Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ... Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

unesco.org.pk
from unesco.org.pk More from this publisher
11.07.2015 Views

their normal lives and communication. Notable, too, is the fact that the district had earlier offered itsresidents literacy classes in Nepali, but these had been met with considerable resistance from the nativeTharu groups.Indonesia has a programme of adopting local languages for teaching in the early years of the elementaryschool. However, only nine out of more than 700 local languages have local language curriculum forgrades 1-3 of elementary school. This has led to low literacy levels and very poor levels of participationin middle and high school among minority children. One such location is the district of Subang in WestJava, which has a large number of Sundanese speakers. Keeping this in view, the project for impartingfunctional literacy through mother tongue was launched to provide education to adults who havelargely been left out of the formal education framework.In Thailand, the Office of the Non-formal Education Commission (ONFEC) and Department of Non-formalEducation have been involved in special education for the northern Thai hilltribes, for whom specializedcurriculums were also developed. The programme was, however, conducted in Thai and did not fullybenefit the tribes. Therefore, the current bilingual project in mother tongue was initiated in the remotelocations of Nong Ung Tai, Huay Kwann and Salatey villages, where Northern Pwo Karen teachers andThai teachers have already been working in the non-formal system. While the focus of the project wasmother tongue-based education for children, by virtue of needing to create a written expression of PwoKaren, the project garnered the enthusiastic involvement of the whole community. Indeed, this “trickleover” effect is an important characteristic of successful mother tongue-based projects, which serves toexpand “ownership” of educational activities to all members of the targeted communities.To sum up, one could say that many factors have influenced the choice of location and language forthe action projects in different countries. These included the ethnic affiliation of the speakers of thelanguage chosen, geographical distribution of the speakers, support and willingness of the communitymembers to be associated with the projects, and level of effort already invested in such programmes inthe locality. Besides these, an overarching factor was the overall national policy on language in educationand the support and approval provided by the official agencies for implementing such an experimentalproject. This requirement was seen as critical for ensuring the sustainability of the project and taking itto scale based on the outcomes and impact. What shape did the projects take at the field level? Whatstrategies were adopted to ensure effective implementation? What were the outcomes of the projects?Are there lessons useful for consideration when designing similar projects? And, what are the criticalissues that need careful consideration in launching similar projects or adopting them on a larger scale?The following sections shall seek to provide answers to these questions.Common Purpose but Differing Approaches:Orchestrating the InterventionThe common purpose that bound all seven action projects was two-fold – first, to promote acquisitionof literacy skills in mother tongue for linguistic minorities and, second, to promote education throughmother tongue-based instruction, particularly during the early years of schooling. It is recognizedthat these are long-term goals that demand engagement over several years and through a variety ofprogrammes. The action projects presented here had these common goals, but the approaches adoptedto move towards these goals differed. Such variations are not only inevitable, but even desirable if the[ 14 ]

strategies have to be made contextually relevant and practicable. In this section, we briefly discuss theapproaches adopted by the projects.The project in Bangladesh focused on teaching through the Sadri language (mother tongue) in selectedprimary schools on the premise that offering education to children in Sadri would help them learn quicker.It also theorized that the children would then be better prepared to easily adopt Bangla following theircompletion of primary education in Sadri. Thus, it was clearly envisaged that children would learn bothSadri and Bangla in the early years of schooling, though Sadri would be the medium of instruction atthe primary stage. Considering the eventuality of “bridging” the two languages, the project chose theBengali script for developing literacy skills in Sadri.A different approach was adopted in Cambodia to develop the Bunong orthography for use in bilingualliteracy classes for youth and adults. Based on linguistic research done on Bunong dialect variantsand studies made on the phonology of the language, a conscious decision was made to adopt theKhmer script for developing the Bunong orthography. As mentioned in the case study, the choice ofthe script was made based on Smalley’s Maximums 1 (Parkhurst, 1993). The approach was to developlearning material on a low- cost basis so that the programme would be sustainable. The literacy classeswere organized at night in order to accommodate the work routine of the learners. Care was taken indesigning the curriculum to meet the expectations of the learners by incorporating components of lifeskills, improved practices of agriculture, basic knowledge of health and hygiene, and preservation oftraditions. Curriculum transaction was done through participatory methods involving reflections anddiscussions. Also, separate classes were organized for adults and young students to meet their varyingexpectations and styles of learning.In China,the Kam language is written using Roman letters, which is based on a system of using theRoman alphabet to write Chinese called hanyu pinyin. This existence of an accepted orthography for theKam language that had already been in use for nearly two decades facilitated faster implementationof the project. A Kam writers’ workshop for the project was organized to generate necessary texts andsupplementary readers for implementing the mother tongue literacy project. As the project focused onyoung children, it started by adding a two-year preschool programme to the already existing Zaidangprimary school programme. In addition, every day the five- and six-year-old Kam children attended twoKam language classes in the morning and two in the afternoon.The Rabha language programme was designed as an adult literacy project within the framework ofthe national programme of literacy implemented by the Government of India. The programme wasspecifically designed to impart mother tongue literacy to the ethnic minority group in Assam whospeak Rabha. The project adopted Assamese script (which is the state language in Assam) for readingand writing skills among the adult participants. The local District Literacy Committee implementing1 Smalley’s Maximums: (1) Maximum motivation among the speakers: The orthography must be accepted andapproved by the community, which is enthusiastic to learn it, to involve them in the process. (2)Maximum representationof speech: Accurately reflect the sounds of the language and peoples’ understanding of their languageto ensure no ambiguity in the written form. (3) Maximum ease of learning: Represent sounds of the language inthe simplest way to make it easy to read and write the language. (4)Maximum transfer to other languages: Scriptand spelling rules should be based on those of neighboring languages (most importantly the national language)in order to help learners transit from the mother tongue to neighboring languages. (5) Maximum ease of reproduction:Use minimum new or unusual symbols to avoid print problems. Ideally the language should be able tobe written with existing computer fonts.[ 15 ]

strategies have to be made contextually relevant and practicable. In this section, we briefly discuss theapproaches adopted by the projects.The project in Bangladesh focused on teaching through the Sadri language (mother tongue) in selectedprimary schools on the premise that <strong>of</strong>fering education to children in Sadri would help them learn quicker.It also theorized that the children would then be better prepared to easily adopt Bangla following theircompletion <strong>of</strong> primary education in Sadri. Thus, it was clearly envisaged that children would learn bothSadri and Bangla in the early years <strong>of</strong> schooling, though Sadri would be the medium <strong>of</strong> instruction atthe primary stage. Considering the eventuality <strong>of</strong> “bridging” the two languages, the project chose theBengali script for developing literacy skills in Sadri.A different approach was adopted in Cambodia to develop the Bunong orthography for use in bilingualliteracy classes for youth and adults. Based on linguistic research done on Bunong dialect variantsand studies made on the phonology <strong>of</strong> the language, a conscious decision was made to adopt theKhmer script for developing the Bunong orthography. As mentioned in the case study, the choice <strong>of</strong>the script was made <strong>based</strong> on Smalley’s Maximums 1 (Parkhurst, 1993). The approach was to developlearning material on a low- cost basis so that the programme would be sustainable. The literacy classeswere organized at night in order to accommodate the work routine <strong>of</strong> the learners. Care was taken indesigning the curriculum to meet the expectations <strong>of</strong> the learners by incorporating components <strong>of</strong> lifeskills, improved practices <strong>of</strong> agriculture, basic knowledge <strong>of</strong> health and hygiene, and preservation <strong>of</strong>traditions. Curriculum transaction was done through participatory methods involving reflections anddiscussions. Also, separate classes were organized for adults and young students to meet their varyingexpectations and styles <strong>of</strong> learning.In China,the Kam language is written using Roman letters, which is <strong>based</strong> on a system <strong>of</strong> using theRoman alphabet to write Chinese called hanyu pinyin. This existence <strong>of</strong> an accepted orthography for theKam language that had already been in use for nearly two decades facilitated faster implementation<strong>of</strong> the project. A Kam writers’ workshop for the project was organized to generate necessary texts andsupplementary readers for implementing the mother tongue literacy project. As the project focused onyoung children, it started by adding a two-year preschool programme to the already existing Zaidangprimary school programme. In addition, every day the five- and six-year-old Kam children attended twoKam language classes in the morning and two in the afternoon.The Rabha language programme was designed as an adult literacy project within the framework <strong>of</strong>the national programme <strong>of</strong> literacy implemented by the Government <strong>of</strong> India. The programme wasspecifically designed to impart mother tongue literacy to the ethnic minority group in Assam whospeak Rabha. The project adopted Assamese script (which is the state language in Assam) for readingand writing skills among the adult participants. The local District <strong>Literacy</strong> Committee implementing1 Smalley’s Maximums: (1) Maximum motivation among the speakers: The orthography must be accepted andapproved by the community, which is enthusiastic to learn it, to involve them in the process. (2)Maximum representation<strong>of</strong> speech: Accurately reflect the sounds <strong>of</strong> the language and peoples’ understanding <strong>of</strong> their languageto ensure no ambiguity in the written form. (3) Maximum ease <strong>of</strong> learning: Represent sounds <strong>of</strong> the language inthe simplest way to make it easy to read and write the language. (4)Maximum transfer to other languages: Scriptand spelling rules should be <strong>based</strong> on those <strong>of</strong> neighboring languages (most importantly the national language)in order to help learners transit from the mother tongue to neighboring languages. (5) Maximum ease <strong>of</strong> reproduction:Use minimum new or unusual symbols to avoid print problems. Ideally the language should be able tobe written with existing computer fonts.[ 15 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!