11.07.2015 Views

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

legitimacy to these efforts, the orthography <strong>of</strong> the Bunong language (in addition to other languages)has already been approved by the Ministry <strong>of</strong> Education, Youth and Sports.The situation in the state <strong>of</strong> Bangladesh is quite different from Cambodia. Ninety-eight percent <strong>of</strong>Bangladeshis speak Bangla, the national language. Among the remaining 2 percent, there are about 29ethnic minority groups seeking government attention for their growth and development. The literacyrate among these communities has remained very low. According to the country’s 1991 Census, only14.1 percent <strong>of</strong> the tribal population is literate, and the rate for females drops to a low <strong>of</strong> 7.14 percent. Atleast part <strong>of</strong> the poor enrolment and high dropout rate among the tribal population can be attributedto vast cultural differences and language barriers operating within the schools. Schools simply do nothave adequate numbers <strong>of</strong> teachers who can speak the children’s languages. It is widely recognized thatthe use <strong>of</strong> Bangla as the medium <strong>of</strong> instruction in schools has placed the children from tribal groups ina disadvantageous position. A gradual erosion <strong>of</strong> indigenous languages is taking place, transformingmany ethnic groups as bilinguals speaking mother tongue mutated with Bangla, and alienating theyoung from their own culture. Surprisingly, even the national literacy movements used only Bangla asthe medium <strong>of</strong> instruction for all, irrespective <strong>of</strong> their ethnic and linguistic minority affiliation. It is inthis context that the present effort marks a renewed recognition <strong>of</strong> the value <strong>of</strong> using mother tongue inimparting education.The Indian education system <strong>of</strong>ficially follows the 3-language formula in an attempt to address thechallenges and opportunities <strong>of</strong> the linguistic wealth in the country. The formula envisages that everychild will learn the mother tongue or regional language, Hindi and English as part <strong>of</strong> school education.The National Policy on Education adopted in 1986 states that home languages <strong>of</strong> children should be themedium <strong>of</strong> learning in schools. But this has not effectively solved the problem <strong>of</strong> divergence betweenmother tongue and the language <strong>of</strong> learning in school for many children because most <strong>of</strong> the statesin India have a multilingual population. The situation is even more acute in the northeastern region <strong>of</strong>the country, which includes the State <strong>of</strong> Assam, with a high concentration <strong>of</strong> diverse ethno-linguisticpopulations. While the <strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> Assam is Assamese, there are about 23 ethnic minoritycommunities that use 92 non-scheduled languages. Most <strong>of</strong> these linguistic groups do not have a script<strong>of</strong> their own, as is the case in Bangladesh. The Rabha ethnic community, for example, has a population<strong>of</strong> 236,931 who speak the Rabha language and use either Roman, Devanagari or the Assamese scripts. Itis in this fragile linguistic context threatening the very survival <strong>of</strong> the Rabha language that the presentaction project on bilingual education has been implemented.The study in China was conducted with the minority ethnic group whose mother tongue is Kam, whilemandarin is the majority language <strong>of</strong> the country. The total population <strong>of</strong> the Kam-speaking communityliving in Guizhou Province <strong>of</strong> south central China is around 2.96 million. They are well-known for theircultural flamboyance and musical abilities. Even their speaking seems musical: the Kam language hasnine tones, which means that many words can only be distinguished by the pitch <strong>of</strong> the speaker’s voice.Kam has a strong oral culture that is rich in story-telling: myths, ancient songs, legends, folk tales, folksongs, long narrative poems, riddles, shuochang (which combines poetry and prose) and drama. Kamis one <strong>of</strong> several such minority language groups in China who feel handicapped due to the absence <strong>of</strong>facilities for learning through their mother tongue. Keeping this in view, ethnic minority communitieshave planned and implemented some interesting educational experiments; the Kam/Mandarin BilingualEducation Pilot Project is one such experiment. It is different from other countries’ programmes becausehere the impetus has come from within the community, which gives a larger scope for active communitysupport and sustainability beyond the present action project.[ 11 ]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!