanREGIONAL RESOURCEPERSONSV. JayarajanKuldeep KothariMoji RibaK.V.S.L. NarasamambaNima S. GadhiaParag M. SarmaSanat Kumar MitraSatyabrata GhoshShikha JhinganSusmita PoddarM.N. VenkateshaMrinal MedhiINDIAN FOLKLIFEEDITORIAL TEAMM.D. MuthukumaraswamyEditorNicole RevelGuest EditorC.V.M. LeellavathiAssociate EditorP. SivasakthivelPage Layout & DesignFor Internet broadcasting schedule <strong>and</strong> public programmes schedule at Indian School of <strong>Folklore</strong>, please visithttp://www.indianfolklore.orgINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


E D I T O R I A L3NICOLE REVEL, Langues-Musiques-Sociétés(LMS), UMR CNRS-Paris V, Université RenéDescartes Email: revel@vjf.cnrf.frThis issue of Folklife is a brief presentation of Frenchresearch in South Asia. In order to explore newdata <strong>and</strong> insights, on the basis of a comparativeapproach <strong>and</strong> scholarly debates, since 2001, aninterdisciplinary seminar « <strong>Processes</strong> <strong>and</strong> <strong>Supports</strong> of Social<strong>Memory</strong> », has been launched at the Centre André-Georges Haudricourt (C.N.R.S) <strong>and</strong> at the Centre derecherche sur l’Oralité (CRO) Institut des Langues etCivilisations Orientales (INALCO),in Paris. It bringstogether the disciplines of anthropology <strong>and</strong> linguistics,ethnopoetics <strong>and</strong> ethnomusicology, history of religion<strong>and</strong> history.Long sung or spoken narratives, often linked to rituals,are presented irrespective of whether they belong tosocieties with a living oral tradition or societies with amixed oral <strong>and</strong> written tradition, as in the case of India.This shows an amazing variety of Speech Arts <strong>and</strong> theirpower, transformations in form <strong>and</strong> in semantic content.Our aim is to safeguard, analyse <strong>and</strong> comprehend, fromthe native view, this Intangible Heritage of oral traditions<strong>and</strong> expressions.According to the various Traditions, the singer of talescomposes a narrative following either fixed or changing“paths”, as he performs. Bringing to surface the“l<strong>and</strong>marks” of such paths <strong>and</strong> the mnemonic devicesat work in the miscellaneous expressions of oralcomposition, is one of our aims. Some cultures set inmotion mnemonic devices extremely rigid: memory isexclusively attentive to the signifier <strong>and</strong> training is basedon very complex syllabic scales <strong>and</strong> sound exercises:virtuosity in articulation, syllabic permutations <strong>and</strong>plaits, mastery of voice in melody, timbre, modulation<strong>and</strong> ornamentation, this type of transmission requires arelationship of Master to disciple as is still practisedtoday in the Vedic schools of South India. Other culturesappreciate more flexibility at the sound level incomposition, but they are carefully attentive to the logicalschemes underlying the narrative <strong>and</strong> the plot. As thesingers of tales perform long sung narratives, aninexhaustible matter has to be explored. I propose thatwe consider the singing of a long narrative (epic, ballad,lay etc.), as a “skilled activity”, like playing the piano orplaying chess. Mental processes together with body<strong>On</strong> <strong>Memory</strong>:<strong>Processes</strong><strong>and</strong> <strong>Supports</strong>NICOLE REVELINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006motions - this embodied <strong>and</strong> locatedorality - training devices <strong>and</strong> thework of memory based on auralperception, emotion <strong>and</strong> creativity,are as many quests <strong>and</strong> queries incognitive sciences whereHumanities <strong>and</strong> Social Sciences canplay a genuine <strong>and</strong> fruitful part.Smrti, « memorised Tradition » <strong>and</strong>Shruti, «audition» <strong>and</strong>« revelation », the literary source ofIndian Law, (Dharmasûtra <strong>and</strong> Dharmpaçâstra), in contrastwith the perception of voice, rhythms <strong>and</strong> wordsinspired by supernatural poetic power (the ensemble ofVedic texts) are the closest Indian notions. Anerudite Tradition combining the oral <strong>and</strong> the written,highly praising poetry <strong>and</strong> resting on an immensesubstratum <strong>and</strong> practice of oral transmission is alive.As anthropologists <strong>and</strong> linguists, India specialists inFrance today, are more <strong>and</strong> more inclined to study FolkTradition, at the urban, the rural <strong>and</strong> the tribal communitylevels.In order to observe <strong>and</strong> detect techniques <strong>and</strong> practicesrelated to each “Memorial”, codification, memorisation<strong>and</strong> transmission are our main focuses. Various formsof interaction <strong>and</strong> interlocution are observed <strong>and</strong> analysedas narratives while rituals <strong>and</strong> other formal speech actsare analysed as performances. An ethnographicdescription is carried on with the help of linguistic,ethnopoetical <strong>and</strong> ethnomusicological approaches. Theuse of miscellaneous supports - gestures, motions <strong>and</strong>movements; voices, rhythms <strong>and</strong> melodies - is takeninto account. Recent multimedia technology is of greathelp for transferring our methods <strong>and</strong> insights.Recordings with audiotapes, audio-video tapes <strong>and</strong>films, elaboration of hypertexts with CD-Rom <strong>and</strong> nowDVD-video combining sound, films, photos, texts <strong>and</strong>comments, allow the safeguarding of long narrative <strong>and</strong>complex rituals in performance. Thus reiterativevisualisation of a very complex event <strong>and</strong> the buildingof new digital archives are made possible.Attention shall also be lent to visual tangible supportssuch as chapbooks (puthi) <strong>and</strong> graphism, either on paper,cloth (patua; par), shell, wood, bamboo, or lontara (Palmyrpalm), as found in many cultures of South Asia,continental <strong>and</strong> isl<strong>and</strong>s of Southeast Asia. Other iconicsupports are equally studied: face paintings <strong>and</strong>costumes, theatres of actors, shadow plays <strong>and</strong> puppetry,all forms of creativity related to theatre <strong>and</strong> the performingArts. These actions <strong>and</strong> multimodal experiences takeplace during performances–a privileged moment tocapture <strong>and</strong> bring to light mnemonic devices,transmissions of know-how <strong>and</strong> mastery of composition.Music, kinesic, <strong>and</strong> plastic expressions are necessarilypart of these compositions. Transmission processes arebased upon the following: strategies guiding musical,vocal, narrative, discursive <strong>and</strong> praxemic artistic actions<strong>and</strong> expressions; training by silent, non verbalised


4showing techniques; training with explicit teaching(comments, treaties); respect for the Word, respect forthe Master, respect for the Book, stimulate mimeticactions, faithful reiteration, yet creation. As far as thetranslation is concerned, it has to be particularly accurate,aiming at rendering a relevant, interpretative synthesisof the various symbolic forms <strong>and</strong> practices.Simultaneously, searching for concrete/abstractmanifestations of mental processes at work isundertaken. As the analysis develops, places <strong>and</strong> eventsthat structure the experience of Temporality of therespective groups, are taken into account <strong>and</strong> analysed.History of this ResearchIn a certain way, this seminar of research is acontinuation of a Seminar on: “Literature of Voice: Epics”that I conducted, with the assistance of C. ChampionServan-Schreiber, from 1991 to 2000 at the CRO. This wasone of five international seminars, integrated to the“Integral Study of Silk Roads: Roads of Dialogue”, a vastprogram of UNESCO which was part of the Decade forCultural Development (1988-1998).In the year 1990, I launched the project on in a seminarjointly organised by INTACH, Archaeological Survey ofIndia <strong>and</strong> UNESCO in chennai.In 1992, a conference launched the five integrated seminarprograms in Paris: “Les Routes de la Soie: Problèmesscientifiques et culturels”.As far as the seminar on “Epics” was concerned, severalinternational workshops took place in various countriesof Europe <strong>and</strong> Asia.In Europe: The first one, “Epics Along the Silk Roads”,was convened by Lauri Honko in Turku <strong>and</strong> focused onthe notion of “mental text” (1992). The contributions werepublished later as a special issue of “Oral Tradition” atthe Center for Studies in Oral Tradition, University ofMissouri-Columbia. The <strong>Folklore</strong> Fellows’ SummerSchools then developed. The second one was convenedin Boon by Walter Heissig (1992) on “Ethnography <strong>and</strong> OralTradition”, followed by a third one in Sankt Augustin(1994), organised by Walter Heissig <strong>and</strong> Rudiger Schotton:”Oral Tradition: Their Preservation, Publication <strong>and</strong>Indexing”. The next was convened by Karl Reichl nearBonn on: “Epics: Performance <strong>and</strong> Music” (1997).In Asia: Earlier in February, an utterly stimulatingworkshop was organised by Kapila Vatsyayan,B.N Saraswati at the Indira G<strong>and</strong>hi <strong>National</strong> Centre forthe Arts (IGNTA), New Delhi: Katha Vacana Aur KathaVachak : Exploring India’s Chanted Narratives). Molly Kaushaledited <strong>and</strong> published the proceedings “Chanted Narratives.The Living ‘Katha Vachana’ Traditio in 2001.Dr. Pitiphat convened another workshop in Bangkok on“Thaïs Epics”.A Conference in Ateneo de Manila University took placeduring the French Spring 2000 in Manila: Literature ofVoice: Epics in the Philippines”, as the Philippines OralEpics Archives were launched. Last January 2006, a panelon: “Epics in the Austronesian World” was convened duringthe 10th International Conference on AustronesianLanguages (10ICAL) which took place, this time, inPalawan, Philippines: (http://www.sil.org/asia/philippines/ical.html). Proceedings of most workshops<strong>and</strong> panels on “Epics” have been published on varioustypes of supports in the respective countries of South<strong>and</strong> Southeast Asia, besides the publications of the verytexts by the scholars themselves.In France: Long chanted narrative is approached as ascore; the analysis focuses on the multilayeredrelationships, at the narrative, semantic, poetical, vocal<strong>and</strong> musical levels (rhythms, melodies, timbres), as wellas at the praxemic level (motions, movements, gestures),contextual <strong>and</strong> historical levels.A special issue of Diogènes, The International Journal inHuman Sciences, n°181, “Épopées: Littératures de la voix”,was edited <strong>and</strong> published in 1998, presenting some ofthe contributions to the seminar at CRO. Besides, threetypescripts of a number of papers along the years wereedited in collaboration with C. Champion Servan-Schreiber for the members of the seminar:-1993-1994: “Interaction oral-écrit: Modes de composition ;Modes de transmission lors de la performance; Modes detranscription”, (87p.)- 1994-1995: “Épopées et Récits de Fondation”, (102p.)- 1995-1996-1997: “Épopées orales, semi-littéraires etlittéraires: Les représentations des héros. Images poétiques,images graphiques, formules mélodiques et rythmiques”, (134p.)A special issue of Purusartha:” Traditions orales dans lemonde indien,”(24 papers) was coordinated <strong>and</strong> published in 1996, byC. Champion Servan-Schreiber at Centre d’Études del’Inde et de l’Asie du Sud, (CEIAS).<strong>On</strong> May 7 th 1997 at Maison des Sciences de l’Homme(MSH) in Paris, a round table conference bringing togetherthree seminars, was held by J.L Racine, F. Mallison,C. Servan-Schreiber <strong>and</strong> myself on:”Regards croisés(II):Figures emblématiques, identités, oralité” .From 2001 to 2006 sixty papers on the following topicswere presented at the seminar: Processus de la mémoire etrituels. Noeuds de mémoire. Épopées ,rituels et mémoire sociale.Savoirs et savoir faire rituels I/. Processus de la mémoire etrituels chamaniques. Temporalité, Rituels, Musique, Poésie.Expressions orales, écrites & nouvelles technologies. Savoirset savoir-faire rituels II/. Créativité, performance, rituels. Laformation de la personne. Rituels-Musique-Poésie Mémoiredes Généalogies. Mémoire des Ancêtres. Mémoire des Dieux.During the last Conference on “Réseau Asie 2”, held inParis, September 2005, a panel on:”Processus et supportsde la mémoire: Savoirs et savoir-faire rituals II”, exemplifiedFrench research in Asia, (on line: (http://www.reseauasie.com)<strong>and</strong> in press. The papers in the present issueof Folklife are offering a more extensive, although limited,insight into the French research in India.INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


5References<strong>On</strong> Vedic Tradition:1964, M. Biardeau, Théorie de la connaissance et philosophiede la parole dans le brâhmanisme classique. Paris La Haye,Mouton.1978, L. Renou, , L’Inde fondamentale. Études d’indianismeréunies et présentées par Charles Malamoud, CollectionSavoir, Hermann, Paris, 231p.1989, C. Malamoud, Cuire le Monde , Rite et pensée dansl’Inde ancienne, Paris, La Découverte1990, C. Malamoud, “La voix et le sacré”, pp. 78-79 et “l‘Inde”, pp. 96-97 dans Le Gr<strong>and</strong> Atlas des Littératures,Encyclopaedia universalis, Paris.2002, C. Malamoud, , Le jumeau solaire, Paris, Le Seuil,La librairie du xxi siècle.2005, C. Malamoud, , Féminité de la Parole. Études sur l‘Indeancienne, Collection “Science des religions”, AlbinMichel, 294p.1963, Recherches sur la symbolique et l‘énergie de la Paroledans certains textes tantriques, Paris, E. de Boccard.——, A. Padoux, Vac1982, F. Zimmermann,<strong>On</strong> Oral Folk Traditions:F. Mallison, 1991, Littératures médiévales de l’Inde duNord. Contributions de Charlotte Vaudeville et de sesélèves, Publications de l‘EFEOC. Champion, 1996, Traditions orales dans le monde indienCollection Purusartha, EHESS, Paris, 441p.M. Carrin ed. Les Cahiersde Littérature Orale (CLO)F. N. Delvoye, Workshops on “Epics” <strong>and</strong> a Symposiumon Music in Europe <strong>and</strong> Asia:1992 "Les Routes de la Soie: Problèmes scientifiques etculturels”, [Colloque UNESCO, Fondation Singer-Polignac,Paris, 13 mai 1991, France].1996, L. Honko (special ed.),”Epics Along the Silk Roads”,Oral Tradition 11/1 (octobre 1996 [A UNESCO Workshop inTurku, 1992, Finl<strong>and</strong>].1998, R. Schott <strong>and</strong> W. Heissig (eds.), Oral Traditions.TheirPreservation, Publication <strong>and</strong> Indexing, in Abh<strong>and</strong>lungender Nordrhein-Westfälischen Akademie derWissenschaffen, ed. [A Workshop on in Sankt Augustin,Germany, 1995].2000, K.Reilch (ed.), Inter-cultural Music Studies, vol. 11,Berlin,. [International Wokshop on Epics: Performance<strong>and</strong> Music, 7-10 septembre 1997, Germany].2001, M. Kaushal (ed.), Chanted Narratives The Living ‘KathaVachana’ Tradition, [a UNESCO Workshop: “Katha VacanaAur Katha Vachak: Exploring India’s Chanted Narratives”.organised by K. Vatsyayan an B. N. Saraswati, IndiraG<strong>and</strong>hi <strong>National</strong> Centre for the Arts, (IGNCA), 3-7February1997, New-Delhi, India].2003, J Buenconsejo (ed.)., A Search in Asia for a NewTheory of Music, A University of the Philippines Centrefor Ethnomusicology Publication, Quezon City. [Actsof the International Symposium organzed by J. Macedaon 15-21 Février 2002, Quezon City, Philippines]***1990, N. Revel & J. Dournes, “Asie du Sud-Est”, Le Gr<strong>and</strong>Atlas des Littératures, Encyclopaedia universalis, Paris,pp. 99-103.1993a, N. Revel, “Problématique de l’épopée. Routesterrestres et maritimes”, Les Routes de la Soie. Patrimoinecommun, identités plurielles, UNESCO, Collection Mémoiredes Peuples, pp.99-109.1993b,, N. Revel & al., “Épopée”, Encyclopaedia universalis,Nouvelle édition pour CDRom, et édition imprimée,39 p.2005, N. Revel, “Safeguarding an Intangible Heritage inthe Philippines”, pp.XVII-XIX. “The Teaching of theAncestors” in Literature of Voice: Epics in the Philippines,N Revel, ed., Office of the President Publication, pp.1 -21.2006, N. Revel “<strong>Memory</strong> of Voice”, Quezon City [10-ICALKeynote Lecture, 19 January 2006, Puerto-Princesa.(<strong>On</strong> line: http://www.sil.org/asia/philippines/ical.html)in press, The Philippine Journal of Linguistics, (DecembreIssue).N. Revel Guest Editor:1993, Épopées, Cahiers de Litterature Orale 32, INALCO, Mars,Paris, 205p.1998, Diogenes,”Epics Literatures of Voice”, N°181,vol. 46/1, Bergham Books, NewYork.Oxford, 159p.***New NFSC PublicationIndian Folktales from MauritiusDawood Auleear <strong>and</strong> Lee HaringEighteen magical, romantic, <strong>and</strong> comic oral tales,from the isl<strong>and</strong> of Mauritius, in the Indian Ocean,are here translated into English for the first time.The stories were taken down literally from the lipsof storytellers in the Bhojpuri language. They arenot rewritten or redecorated; they are translatedliterally, <strong>and</strong> some are given in Bhojpuri.The ancestors of these villagers were forciblyexpatriated from India, a century <strong>and</strong> a half ago, asindentured labourers. Today, through these tales,they maintain their ancient language <strong>and</strong> culture.Comparative notes place these Mauritian tales inthe context of world folklore.Illustrations by Kalamkari C. Subramaniyam,i-x + 116 pages, Rs.200 (in India)Rs.200 in Maurtian rupees in Mauritius,US $ 10.00 in Other Countries) ISBN 81-901481-7-6INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


6DENIS MATRINGE, Centre d‘Étude del’Inde et de l’Asie du Sud (CEIAS)CNRS-EHESSTowards the beginning of the twentieth century, aPunjabi poet affiliated to the Qadiri sufi order chosea folk story of the lower Indus valley to write oneof the most exquisite verse narratives ever produced inhis language [1]. His name is Hasham Shah, <strong>and</strong> notmuch is known about him. He was born around 1753near Amritsar, died in 1823 <strong>and</strong> is buried near Sialkot[2]. He wrote both in Persian <strong>and</strong> Punjabi, using thelingua franca of Western, Central <strong>and</strong> Southern Asiamostly for Sufi treatises <strong>and</strong> biographies, <strong>and</strong> his mothertongue for romances is locally known as qissa-s, includinghis masterpiece, Sassi Hasham. The latter is the story ofthe tragic love between the Sindhi princess Sassi <strong>and</strong>the Baluch prince Punnun, <strong>and</strong> its title, as usual withclassical Punjabi qissa-s, associates the name of the heroine<strong>and</strong> that of the poet.Today, any Punjabi knowing reader is instantaneouslybewitched by the magical charm of Hasham’s poeticdiction, by the delicate subtlety of his touch, by thesustained evenness of his tone, by the suggestive powerof his images, as well as by the harmonious construction,the exceptional concision <strong>and</strong> the tragic intensity of hisnarrative. All these distinctive features contrast sharplywith the only surviving qissa of the great poetic geniusof the previous generation, the majestic Hir, achieved byVaris Shah in 1767, a poem encompassing many Punjabisocial <strong>and</strong> religious idioms of his time, in a style at thesame time sparkling, ironic <strong>and</strong> deeply moving [3]. Thecontrast is indeed immense between the fine chiselling<strong>and</strong> the perfect harmony of Sassi Hasham <strong>and</strong> most premodernNorth Indian narrative poems, with theirintricate intrigues <strong>and</strong> their overlong conventionalpassages.A striking aspect of Sassi Hasham is the kind of culturaldiversity which underlies, without any asperity norawkwardness, its sublime unity of style <strong>and</strong> composition,<strong>and</strong> the aim of these few pages is to give a hint about therelation of Sassi Hasham with two great Persian classicsin order to add an element to my previouscharacterisation of Hasham’s poetics [4].It might be appropriate, first, to summarise the story asnarrated by Hasham in hundred <strong>and</strong> twenty four stanzasA Dialogue withPersian Classicsin a Folk-basedVerse Narrativefrom EighteenthCentury PunjabINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006of four rhymed verses, <strong>and</strong> toremind briefly how it differs fromother versions. After a briefprologue, Sassi-Hasham consistsin three parts. The first one(stanzas 1-26) is about Sassi’s birthin a royal Sindhi family inBhambor (near Tatta, on the lowerIndus) <strong>and</strong> her ab<strong>and</strong>onment ina chest on the Indus afterastrologers questioned by herfather have made this prediction:“A faultless lover will she be /when she’s a maiden young. /Then in the desert will she die /by parting’s sorrow slain. / Yet,Hasham, though her kin beshamed / her story will be sung” [1:59].DENIS MATRINGEIn the second part (stanzas 27-82), Sassi grows up withher adopted parents from the washermen caste. As anAdolescent, she refuses wedding proposals in that lowcaste. She also refuses to see her natural parents. Thus,summoned by the king about her attitude, Sassi simplysends him an amulet which he had got tied around herneck before entrusting her to the river <strong>and</strong> which containsthe truth about her birth. Thereafter, she becomesenamoured of Punnun, a Baluch prince from Kech (todayTurbat in Pakistan), whose portrait she has seen in anexhibition of paintings of royal figures in the garden of arich merchant. In order to attract Punnun to Bhambor,Sassi obtains from her biological father that the firstcaravan merchants coming from Kech to the city be keptas hostages. So it goes, <strong>and</strong> one of the two leaders of thecaravan is dispatched to Punnun’s father, Hot ‘Ali, torequest him to send his son to Bhambor. The king refuses,approved by his wife, but Punnun, hearing from themerchant about Sassi, becomes enamoured with her.Against his parents’ advice, he crosses the desert ridingon a camel <strong>and</strong> joins his beloved. When the caravanmerchants arrive in Kech without Punnun, the king <strong>and</strong>the whole city are plunged into despair. Both the prince’sbrothers then decide to leave for Bhambor. They findPunnun together with Sassi. Having treacherously madehim drunk, they take advantage of the lovers’ sleep toabduct him <strong>and</strong> bring him back to Kech.The last part gives the story its tragic conclusion. Sassi,despite her mother’s entreaties, sets off in pursuit ofPunnun across the desert. Burnt by the sun, she looksfor footprints of the Baluches’ camels. She finallydiscovers one, <strong>and</strong> then looks in vain for another one.A shepherd, who catches sight of her, thinking it mightbe a ghost, does not dare to approach her. Resuming herquest, Sassi underst<strong>and</strong>s that her end is near <strong>and</strong> shecomes to breathe her last on the footprint of the camelwhich had, maybe, carried her lover. The shepherd, then,realises his mistake, buries Sassi <strong>and</strong> builds her a tomb,near which he decides to live as a faqir, ab<strong>and</strong>oning hisfamily <strong>and</strong> his herd. Warned in his sleep by Sassi’s soul,Punnun leaves Kech in haste, not without having been


7forced to threaten with his dagger his brothers whowanted to hold him back. His camel takes him directlyto Sassi’s tomb. Learning from the shepherd the deceaseof his beloved, he dies of grief on her tomb, which opensup to welcome him.Hasham’s narrative is based on a folk story known inthe whole lower Indus valley <strong>and</strong> its surroundings, whereit forms the theme of many folksongs, <strong>and</strong> where it haslong been transmitted by bards with lots of variations.Thus, Richard Burton [5:81-89] narrates an oral versionfrom Sind which differs considerably both from Hasham’sstory <strong>and</strong> from the Gujarati version collected by MariannePostans [6:199-202]. Within the Punjab itself, there areimportant variations, as is obvious if we look, forinstance, at the story as it has been recorded in the DasamGranth (“Book of the tenth [Guru]”), the second sacredbook of the Sikhs after the Adi Granth, compiled by BhaiMani Singh at the beginning of the 18 th century. Sassiwas born from the semen spread on the s<strong>and</strong> of the Indusbank by a Hindu ascetic at the sight of a celestial nymph.She has been married to King Punnun, who had alreadyseveral wives. The latter are jealous of Punnun’s love forSassi <strong>and</strong> assassinate the king. Hearing of the tragedy,Sassi rushes to the spot of the crime <strong>and</strong> dies of a brokenheart. The story stresses sincerity <strong>and</strong> fidelity, whereasso many others in this section of the Dasam Granth dealwith the misdeeds <strong>and</strong> the vices of women. It is with aMuslim poet contemporary of the compilation of theDasam Granth, Hafiz Barkhurdar, that the version we findin Hasham’s narrative first appears.In the third stanza of his poem, Hasham writes:“listening to the story of Punnun <strong>and</strong> Sassi, one reachesperfect love”, thereby claiming to compose a story thehearing or reading of which would lead one to that stageof the mystical path where love, the lover <strong>and</strong> the Belovedbecome one. It was Hasham’s admirable achievement toreach that goal without any religious comment or allusionin his work, without any eulogising prologue (his isreduced to three stanzas, one on God, one on love <strong>and</strong>one on the composition of the poem) <strong>and</strong> without anyexplicative epilogue. There is not a word about nor anallusion to the Prophet or to any saintly figure in thepoem, no direct reference to Islam after the mention ofGod in the first stanza <strong>and</strong>, with the exception of thetwo kings, Adam in Bhambor <strong>and</strong> 'Ali in Kech, <strong>and</strong> ofthe rich merchant called Ghazni, the characters have localnames. Like in so many other Sufi poems, human love<strong>and</strong> spiritual love are not alternatives [7: 24]. But humanlove is painted in such a way that no misunderst<strong>and</strong>ingis possible.To achieve this, <strong>and</strong> to cause his lay to produce a maximaleffect, Hasham made full use of all the cultural elementsat his disposal. <strong>Folklore</strong> of course is overwhelminglypresent through the story itself, which Hasham reworkedin many ways, as, for instance, when he turns theshepherd from a man with dubious intentions into asimpleton struck by the vision of love to the point ofbecoming a faqir. But what I would like to insist uponhere, as it is less obvious, is a specific aspect of his literaryculture mobilised by Hasham to compose a tale on purelove. Like all the members of the Punjabi literary elite ofhis days, the poet had studied the great masters ofclassical Persian literature. Moreover, like quite a fewamong them, he tried his h<strong>and</strong> at writing a Punjabiversion of Khosrow <strong>and</strong> Shirin, in the tradition of Nezami(d. ca 1209), who inspired writers for centuries in manyparts of the Muslim world, <strong>and</strong> who himself hadborrowed the subject of three of his lays (Khosrow o Shirin,Haft peykar <strong>and</strong> Esk<strong>and</strong>ar-name) from the Shahname ofFerdowsi (d. ca 1020).Both Ferdowsi <strong>and</strong> Nezami accompany, so to say,Hasham in his writing of Sassi Punnun. Intertextualitywith Ferdowsi’s epic surfaces in the crucial episodewhere Sassi is cast away in a chest on the Indus. Here isan ancient folk-motif, well known in the Muslim worldbecause of the story of Prophet Musa (Moses), <strong>and</strong> theoldest appearance of which is probably in the legend ofSargon I (ca 2340-2284), the founder of the empire of Akkad.Sargon’s mother put him in a basket of bulrushes <strong>and</strong>ab<strong>and</strong>oned him to the Euphrates. Akki, the water-carrierlifted him up from the river <strong>and</strong> brought him up as hisown son. This motif found its way into Ferdowsi’sShahname, where it appears in the part of the epic whichbridges the genealogical gap between Bahman <strong>and</strong>Alex<strong>and</strong>er through Homay. Bahman is the son of KingEsf<strong>and</strong>iyar, who has been killed in a nonsensical fightby the great hero Rostam. But before dying, the king hasentrusted his son to Rostam, who educates him <strong>and</strong>sends him back to the court. There, Esf<strong>and</strong>iyar’s father,King Goshtasp, who had converted to the religion ofZoroaster <strong>and</strong> caused his son’s death by ordering him tobring Rostam to his court, gives the throne to Bahman,his gr<strong>and</strong>son, <strong>and</strong> dies. Bahman first wants to avengethe death of his father, <strong>and</strong> thus gets Rostam’s sonFaramarz hanged. But he then repents <strong>and</strong>, havingengendered a son from his own daughter, Homay, hegives her the throne. Homay governs with justice, butshe gets rid of the child she has had from her father byab<strong>and</strong>oning him in a chest on the Euphrates. The child,Darab, is taken in by a washermen couple. He persuadeshis adopted parents to get him educated as a warlord:his royal quality is soon recognised <strong>and</strong> he is welcomedas king at the court of Iran. The emperor of Rum, whomhe has vanquished, gives him his daughter. He sendsher back to Rum after she has conceived a son, Darab(Alex<strong>and</strong>er), who later becomes king of Rum. Fromanother woman, Darab has a second son, Dara, whosucceeds him. And when Darab-Alex<strong>and</strong>er attacks Iran<strong>and</strong> defeats Dara’s army, the latter, agonising after havingbeen slain by two of his ministers, entrusts his countryto Alex<strong>and</strong>er before dying. Thus is the genealogical linkestablished between the kings of Iran <strong>and</strong> Alex<strong>and</strong>er.Hasham had certainly read the story of Homay <strong>and</strong> Darabin the Shahname. In Sassi as in Ferdowsi’s epic, a skilledcarpenter is summoned, a chest is finely assembled <strong>and</strong>richly adorned, jewels are added to it, a launderer rescuesthe baby <strong>and</strong>, along with his wife, offers the child a goodlife <strong>and</strong> gets him (or her) nicely educated. In each case,INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


8having come of age, both the prince <strong>and</strong> the princessrefuse to live as launderers. There are of coursedifferences too, including an important stylistic one. Theepisode is much more developed, with a more minutenarration, in Ferdowsi, <strong>and</strong> this very fact tells a lot ofHasham’s poetic intention, as I have shown elsewherein a comparison with Varis Shah [4:31-41]. Hasham’spoem is condensed to the utmost in order to produce amaximal effect on the reader. Besides, unlike Ferdowsi,Hasham creates a sharp contrasts between, on the oneh<strong>and</strong>, the suffering of the baby tightly chained to thechest <strong>and</strong> her frightening journey on a stormy riverhaunted by monsters <strong>and</strong> demons, <strong>and</strong>, on the otherh<strong>and</strong>, the loving tenderness <strong>and</strong> simplicity of Atta, thelaunderer who rescues her. Both this conciseness <strong>and</strong>this contrast cause Atta’s “pure love” to be more intenselyfelt by the reader.If we now turn our attention to Hasham’s reading ofNezami, we are struck all the same by astonishingelements of symmetry <strong>and</strong> contrast. In Khosrow o Shirin,Nezami creates three unforgettable characters: Khosrow,the king torn between his love <strong>and</strong> the throne, Farhadthe architect, first sketch of the perfect lover, a figuremagnified with Majnun in Leyli o Majnun; <strong>and</strong> Shirin,the dominant character in the novel, incarnating fidelity<strong>and</strong> mastery in love. Now, there is a striking crossedsymmetry between the way Shirin <strong>and</strong> Khosrow inNezami’s novel <strong>and</strong> Sassi <strong>and</strong> Punnun in Hasham’s poemfall in love. In Nezami’s Khosrow o Shirin, first Khosrowbecomes enamoured with Shirin by hearing his intimatefriend Shahpur singing Shirin’s praises, <strong>and</strong> then Shirinwith Khosrow by seeing drawings of him made byShahpur <strong>and</strong> fixed to trees in places where she goes forwalks with her friends (here again well-known folkmotifs). As for Hasham’s characters, first Sassi is struck,the poet says, alluding directly to Nezami’s novel, “bythe wound which once laid down Farhad” [1:77], whenshe sees, along with her friends, Punnun’s portrait inthe merchant’s garden; later on, Punnun falls in lovewith Sassi when he hears one of the caravan leadersspeaking “to him with fulsome praise of Sassi’sloveliness” [1:89]. In both sets of episodes again,Hasham’s dense <strong>and</strong> tense stylistic soberness is to becontrasted with Nezami’s superb poetic diction,sometimes however verging on mannerism <strong>and</strong>preciosity, sometimes somewhat rhetorical. If Nezami’slong (6500 distiches) <strong>and</strong> complex narrative can be readas a kind of apprentice novel, Hasham’s condensed fableis, once more, entirely oriented towards giving access tothe feeling of pure love.<strong>On</strong> that matter, it is interesting to note that about themerchant’s garden <strong>and</strong> its gallery of royal portraits, Sassihad “heard it was as fine as Khotan fabled musk” [1:77].Now, here is precisely the image which a poet like Hafez(d. ca 1390) uses to refer to the smell of the gateway toparadise in the famous ghazal 373 of Khanlari’s classicaledition [8]: barha gofte-am o bar-e degar mi guyam (“Times Ihave said, <strong>and</strong> again I say”). In a single line of this ghazal,Hafez enunciates both the source of his art <strong>and</strong> hisexpectation of a mystically qualified reader: gowhari daramo saheb-e nazari mi juyam (“I own a jewel <strong>and</strong> seek a masterof vision”). The allusion to the musk of Khotan inHasham’s poem is no mere chance; Sassi is on the vergeof entering the universe of pure love, – that jewel whichthe Qadiri Sufi Hasham wants to share. By mobilisingmany aspects of the cultural universe of his reader arounda story which has nothing to do with the rhetoric ofreligion, <strong>and</strong> through his very personal dialogue withgreat Persian classics, Hasham precisely wants to makehis reader this “master of vision”, apt at following theinjunctions of his own internal master, Hafez’s pir-egolrang (“rose-colour Master”, ghazal 99), – his heart. Itis thus no surprise if, until today, in Sufi convents ofthe Punjab, Sassi Hasham might be read by a master tohis disciples in order to plunge them into a state (hal)conducive to the practice of spiritual exercises [9].References1. Shah, Hasham, Sassi Punnun, rendered into Englishverse by Christopher Shackle, Lahore, Vanguard, 1985.2. Shah, Harnam Singh, Sassi Hasham, 2 nd ed., Jal<strong>and</strong>har<strong>and</strong> Delhi, Dhanpat Rae <strong>and</strong> Sons, 1959.3. [Varis Shah], Hir Varis Shah, poème panjabi du 18 e siècle,introduction, translittération, traduction et commentairepar Denis Matringe, vol. 1, Pondicherry, Institut Françaisd’Indologie, 1988.4. Shah, Hasham, Sassi, texte présenté, traduit et annotépar Denis Matringe, Paris, Langues et Mondes, 2004.5. Burton, Richard F., Scinde or the Unhappy Valley., vol.I,2 e édition, Londres, Richard Bentley, 1851.6. Postans, Marianne, Cutch, London, 1839, repr. NewDelhi, Asian Educational Services, 2001.7. Hafez, Divan, introduction, traduction du persan etcommentaires par Charles-Henri de Fouchécour, Paris,Verdier, 2006.8. Hafez, Divan-e Hafez, ed. Parviz Natel Khanlari, 2 nded., Tehran, Khwarazmi, 1983.9. As demonstrated by Nicole Revel, in the Sulu <strong>and</strong>Tawi Tawi archipelagos in Isl<strong>and</strong> Southest Asia, one findsa parallel though distinct attempt in the chanting of <strong>and</strong>the listening to a kata-kata like Silungan Baltapa (“By singinga blue print of Al Mir’âj”), the second part of which ismeant to show the Way <strong>and</strong> has a healing efficacy. SeeN. Revel, with H. Arlo Nimmo, A. Martenot, G. Rixhon,T. Sangogot <strong>and</strong> O. Tourny, Le Voyage au ciel d’un hérosSama / The Voyage to Heaven of a Sama Hero SilunganBaltapa, trilingual edition (Sinama, French, English),Paris, Geuthner, 370p, 4 black <strong>and</strong> white pictures, 1 DVDvideo (1 sound file: the epic in integral, +2 files with adiaporama of 110 photos <strong>and</strong> a narration in French <strong>and</strong>in English), by N. Revel <strong>and</strong> A. Martenot.****INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


9LAURENT MAHEUX, Département Inde, Institut<strong>National</strong> des Langues et CivilisationsOrientales (INALCO)Mumal-Mahendra’s story originated <strong>and</strong> takesplace in Thar Desert. It is still orally performedin this area in three distinct genres by theManganiyar bards. Besides, it was written many timesduring the last three centuries. All these oral <strong>and</strong> writtenproductions are as many re-centerings of the story, ofwhich emerges a new meaning each time.A shift from study of texts to analysis of the emergenceof texts in contexts was a crucial move in the establishmentof performance approaches. It has established howperformance is anchored in <strong>and</strong> inseparable from itscontext of use. Nevertheless, processes that anchordiscourse in contexts may be opposed by others – likeentextualisation process - that potentiate its detachability.The entextualised stretch of linguistic production can bede-contextualised from its interactional setting <strong>and</strong> recontextualisedin another 1 . Then one may ask what makesthis de/re-contextualisation process possible, how it isaccomplished, by whom, for what ends, under whatcircumstances, what is the emergent meaning of the textonce re-contextualised, <strong>and</strong> so on?The common approach for the study of a corpus thatcontains both oral <strong>and</strong> written productions consists inregarding those as “versions” of a single story <strong>and</strong>comparing them, either to find a relationship betweenthem, or to bring out features that distinguish them. Suchan approach would not have added anything new toexisting works which have already showed that oral <strong>and</strong>written transmissions of a single story parallel each otherin time, <strong>and</strong> that any one version may draw from eitheror both. Another usual comparative approach consistsin subjecting all these “versions” to a semio-narratologicanalysis <strong>and</strong> reducing them to a common model -assumed to be original <strong>and</strong> generative - of which onedefines the structure <strong>and</strong> meaning. This analysis thatignores the production context is generally limited tomorphological study of the plot (structure, actions <strong>and</strong>characters), whereas the narrative choices, anachronies<strong>and</strong> perspectives go towards in setting the interpretativeframework.For my part 2 , I regarded all the texts (written <strong>and</strong> oral) ofthe corpus as products of a recentering process, of whichI systematically identified the agents, circumstances <strong>and</strong>means. I then subjected each text to narratologic analysis.The Meaningfulnessof Recentering: CaseStudy of a TharNarrativeLAURENT MAHEUXINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006I did not limit it tomorphological study, butalso examined thespatiotemporal universe ofthe plot <strong>and</strong> how this one isorganised in the narrativewhich exposes it (narrativemodes <strong>and</strong> perspectives,temporality, etc). These firsttwo stages made possible todraw the interpretativeframework peculiar to eachrecentering <strong>and</strong> to bring to light the new meaning thatemerges from it. Here are the main conclusions of thisthird <strong>and</strong> last hermeneutic stage.The words bât, vârtâ <strong>and</strong> qisso refer to the three oral genresperformed by Manganiyar. These genres are linked withdistinct groups of performers <strong>and</strong> patrons <strong>and</strong> constitutedissimilar interpretative frameworks. Among these threeoral genres, two have been studied — the vârtâ, performedfor Sodha Rajput patrons, <strong>and</strong> the qisso, performed forSindhi patrons.Within the vârtâ framework, Mumal’s story is both aninstrument of exploration of Shakti’s power – conceivedat once as autonomous Goddess <strong>and</strong> convention-boundwoman – <strong>and</strong> an apologue about the prince’s dharma. Theprologue, that is peculiar to vârtâ performance tradition,is a kind of mythical narrative in which Mumal isdepicted <strong>and</strong> acts as many other Rajasthani woman-Goddesses 3 . In the story itself, she embodies the devotedwife (pativratâ), of which she however transgresses thecode of conduct by journeying unchaperoned.Paradoxically, wifely devotion was the very reason of thistransgression.The story thus represents a conflict between requirementsof social code <strong>and</strong> dem<strong>and</strong>s of the crisis to which heroinemust face. The breach in everyday life rules of behavioris justified by the special circumstances of the crisis <strong>and</strong>reasserts supremacy of wifely devotion over all other socialcustoms <strong>and</strong> duties in hierarchy of women’s dharma. Butas in any « social drama » (Turner 1969), crisis is resolvedby redressive action <strong>and</strong> breach is eliminated byreintegration. The satî rite, which proves Mumal’sdedication to her husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> chastity, makestransgression into submission to gender roles <strong>and</strong>reintegrates the heroine in social structure bytranscending the liminal circumstances of her incursionin male space. The story <strong>and</strong> its prologue thus underlinesthat women’s autonomy can only be conceived as anattribute of liminal status (either of the w<strong>and</strong>eringGoddess before she is provided with a temple, or of thedevoted wife during liminal stage of her journey).The problem subjected to audience perspicacity is not todecide whether Mumal is a Goddess or a pativratâ, but toresolve her paradoxical status of being both. The storydoesn’t fully carry on the common split image of Hindufemale nature, but proposes a more unified feminineimage, which is quite similar to the one revealed inRajasthani women’s songs <strong>and</strong> stories. Nevertheless, theproblem is finally solved in a male perspective. The satîscenario not only resolves a “social drama” but also creates


10a symbolic solution to spatial discontinuity (betweenGoddess’s outer domain <strong>and</strong> pativratâ’s inner domain),reestablishes symmetry (destructive Goddess vs protectivesatîmâtâ) <strong>and</strong> transcends the contradictions of the menprojected split image of feminine nature.Either as pativratâ prompting her husb<strong>and</strong> to achieve hisduty or as Goddess repudiating the king who transgressedthe code of honor by failing in his duty to protect women,Mumal stigmatises Mahendra resorting to a derogatorystereotype articulated in terms of the structural oppositionbetween Merchants <strong>and</strong> Rajputs (“Take your scale <strong>and</strong>your weights, your honor is that of a merchant”).Mahendra, who adopted values <strong>and</strong> customs of Merchantscastes, did not behave in accordance with his own dharma.He is not the only character of the vârtâ who adopted alife style unsuitable to his svadharma. Events that areanalysed as causes of actions on semio-narratologic levelare, on another level of reading, as many breaches ofdharma which induce disorder. The Goddess’s intervention<strong>and</strong> the kings’ death (in the prolog), then pativratâ’ssacrifice, are the only means of putting an end to it. Themoral of the story appears rather simple then: each onemust live according to its own dharma so as to preservethe world order.The teaching of the story is rather different when it isrecentered in the framework of the qisso performed forSindhi patrons. This framework enables a Sufi mysticinterpretation of the story. However, the story doesn’tlend itself to a linear interpretation where characters wouldpersonify the common fixed roles of the Beloved (spiritualguide, the Prophet or God himself) <strong>and</strong> of the lover(disciple). These roles are related to, <strong>and</strong> vary accordingto, the actants (Greimas 1983) embodied by the charactersin the original de-centered story. Thus, Mahendra, whosuccessively embodies the Subject <strong>and</strong> then the Object,successively represents the seeker who, having masteredthe “lower soul” (nafs), can progress on the Path (tarîqâ),<strong>and</strong> then the Beloved.Conversely, Mumal, who is Mahendra’s Object of quest<strong>and</strong> thus embodies the Beloved, embodies the seeker orthe “woman-soul” in her own narrative trajectory, whoseanalysis showed that it is similar to that of a hero of aroman d’apprentissage. Mumal symbolises the seeker whodoes not manage to tame the « lower soul ». She did notremain awaken to remember the Lord <strong>and</strong> failed inperforming the constant recollection (dhikr). She fell inthe “sleep of negligence” (khwâb-i ghaflat) <strong>and</strong> so has toundergo a long <strong>and</strong> painful purification process.As in the vârtâ, Mumal finally dies on a pyre. But here,the satî scenario represents the final stage of thepurification process of the soul <strong>and</strong> the “extinction of theself in God” (fana), which many mystic poets haveillustrated with the metaphor of the moth burning in theflame of a c<strong>and</strong>le. Mumal’s death can be understood asthe annihilation of individual qualities, which leads tospiritual resurrection, <strong>and</strong> as the body’s death, which iswelcome for the true lover, because it removes the veilthat separated the lover from the Beloved. For the« woman-soul », death on the Path is the day of herwedding with the Beloved. Within the framework of thisbridal symbolism inherited from the Hindu tradition(œakti mystics <strong>and</strong> bhakti), the image of the satî fully makessense. Adorned of all the emblems of marital happinessas the day of her wedding, she dies as a bride.This interpretation is available only for competentlisteners who know both the paratext (Genette 1982) <strong>and</strong>the intertext in which the qisso is encapsulated. The localoral tradition, which is distinct from performance tradition<strong>and</strong> contains sub-plots <strong>and</strong> didactic metanarratives whichare never performed, forms the qisso paratext. During theperformance, a network of intertextual relations is builtby the performer who recenters mystic kâfî songs <strong>and</strong>verses of Shah Latif’s Sur Mûmal-Râno. Interpretativeframeworks of the qisso <strong>and</strong> of the Sur Mûmal-Râno lendto a rather similar interpretation but are built in quitedifferent ways.Shah Abdul Latif of Bhit (1689-1752) was the greatestmystical poet in the Sindhi language. He left behind hima collection of thirty poems (sur) that has become knownas the Risâlo. As a part of this collection, the Sur Mûmal-Râno is placed in a set with which it creates a meaningfulnetwork of textual relations. This collection’s internalnetwork links different stories which all belong to thesame generic class, that of “tragic love stories”. In ten ofthe thirty poems of the Risâlo, Latif recentered suchlocally well-known oral love tales, of which heroes <strong>and</strong>heroines are transformed into symbols of God seekingsoul.This internal network is in its turn embedded in twoother textual networks. Firstly, it is integrated in anintertextual web, that is global or even universal <strong>and</strong>woven by Latif who quotes the Quran, the Prophetictradition <strong>and</strong> Persian mystical poets. Secondly, it isanchored in the paratextual web of performance traditions,which is local. As we have seen, local oral traditionsconstitute the paratext of the qisso <strong>and</strong> are a constitutivepart of its interpretative framework. In the Risâlo, theinterpretative framework is explicitly given by its author.But the listeners / readers need to know the localperformance traditions in order to underst<strong>and</strong> the stories,since Latif never enters into detailed narration of them,but singles out some elements to develop his teachingsabout suffering <strong>and</strong> love.This kind of “metonymic recentering”, the “woman-soul”theme <strong>and</strong> some other features are common to the othersurs. But, as in the qisso, the original actancial structureof the story makes more complex its symbolicinterpretation. In the first two chapters of the sur, Mumalsymbolises the cruel Beloved. In the six followingchapters, she symbolises the “soul that blames” (nafs allawwâma).And in the ninth <strong>and</strong> last chapter, sheeventually symbolises the “soul at peace” (nafs almutma’inna)when, in a vision of God’s primordial light,she realises that the one she was searching for is in herheart <strong>and</strong> that “everything is He”. Conversely, Mahendra,who symbolises the Beloved in the last seven chapters,symbolises the seeker in two first ones.Even if, unlike qisso performers, Latif didn’t resort to satîscenario to represent the final “annihilation” stage, hedidn’t change anything in the story’s action <strong>and</strong> Mumalfinally dies as in all the other recenterings of the story,except one.INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


11The recentering done by the Rajasthani playwright TejKavi (1881-1926) is the only one with a happy ending.<strong>On</strong>e can ask why? Tej Kavi adapted Mumal’s story for adramatic folkgenre known as rammat in the Jaisalmer <strong>and</strong>Bikaner area. Rammat shares many thematic, formal <strong>and</strong>contextual characteristics with the Rajasthani Khyâl. Butfirst <strong>and</strong> foremost local definitional criterion is that actors<strong>and</strong> patrons belong to Merchants castes. Tej Kavi reliedon vârtâ <strong>and</strong> bât performance traditions, which areanchored in Rajput cultural world <strong>and</strong> so conveys ethic,<strong>and</strong> other values which are alien or even opposed to theMerchants castes system of values. Mumal’s narrativeworld <strong>and</strong> its values clashed with the cultural universeof the agents of the recentering. This was not the onlyincompatibility which Tej Kavi had to deal with.Rammat performances mainly took place during Holifestival. Apart from the fact that the tragic end of the storywas discordant with the jubilation atmosphere of Holifestival, Mumal’s death almost always represents therestoration of social order <strong>and</strong> the victory of the societyfor which “non-st<strong>and</strong>ard” love experience represents athreat. This representation of the supremacy of thestructure <strong>and</strong> collective norm over the individual“deviance” of ecstatic love was much more dissonant withthe context of Holi festival, which is an inversion ritualduring which man <strong>and</strong> woman are temporarily releasedfrom their statuses.Tej Kavi didn’t only change the representative mode (fromnarrative to dramatic), but also deeply modified the story’saction. This pragmatic transposition (Genette 1982) relieson changes in motivations <strong>and</strong> modifies characters’valorisation. These modifications (valorisation / devalorisation)are fully actualised only because a newsystem of values has been set up. The Being <strong>and</strong> the Doingof the characters, even when they remain unchanged,are revalued with the alder of this new system.<strong>On</strong> a stage where there isn’t anymore any representativeof the social structure, characters are freed from the corsetof the behavioral norms <strong>and</strong> gain in individuality <strong>and</strong>humanity. Mahendra is a sensualist who has“weaknesses”, but he also has wisdom. Mumal does notreproach him anymore his breach in code of honour, butshe praises his intelligence. In the renewed system ofvalues of the rammat, the pragmatic <strong>and</strong> psychologicaltransformations give to Mahendra’s character a more“sympathetic” part than in the vârtâ, where hisnonconformity with the ideal Rajput devalued him.Conversely, all these changes partially devalue Mumal’scharacter. Neither Goddess, neither pativratâ, nor satî,Mumal doesn’t belong anymore to any one of theprototypic categories of the feminine nature. Deprived ofthe sanctifying trials of virah <strong>and</strong> suicide, she’s nownothing more than a representative of her “species”, ofwhich Tej Kavi gives an unflattering image. This pejorativestereotype of womanhood goes together with the newfreedom that Mumal enjoys in the rammat. This freedom,which is different from the one the virgin Goddess of thevârtâ enjoyed, is wholly exerted in the field of sexuality.The importance given to the sexual aspect of the relationis a characteristic that distinguishes the rammat from theother recenterings, where it is at most evoked throughconventional images. This element is certainly related tothe context of the Holi festival, but it is also a feature thatdistinguishes the Rajput tales from the Merchants tales.Unlike Tej Kavi, L.K. Chundawat did not change theaction. The transformations which she carried out areless visible but however quite as deep. When we comparethe text she has written <strong>and</strong> published in 1959 with itshypotext, a Caran manuscript of the 18 th century(MSS 210/20), it is revealed.The quantitative analysis of these two texts shows thatChundawat practiced many excisions <strong>and</strong> amplifications.The excisions lead to the disappearance of the actors’ socialuniverse. Some of them can be perceived likeexpurgations underlain by the ideology of social progress.The amplifications give a new prominence to thecharacters’ Doing <strong>and</strong> Being. Some of them are borrowingsto Rajasthani oral traditions <strong>and</strong> include the story in aPan-Rajasthani intertextual network.The narratologic study reveals that Chundawat also carriedout modifications on the discursive <strong>and</strong> semio-narrativelevels. She developed the characters’ cognitive <strong>and</strong>pathemic trajectories <strong>and</strong> so gave them the depth <strong>and</strong>the inwardness of which they were previously deprived.Thus, they also acquire freedom to act <strong>and</strong> choose. Butthe eruption of feelings, sensations <strong>and</strong> of the doubt aboutoneself <strong>and</strong> the world complicates their choices <strong>and</strong>hampers their new freedom. The subject seems to keepitself aloof from action <strong>and</strong> from world. Action is notany more the object of a judgment a posteriori, but of apreliminary reflection. The world is not any more thesymbiotic environment on which the subject has a goodhold, but the object of a perceptive experience. Thetemporality of the two narratives is also rather different.For the cyclic time of the narrated world of the hypotext,Chundawat substitutes the linear time of a world whichhas lost its stability <strong>and</strong> which in its dilations <strong>and</strong>contractions seems to follow the variations of the actors’states.Analysing the evaluations (Hamon 1997), one can see thatin Chundawat’s narrative they focus on the actors’environment <strong>and</strong> states, while in the hypotext theyprimarily focus on the actors’ Doing <strong>and</strong> on its conformityto social st<strong>and</strong>ards. While the hypotext stages <strong>and</strong> conveysa system of values, Chundawat’s narrative rather pertainsto a phenomenological <strong>and</strong> knowledge enterprise. Thisdifference also appears in the way in which the characters’physical body emerges in the discourse. In the hypotext,this organic emergence of the body is related to the actor’sDoing <strong>and</strong> signals the outcrop of a normative system. InChundawat’s narrative, it is associated to the actor’s states<strong>and</strong> signals a pathemic apex.The narrative of the hypotext shares much morecharacteristics with what we usually call a “tale”, thanChundawat’s. Even if she herself calls it a “Rajasthanifolktale”, her narrative is much closer to modern shortstory. The narrative universe created by Chundawatsingles out her recentering among all those which werestudied <strong>and</strong> seems to signal Mumal’s entry in theera of modernity. Chundawat’s recentering is theonly one which presents a feminine point of view onwoman <strong>and</strong> a unified image of Mumal’s character. It isINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


12perhaps in this way, by conveying a woman’s imagepeculiar to Rajasthani women oral traditions, thatChundawat’s recentering genuinely roots in a Rajasthanifolk tradition.Well before the 18th century, Carans <strong>and</strong> other bards hadproduced many written versions of Mumal’s story, whichthey spread beyond the limits of Thar on the whole ofthe geographical area of the future state of Rajasthan. Thesetexts were rediscovered by the learned elites who, shortlyafter the creation of the state of Rajasthan in 1949,undertook to preserve their cultural heritage <strong>and</strong> to builda regional identity. Published in 1957 in one of the manyfolkloristic reviews which had just sprung up, one ofthese manuscripts constituted the hypotextof Chundawat’s retelling. Chundawat added a new linkto the already long chain of recenterings <strong>and</strong> thusparticipated to the traditionalisation <strong>and</strong> regionalisationof the story. The study of the successive recentringsdoes not only make it possible to discover thevarious meanings which were given to the story,but also illuminates the way this story of Thar became astory of Rajasthan. The investigation of recentering isthus meaningful in more than one way.ReferencesMss 210/20, 1763, Mahindar vislaut rî vât, Bikaner, AnoopSankrit Library.Adwani Kalyan (Ed.), 1966, Úâh jo Risâlo, Bombay,Vaswani.Chundawat Lakshmi K., 2002 [1959], Mûmal, Jodhpur,Rajasthani Granthagar.Tej Kavi, 1924, Mûmal Mhadare kâ khel, Jaisalmer, JaganNath Hukamc<strong>and</strong> Kala.Works citedBauman Richard & Briggs Charles, 1990, « Poetics <strong>and</strong>Performance as Critical Perspectives on Language <strong>and</strong>Social Life », Annual Review of Anthropology, Vol.19,pp. 59-88.Genette Gérard, 1972, Figures III, Paris, Le Seuil.Genette Gérard, 1982, Palimpsestes. La littérature au seconddegré, Paris, Le Seuil.Greimas Algirdas, 1983, Du sens II – Essais sémiotiques,Paris, Le Seuil.Hamon Philippe, 1997 [1984], Texte et idéologie, Paris, PUF.Turner Victor, 1969, The Ritual Process. Structure <strong>and</strong> Anti-Structure, Chicago, Aldine Publishing Co.Endnotes1For an overview, see Bauman & Briggs 1990.2Moumal-Mahendra: Contextes et variations d’un cycle légendairedu Thar, PhD thesis, INALCO, Paris, 2004.3For other examples, see Tambs-Lyche 1999.CATHERINE SERVAN–SCHREIBER, Centre d‘Étudede l’Inde et de l’Asie du Sud (CEIAS) CNRS-EHESSIn spite of the conventional assertion that India favoursoral culture, compared to the West, in many a case,several factors show that the world of the oralperformance is not cut off from other medias, whethergraphic or written expressions. Long before thepopularisation of printing, those of the singers who couldwrite <strong>and</strong> read would note down the content of theirsongs in small exercise-books known as puthi. But whatis true for traditional village singers, both man or woman,is even more in the case of the w<strong>and</strong>ering singers.Regarding the long medieval epics, or gatha, sung by thebhojpuri w<strong>and</strong>ering singers, their memorisation is themore difficult, as musical rhythm is quite irregular <strong>and</strong>contents are not necessarily versified. Furthermore, asthe singers most often perform outside the native village,Singing Texts <strong>and</strong>Reading Chapbooks:the BhojpuriTraditionCATHERINE SERVAN-SCHREIBERthey cannot bring theirchildren along to train them,<strong>and</strong> let them benefit theperforming moment toimpregnate themselves withthe gathas contents, as it is thecase in the qawwali tradition,for instance, where childrenoften attend the singingsession inside the verysinging group. Such reasonsmay lead a singer to readilyappeal to the help either of puthi or of printed booklets.In the same time, the public’s taste for the gathasauditions <strong>and</strong> the eagerness to await the arrival of thew<strong>and</strong>ering singers are undoubtedly reinforced by thepurchase <strong>and</strong> reading of gatha under the form chapbooksversions. Hence, the question of the memorisation <strong>and</strong>transmission of bhojpuri gathas cannot bebroached without an inquiry into the chapbook printingindustry.1. Oral performance <strong>and</strong> the selling of chapbooks:striking coincidencesAmong the four main trends which have inspired thebhojpuri tradition of gatha (the mystic quest of the ShaiviteNaths, the desire to glorify the chivalric tradition of theRajputs, the mercantile vocation of the nomadic castes,<strong>and</strong> the pervasiveness of Sufism), all the repertories havebeen printed, either in proper books, in reviews, or inchapbooks. However, chapbooks are the most commonforms, <strong>and</strong> they are quite cheap also. Except for Ahirsingers of the epics of Vir Kuar <strong>and</strong> Lorik, who prideINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


13themselves on never using any chapbook version, allother artists do. Though it is not as obvious as the silkindustry or the glass bangles craftsmanship, the marketof bhojpuri chapbooks is an urban phenomenon whichis very successful. An inquiry into the popular printersof chapbooks <strong>and</strong> on their sales policy reveals the widescale of the sector, inside the bhojpuri-speaking belt aswell as outside of it. The most active of the bhojpuriprinters, <strong>and</strong> the oldest, is certainly Thakur Prasad, ofKachauri Gali, in Varanasi. He is the owner of twopresses, one in Bombay <strong>and</strong> another one in Varanasi. Hehas published all the titles of the epic repertoire,including folk songs, kahans, (prose stories), kissa (storiesfrom arabo-persian origin), <strong>and</strong> popular dramas. His tinyshop in the narrow lane of the bazaar is always busywith customers. The price of a chapbook varies from 10to 25 rupees. The printrun is usually 1000 copies for onetitle. Chapbooks are not only sold at his shop, but alsosent throughout UP, Bihar <strong>and</strong> Calcutta, in MahatmaG<strong>and</strong>hi Road, where he has opened a branch.In Patna, the commercial orientation of the printing press,Narayan <strong>and</strong> Co, in the area of Salimpur, is slightlydifferent. It has specialised in the printing of successfulpopular songs <strong>and</strong> film songs, together with gathas. Theprintrun is from 1000 to 5000 copies. D.N. Lal, the owner,has published all the titles of the bhojpuri songsrepertoire, gatha <strong>and</strong> dramas. He sells about 10,000 copiesof gatha chapbooks, <strong>and</strong> 50,000 copies of songs chapbooksa year. The chapbooks are diffused to Assam, Delhi,Bombay <strong>and</strong> Nepal.In Calcutta, all the Bengali main printers of the MahatmaG<strong>and</strong>hi Road contribute to the printing of bhojpurifolklore. For the last 50 years, Loknath Pustakalayfounded by the Trivedi family, has an importantclientele. His printruns are from 15,000 to 20,000, <strong>and</strong> hereedits the titles every two years. Next to him, BholanathPustakalay <strong>and</strong> Sachdev Prakashan also provide bhojpurichapbooks.The chaupatiya (chapbook), as well-known, is a smallsize,cheap, light publication,easily carried <strong>and</strong> h<strong>and</strong>led.<strong>On</strong>ce printed, chapbooks are sent to numerous places ofsale, either by train, lorries, or by special bicycles whichhawkers have equipped with a thela (platform). Butwhereas this activity has vanished in Europe <strong>and</strong> it isstill alive in north India. The paikar (pedlar) carrying twojholi (bags) full of chapbooks on his shoulders, sings therepertoire of epics while walking along the roads. Hisareas of sale are usually the maidan (circular places) ofbig cities, bazaars, vicinity of railway stations, temples,dargah (tombs of the muslim saints), <strong>and</strong> mela (fairs). Salesare done either from small carts or straight on thepavement. <strong>On</strong> Calcutta maidan, every Sunday, while thesingers of Alha-Udal perform the epic, the sellers ofbhojpuri chapbooks are in the space around. <strong>On</strong> the Patnamaidan, where the performance of Alha-Udal is a dailyevent in the month of July, many st<strong>and</strong>s of chapbooksalso await the customer. The annual itinerary of thew<strong>and</strong>ering singer shows a great similitude with that ofthe paikar. Their performing places also quite oftencoincide with the selling places of printed gatha. Unlessit would rather be the circulation of these chapbookswhich follows the respective itineraries <strong>and</strong> halting placesof the bhojpuri w<strong>and</strong>ering singers.2. From oral texts to printed chapbooks: Theromanticisation of folkloreNo doubt, the beginning of printing of bhojpuri folklorewas linked to the colonial interests of Britishadministrators. The collection of samples of bhojpuriepics was not undertaken for the sake of folklore, but inorder to furnish good examples of the language toEuropean officials, who were encouraged to learn thevernacular languages of the districts committed to theircare. George Grierson, who had undertaken the firstcollection <strong>and</strong> edition of bhojpuri gatha, explained that'This would be not only equally practically useful, butwould also be an assistance to students of philology inEurope, <strong>and</strong> to missionaries' (Gupta, 1970, 45). At thetime of the mass printing industry development, around1880, the folklorists who collected gatha were belongingto the brahmanical minority. In the modern times, theyare more the product of the literate segments of castessuch as Yadavas, Koiris, Kurmis, Bhumihar Rajputs orByaparis. Their name appears on the first page of thechapbooks, <strong>and</strong> sometimes, their pictures. The mostprolific of these collectors was Mahadev Prasad Singh,from Shahabad district.The matter of fidelity of a printed version to an oral one,from which it derives, has been often debated. As apioneer in discussing the transmission of oral texts,G. Grierson himself often insisted on his faithfulness tothe oral version he had: 'The song is published exactlyas it was taken down for me from an itinerant singer ofthe Shahabad district. I have allowed no theory of myown to interfere with the text obtained' (Gupta, 1970, 137).According to the account of the father of VishvanathTrivedi, the printer of Loknath Pustakalay of Calcutta,Mahadev Prasad Singh used to transcribe in the writtenform the entirety of the repertoire of the w<strong>and</strong>eringsingers who would regularly perform near the pond ofhis village. And the formulae included in the printedtexts clearly indicate the oral origin of the versionscollected: 'my friends, listen to my story', or 'nobleaudience, listen to my story', or 'And now listen to whatis coming next', 'And now lets see what’s happening toso <strong>and</strong> so...'. But when it comes to the printing ofchapbooks, the suspicion of far reaching transformationsarises. Frances Pritchett notes that with the indian massprinting industry, 'Ephemeral texts are produced'. Theyare controlled only by the publisher. They are oftenanonymous, often ascribed to an author who may be aplagiariser, translator, compiler or editor. Far moreimportant, however, are those changes which affect thestructure of the plot itself' (1985, 20).Between the oral performance of artists who sing a text,<strong>and</strong> the content of the bhojpuri chapbook which isprinted, several major shifts are noticeable. Care is takento soften the martial inclination of the bhojpuri hero.Blood sheding battles, kidnappings <strong>and</strong> rapes are notdescribed as they are in the oral context. A concern forintroducing moral <strong>and</strong> chaste values where the oral textsINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


14show freedom of relation between men <strong>and</strong> women, isprevalent. While the bhojpuri folklore insists on amystical quest or in a rajput ideal of l<strong>and</strong> conquest, <strong>and</strong>leaves no place for love stories, the printing chapbookswith its more <strong>and</strong> more glamorous coverpages <strong>and</strong>illustrations, seem to emphasise a romantic view. Whereoral <strong>and</strong> folk traditions insist on situations of rupture,the chapbook attempts to transform a folk culture intoan idyllic pastoral world. These changing elements, onceprinted, may be incorporated in the oral performance<strong>and</strong> step by step change its nature.Such transformations are not specific to the culture ofIndian popular mass printing. The contribution of thechapbook literature, with its centralising impetus, hasoften been perceived as a factor in culturalimpoverishment. This was the case in the history of theprinting of French folklore in modern France(Muchembled 1978, 348-366). From the oral texts sung byw<strong>and</strong>ering bards to a mass printing industry, printedfolklore has gone through a series of changes, losing itsmystical dimension, losing its caste specificity, <strong>and</strong>transforming the spirit of the gatha into that of a katha, astory devoid of time <strong>and</strong> space.Another difficulty arises, if we compare the metricalrythm chosen by the compiler in the printed edition ofa gatha <strong>and</strong> the melodical structure of the saying of theepic bard. <strong>On</strong>e follows the literary metric rules of themedieval scholarly poetry; the other follows his breathingcapacity. Some stylistic features remain similar, likecomplete inversions of the syntax in prose, the place ofthe subject <strong>and</strong> the verb being permuted, in order toemphasise the last word of a verse. But yet, the supportof a printed text follows rules that the singer is not usedto. They are closer to the Ramcaritmanas composition ofTulsidas than the bhojpuri folk metre. In the epic of Alha-Udal, the 'alha-metre', which is built up to an extremelyfast speed delivery, is sung in alternance with the 'raiso'tempo, the medieval literary texts compiled in oldmanuscripts (Schomer, 1992).Confronted to this difficulty,the singer has adopted a strategy of his own, varyingfrom the chapbook support to his personal inspirationaccording to the topic of the song <strong>and</strong> the musicalsupport. Descriptions of battles, for instance, cannot bememorised with the help of booklets. They rely on thedholak’s beat.A pattern of sociability:In spite of the competition of other medias, such ascassettes of folklore songs or filmi git, the taste of thepublic for the long versified gatha has not faded. For thebideshiya (the bhojpuri worker outside the BhojpuriAnchal), who, far away from home, enjoys listening tothe oral performance, the buying of a chapbook is a meansof keeping alive the link with his ancestral l<strong>and</strong>, whilewaiting for the arrival of the w<strong>and</strong>ering singers in hiscity of adoption.Though much less appearing than religious chromos,the illustrations included in the chapbooks play animportant role in the imaginary. Some of them , such asthe scene when the wife of Bhartrihari faints as he comesto beg at the door of his palace, Prince Vijaymal playingthe gulli d<strong>and</strong>a, or Raja Kunvar Singh cutting himselfhis wounded arm in the middle of the Ganga River, arequite famous, <strong>and</strong> embody the bhojpuri pathos. Theyadd a dramatic dimension to the oral performance, <strong>and</strong>increase the veracity of the character whose exploits aresung. The public has favourite passages of a story, likethe arriving of Udal in the court of Alha, or the beggingof alms by Bhartrihari from his mother. How the singerwill perform, is the moment they expect. As long as thesinger comes only once or twice a year in a village,reading the sung story in a chapbook recreates theintimate atmosphere of the oral performance <strong>and</strong> helpsawaiting for this magic moment.The question of the fidelity to an oral tradition is notvery relevant in a domain where creativity constantlydefines itself in the fertile space between oral <strong>and</strong> writtenforms.This circulation, back <strong>and</strong> forth, both of w<strong>and</strong>eringsingers <strong>and</strong> chapbooks, shows a pattern of sociability asrooted in an urban culture <strong>and</strong> in a rural one. It is a signof the vitality of a popular literature which has managedto sustain itself despite massive social changes <strong>and</strong>competition.ReferencesChampion, Catherine, Garcia, Richard (1989) LittŽratureorale villageoise de l’Inde du Nord, Chants et rites de l’enfancedes pays d’Aoudh et bhojpuri, Paris, Adrien Maisonneuve.Gupta, Asha, (1970), George Abraham Grierson aur biharibhasha sahitya. Delhi, Atma Ram <strong>and</strong> SonsMuchembled, Robert (1978), Culture populaire et culturedes Žlites dans la France moderne Xve-XVIIe siŽcle, Paris,FlammarionP<strong>and</strong>ey, Shyam Manohar (1995) The Hindi Oral EpicTradition, Bhojpuri Loriki, Allahabad, Sahitya BhawanPritchett, Frances (1985), Marvelous Encounters. Folkromance in Urdu <strong>and</strong> Hindi. Delhi, Manohar Publications.Schomer, Karin, 'The Audience as Patron: Dramatization<strong>and</strong> Texture of a Hindi Oral Epic Performance', in JoanErdman, ed. Arts patronage in India, Delhi, Manohar, 1992,pp.47-88Servan-Schreiber, Catherine (1999) Chanteurs itinŽrants enInde du Nord. La tradition orale bhojpuri, Paris, L’HarmattanTiwari, Badri Narayan (2003), <strong>Memory</strong> <strong>and</strong> social protest inBhojpuri <strong>and</strong> Magahi culture regions, Shimla, Indian,Institute of Advanced Studies.INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


15DANIELA BERTI, Milieux, Sociétés, Cultures enHimalaya (CNRS)Aform of oral repertory, widespread in manyregions of South Asia, is what has been called“divine autobiographies” by anthropologists (cf.Campbell 1978, Unbescheid 1987). These involve storieswhich are supposed to be revealed by the deitiesthemselves who, when speaking in the first personthrough the voice of their institutional mediums, recountthe episodes in their life, where they come from, howthey came to settle in their temples, what relations theyestablished with local kings, <strong>and</strong> so on.In Kullu Valley of Himachal Pradesh, these divineautobiographies are called bharthas (lit. ‘news’) <strong>and</strong>concern a special category of temple deity who exercisetheir sovereignty over a territory. They control theweather, arbitrate conflicts, <strong>and</strong> establish rules. Thoughextremely valorised, bharthas are presented by local peopleas secret <strong>and</strong> as a kind of knowledge to which they have,in principle, no access. Moreover, bharthas are consideredto be simply revealed, therefore neither learnt normemorised.First, I would like to discuss how the process oftransmitting <strong>and</strong> (re)producing these bharthas is conceived<strong>and</strong> how it can be dealt with from an anthropologicalpoint of view. Second, I will focus on the historical <strong>and</strong>functional transformations of these divine stories which,from being secret, revealed, <strong>and</strong> closely linked to thelocality, have recently appeared at the very core of aresearch project promoted by an RSS organisation whoseaim is to propagate Hindu nationalism.IBharthas are considered secret in two different <strong>and</strong>sometimes alternative ways. First, because in many casesthey are recited once a year by the medium in an isolatedplace, in the only presence of the temple’s priest <strong>and</strong>using what people call the ‘gods’ language’, devta ka basha,which makes their underst<strong>and</strong>ing enigmatic. Second,even in the rare cases where the bharthas are performedpublicly, they are recited in a very low voice, that nobodycan hear. The enigma <strong>and</strong> the secrecy around these bharthasmay be surprising if compared with the extremeaccessibility <strong>and</strong> communicability of these deities duringdaily consultations held in village temples, when theyThe <strong>Memory</strong> ofGods:From a SecretAutobiography to a<strong>National</strong>istic ProjectDANIELA BERTIINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006interact with people in a verycolloquial <strong>and</strong> spontaneousway (Berti, 2001). By contrast,when they have to tell theirown story, deities hidethemselves, either becausepeople cannot attend thebhartha or because theycannot underst<strong>and</strong> it.Bharthas - when deities aresaid to be speaking directly- overlap with other kinds ofstories about these deitieswhich are not at all secret <strong>and</strong> are recited by villagersindependently of any ritual context. <strong>On</strong> the contrary,having been revealed, bharthas are not supposed to betransmitted– no medium will say that he has learnt thebhartha of the god he is speaking for. To know the god’sbhartha without having learnt it is indeed the very prooffor a medium of being the god’s genuine receptacle -though this remains a statement of principle given thatno original bhartha has been memorised which themedium has to abide by. It is indeed a common specificityof possession rituals to play down learning in favour ofrevelation, of spontaneous manifestation.During my fieldwork, in 1996, I tried to collect bharthasby asking the pujaris, since they are the ones in charge ofassisting the mediums during the performance. But thepujaris always told me that mediums speak very quietly<strong>and</strong> in a difficult language. As for mediums, they arenot supposed to have any knowledge of the bharthas whenthey are not possessed. It means that, in principle,bharthas cannot be collected outside a ritual context whenthe deity manifests itself.It is in fact on ritual occasions, during ordinary templeconsultations, that mediums disclose some snippets ofbharthas. The degree to which these snippets areunderstood varies from one god to another: in somecases, such as for the god Jamlu, the bhartha may includesome unarticulated sounds, something like“icchaichichaichi, ucchayicchicchaia”. This is supposed tobe “the god’s language” par excellence <strong>and</strong> the very momentwhen the god Jamlu manifests himself in his “completeform”. In other cases the language used in these snippetsis commonplace but includes poetic or metaphoricalsentences the meaning of which can easily be grasped.This is the case, for example, of the goddess Shravani’sbhartha, from Shuru village:Oh men ! These words are those of the sat-yug(epoch of truth). I destroyed a basket of incense asI destroyed a basket of poison. For eight days Ibrought down rain, for eight days I brought outsunshine. I transformed the dry into green. Youhold the truth, I hold the power.…Having collected snippets of bharthas, my aim in the fieldwas to attend a real one. That did not seem impossible,since along with the general idea that bharthas are secret,people know that, in some places, the god allowsvillagers to attend the performance of his own bhartha.


16The bhartha of goddess Shravani, for example, is publiclyexecuted during the temple’s annual festival. As I wasvery close to this goddess’s medium I was once able toattend the performance. But, in fact, this “real” bharthawas much shorter than the snippets the mediumpronounces during ordinary consultations <strong>and</strong> nobodycould hear anything. Here the medium, who speaks veryloudly during “ordinary consultations”, was justmurmuring; his eyes downcast in a very inward-lookingposture. Although everyone was straining their ears <strong>and</strong>trying to grasp some of it, not even the pujari, who wassitting in front of the medium, could catch a single word!A kind of tension runs thus through the bharthasperformance: they are incomprehensible though at timeslikely to be understood; they are secret though sometimespartially revealed; they are sometimes public, thoughimpossible to be heard.Different interpretations might be put forward here <strong>and</strong>also, they are not exclusive of each other.A first hypothesis may be that there has been animpoverishment of knowledge in passing on the bharthasrepertory, due to the fact that what people call a gur kakh<strong>and</strong>ani (the lineage within which the medium’s role ispassed on) is nowadays more rarely maintained fromone generation to another <strong>and</strong> may easily shift from onecaste to another. Or, even if the succession is maintainedwithin the same lineage, the role of temple medium maynot be regularly ensured. The medium’s role is less“attractive” today than before <strong>and</strong> it may happen that atemple deity may remain without a medium for manyyears. With gaps in succession <strong>and</strong> changes in caste, itis difficult to guarantee the transmission of ritualknowledge –especially of bharthas. In certain cases abhartha may have lost its content or this content has beenreduced, while remaining unchanged, as a ritualperformance.Another hypothesis, which does not exclude theprevious one, takes up what Ashley (1993) observed inhis study of teyyam in Kerala where divine autobiographiesare, there also, extremely difficult to underst<strong>and</strong> <strong>and</strong>rarely sung in their entirety. The author concludes that“their function as a ‘story’ is less important than theircapacity to cause or create (tottuka) the presence of thedivine”(Ashley 1993: 84). The recitation aims less at lettingpeople know about the gods’ story than at manifestinghis existence to them. Ashley does not speak of thesestories being secret but he noted the voluntary intentionof making them inaudible <strong>and</strong> incomprehensible.The obscurity of the gods’ language has also beenobserved in ancient India by Malamoud (1995), withreference to Vedic gods. The author noted how theBrahmanas tell about the slight modifications certainwords undergo in order to become secret. According tohim, it is as if the gods wanted to possess a jargon oftheir own, distinct from the language of men (Malamoud1995: 106). He defines this as a sort of clair-obscur, sincethe revealed text itself indicates which deformations ithas been subjected to (p. 107). And the reason why godswant to introduce obscurity in their language, as appearsin the texts, is to acquire some consistency, to let theirwords become solid, <strong>and</strong> substantial, through the verymystery they introduce by deforming them. (Malamoud1989: 244) Compared with the Kullu bharthas, however,the obscurity of the god’s language does more thanintroduce consistence, i.e., it confirms in people’s eyesthat it is really the god who expresses himself throughhis human receptacle.By broadening the comparison, the obscurity <strong>and</strong> secrecyof the gods’ autobiographies may be interpreted in thelight of what Bazin (2004) observed about the secretsurrounding the king’s face in the African royal audience,where the king receives his subjects by hiding himselfbehind a curtain. His subjects may sometimes perceivethe king’s silhouette, if the curtain is a little transparent;or they may just see the curtain, if it is opaque. But, infact – notes Bazin- “this dissimulation device does notmake the king disappear: rather it manifests the king’spresence, it signals it publicly” (ibid.: 15) As Bazin wrote:“to hide is a (royal) way of showing oneself: only aforeigner might ask if the king is really there” (ibid.).This is what happened to me in Kullu when I started todoubt the existence of a bhartha which would have beenmore than what could be seen in snippets of them…whilenobody else even gave a thought to this!Now, the first hypothesis (of an impoverishment ofknowledge) does not exclude the second one (to givesome consistence by introducing obscurity) as is shownby the works of Barth (1975, 1987) who makes a relationbetween the secrecy (in his case of initiation rituals) <strong>and</strong>the constant fear of losing knowledge, of failing totransmit what is considered to be a vital knowledge. Tomake this knowledge secret is thus a way for the peopleof maintaining its cultural value (Barth 1987:48). The valueof the information indeed seems to be perceived asinversely proportional to the number of people who shareit, up to the point of creating the paradox wherebymaximum value is given to a piece of information whenit stops being information, i.e., when only one personpossesses it <strong>and</strong> does not pass it on (1975:217).Similarly, in the case of Kullu, secrecy keeps intact theidea that bharthas is the authentic story, a story which,being revealed by the deity, has not been transformed inthe course of time.IIThis brings me to the second point I want to discuss.How these secret <strong>and</strong> inspired stories figure today inthe project run by an RSS organisation whose aim is topropagate Hindu <strong>National</strong>istic feelings?The organisation in question is the Akhil Bhartiya ItihasSankalam Yojana (hereafter ABISY) which may betranslated as “Plan (in the sense of Committee) for thecollection of History throughout India”. ABISY is aRashtriya Swayamsevak Sangh affiliated organisation createdin 1973 by the pracharak Moropante Pingle in memory ofINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


17Baba Saheb Apte, another full-time pracharak. Inconformity with other RSS affiliated organisations (likethe Vidhya Bharti, etc.) one of the main issues in theABISY’s programme is to show that Aryans have not comefrom the outside but were the original inhabitants of India.This fits in with denouncing the thesis of an Aryaninvasion as a distortion of Indian history strategicallyprovoked by Westerners. In the ABISY vision of history,regional or tribal diversities are considered to be a sortof screen behind which this ‘Aryan past’ may bedisclosed. Indian diversities are thus superficial, sinceat grassroots level they may be linked to one unique(Hindu) culture which is the one h<strong>and</strong>ed down bySanskrit texts (the Vedas, Puranas, Mahabharatha <strong>and</strong>Ramayana).The ABISY has tried to propagate its project on historythroughout the national territory by creating local “units”at province, state, <strong>and</strong> district level. <strong>On</strong>ce a unit is createdthe unit president, together with the unit secretary, hasto draw up a specific project starting with what isperceived to be specific to the region <strong>and</strong> as a strongelement of people’s local identity. For the Kullu’s unit,the stories of local gods, <strong>and</strong> especially their bharthashave been placed at the core of the project.The project was formally announced during a seminarheld in Kullu in 1998, when the king’s son, DavendarSingh, was nominated president for the ABISY Kullubranch. Davendar Singh is in the privileged position ofasking for the gods’ bharthas, since his father is consideredto be the mukhya kardar (chief administrator) of villagegods. During the seminar, he formally requested templepeople (priests <strong>and</strong> mediums) who have access to these“secret” performances, to facilitate collecting theirrespective god’s bhartha <strong>and</strong> to write it down on paper,even if they do not underst<strong>and</strong> its exact meaning. Thework of ABISY leaders will be indeed “to decipher” thesebharthas (often just some snippets of them), <strong>and</strong> to revealtheir similarity with Sanskrit texts, by focusing onspecific words or expressions. This would reveal theSanskrit identity of the village gods. For example, thebhartha of Katrusi Narayan Bhalayan of the Tarapur regionis said to correspond to a passage from the BhagvatDasham Sk<strong>and</strong>a, which allows them to identify this godwith the (‘pan-Indian’) god Sk<strong>and</strong>a. The fact that thebhartha is recited not by an erudite Brahman who knowsSanskrit, but by an illiterate <strong>and</strong> low-caste medium ispresented as an evidence that it is directly recited by thegod.For ABISY leaders, the bhartha becomes the original sourceas well as the proof (praman) of the deity, for the veryreason that it is revealed by the deity itself. In this sense,they consider bharthas similar to the Veda which beingrevealed knowledge is supposed to be a discourse of“truth” par excellence, as Malamoud writes.Moreover, the fact that bharthas are pronounced in a secretor metaphorical language, which can be deciphered onlyby specialists, bestows on these specialists a specialauthority in proposing different kinds of parallelismbetween, not only the bhartha <strong>and</strong> the Vedas but also -<strong>and</strong> consequently - between bhartha <strong>and</strong> science. ABISY’sdiscourse is indeed similar to the general claim amongHindu nationalists that “Hinduism is simply anothername for scientific thinking” <strong>and</strong> that Vedas converges“with the contents <strong>and</strong> methods of modern science”(Meera N<strong>and</strong>a 2003: 65).Let us take the example of Atthara Kardu [lit. EighteenBaskets] which is the object of many seminars held inthe district. According to a local myth, Atthara karduare eighteen god-snakes who lived inside an amphorain Goshal village <strong>and</strong> received puja every day by a localpriest. <strong>On</strong>e day the puja’s light felt down inside theamphora provoking a fire which forced the snakes tocome out <strong>and</strong> run here <strong>and</strong> there in different villageswhere they are still now living. This local myth is notmuch taken into account by ABISY scholars, who basetheir theories on the Atthara kardu’s bhartha, which theyhave collected in one of the Atthara Nag’s villages <strong>and</strong>published in one of their volumes (Bhagat Ram, 1999).There was obscurity. The world was full of water.We fell down from the sky, <strong>and</strong> grew up on theearth. We made the earth, made the man. Madefrom gold, could not speak, made from silvercould not speak, made from copper could notspeak, made from god’s dirt then he was able tospeak. From one we became two. From two, ten.From ten hundreds <strong>and</strong> from hundreds manythous<strong>and</strong>s <strong>and</strong> from thous<strong>and</strong>s the earth was filledup.They claim (without giving further details) that thesepassages of bhartha have to be placed in relation to theSanskrit “Ganapati story” which would show how theyare “Vedic gods, like Indra, Rudra, Soma who came fromthe power of Vishnu when he was lying on the Sheshnag’s body in the ocean” (ibid.).The same passages of Atthara kardu’s bhartha are thensaid to correspond to something that has also beenproved by geologists’ findings:According to geologists, when the earthtemperature dropped a thick mass of snow melted,the earth turned into water <strong>and</strong> creation came toan end. Then the water level dropped <strong>and</strong> a newcreation came about. Atthara kardu entered thebody of Manu [the first man] <strong>and</strong> made the modelfor the development of mankind...(ibid.)Kullu village gods are systematically going to becomethe gods of Sanskrit texts in ABISY’s publications, <strong>and</strong> alocal form of gods’ autobiography is used as proof -revealed but also “scientific” - for building, at regionallevel, a national “Hindu conscience”. The result ismoreover that the gods’ bharthas are ridden of their “secretcharacter” by those who saw in their secrecy the verycondition for their authenticity.While studying oral traditions, the points made abovesuggest the importance of taking into account, on theone h<strong>and</strong>, the context of production <strong>and</strong> transmissionINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


18of these oral traditions, which may throw light on apossible difference between how oral texts are conceivedby people <strong>and</strong> how they are actually executed. <strong>On</strong> theother h<strong>and</strong>, instead of looking for the “traditional” or“authentic” version of these oral traditions, one has alsoto consider how the concept of “tradition” or“authenticity” may be historically transformed <strong>and</strong> evenideologically used.ReferencesAshley, W. 1993 Recordings : Ritual, Theatre, <strong>and</strong> PoliticalDisplay in Kerala State, South India.University of NewYork. Unpublished PhD thesis.Bazin, J. 2004 “Le roi sans visage”, L’Homme, 170.Barth, F. 1975 Ritual <strong>and</strong> Knowledge among the Baktaman ofNew Guinea. Oslo: Universitetsforlaget, New Haven:Yale University Press.Barth, F. 1987 Cosmologies in the Making. A GenerativeApproach to Cultural Variation in Inner New Guinea,Cambridge, Cambridge University Press.Bhagat Ram 1999 “The tradition of Atthara Kerdu in Kullupeople’s life”, Bhartiya Itihas Sankalan YojanaSamiti, Kullu (Himachal Pradesh), Kullu, Bisys.Berti, D. 2001 La parole des dieux. Culte de possession enHimalaya indien, Paris, CNRS.Malamoud C. 1989 Cuire le monde. Rite et pensée dans l’Indeancienne, Paris, La Découverte.N<strong>and</strong>a, M. 2003 Prophets facing backward. PostmodernCritiques of Science <strong>and</strong> Hindu <strong>National</strong>ism in India. NewBrunswick, Rutgers University Press.Unbescheid, G. 1987 “A God’s Journey. The Parheli ofthe God Lama from Lekhpu (Sija)”, Kailash, 13,1:49-100.•Drawing aGenealogy ofWestern Nepal’sGenealogiesMARIE LECOMTE-TILOUINEnarrative meaning. However,practical aims appear in thecontents of some writtengenealogies. It suggests that theywere used as proof of status tobe presented to the authoritiesduring the XIX th century, afterunification of this remoteterritory by the Gorkhali army.The end of the genealogy of theDeuba (dated 1845) 1 , for instance,reveals this goal:MARIE LECOMTE-TILOUINE, Milieux, Sociétés,Cultures en Himalaya (CNRS)While found only in written forms in CentralNepal, genealogies (vaµßåval¥) are transmittedin both oral <strong>and</strong> written forms in the Westernparts of the country. I will argue that a key tounderst<strong>and</strong>ing genealogy is to consider its socialdimension. It is revealed by the conditions of theirproduction in the case of written texts, <strong>and</strong> by observingthe bardic performance of which genealogies form aprelude, in the case of oral ones.Genealogies from Western Nepal were first published inthe 1960s, but till the present day, these texts have beenreproduced in the local language <strong>and</strong> none or only veryfew comments about their local uses <strong>and</strong> the conditionsunder which they were recorded or found are provided.We are thus left with a raw material, without any ideaabout who ordered these genealogies, for what purpose,on what occasions, by whom were they composed,augmented <strong>and</strong> read or recited, how were theytransmitted, <strong>and</strong> even more, what they mean.The uses of written genealogiesIn fact, the people who own or know these texts havealso few comments to make on them <strong>and</strong> do not seempuzzled by their obscure contents. This suggests that theirvalue does not lie exclusively -or even mainly- in their“(...) Månu Deuvå arrived at Upallåtåprå <strong>and</strong> livedthere. Månu Kumål was also living there then. AsMånu Kumål had no son, he was without an heir.When he was aged 60, he told Månu Deuvå: ‘I haveno son, having received my heritage, would youaccept to support my house <strong>and</strong> to live with me?’To this request from Månu Kumål, he answered:‘well, I agree, I will support your house’, (...) <strong>and</strong>from that day on he became Kumål. (...) We theKumål, have worn the holy thread since ancienttimes. We are warranted (sadar) with not being a“drunkard caste”, matwål¥ jåt. In the past during a9-year examination period, our caste was warrantedwith being Deuvå since long before [but] we havesupported the house of a Kumål without offspring,<strong>and</strong> having lived on his properties, we were calledKumål. Our caste, as always, is Deuvå, that is forsure.”If proof of the pedigree <strong>and</strong> heresy of status may havebeen a frequent motivation for producing genealogies,this purpose is in fact seldom explicit. More numerousare the genealogies describing in detail l<strong>and</strong> propertiesof different branches of a lineage, suggesting that theymay have been used to legitimate property rights. This isfurther ascertained by frequent allusions to very remotegenerations in written claims on l<strong>and</strong>ed property, suchas reference to a gift of l<strong>and</strong> made by King Malai Bamfour centuries later. 2 Usually only one or two generationsof past kings’ names are recalled in this type of claim,INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


19but they are sometimes shaped as a genealogy parallel toa royal genealogy. Thus a text written at the time of theking of Dullu, Bhakta Bahådur Íåha, in 1871 recalls (<strong>and</strong>documents) the history of the Raskoti kings whenretracing the ancestors of three ironsmiths, luhår, in orderto reclaim the privileges they had received in the past.If we consider the royal genealogies, a political goal is anobvious aspect of their composition <strong>and</strong> inscription, ascan be shown in the case of the imperial Malla dynasty. 3However, a great number of genealogies are not selfexplanatory,<strong>and</strong> shall thus be understood in the verycontext of their enunciation, when the text is recited.The genealogies between literacy <strong>and</strong> oralityApparently, the genealogies were already transmitted inboth written <strong>and</strong> oral forms during the Malla period (XII-XIVth centuries). Thus, in the genealogy of the kings ofAcham, King Aßok Malla is said to have provided hisgr<strong>and</strong>son with a “fictive” lunar clan genealogy after havingit recited <strong>and</strong> written it down himself. Other elementsreinforce the probability that the kings themselves wouldwrite or recite their genealogies. Thus the Jumalå nareßvaµßåval¥, genealogy of the kings of Jumla (NaraharinathIP: 111-113), uses the first person twice, for the evocationof King Jvålåndhari's <strong>and</strong> King J¥tåri’s reigns.“(...) the minister of Låså arrived at S¥jå Låmå Thåôåto pay us tribute, [we] told [him]: ‘Do not bringme as a tribute anything other than horses, silver,embroidered fabrics <strong>and</strong> gold.’ We also killed theTibetan King Ómåpålå <strong>and</strong> have been respected for364 years. As we had no son, the one namedBairimal, of the Mathurå forest, having helped usa lot, we told him: ‘I give you my kingdom, yourname is now S¥jåpati. (...)’ Having given thekingdom to this S¥jåpati, we, King Jålyål<strong>and</strong>hari,went to practise austerities in the jungle hermitageof Badrinåth.The son of Bhairi Malla [was] KesariMalla. His son was P®ith¥ Malla 1. His son UjirMalla 1. His son Måhåri Malla 1. His son Vimår¥Malla 1. His son J¥tår¥ Malla 1. Under our reign,J¥tåri Malla, Ch¥c¥ låmå [of] Mugu entered ourservice. During the month of asoj, while we wereplaying at caupiôå with the låmå, when we werewinning, the låmå laughed <strong>and</strong> we asked him:‘Why do you laugh, O låmå, when we win?’ (...)”This very lively evocation of the dead kings, who directlyaddress the reader or listener, may have corresponded tosomething more than a mere figure of style, since it recallsa real invocation of the great kings of the past. It actualisesthis past <strong>and</strong> turns the vaµßåval¥ into real journeys backin time. It also suggests that this component might bepresent when the style is less explicit. Indeed the simpleevocation of a dead individual’s proper name (or anyspirit’s name) is conceived as an invocation. It evokes thewidespread worship of past kings in Far Western Nepal<strong>and</strong> Kumaon, who still possess their descendants <strong>and</strong>speak through their mouth. Though they are consideredas a very personal matter, strictly bounded to a particularpatriline, in today’s practices, genealogies are learned <strong>and</strong>recited by specialist orators of low status: the bards orhuôke Damå¥. From the most immediate form ofcommunication between the living <strong>and</strong> dead membersof the patriline in the form of a genealogy using the firstperson, a relation mediated by a low-caste specialist wasthus privileged <strong>and</strong> we will try to underst<strong>and</strong> the logicof this triangular link.Bard as identity keeperThe huôke sing the genealogies of their patrons beforethe performance of heroic ballads <strong>and</strong> this séance is calledbaôhåi, “praise”. When oral, genealogies are thusexplicitly conceived as eulogies, panegyrics, <strong>and</strong> as such,they mark identity <strong>and</strong> status. Their strong iconic <strong>and</strong>emblematic feature may explain that they have partly losttheir meaning in the course of time, <strong>and</strong> have taken - orremained in – a cryptic form. It may also explain thatlocal users do not perceive the situation as annoying. <strong>On</strong>the other h<strong>and</strong>, as living texts, they play a central role inthe functioning of local society, <strong>and</strong> cannot really beunderstood outside their context of performance, whichprovides their most important meaning. It is probablymore sociological than historical.The bards are employed by high-caste families, especiallyThakuri, during weddings, <strong>and</strong> sometimes also duringfunerals. The bard is a glib talker who not only flattersthe audience but also makes them laugh by belittlinghimself or making fun of his assistants. He makes themlaugh by caricaturing the social order, pleasing the “råjå”who then shows his generosity. The role of the bard isundoubtedly to please the Kshatriya patrons, but beyondthis immediate pleasure, he is also viewed by the latteras the guardian of their history <strong>and</strong> identity. Thisdimension is crucial. While history has often beenpresented as a mere tool of domination for the elite withinthe context of Nepal, oral history in Western Nepal appearsto be much more complex.As revealed by their genealogical knowledge, the bardsseem to be attached to one clan in particular. Otherfamilies can call them for weddings, but they do not singtheir genealogy, only epics. Given this fact, we couldexpect each bard’s corpus of epics to be specific <strong>and</strong> to beconnected with the history of his attached high-castefamily, in the same manner as their genealogicalknowledge. Apparently this is not the case <strong>and</strong> sometexts are known from Garhwal up to Western Nepal, suchas the epic (bhårat) of Rani Rawat. As in most of theepics, heroism is mixed here with cunning <strong>and</strong> violence.In “Rani Rawat”, as in many other epics, the mediationof the bard, <strong>and</strong> his knowledge of cunning, brings victoryto the Kshatriya hero while facing the enemy whom hisfather could not defeat. Thus, Sobha, the orphan son ofKing Ranai Rawat, who was killed by Meluva Rana, meetsPesio, the huôke bard of his father who is of the opinionthat this boy looks like his dead master. He asks himwhere he is going, with golden clothes <strong>and</strong> a sword inhis h<strong>and</strong>. The boy tells him about his plan to kill hisfather’s murderer, but the bard warns him that he will bekilled <strong>and</strong> that he should rather hide in a basket <strong>and</strong> thathe himself would carry to Meluva. When the bard givesINDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


20the basket to King Meluva, the boy jumps out of it <strong>and</strong>kills him.This story contains the leitmotiv which may help tointerpret the meaning of the genealogical knowledge: thepatriline may be broken, especially when the father dieswithout offspring. In the Western Nepal epics however,the breaking of the line is never complete. First, the funeralrites of the dead hero are postponed by the capture of hishead by an enemy, which prevents the funeral rites fromtaking place. Secondly, the hero has a son, who usuallytakes birth after his death. The son is then considered asa negative being, the one “who ate his father”, since thelatter met death when he was entering life. To recover anormal, prestigious position, the son needs to substitutehimself for his father <strong>and</strong> to accomplish in what he failed,that is, to kill his father’s enemy, an action which formsa sine qua non condition to bring back the father’s capturedhead. This substitution is fully developed <strong>and</strong> the childneeds his father’s horse, dogs, clothes <strong>and</strong> sword, tosucceed. His first difficulty is thus to be recognised ashis father’s son, when his father cannot attest to it, inorder to get his paraphernalia. Obviously, in contrast withthe high-status individuals who scorn the orphan, as theson of a widow, or son of a bitch, his late father’sservicemen remain faithful even after their patron’s death.They are the ones who attest the boy’s descent by theirsense of observation (“this boy looks like my master”)<strong>and</strong> by their intimate knowledge of their patron’spsychology (“this boys reacts or behaves like my deadpatron”). Thus the integrity, identity <strong>and</strong> prestige of theKshatriya lines are maintained by the bard <strong>and</strong> the otherservice men, rather than by their kinsmen or matrimonialallies. The family bard is also presented as the one whoenables his master’s victory by teaching him the tricks ofwar. Interestingly enough, these tricks are often relatedto the hero’s identity as well. The bard hides the Kshatriyahero’s identity from his enemy when putting him in abasket, when dressing him up as a bard, or by throwingpepper in the enemies’ eyes. Thus, on the one h<strong>and</strong>, thebard restores the hero’s lost identity by recognising hisdescent through physiology or psychology <strong>and</strong> empowershim by giving him the ancestral weapons <strong>and</strong> attire. Allthis is kept secret <strong>and</strong> forms the cunning nature of thebard. It enables the scorned hero to recover his dead father’ssevered head, perform his death ritual <strong>and</strong> thus restorethe patriline as well as his own social position as itsmember.Narrated as a prelude to this type of narrative, genealogyin Western Nepal is thus underst<strong>and</strong>able only whenplaced in its traditional context of enunciation. Sungprincipally during the establishment of alliances,genealogy forms a kind of prelude to epics, whosecontents highlight the whole of the performance of praise<strong>and</strong> the relation between the bard <strong>and</strong> his patron. Inaddition to the contents of the epics, the rituals of theThakuri wedding reinforce the crucial position which isconferred on the bard by <strong>and</strong> for his royal patron. Indeed,the åßikå, a short form of genealogy, is first sung by thebard at the auspicious time called lagan, which is markedin this region by the first cut of scissors made by theDamai on the fabrics which will be used for the wedding.It should be noted that the bards (or huôke) belong to theDamai caste (tailors <strong>and</strong> musicians). Then, the bard opensthe groom’s wedding procession <strong>and</strong> sings along the way.Mid-way, it is the family bard from the bride’s side whocomes to meet <strong>and</strong> lead the allies, <strong>and</strong> when theprocession reaches the bride’s courtyard, the groom’s bardonce again sings his patron’s åßikå. After the weddingrituals, the bride’s family bard again accompanies the bride<strong>and</strong> groom in the procession up to the mid-way point,<strong>and</strong> when they reach the groom’s house, his huôke singsthe longer genealogy, vaµßåval¥, <strong>and</strong> then resumes theepics.The bard is thus a mediator, an intermediary betweenthe different Kshatriya clans as well as their representative.Bound closely to one of them, he accompanies his patron,sings his praise, <strong>and</strong> most importantly his prestigiouspedigree at the difficult times of the meeting with otherThakuris, with whom he is, by definition, in competition,at times of war in the past, during matrimonial alliancestoday.The bardic séance may be viewed as ego-boosting therapy,during which the bard evokes the ancestors’ names <strong>and</strong>brave deeds of his patrons, which flatter their Ego somuch that they pay for that. They even pay extra moneywhen personally praised for their beauty, their majestyor their lofty function. The genealogy is part of this séance,since to be born into a prestigious <strong>and</strong> ancient family iscertainly one of the most important features of theKshatriya identity. In many ways, the bard seems to actas a psychoanalyst for the Kshatriyas, he knowswho they are <strong>and</strong> the art of asserting it. But he alsoseems to be playing with their vulnerable patrons,who are never sure enough about who they are, <strong>and</strong> howgreat they are, in the same way that they portraythemselves in a grotesque <strong>and</strong> miserable way toremind them how poor they remain in spite of theirancient loyal services. To pay is part of the Kshatriya’sgr<strong>and</strong>eur, which is again conferred on them by the bardbeggar.ReferencesLecomte-Tilouine, Marie, ed. Forthcoming. Bards <strong>and</strong>Mediums in the Himalayan Kingdoms.Naraharinath, Yogi. 1956 (2013 V.S.). Itihas prakas 2,1. Mrigasthali: Itihasaprakashasangha.Nepal Yatri, Purnaprakash. 1978 (2035 V.S.). Setiancaldigdarsan. Biratnagar: Himalisaugat prakashan.Endnotes1The Nepali text is published in P.P. Nepal Yatri(1978: 300).2A claim on pasture rights dated 1870 recalls that they werereceived at the time of Malai Bam, 14 th century (Naraharinath1956: 346-49).3See M. Lecomte-Tilouine ed., forthcoming: Bards <strong>and</strong> mediumsin the Himalayan kingdoms. (This collective volume exploresthe bardic <strong>and</strong> mediumic practices of the Central Himalayas.It is illustrated by several videos included in a DVD Rom).INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


21CHRISTINE GUILLEBAUD, Laboratoired’Ethnomusicologie, Paris X, NanterreLaboratoire d’Ethnomusicologie, ParisThe question of multisensoriality or interactionamong senses, has been subject to manyresearches in anthropology <strong>and</strong> history (Corbin1990, 1994, Howes 1990, 1991, Leavitt <strong>and</strong> Hart 1990).Ethnomusicology has favoured most of the time theunique dimension of hearing, underestimating theconstructive role other senses - in particular visual -might play in musical performance. The domestic ritualsI have observed in Kerala (South India) offer a challengingexample of intersection between sound <strong>and</strong> visualidioms. Some specialists from low caste communitiesare using a transversal concept, the notion of “form”,i.e., rupam, to describe composition process in music<strong>and</strong> graphic repertoire as well.This paper focuses on a domestic ritual known as “pambintullal”, literally “trembling of the snakes”. This ritual isperformed by a low status community, the Pulluvan,who is in charge of the cult of snake deities, naga orsarppam. These musicians work for upper castes families<strong>and</strong> provide several kinds of rituals <strong>and</strong> musical servicesin order to cure sins <strong>and</strong> to keep misfortune away. Theaim of Pulluvan’s activities consist in maintaining thefertility <strong>and</strong> the prosperity of the l<strong>and</strong>owners throughthe worship of family snakes deities.This ritual is also known as kalameluttu pattu’, literally“song <strong>and</strong> writing of kalam”. The kalam “area” or “space”is a drawing on the floor made of colours <strong>and</strong> powders.It represents the deities invoked in complex interlaceswhich are several metres large. Epicentre of the wholeritual action, it is used as a privileged means to call thedeities or make them appear. It is erased after each nightof ritual. This ephemeral drawing is always accompaniedwith music, both instrumental <strong>and</strong> vocal. The songs,pattu’, usually narrate the origins of the deities <strong>and</strong> theiracts. They comment also upon the ritual actions whichare performed simultaneously, for instance the detailsof offerings, prayers <strong>and</strong> the attitude of the audience.Variation <strong>and</strong>Interaction betweenMusical <strong>and</strong> VisualComponents in aKerala Ritual forSnake DeitiesTwo media, visual <strong>and</strong>sound, form a very uniqueway of worship. ThePulluvan specialists aremusicians <strong>and</strong> drawers aswell. How to analyse theintertwining betweenmusic <strong>and</strong> drawing in thisparticular ritual?The songsThe corpus consists ofstrophic songs with a fixedtext. Musicians identifyeach song mainly by itstext. Since, the tune <strong>and</strong> rhythm change from aperformance to another. In Malayalam, the language ofKerala, the term rupam (form) denotes the tune. The wayof rendering the text follows a single melodic linereiterated along the entire text. The rhythm consists of acycle, talam, constant during the entire song.CHRISTINE GUILLEBAUDThe detailed analysis of the corpus reveals that eachmusician has his own way to render a same text. I haveidentified ten rhythmic cycles <strong>and</strong> about twenty melodicprofiles, the two main stocks in which the musici<strong>and</strong>raws from. At each performance, the singer composesa new combination of a cycle <strong>and</strong> a tune according tohis own inspiration. The musical expression variesaccording to a principle of interchange <strong>and</strong> variation.FIG.1A ET 1B: Two versions of the song Naveru’(Throwing the tongue) performed by Padmavati <strong>and</strong>Janaki. The purpose of this song is to protect upper castesfamilies from the influence of evil eye <strong>and</strong> evil tongue.The singer accompanies herself with a musical pot,kutam, in which a string has been fixed. The rhythmiccycle follows three pitches (low, medium, high)according to the tightness of the string.Fig. 1a : Padmavati’s version. Tune 1 combined with a cycle of7 beats (3+2+2).INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


22Fig.1b : Janaki’s version. Tune 2 combined with a cycle of 2beats.Aesthetics of variationThe musicians describe the two versions (See figs.) asthe same song because of the similarity of the text. ManyPulluvan explain: “This is the same song, but it isdifferent”. They underline the unity of text but thedifference in musical realisation. Pulluvan musicians havedeveloped a specific discourse about variation. To thequestion “Why the tunes are different?”, they usuallyrefer to kalam, the drawings made on the ground:“According to the imagination of the artist, any form ofkalam can be drawn. Our ideas must be discussed withpeople who are with us otherwise the kalam form willbe of a different type. For that, mutual instructions willbe given. The snake kalam is one, but we are drawing itin different forms, rupam. This is the same for songs, thestory is always the same, but the tune changes!”(Interview with Pulluvan Ramakrishnan, 2000).The musician-drawer Ramakrishnan states a principleof variation in music <strong>and</strong> graphic activity as well. Duringhis explanation, Ramakrishnan took a small notebook inwhich he drew many sketches of kalam. Musiciansusually use this support to memorise song texts <strong>and</strong>graphic techniques. The notebook is the main supportof their reflexivity. It is also a way to create new forms ofkalam <strong>and</strong> to “test” the interlaces before drawing them inthe courtyard of the patrons.Fig. 2: Two forms of kalam « with two heads »These are two forms of the same kalam “with two heads”,also called with the name of deities “Jewel snakeManinagam/ Virgin snake Kanninagam”(fig.2). We note thetwo heads of the snakes, common to both sketches. Thenumber of snakes usually denotes the category of kalam.Pulluvan categorise the drawings through their fixedelements <strong>and</strong> similarly they identify the songs by a fixedtext. In the same way, specialists use different stocks ofvisual elements (colours, form of motives) just as theychoose different possibilities of musical elements (tunes,cycles).Pulluvan’s search for variation, both in music <strong>and</strong> kalam,refers to the ritual action as a whole. In this context, thevariation of music <strong>and</strong> drawing guarantees the ritualsymbolic efficacy. Musicians explain that what is“beautiful”, bhamgi, concerns mostly the variation. Themore it varies, the more beautiful it is. If the kalam changesfrom a ritual to another, the deities will be pleased <strong>and</strong>the ritual will be successful. The search for “beauty” isembedded in the ritual necessity to please the deities.Here, aesthetics <strong>and</strong> ritual efficacy proceed from the sameintention. In the same manner, the patrons of uppercastes families are really sensitive to the beauty of themusic <strong>and</strong> images. They usually select the “best”Pulluvan for his skills both in song <strong>and</strong> drawing.About “Intersection”The ethnographic account of the “audiovisual” activityof this caste of musicians shows complex interplaybetween visual <strong>and</strong> sound, which must be thought hereas two interdependent variables. Music <strong>and</strong> image appearin a process of “intersection”, a concept developed byFrench musicologist Jean-Yves Bosseur (1998), in thecontext of Western contemporary arts of the twentiethcentury. According to, the concept of intersection denotes“the intervals that can be understood as unifying <strong>and</strong>/ordistinguishing different artistic practices” (1998 : 8). Suchdefinition raises a broader discussion about the differentmodes of convergence between visual <strong>and</strong> sound idioms.Intersection, as an analysing tool, enables us to qualifythe different techniques or processes used to link visual<strong>and</strong> sound, as synestesia (ibid: 9-48), interplay betweenspace <strong>and</strong> time (ibid: 49-90), “structural homologies” (ibid:91-131) or “plural activities” (ibid: 91-131).In the Pulluvan example, music is part of a compositepractical knowledge. The study of musical <strong>and</strong> graphicrepertoires enables us to throw light on one aspect of“intersection” only. Here the intersection denotes acomposition process. Indeed, besides music <strong>and</strong>graphics, there is also sophisticated interplay betweenspace <strong>and</strong> time on the ritual space. These are alsoformalised as an intersection by the musicians <strong>and</strong> otheractors of the ritual (Guillebaud 2006ip).The most striking aspect of Pulluvan’s theories is thestatus which is given to the music itself that music isalways defined as non existing by itself, but only byreferring to another art <strong>and</strong> knowhow. Referring to anexternal component, the visual medium, or the plasticityof drawing, provides the music with its concepts.INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


23ReferencesBOSSEUR Jean-Yves1998 Musique et arts plastiques. Interactions au XXe siècle.Paris: Minerve. Coll. Musique Ouverte.CHOONDAL Chummar1981 Pulluvar (janatapathanam). Triv<strong>and</strong>rum:Charithram Publications.CORBIN Alain1990 “Histoire et anthropologie sensorielle”.Anthropologie et Sociétés 14(2). N° “Les cinq sens”: 13-24.1994 Les cloches de la terre. Paysage sonore et culturesensible dans les campagnes au XIXe siècle. Paris: ChampsFlammarion.GELL Alfred1998 Art <strong>and</strong> Agency. An Anthropological Theory. Oxford:Clarendon Press.GUILLEBAUD Christine2004 « De la musique au dessin de sol et vice versa.Un répertoire kéralais de formes sonores et graphiques ».Cahiers de Musiques Traditionnelles. vol.17: Formesmusicales, 217-240.2006 (in press) Musiques en parcours. Chanteurs itinerantsdu Kerala (Inde du Sud). CNRS Editions. Coll. MondeIndien (+ 1 DVD-rom).HOWES David1990 “Les techniques des sens”. Anthropologie etSociétés 14 (2). N° “Les cinq sens”: 99-115.1991 ed. The Variety of Sensory Experience. A Sourcebookin the Anthropology of the Senses. Toronto: University ofToronto Press.LEAVITT John <strong>and</strong> HART Lynn M.1990 “Critique de la raison sensorielle. L’élaborationdes sens dans une société himalayenne”. Anthropologieet Sociétés 14 (2). N° “Les cinq sens”: 77-98.RAJAGOPALAN L.S.1980 “The Pulluvans <strong>and</strong> their music”. The Journal ofthe Madras Music Academy 51: 72-80.VISHNUNAMBOODIRI M.V.1977 Pulluvappattum nagaradhanayum (pattukalumpathanavum). Kottayam. <strong>National</strong> Book Stall.The theme of January 2007 issue ofIndian Folklife isThe Legend: Conceptual Issues<strong>and</strong> Pragmatics of TellingGuest Editor:Kishore BhattacharjeeProfessor <strong>and</strong> Head, <strong>Folklore</strong> Research Department,University of Gauhati, Assam.Email: bhattkishore@yahoo.co.ukThe folklorists have paid relatively little attention to the legendcompared to the privileged genres like the myth, epic <strong>and</strong> thefolktale. It happened because the genre was not utilised fornationalistic or colonial politics like many other items of folklore. Itsdefinition is based on western experience <strong>and</strong> does not exactly correspondwith Indian reality or situations outside Judeo-Christian societies.Therefore, it is necessary to address the issue of cross-cultural definitionof the genre. Similarly classification of legends also posits problems.This issue of Indian Folklife will deal with the comprehensiveunderst<strong>and</strong>ing of the genre in folklore scholarship, the functions oflegends in different cultural contexts, the relationship between legend,belief <strong>and</strong> politics. Moreover, so far little attention has been paid toIndian urban legends <strong>and</strong> there will be an attempt to outline the stockof Indian urban legends also.INDIAN FOLKLIFE SERIAL NO.24 OCTOBER 2006


24PURUSHARTHA,SOCIAL SCIENCES INSOUTH ASIAMARIE FOURCADE, chief editorhttp://ceias.ehess.frPurushartha 18, Oral Traditions in South Asia(Catherine Champion, ed.), 1998, 448 pagesThis thematic volume on oral tradition privilegesthe notion of circulation of texts <strong>and</strong> inquires onurban forms of civility in which folk literature isinvolved. Three relevant questions arise here :- Evolution <strong>and</strong> transmission of traditionalrepertories in a context of growingurbanisation.- How to face the competition amongmassprinting, « filmi git » <strong>and</strong> cassettes.- Orality as a mode of expression of a collectiveimaginary or of a more individual <strong>and</strong>emotional style.Purushartha 20, Indian Theatres (Lyne Bansat-Boudon, ed.), 1998, 368 pagesIndia has a love for theatre. This is what thisvolume accounts for, in its plurality <strong>and</strong> fromvarious points of view, such as, philology, literaryanalysis, history, sociology, actresses’ testimonies<strong>and</strong> even poetry.The scope to the scene of ritual as well as toaesthetic <strong>and</strong> philosophical reflection allows foran analysis of the relationships between theatreIndian Folklife Regd. No. R.N. TNENG / 2001 / 5251ISSN 0972-6470<strong>and</strong> reality, together with an exposition ofarguments on degrees of embodiment: theatricalcharacterisation <strong>and</strong> ritual possession.Purushartha 24, Literature <strong>and</strong> Cultural Poeticsin South Asia (Annie Montaut, ed.), 2004,268 pagesClassic literature, oral « folk » literature, cinema,painting: the approach of these cultural subjectscan be inspired by ethnology, stylistics,philosophy, or can use the methods of culturalanthropology, of textual analysis, of sociocritic,or of the theory of reception.This book combines the contributions ofresearchers <strong>and</strong> famous artists, writers <strong>and</strong>painters. Its diversity gives an idea of theaesthetic creation in contemporary India. Theglance of the artists themselves, parallel to thecritic’s one, answers to the general plan of thisvolume, i.e., to grasp the modes of consciousness<strong>and</strong> knowledge in the aesthetic shapes, today, inIndia.Purushartha 25, Hindu Rites. Transferts <strong>and</strong>Transformations (Gérard Colas & Gilles Tarabout,eds.), 2005/2006, 504 pagesRituals are generally understood as repeatingexpected patterns of movement <strong>and</strong> utterance,either transmitted within one’s own group orborrowed from others, but always originatingfrom within a “tradition”. They are “age-old”practices. However, even when a ritual is said tohave been preserved, or carefully reproduced incase of borrowing, its relative importance,motivation <strong>and</strong> “meaning” (for the peopleconcerned) necessarily vary. The contributionsin the present volume, document <strong>and</strong> criticallyanalyse “Hindu” rituals as social <strong>and</strong> historicalconstructs, by focusing specifically ontheir circulation in space, society <strong>and</strong> time:what determines the fate of rituals across history<strong>and</strong> cultures? what is at stake behind theircontinuous (re)appropriation / rejection by agiven society? <strong>and</strong> which are the mechanismsinvolved in their constant interpretation? Theapproach is based on epigraphy, history ofreligion, history of literature, sociology <strong>and</strong>anthropology.Published by M.D. Muthukumaraswamy for <strong>National</strong> <strong>Folklore</strong> Support Centre, #508, V Floor, Kaveri Complex, 96, Mahatma G<strong>and</strong>hi Road,Nungambakkam, Chennai - 600 034 (India) Tel/fax: 28229192 / 42138410 <strong>and</strong> printed by M.S. Raju Seshadrinathan at Nagaraj <strong>and</strong> Company Pvt. Ltd.,# 4/262, Old Mahabalipuram Road, K<strong>and</strong>anchavady, Chennai 600 096, INDIA. Ph:+91-44-24489085 Editor : M.D. Muthukumaraswamy(For free private circulation only.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!