Kveart Sren - Bilingual <strong>Literacy</strong> StudentMy name is Kveart Sren. I was born on April 10th, 1978, inBu Tru village, Mondulkiri Province. I have one brother andthree sisters, and I am the oldest in my family. When I wasa child, I did not go to school because my family was verypoor and also my village had no school building or teacher,yet. In 1990, when I was twelve years old, my father diedand my mother moved to Bu Lung village.When I was 22 years old, I attended a literacy class. I studiedonly one year and after that I left my literacy class to workand support my family. I work very hard, tending to my ricefields and keeping my animals. In 2005, I came back to literacy class one more time, butthis time it was a Bunong-Khmer bilingual literacy class. I knew this class was supported byUNESCO and MoEYS. I was interested in this new class because, as you know, my languageis Bunong. When I studied only Khmer with a Khmer teacher, it was difficult to understandwhat my teacher said, but now it is better for me and for the other students. We can learneasier and clearer than last time, because now we learn with a local teacher (from theminority Bunong people) who can speak Bunong and explain clearly all the content in thebooks, which are in the Bunong language.Today, I can read and write in the Bunong language. I am very happy that the MoEYS andUNESCO enabled me and my people to learn in my language first and Khmer second. Thisis the first time in my life and for our community. I try to learn more and more becausethe books used for literacy classes tell about the history <strong>of</strong> our community and cultureand they also teach me about agriculture, health and business. I try to learn to be a goodwoman that can read and write in both Bunong and Khmer in order to help my communityin the future. If MoEYS and UNESCO would like to meet me, please contact me at Bu Lungprimary school in Bu Lung village, Rumnea commune, Senmonorum district.For the long term, it is too early to make any general statements about the impact these classes mayhave on life improvement and poverty alleviation; yet, the skills that the learners are acquiring have greatpotential to make a difference in their lives. Apart from the knowledge gained from life skills lessons(such as hygiene, environmental issues, animal health, and agriculture), their ability to communicatein written form about land rights or medical information has great potential. The opportunity to meetand discuss community problems also opens the door for reflection and problem-solving within thecommunity context. The Fluency Primer, for example, provides information on key socio-economictopics, such as land-law, income generation, and agriculture. These are then discussed as a group topromote community and individual decision-making and self-improvement.[ 65 ]
NetworkingThe MoEYS and UNESCO have given this project a chance to impact the Bunong people <strong>of</strong> Mondulkiri.The POEYS has also had very valuable collaboration at the district and commune levels in helping tospread information about the classes. The village chiefs have been involved in actual monitoring <strong>of</strong> theclasses and village situations, and the communities themselves have whole-heartedly supported theproject, some even allowing classes to be held in their homes.Cost Effectiveness <strong>of</strong> the ProjectThe number <strong>of</strong> students has varied and will continue to vary depending on the agricultural cycle, butthere is great value in the project in terms <strong>of</strong> impact on the community and motivating the community tostart valuing literacy. Employing local teachers from within the community not only helps in acceptance<strong>of</strong> the community, but also helps to reduce costs. If the POEYS were to hire-in teachers from outside,they would need to supply living accommodation or higher salaries to provide for their needs. In caseswhere the village has Bunong-certified teachers, they have been able to continue to teach during theday in the formal school system and, in that way, best use the limited human resources available.Sustainability <strong>of</strong> the ProjectCommunity Participation and OwnershipThe Bunong communities are very loyal to their extended families, but villages are <strong>of</strong>ten spread outover large areas and the members <strong>of</strong> the communities do not have a given loyalty to the community asa whole. There has been no natural forum for group decision-making and endorsement <strong>of</strong> learning as avillage. In a country dependent on outside funding for many <strong>of</strong> its community services, the communitiesare not used to needing to take their own initiative to change society. The Bunong in the past have seenlittle need for self-improvement, in general, but are now starting to feel increasing pressure to catch upand learn from outside the Bunong world in order to survive. This project has intentionally chosen wellrespectedmembers <strong>of</strong> the community to be teachers or to somehow be involved in the project withthe hope that these individuals can facilitate positive change and encourage the participation <strong>of</strong> thecommunity to take ownership <strong>of</strong> the classes.The bottom line <strong>of</strong> sustainability is that someone somewhere pays. Programme organizers are hopefulthat when teachers are sufficiently competent, and the community begins to see fruit in the lives <strong>of</strong>those who have gone through the bilingual NFE classes, the community will be inspired to continue thiswork with their own resources. Effort has been made to ensure that materials and teaching methods donot require on-going high expenses. Materials are easy to reproduce in black and white, and teachingmethods are simple and do not require expensive equipment and materials.The POEYS has also arranged for a community learning centre in one village to try and see how theBunong community will endorse it.[ 66 ]
- Page 1 and 2:
Mother Tongue-basedLiteracy Program
- Page 3 and 4:
Mother Tongue-based Literacy Progra
- Page 5 and 6:
ContentsAcronymsviPartI 1Mother Ton
- Page 7 and 8:
AcronymsIndiaZSSTLCPLPCEIPCLGZSSSRC
- Page 9 and 10:
PartI
- Page 11:
Mother TongueLiteracy Programmesin
- Page 14 and 15:
Entrenchment of the common (majorit
- Page 16 and 17:
Table 1: Linguistic Contexts of the
- Page 18 and 19:
It may be noted that there is no re
- Page 20 and 21:
“If we stop using our language, i
- Page 22 and 23: their normal lives and communicatio
- Page 24 and 25: the project ensured that community
- Page 26 and 27: Also, it was important to identify
- Page 28 and 29: conservation. Tharu traditional pra
- Page 31 and 32: In Thailand, participation in schoo
- Page 33 and 34: would there be projects to cover al
- Page 35 and 36: © UNESCO/D. Riewpituk
- Page 37 and 38: BackgroundBangladesh is a delta lan
- Page 39 and 40: As a consequence, literacy rates am
- Page 41 and 42: Orthography DevelopmentDuring early
- Page 43 and 44: and discussion in the plenary, age-
- Page 45 and 46: qualifications in the tribal commun
- Page 47 and 48: Before opening the school, the rese
- Page 49 and 50: Networking with Other Organizations
- Page 51 and 52: A small baseline study was conducte
- Page 53 and 54: parents of the children studying in
- Page 55 and 56: Awareness Creation and Opinion Form
- Page 57 and 58: Table 2: At-a-Glance Status of MT S
- Page 59 and 60: Tasks for National and Internationa
- Page 61 and 62: © POEYS
- Page 63 and 64: BackgroundCurrent Situation of Mino
- Page 65 and 66: of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68: Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70: vocabulary, containing only sounds
- Page 71: Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 75 and 76: Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78: © Norman Geary
- Page 79 and 80: BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82: ‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84: (Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86: do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88: eading material in their own langua
- Page 89 and 90: Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92: Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94: advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96: Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98: they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100: detached from the village and diffe
- Page 101 and 102: © State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104: BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106: In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108: Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110: About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112: The majority of the learners have c
- Page 113 and 114: the regional language and finally t
- Page 115 and 116: [ 108 ]© BP-PLSP
- Page 117 and 118: In attempting to meet one of the go
- Page 119 and 120: Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122: Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124:
No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126:
Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128:
BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130:
Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132:
Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134:
After learning some skills, learner
- Page 135 and 136:
© BASE
- Page 137 and 138:
© BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140:
een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142:
cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143 and 144:
Most of the NFE programmes implemen
- Page 145 and 146:
The Key Word Approach was used whil
- Page 147 and 148:
how to read and write which helps t
- Page 149 and 150:
In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152:
© ONFEC
- Page 153 and 154:
In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 155 and 156:
Minister of Education Chaturong Cha
- Page 157 and 158:
All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160:
simple sentence structures and much
- Page 161 and 162:
Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166:
een minimal, as books developed by
- Page 167 and 168:
Annexes
- Page 169 and 170:
Annex 2: ReferencesMother Tongue Li
- Page 171 and 172:
Lindholm-Leary, K. 2001. Dual Langu