It may be noted that there is no reference explicitly made to the issue <strong>of</strong> minority languages. Indeed, thecountry essentially adopts Thai as the main language for all educational transactions in formal schools.This is despite the fact that there are more than 70 living languages that a sizeable number <strong>of</strong> people inthe country use as their mother tongue.The 1945 Constitution <strong>of</strong> Indonesia encourages people to use, develop, and preserve local languages.Nonetheless, the formal learning system in Indonesia generally uses only the national language forinstruction in schools. However, a legislation muatan lokal (local content curriculum) was enacted in1996. Use <strong>of</strong> the local language was among the topics included in the Act. This law opened the door toencourage bilingual curriculum development in the national language and the local language when acommunity wants to use the mother tongue. This acceptance got further momentum with the passage<strong>of</strong> another law in 2003, which states: “Local language can be used as the medium <strong>of</strong> instructon in theearly stages <strong>of</strong> education, if needed, in the delivery <strong>of</strong> particular knowledge and/or skills.”The above summary statements on the policy situation in different countries highlight the varyingcontexts in which the mother tongue literacy experiments have been launched. Needless to say, thegoal <strong>of</strong> providing learning opportunities for all in their mother tongue cannot be fulfilled without strongbacking through national policies. Yet, local initiatives have a significant place in influencing the policyenvironment <strong>of</strong> any country. It is certain that well-demonstrated local initiatives can go a long way inbuilding community support and demand for mother tongue education and thereby carve out a placein government policies. The value <strong>of</strong> the seven action research studies in Part II have to be viewed in thisperspective.Country-Specific Contexts <strong>of</strong> Bilingual/<strong>Mother</strong> <strong>Tongue</strong> <strong>Literacy</strong> <strong>Programmes</strong>At the theoretical level, it is an accepted fact that learning to read and write in the mother tongue isat the core <strong>of</strong> all literacy initiatives, and bilingualism (or multi-lingualism) confers definite cognitiveadvantages to learners in the long run. However, in reality, the minority child speaks his/her mothertongue at home, but learns to read and write in the dominant regional/national language. This was truefor all seven countries under consideration. Also, it is important to note that non-dominant languages<strong>of</strong> a country cannot be considered in one basket. The actual geographical spread <strong>of</strong> language users andtheir size in terms <strong>of</strong> numbers are critical elements to be examined in designing any programme formother tongue-<strong>based</strong> education.With a population <strong>of</strong> 14 million people speaking an estimated 19 languages, Cambodia encompassesalmost 30-40 ethnic minority groups (Gordon, 2005). The majority <strong>of</strong> this population is Khmer whospeak the national language, Khmer. A significant number <strong>of</strong> indigenous minority groups, however, livein Cambodia’s remote highland provinces. They are entrenched in widespread illiteracy, which restrictstheir access to the various development resources that are available to the dominant language group.The literacy rate among the adult population in the highlands is alarmingly low, at only 5.3 percent.Keeping this in view, the Government <strong>of</strong> Cambodia has supported several mother tongue and bilingualeducation programmes. Non-formal education programmes have also been undertaken by severalNGOs over the last decade. The Highlands Children Education Project is one such effort focused oneducating children in the Bunong language in four Tumpuen and Krung villages. The project has alsoset up non-formal education classes for Bunong people <strong>of</strong> Mondulkiri Province. In order to give <strong>of</strong>ficial[ 10 ]
legitimacy to these efforts, the orthography <strong>of</strong> the Bunong language (in addition to other languages)has already been approved by the Ministry <strong>of</strong> Education, Youth and Sports.The situation in the state <strong>of</strong> Bangladesh is quite different from Cambodia. Ninety-eight percent <strong>of</strong>Bangladeshis speak Bangla, the national language. Among the remaining 2 percent, there are about 29ethnic minority groups seeking government attention for their growth and development. The literacyrate among these communities has remained very low. According to the country’s 1991 Census, only14.1 percent <strong>of</strong> the tribal population is literate, and the rate for females drops to a low <strong>of</strong> 7.14 percent. Atleast part <strong>of</strong> the poor enrolment and high dropout rate among the tribal population can be attributedto vast cultural differences and language barriers operating within the schools. Schools simply do nothave adequate numbers <strong>of</strong> teachers who can speak the children’s languages. It is widely recognized thatthe use <strong>of</strong> Bangla as the medium <strong>of</strong> instruction in schools has placed the children from tribal groups ina disadvantageous position. A gradual erosion <strong>of</strong> indigenous languages is taking place, transformingmany ethnic groups as bilinguals speaking mother tongue mutated with Bangla, and alienating theyoung from their own culture. Surprisingly, even the national literacy movements used only Bangla asthe medium <strong>of</strong> instruction for all, irrespective <strong>of</strong> their ethnic and linguistic minority affiliation. It is inthis context that the present effort marks a renewed recognition <strong>of</strong> the value <strong>of</strong> using mother tongue inimparting education.The Indian education system <strong>of</strong>ficially follows the 3-language formula in an attempt to address thechallenges and opportunities <strong>of</strong> the linguistic wealth in the country. The formula envisages that everychild will learn the mother tongue or regional language, Hindi and English as part <strong>of</strong> school education.The National Policy on Education adopted in 1986 states that home languages <strong>of</strong> children should be themedium <strong>of</strong> learning in schools. But this has not effectively solved the problem <strong>of</strong> divergence betweenmother tongue and the language <strong>of</strong> learning in school for many children because most <strong>of</strong> the statesin India have a multilingual population. The situation is even more acute in the northeastern region <strong>of</strong>the country, which includes the State <strong>of</strong> Assam, with a high concentration <strong>of</strong> diverse ethno-linguisticpopulations. While the <strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> Assam is Assamese, there are about 23 ethnic minoritycommunities that use 92 non-scheduled languages. Most <strong>of</strong> these linguistic groups do not have a script<strong>of</strong> their own, as is the case in Bangladesh. The Rabha ethnic community, for example, has a population<strong>of</strong> 236,931 who speak the Rabha language and use either Roman, Devanagari or the Assamese scripts. Itis in this fragile linguistic context threatening the very survival <strong>of</strong> the Rabha language that the presentaction project on bilingual education has been implemented.The study in China was conducted with the minority ethnic group whose mother tongue is Kam, whilemandarin is the majority language <strong>of</strong> the country. The total population <strong>of</strong> the Kam-speaking communityliving in Guizhou Province <strong>of</strong> south central China is around 2.96 million. They are well-known for theircultural flamboyance and musical abilities. Even their speaking seems musical: the Kam language hasnine tones, which means that many words can only be distinguished by the pitch <strong>of</strong> the speaker’s voice.Kam has a strong oral culture that is rich in story-telling: myths, ancient songs, legends, folk tales, folksongs, long narrative poems, riddles, shuochang (which combines poetry and prose) and drama. Kamis one <strong>of</strong> several such minority language groups in China who feel handicapped due to the absence <strong>of</strong>facilities for learning through their mother tongue. Keeping this in view, ethnic minority communitieshave planned and implemented some interesting educational experiments; the Kam/Mandarin BilingualEducation Pilot Project is one such experiment. It is different from other countries’ programmes becausehere the impetus has come from within the community, which gives a larger scope for active communitysupport and sustainability beyond the present action project.[ 11 ]
- Page 1 and 2: Mother Tongue-basedLiteracy Program
- Page 3 and 4: Mother Tongue-based Literacy Progra
- Page 5 and 6: ContentsAcronymsviPartI 1Mother Ton
- Page 7 and 8: AcronymsIndiaZSSTLCPLPCEIPCLGZSSSRC
- Page 9 and 10: PartI
- Page 11: Mother TongueLiteracy Programmesin
- Page 14 and 15: Entrenchment of the common (majorit
- Page 16 and 17: Table 1: Linguistic Contexts of the
- Page 20 and 21: “If we stop using our language, i
- Page 22 and 23: their normal lives and communicatio
- Page 24 and 25: the project ensured that community
- Page 26 and 27: Also, it was important to identify
- Page 28 and 29: conservation. Tharu traditional pra
- Page 31 and 32: In Thailand, participation in schoo
- Page 33 and 34: would there be projects to cover al
- Page 35 and 36: © UNESCO/D. Riewpituk
- Page 37 and 38: BackgroundBangladesh is a delta lan
- Page 39 and 40: As a consequence, literacy rates am
- Page 41 and 42: Orthography DevelopmentDuring early
- Page 43 and 44: and discussion in the plenary, age-
- Page 45 and 46: qualifications in the tribal commun
- Page 47 and 48: Before opening the school, the rese
- Page 49 and 50: Networking with Other Organizations
- Page 51 and 52: A small baseline study was conducte
- Page 53 and 54: parents of the children studying in
- Page 55 and 56: Awareness Creation and Opinion Form
- Page 57 and 58: Table 2: At-a-Glance Status of MT S
- Page 59 and 60: Tasks for National and Internationa
- Page 61 and 62: © POEYS
- Page 63 and 64: BackgroundCurrent Situation of Mino
- Page 65 and 66: of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68: Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70:
vocabulary, containing only sounds
- Page 71 and 72:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 73 and 74:
NetworkingThe MoEYS and UNESCO have
- Page 75 and 76:
Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78:
© Norman Geary
- Page 79 and 80:
BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82:
‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84:
(Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86:
do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88:
eading material in their own langua
- Page 89 and 90:
Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92:
Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94:
advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96:
Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98:
they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100:
detached from the village and diffe
- Page 101 and 102:
© State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104:
BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106:
In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108:
Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110:
About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112:
The majority of the learners have c
- Page 113 and 114:
the regional language and finally t
- Page 115 and 116:
[ 108 ]© BP-PLSP
- Page 117 and 118:
In attempting to meet one of the go
- Page 119 and 120:
Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122:
Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124:
No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126:
Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128:
BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130:
Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132:
Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134:
After learning some skills, learner
- Page 135 and 136:
© BASE
- Page 137 and 138:
© BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140:
een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142:
cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143 and 144:
Most of the NFE programmes implemen
- Page 145 and 146:
The Key Word Approach was used whil
- Page 147 and 148:
how to read and write which helps t
- Page 149 and 150:
In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152:
© ONFEC
- Page 153 and 154:
In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 155 and 156:
Minister of Education Chaturong Cha
- Page 157 and 158:
All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160:
simple sentence structures and much
- Page 161 and 162:
Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166:
een minimal, as books developed by
- Page 167 and 168:
Annexes
- Page 169 and 170:
Annex 2: ReferencesMother Tongue Li
- Page 171 and 172:
Lindholm-Leary, K. 2001. Dual Langu