“If we stop using our language, it will be the end <strong>of</strong> our culture and tradition and we will loose all ouridentity as the Tharus <strong>of</strong> Nepal.” These are the words <strong>of</strong> anguish and anxiety expressed by a native languagefacilitator in Nepal. In Nepal, the languages <strong>of</strong> minority ethnic people have remained unconsidered andunderdeveloped for many years. Monolingualism practiced in school instruction continues to pose aserious threat to children from ethnically diverse contexts and conditions. ‘Tharus’ constitute a subsection<strong>of</strong> the larger indigenous group called Kirant, who belong to the marginalized category <strong>of</strong> Nepal’spopulation. According to Nepal’s 2001 Census, there are 1,533,879 ethnic Tharu (6.75% <strong>of</strong> Nepal’s totalpopulation) <strong>of</strong> which 1,331,546 speak one <strong>of</strong> the seven Tharu dialects as a mother tongue. In recentyears, there has been increased concern for the difficulties faced by minority language groups, and someattempts have been made to develop curriculum material in several <strong>of</strong> these languages. It is within thiscontext that the Tharu <strong>Mother</strong> <strong>Tongue</strong> <strong>Literacy</strong> project has been initiated.Thailand has 13.8 percent <strong>of</strong> its population who speak ethnic languages not related to the nationallanguage, namely, Central Thai. It is estimated that there are still around 74 living languages spokenby different ethnic groups in the country. With the Thai language as the sole medium <strong>of</strong> instruction inschools, very little opportunities are available for children to learn their mother tongue if they belong toany <strong>of</strong> the minority ethnic groups. In fact, the Thailand’s EFA report for 2005 indicated that a very largenumber <strong>of</strong> children who are “out <strong>of</strong> school” are from ethnic minority groups. It is in this context that thecurrent bilingual education programme for two Omkoi villages <strong>of</strong> Pwo Karen people in the mountainousnorthern province <strong>of</strong> Chiang Mai is taking place. This project has enjoyed a high level <strong>of</strong> enthusiasm bothat the grassroots level and nationally, and has served as a model <strong>of</strong> success for duplication elsewhere inThailand.Although Indonesians speak more than 700 languages across the country, the country has one language<strong>of</strong> unification, Bahasa Indonesia. This said, mother tongue languages do continue to play an importantrole in Indonesian life as a valuable part <strong>of</strong> Indonesia’s cultural heritage. Even though the overallliteracy level and school participation rates in Indonesia are reasonably good, Kampung Cibago hasa very low functional literacy rate and relatively poor access to formal education. The native languagespoken in this area is Sundanese, which has a long historical base. These contextual factors providedthe ideal background for intiating the Functional <strong>Literacy</strong> through the <strong>Mother</strong> <strong>Tongue</strong> programme inSundanese.The brief description <strong>of</strong> the contexts and conditions in which the action studies were implementedhighlights that even though all the projects had a common agenda, namely, designing and experimentingwith a programme <strong>of</strong> imparting mother tongue literacy, they had to contend with wide diversity forselecting the language and location within the country. In more than one way, the action projects couldbe characterized as efforts bound integrally to the local contexts. This makes it virtually impossibleto attempt any synthesis <strong>of</strong> the experiences generated through them. In fact, true lessons from thestudies lie in their uniqueness <strong>of</strong> contexts and contents. Even the design and choice <strong>of</strong> the target group(children or adults) as well as the mode <strong>of</strong> organization (formal or non-formal) were dictated by localconsiderations. Bearing this in mind, as already mentioned, this synthesis does not attempt to makeany generalized observations; instead it attempts to capture the variety <strong>of</strong> mother tongue programmedesign and implementation by presenting snapshots <strong>of</strong> the action projects’ different dimensions.[ 12 ]
On the Selection <strong>of</strong> Language and LocationIn Mondulkiri Province, Cambodia, minority groups make up 80 percent <strong>of</strong> the population. The largestgroups among them are the ethnic Bunong, who speak the Bunong language and have a semi-nomadiclifestyle. This lifestyle seems to have adversely affected their pursuit <strong>of</strong> education and, consequently,Mondulkiri has remained the province with the lowest literacy rates in Cambodia. The formal schoolsystem in the province where national language is used as the medium <strong>of</strong> instruction is graduallyimproving; yet Bunong children who attend formal school know very little spoken Khmer. This hasresulted in high student attrition and repetition rates. That the Bunong children contribute only anestimated 20 percent to the student population in both lower and upper secondary schools illustratesthis alarming situation. Keeping in view these circumstances, the mother tongue literacy project decidedto focus on the task <strong>of</strong> addressing the educational needs <strong>of</strong> those who failed to benefit from the formalschool through mother tongue.In Bangladesh, a survey done among the Oraon ethnic group found that Sadri and Kurukh were themain languages <strong>of</strong> Oraons; in fact, Sadri is the mother tongue for a majority <strong>of</strong> them. Understandingthis, the action project was launched in Agholpur Oraon village under Godagari sub-district, where theaverage rate <strong>of</strong> literacy is 27.6 percent (32.3% among males and 22.6% among females). The primaryobjective <strong>of</strong> the action project revolved around setting up a laboratory school for the Oraon childrenand developing mother language education materials in Sadri.The Rabha language project in India is located in the predominantly agrarian district <strong>of</strong> Goalpara inthe southwestern part <strong>of</strong> Assam. The Rabha are the fifth largest ethnic community among the 23 listedcommunities <strong>of</strong> that state. This community is divided into eleven sub-classes, and among them onlythree sub-classes have retained their language. The other sub-classes have adopted the dominantregional language, Assamese, as their mother tongue. Through the survey conducted for the mothertongue project, it was found that a sizeable number <strong>of</strong> Rabha people had refused to join the literacyclasses earlier because they were in Assamese. Thus, Rabha became a natural choice for organizing thepilot project in mother tongue literacy for adults through a programme <strong>of</strong> non-formal education.The Kam literacy project was initiated in China’s Rongjiang County, Guizhou Province. Two factorsprompted the choice <strong>of</strong> location and language. First, it was strongly felt that larger social and economicforces encompassing the country were eroding much <strong>of</strong> the Kam language and culture that forms thefoundation <strong>of</strong> Kam traditional society. Secondly, a large number <strong>of</strong> Kam students have been unableto complete secondary schools and enter the university portals. Thus, the mother tongue project was<strong>based</strong> on two learning needs identified for Kam children: (1) the need to acquire Kam literacy prior tobeing introduced to Chinese literacy, and (2) the need to learn enough oral Chinese prior to Grade 1 inorder to help them “bridge” into Chinese literacy later. Given this background, the project focused onexperimenting with a bilingual literacy programme in two Kam preschools and two primary schools. Itis envisaged that the programme would be extended to more schools at a later stage.The literacy project in Nepal targeted the Tharu ethnic group, which makes up approximately 38 percent<strong>of</strong> the total population <strong>of</strong> Dang district’s 386,066 people. Though the average literacy rate for this district,located in mid-western Nepal, is 57.7 percent, literacy and levels <strong>of</strong> education among the Tharus remainvery low. Thus, the main objective <strong>of</strong> the project was to impart literacy to adult illiterate groups in theTharu language. The focus was on functional literacy so that the learners could use the skills as part <strong>of</strong>[ 13 ]
- Page 1 and 2: Mother Tongue-basedLiteracy Program
- Page 3 and 4: Mother Tongue-based Literacy Progra
- Page 5 and 6: ContentsAcronymsviPartI 1Mother Ton
- Page 7 and 8: AcronymsIndiaZSSTLCPLPCEIPCLGZSSSRC
- Page 9 and 10: PartI
- Page 11: Mother TongueLiteracy Programmesin
- Page 14 and 15: Entrenchment of the common (majorit
- Page 16 and 17: Table 1: Linguistic Contexts of the
- Page 18 and 19: It may be noted that there is no re
- Page 22 and 23: their normal lives and communicatio
- Page 24 and 25: the project ensured that community
- Page 26 and 27: Also, it was important to identify
- Page 28 and 29: conservation. Tharu traditional pra
- Page 31 and 32: In Thailand, participation in schoo
- Page 33 and 34: would there be projects to cover al
- Page 35 and 36: © UNESCO/D. Riewpituk
- Page 37 and 38: BackgroundBangladesh is a delta lan
- Page 39 and 40: As a consequence, literacy rates am
- Page 41 and 42: Orthography DevelopmentDuring early
- Page 43 and 44: and discussion in the plenary, age-
- Page 45 and 46: qualifications in the tribal commun
- Page 47 and 48: Before opening the school, the rese
- Page 49 and 50: Networking with Other Organizations
- Page 51 and 52: A small baseline study was conducte
- Page 53 and 54: parents of the children studying in
- Page 55 and 56: Awareness Creation and Opinion Form
- Page 57 and 58: Table 2: At-a-Glance Status of MT S
- Page 59 and 60: Tasks for National and Internationa
- Page 61 and 62: © POEYS
- Page 63 and 64: BackgroundCurrent Situation of Mino
- Page 65 and 66: of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68: Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70: vocabulary, containing only sounds
- Page 71 and 72:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 73 and 74:
NetworkingThe MoEYS and UNESCO have
- Page 75 and 76:
Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78:
© Norman Geary
- Page 79 and 80:
BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82:
‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84:
(Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86:
do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88:
eading material in their own langua
- Page 89 and 90:
Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92:
Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94:
advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96:
Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98:
they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100:
detached from the village and diffe
- Page 101 and 102:
© State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104:
BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106:
In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108:
Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110:
About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112:
The majority of the learners have c
- Page 113 and 114:
the regional language and finally t
- Page 115 and 116:
[ 108 ]© BP-PLSP
- Page 117 and 118:
In attempting to meet one of the go
- Page 119 and 120:
Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122:
Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124:
No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126:
Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128:
BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130:
Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132:
Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134:
After learning some skills, learner
- Page 135 and 136:
© BASE
- Page 137 and 138:
© BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140:
een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142:
cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143 and 144:
Most of the NFE programmes implemen
- Page 145 and 146:
The Key Word Approach was used whil
- Page 147 and 148:
how to read and write which helps t
- Page 149 and 150:
In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152:
© ONFEC
- Page 153 and 154:
In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 155 and 156:
Minister of Education Chaturong Cha
- Page 157 and 158:
All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160:
simple sentence structures and much
- Page 161 and 162:
Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166:
een minimal, as books developed by
- Page 167 and 168:
Annexes
- Page 169 and 170:
Annex 2: ReferencesMother Tongue Li
- Page 171 and 172:
Lindholm-Leary, K. 2001. Dual Langu