Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ... Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

unesco.org.pk
from unesco.org.pk More from this publisher
11.07.2015 Views

Also, it was important to identify and incorporate linguistically and culturally relevant symbols, imagesand metaphors for teaching different contents through the mother tongue medium. As already noted,the minority languages invariably have unique histories linked to specific minority ethnic groups. Thechallenge is to determine the right balance in presenting learning subject matter via these historicalconnections on the one hand, and via current concerns and developments that are captured throughthe majority language texts, on the other. With a view to addressing this sensitive question, the projectimplementers recognized that solutions for such issues have to be locally orchestrated by involving thecommunity members – active speakers of the native language.A third issue to be addressed in the preparation of teaching-learning material and training of teacherswas related to the nature of the programmes and the target groups the projects addressed. In somecases, the projects were organizing non-formal programmes with the objective of imparting mothertongue literacy skills to adults through suitably designed literacy curricula. This, indeed, was the casein Cambodia, India, Nepal, and Indonesia. The organizers had considerable freedom in deciding thelevel at which the material was to be pitched and the nature of the contents to be included. However,the projects that attempted to address children in formal school settings had a bigger challenge toface. In these cases, the learning material had to be carefully graded so as to be comparable with thosenationally defined for the children learning through the mainstream language, especially in terms oflanguage proficiency levels and competencies in various subject areas.Thus, developers of the mother tongue literacy projects had to address a number of critical questions:Who will write the material? What kind of preparatory work has to be done for producing the learningmaterial? Should original material be written or could translated material from the main language beused? How should one ensure that local stories and contexts are built into the texts being produced? Whatsteps should be taken to ensure the comparability of competencies represented by the texts in mothertongue with the national-level curricular prescription? Who will teach through the mother tongue? Howdo we ensure that the teachers, who themselves have not studied through mother tongue, would beable to do justice to the language in their teaching? What kind of training should the teachers be given?There were no straightforward answers to these questions that could be applied to all the contexts.They had to be, in fact, addressed in innovative ways in each of the projects. The following paragraphshighlight some of the unique efforts undertaken to address these questions in different projects.The Bangaldesh project, which chose to focus at the primary school level, had to carefully examinethe policies of the National Curriculum and Textbook Board for primary education, which lays strongemphasis on development of core learning skills such as reading, writing, arithmetic and life skills. Thefirst challenge faced was to identify writers from within the Oraon community who could develop andwrite stories and learning materials. An illustrator added appropriate pictures to the texts to reflectadivasi culture, tradition and practices. It was ensured that the primers were graded to suit the ageand developmental stage of the children . To make them engaging, the primers also included originalstories and narratives of local specific personal experiences; songs, poetry, traditional folktales, and localhistories; information about geography and travel; instructional texts about health and religious, moraland ethical messages; and social issues of local concern. The texts and the illustrations were refined basedon feedback gathered from the students and teachers before making it final. In all these efforts, peoplefrom the community were actively associated. A female from the community with requisite academicqualification was chosen and given intensive training to teach through Sadri in a laboratory schoolespecially designed for the purpose. That training included subject-related instruction, pedagogy, child[ 18 ]

ights and child-centred learning. Monthly refreshers were also arranged to discuss classroom problemsand possible remedial measures for tackling them.The Cambodian programme developed two kinds of materials – a primer and a story track to include theuse of both phonics and whole language methods that would ensure wider community involvementapart from making the learning process more meaningful and interesting to the adult learners. Theprimer track, however, focused on accuracy using the phonics approach. The lessons included textswith controlled vocabulary that was built upon gradually. The students read the text and then answeredcomprehension questions through discussion and writing exercises. The participatory approach gavestudents the opportunity to write stories and adults the chance to share their traditional knowledge.Considering the complex objectives set forth, trained teachers, graduating from the teachers trainingcollege were chosen to pair up with community teachers who had knowledge about the communityand the needs of the participants.In the Kam bilingual programme, children were introduced to the Kam alphabet and to reading andwriting Kam in the formal school. This was done by attaching 2-year preschool classes in the Kamlanguage to the already existing Zaidang primary school programme. The instructional programmeused two tracks similar to the Cambodian feature – a story track and a word-building track – with one 40-minute class for each track. The story-based primers were accompanied by pictures that illustrated thetexts. Another genre of input was that of “listening stories,” intended for reading aloud to the children andwith the children in order to develop their own creative ability in reading and writing stories. Throughthe word-building track, correct ways of combining letters into words, and words into sentences wasdemonstrated. Kam-speaking adults from within the local community who already knew reading andwriting in Kam were selected and trained to teach in the preschools. Besides the Kam language, othersubjects were also taught under the programme. Mandarin was also introduced through oral lessons atthe preschool level to allow for easier bridging later. Many of the children would have otherwise seldomheard Mandarin.The project in India was implemented by the District Literacy Committee of Goalpara district in Assam.The programme involved simultaneously running 70 literacy classes in the Rabha language to impartliteracy skills to all adult illiterates. The Committee engaged 70 volunteer teachers to teach in theseclasses. The curriculum included topics on local environment, culture, promotion of small families,reproductive and child health, and gender equality besides imparting basic literacy skills in Rabha.Writers from the community and language experts from various institutions were involved in designingthe curriculum and preparing learning material. The approach was to introduce words from pictures,rather than beginning with the alphabets. The primers also included contents on Rabha life and culture.The programme was phased in such a manner that the neoliterates who had learnt their mother tonguewere introduced to reading and writing skills in the regional language, Assamese. The volunteer teacherswere given intensive training, and the teacher-learner ratio was maintained at around 1:10, which madelearning more personalized. In this way, the teacher could also monitor the progress of every learner.The project in Nepal looked beyond imparting basic literacy skills in the mother tongue Tharu languageto native adult speakers. For this, an extensive set of literacy materials was designed and prepared withthe help of the local community members. This included translations of material in Nepali produced bythe Ministry of Education. Also, a Tharu literacy primer, a Tharu grammar book, and a dictionary werepublished under the project. The literacy primer in Tharu integrated literacy learning with many issuesthat were considered relevant to the lives of the people, such as sanitation, family planning, and forest[ 19 ]

Also, it was important to identify and incorporate linguistically and culturally relevant symbols, imagesand metaphors for teaching different contents through the mother tongue medium. As already noted,the minority languages invariably have unique histories linked to specific minority ethnic groups. Thechallenge is to determine the right balance in presenting learning subject matter via these historicalconnections on the one hand, and via current concerns and developments that are captured throughthe majority language texts, on the other. With a view to addressing this sensitive question, the projectimplementers recognized that solutions for such issues have to be locally orchestrated by involving thecommunity members – active speakers <strong>of</strong> the native language.A third issue to be addressed in the preparation <strong>of</strong> teaching-learning material and training <strong>of</strong> teacherswas related to the nature <strong>of</strong> the programmes and the target groups the projects addressed. In somecases, the projects were organizing non-formal programmes with the objective <strong>of</strong> imparting mothertongue literacy skills to adults through suitably designed literacy curricula. This, indeed, was the casein Cambodia, India, Nepal, and Indonesia. The organizers had considerable freedom in deciding thelevel at which the material was to be pitched and the nature <strong>of</strong> the contents to be included. However,the projects that attempted to address children in formal school settings had a bigger challenge t<strong>of</strong>ace. In these cases, the learning material had to be carefully graded so as to be comparable with thosenationally defined for the children learning through the mainstream language, especially in terms <strong>of</strong>language pr<strong>of</strong>iciency levels and competencies in various subject areas.Thus, developers <strong>of</strong> the mother tongue literacy projects had to address a number <strong>of</strong> critical questions:Who will write the material? What kind <strong>of</strong> preparatory work has to be done for producing the learningmaterial? Should original material be written or could translated material from the main language beused? How should one ensure that local stories and contexts are built into the texts being produced? Whatsteps should be taken to ensure the comparability <strong>of</strong> competencies represented by the texts in mothertongue with the national-level curricular prescription? Who will teach through the mother tongue? Howdo we ensure that the teachers, who themselves have not studied through mother tongue, would beable to do justice to the language in their teaching? What kind <strong>of</strong> training should the teachers be given?There were no straightforward answers to these questions that could be applied to all the contexts.They had to be, in fact, addressed in innovative ways in each <strong>of</strong> the projects. The following paragraphshighlight some <strong>of</strong> the unique efforts undertaken to address these questions in different projects.The Bangaldesh project, which chose to focus at the primary school level, had to carefully examinethe policies <strong>of</strong> the National Curriculum and Textbook Board for primary education, which lays strongemphasis on development <strong>of</strong> core learning skills such as reading, writing, arithmetic and life skills. Thefirst challenge faced was to identify writers from within the Oraon community who could develop andwrite stories and learning materials. An illustrator added appropriate pictures to the texts to reflectadivasi culture, tradition and practices. It was ensured that the primers were graded to suit the ageand developmental stage <strong>of</strong> the children . To make them engaging, the primers also included originalstories and narratives <strong>of</strong> local specific personal experiences; songs, poetry, traditional folktales, and localhistories; information about geography and travel; instructional texts about health and religious, moraland ethical messages; and social issues <strong>of</strong> local concern. The texts and the illustrations were refined <strong>based</strong>on feedback gathered from the students and teachers before making it final. In all these efforts, peoplefrom the community were actively associated. A female from the community with requisite academicqualification was chosen and given intensive training to teach through Sadri in a laboratory schoolespecially designed for the purpose. That training included subject-related instruction, pedagogy, child[ 18 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!