Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ... Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

unesco.org.pk
from unesco.org.pk More from this publisher
11.07.2015 Views

Unlike educated members of some nationalities,most Kam intellectuals strongly support the idea ofincluding Kam language and literacy in their children’seducation so that the children gain appreciation andlove for their own language and culture as well ascompetence and literacy in the Chinese language.Leaders of the Kam community and the RongjiangEducation Office identified Zaidang village as the bestsite for the project in 1999, using two main criteria.The first was that the village should be similar to othervillages in the area so that, if successful, the projectcould confidently be replicated in neighbouringvillages. The second was that the community membersneeded to support the idea of bilingual education inKam and Chinese (Geary & Pan, 2003).As mentioned above, Zaidang is divided into two parts,an upper village (Jiasuo) and a lower village (Zaidang)that are separated by rice paddies and linked by adirt road. Therefore, the pilot project includes twoKam pre-schools and two primary schools. Currently,a new primary school is being constructed in Jiasuothat will have classrooms for grades 1 through 6. Theprimary school in Zaidang includes only grades 1 and2. Zaidang students from grades 3 to 6 walk to Jiasuoeach school day.Preparation for Kam Literacy© Rick Waggoner Zaidang village with wind-and-rain bridge© Rick Waggoner Pilot project preschool buildingThe Kam nationality uses a writing system developed by Chinese linguists in the late 1950s, but notyet officially authorized by the Government. Kam is written using roman letters and is based on hanyupinyin, a system of writing Chinese that also uses roman letters. 4 When the Kam sound is the same as orsimilar to Chinese, the same letter that is used for the sound in pinyin is used for Kam. Where Kam has asound not present in Chinese, a double letter is used. Also, a consonant symbol is used at the end of eachsyllable to mark one of nine Kam tones (see the tone examples under “Introduction to Kam Languageand Culture” above).Long and Zheng (1998) include a significant response to the testing of the Kam orthography in the mid1980s:“Numerous students, speaking from first-hand experience, were saying: “In the past westudied Chinese for many years and still were not able to record songs, write letters, or4 Roman-based writing systems are used for many languages including, for example, English, French, Spanish,Vietnamese, Indonesian, and Malaysian.[ 77 ]

do anything else with Chinese. Now we’ve studied Dong script for two or three monthsand already we can write songs. The gains from studying Chinese for several years do notmatch the gains from studying Dong for several months. The Dong script helps to furtherthe use of the mother tongue in the everyday lives of the Dong people.” (p. 211)Not only did the introduction of the Kam orthography help Kam speakers write their own language andstrengthen their own cultural heritage, Long and Zheng note that learning to write Kam helped thestudents learn Chinese.“Studying Chinese after studying Dong can make progress in Chinese extremely fast.Take for example the young lady Wu Liangmei…from Liping’s Yandong. She never beforestudied in school and was illiterate in Chinese. In 1983 she studied the Dong script forthree months in the village evening class and was able to master it. Then she was able touse the script to annotate the sounds and meanings of Chinese characters, using Dongto study Chinese. By 1985, she was able to recognize the Chinese characters in the firstvolume of the Dong textbook, more than 1,000 characters. Since her study methods weregood and her progress fast, the Liping Nationalities Commission made an exception to itsnormal rules and enrolled her as a teacher of Dong.” (p. 211)The fact that a Kam orthography already existed and had been successfully learned and used over theprevious two decades supported the idea of a Kam/Mandarin bilingual education pilot project. Projectorganizers were confident that it would be possible to develop the literature and instructional materialsneeded for an effective programme.Identification of Learning NeedsPilot project leaders identified two main learning needs for Kam children: (1) the need to acquire Kamliteracy prior to being introduced to Chinese literacy, and (2) the need to learn enough oral Chinese priorto Grade 1 in order to help them “bridge” into Chinese literacy.Because of the experiences of Kam learners described in Long and Zheng (1998) above, pilot projectleaders felt that Kam children would profit two-fold from gaining literacy in Kam. First, their Kam literacyabilities would increase their ability to acquire Chinese literacy, and through this to improve their overallschool performance. Second, they would gain and maintain a love and appreciation for Kam languageand culture. This Kam hypothesis is supported by dozens of research studies on bilingual education andsecond language learning in other parts of the world.Kam children hear very little Chinese language spoken in their homes and communities and, therefore,could understand very little of the instruction given to them in Chinese in Grade 1. When teachers askedthe Kam children to respond to them, the children were unable to speak in Chinese. This led someChinese teachers in Kam primary schools to consider the Kam children as “slow learners” and “not verybright.”Minority language children throughout the world share in this experience. Their inability to understandand speak the majority or national language is often interpreted by the majority population as anintellectual deficit that the minority children inherit, rather than what it actually is: the product of aneducation system that requires some of its students to learn in a language they do not know. The Kam[ 78 ]

do anything else with Chinese. Now we’ve studied Dong script for two or three monthsand already we can write songs. The gains from studying Chinese for several years do notmatch the gains from studying Dong for several months. The Dong script helps to furtherthe use <strong>of</strong> the mother tongue in the everyday lives <strong>of</strong> the Dong people.” (p. 211)Not only did the introduction <strong>of</strong> the Kam orthography help Kam speakers write their own language andstrengthen their own cultural heritage, Long and Zheng note that learning to write Kam helped thestudents learn Chinese.“Studying Chinese after studying Dong can make progress in Chinese extremely fast.Take for example the young lady Wu Liangmei…from Liping’s Yandong. She never beforestudied in school and was illiterate in Chinese. In 1983 she studied the Dong script forthree months in the village evening class and was able to master it. Then she was able touse the script to annotate the sounds and meanings <strong>of</strong> Chinese characters, using Dongto study Chinese. By 1985, she was able to recognize the Chinese characters in the firstvolume <strong>of</strong> the Dong textbook, more than 1,000 characters. Since her study methods weregood and her progress fast, the Liping Nationalities Commission made an exception to itsnormal rules and enrolled her as a teacher <strong>of</strong> Dong.” (p. 211)The fact that a Kam orthography already existed and had been successfully learned and used over theprevious two decades supported the idea <strong>of</strong> a Kam/Mandarin bilingual education pilot project. Projectorganizers were confident that it would be possible to develop the literature and instructional materialsneeded for an effective programme.Identification <strong>of</strong> Learning NeedsPilot project leaders identified two main learning needs for Kam children: (1) the need to acquire Kamliteracy prior to being introduced to Chinese literacy, and (2) the need to learn enough oral Chinese priorto Grade 1 in order to help them “bridge” into Chinese literacy.Because <strong>of</strong> the experiences <strong>of</strong> Kam learners described in Long and Zheng (1998) above, pilot projectleaders felt that Kam children would pr<strong>of</strong>it two-fold from gaining literacy in Kam. First, their Kam literacyabilities would increase their ability to acquire Chinese literacy, and through this to improve their overallschool performance. Second, they would gain and maintain a love and appreciation for Kam languageand culture. This Kam hypothesis is supported by dozens <strong>of</strong> research studies on bilingual education andsecond language learning in other parts <strong>of</strong> the world.Kam children hear very little Chinese language spoken in their homes and communities and, therefore,could understand very little <strong>of</strong> the instruction given to them in Chinese in Grade 1. When teachers askedthe Kam children to respond to them, the children were unable to speak in Chinese. This led someChinese teachers in Kam primary schools to consider the Kam children as “slow learners” and “not verybright.”Minority language children throughout the world share in this experience. Their inability to understandand speak the majority or national language is <strong>of</strong>ten interpreted by the majority population as anintellectual deficit that the minority children inherit, rather than what it actually is: the product <strong>of</strong> aneducation system that requires some <strong>of</strong> its students to learn in a language they do not know. The Kam[ 78 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!