Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ... Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

unesco.org.pk
from unesco.org.pk More from this publisher
11.07.2015 Views

conservation. Tharu traditional practices, customs and cultural heritage were also included. Speciallyproduced music cassettes and posters made the curriculum rich and unique. It should be noted thatthe status of Tharu as an officially recognized national language in Nepal facilitated these efforts. Theproject could recruit experienced teachers familiar with local culture and traditions from within theethnic group to implement the curriculum. This helped in the sustainability of the programme beyondthe life period of the pilot project.The project in Indonesia also addressed adult learners and a variety of materials were specially producedfor the purpose. A Sundanese bi-monthly brochure called Buletin Kejar was a major component of thelearning material, which included learners’ own writings and ideas like short stories, letters, personalexperiences,and columns designed to sharpen the basic literacy skills of about the environment, health,and collective entrepreneurship. The contents focused on generating business capabilities and meetingthe everyday needs of the learners in Kampung Cibago. Publications in Sundanese generated renewedinterest in preserving and using the ancient script to produce historical legends and songs. Tutors wereselected to teach adults to read and write in Sundanese through the Roman script, the base for thenational writing system in Indonesia. Guides were also selected and trained for educating the learnersin Sundanese script. Tutors and guides were trained in such aspects as the general context of Subangdistrict, social relations and cultural practices, management of learning and assessment, discussionand teaching techniques, and entrepreneurship skills. In addtion, they were given intensive training todevelop mastery in both the national and the local language.The project in Thailand represented that country’s first bilingual programme for imparting mothertongue literacy to ethnic minorities. Each community learning centre organized for the programmehad one Thai and one Northern Pwo Karen teacher. Unlike programmes in the other countries, all theteachers possessed associate or bachelor degrees. The Pwo Karen teachers were assigned to teachthe younger children, and the Thai teachers, the older ones. A series of workshops were organized toproduce learning materials, which included primers, word card sets based on key words from the primer,an audio tapes containing traditional Northern Pwo Karen songs, as well as children’s songs translatedfrom Thai, and cultural calendar posters. A major problem faced during the project’s implementationwas the difficulty of retaining the trained teaches within the project because the formal school systemoffered better incentives.To sum up, one could conclude that producing learning material and providing trained teachers toparticipate in mother tongue-based literacy classes is not easy. In terms of introducing mother tonguelearning materials into the formal school setting, comparability with the mainstream materials poses abig challenge. Thereafter, arranging for a smooth transition into the mainstream medium of learningis even a bigger challenge. Some countries adopted translations from the main language. The Nepalexample went further in producing a dictionary and a grammar book for the mother tongue. A majorcritical factor facilitating actions in this regard was the presence or absence of support from officialsources.Some projects drew technical support from experts working in universities and other higher educationalinstitutions, as well as governmental Departments of Education. However, the case studies illustrate thatthe process of creating learning material that is interesting and culturally relevant to ethnic minoritygroups is a challenge, even for the experts. One could trace some specific trends, particularly in thematerial produced for adult learners. For instance, the Tharu language primers in Nepal and the Rabhalanguage material in India reflected a Freire-ian perspective of empowerment and conscientization[ 20 ]

of the disadvantaged. In contrast, the Indonesian material explicitly focused on equipping the adultlearners with entrepreneurship skills to become competitive in the marketplace. But for these verygross characterizations, it is safe to say that the materials were generally designed to be compatible inperspective with the nationally prescribed material that was available in the mainstream language.Finding teachers to teach mother tongue was also not easy. Invariably, for the non-formal literacyprogrammes, teachers had to be found from among the community members. More often than not,these people possessed minimal academic qualifications and had no pedagogic preparation. Thus,preparation demanded extensive training both in content and transaction methodologies. It was alsonecessary to ensure that the selected teachers were sensitive to the cultural concerns of the minorityethnic groups and felt positively about the value of learning through the mother tongue particularlysince many of the programmes had very limited means (if any) to remunerate the teachers. The Thaiproject, for example, could recruit well-qualified persons, but could not retain them for long within theproject due to the availability of more lucrative and geographically-comfortable jobs being offeredthrough the formal education system.Assessing the ImpactProtagonists of a monolingual national language policy do not accept any real benefit from studyinglearning through mother tongue. This is based on the argument that in any case all children will have toeventually switch over to the common national language for most of their public communication tasks.It is in this context that the pilot studies examined if any special advantages accrued to the individualswho underwent mother tongue learning programmes. In other words, did the pilot projects make anyperceptible difference to the learners? This was not easy to ascertain. The seven pilot studies operated fora relatively short period of time and in widely varying contexts. Though the overall goals of the projectswere similar, they were linked to local contexts of the particular ethnic/linguistic groups. Furthermore,in two cases studies, the learners were young children and it was not easy to assess what and how muchinfluence the early mother tongue literacy learning has had on their development. Keeping these pointsin view, project impacts have been recorded in different ways and with respect to different parameters.This section gives a brief account about the benefits of teaching through mother tongue as observedunder the seven projects.A clear indication was that wherever the experiment was linked to early school years, it had a directimpact on the participation behaviour of children. For instance, the introduction of the Sadri mothertongue literacy programme for the Oraon ethnic group in northwest Bangladesh resulted in significantimprovement with respect to attendance and retention of children in schools. In fact, the dropout rateamong children became negligible with the introduction of mother tongue literacy involving gradedmaterials for Classes I, II and III on literacy, arithmetic, social studies, physical science and English.Simultaneously, the community learning centres established in the project areas helped villagers toacquire, upgrade, and enhance life skills, livelihood and literacy. Preparation of structured materialensured that the effort could be extended to other Sadri-speaking areas. Also, the involvement of localpeople in the development process had a lasting effect on the community, significantly increasing thelikelihood of the effort continuing beyond the life of the project.The Cambodian effort of imparting mother tongue literacy did not remain confined to the Bunongcommunity; even Khmer speakers began to learn Bunong. The Bunongs felt encouraged that their[ 21 ]

conservation. Tharu traditional practices, customs and cultural heritage were also included. Speciallyproduced music cassettes and posters made the curriculum rich and unique. It should be noted thatthe status <strong>of</strong> Tharu as an <strong>of</strong>ficially recognized national language in Nepal facilitated these efforts. Theproject could recruit experienced teachers familiar with local culture and traditions from within theethnic group to implement the curriculum. This helped in the sustainability <strong>of</strong> the programme beyondthe life period <strong>of</strong> the pilot project.The project in Indonesia also addressed adult learners and a variety <strong>of</strong> materials were specially producedfor the purpose. A Sundanese bi-monthly brochure called Buletin Kejar was a major component <strong>of</strong> thelearning material, which included learners’ own writings and ideas like short stories, letters, personalexperiences,and columns designed to sharpen the basic literacy skills <strong>of</strong> about the environment, health,and collective entrepreneurship. The contents focused on generating business capabilities and meetingthe everyday needs <strong>of</strong> the learners in Kampung Cibago. Publications in Sundanese generated renewedinterest in preserving and using the ancient script to produce historical legends and songs. Tutors wereselected to teach adults to read and write in Sundanese through the Roman script, the base for thenational writing system in Indonesia. Guides were also selected and trained for educating the learnersin Sundanese script. Tutors and guides were trained in such aspects as the general context <strong>of</strong> Subangdistrict, social relations and cultural practices, management <strong>of</strong> learning and assessment, discussionand teaching techniques, and entrepreneurship skills. In addtion, they were given intensive training todevelop mastery in both the national and the local language.The project in Thailand represented that country’s first bilingual programme for imparting mothertongue literacy to ethnic minorities. Each community learning centre organized for the programmehad one Thai and one Northern Pwo Karen teacher. Unlike programmes in the other countries, all theteachers possessed associate or bachelor degrees. The Pwo Karen teachers were assigned to teachthe younger children, and the Thai teachers, the older ones. A series <strong>of</strong> workshops were organized toproduce learning materials, which included primers, word card sets <strong>based</strong> on key words from the primer,an audio tapes containing traditional Northern Pwo Karen songs, as well as children’s songs translatedfrom Thai, and cultural calendar posters. A major problem faced during the project’s implementationwas the difficulty <strong>of</strong> retaining the trained teaches within the project because the formal school system<strong>of</strong>fered better incentives.To sum up, one could conclude that producing learning material and providing trained teachers toparticipate in mother tongue-<strong>based</strong> literacy classes is not easy. In terms <strong>of</strong> introducing mother tonguelearning materials into the formal school setting, comparability with the mainstream materials poses abig challenge. Thereafter, arranging for a smooth transition into the mainstream medium <strong>of</strong> learningis even a bigger challenge. Some countries adopted translations from the main language. The Nepalexample went further in producing a dictionary and a grammar book for the mother tongue. A majorcritical factor facilitating actions in this regard was the presence or absence <strong>of</strong> support from <strong>of</strong>ficialsources.Some projects drew technical support from experts working in universities and other higher educationalinstitutions, as well as governmental Departments <strong>of</strong> Education. However, the case studies illustrate thatthe process <strong>of</strong> creating learning material that is interesting and culturally relevant to ethnic minoritygroups is a challenge, even for the experts. One could trace some specific trends, particularly in thematerial produced for adult learners. For instance, the Tharu language primers in Nepal and the Rabhalanguage material in India reflected a Freire-ian perspective <strong>of</strong> empowerment and conscientization[ 20 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!