assumed to face fewer obstacles in adapting to theCentral Thai school system, but research has yet to beconducted.© ONFECAlthough Thailand boasts a high national literacyrate, research into the specific literacy rates <strong>of</strong> ethnicminorities is lacking. Anecdotal evidence from multiplesources indicates that many children who grow up innon-Thai speaking environments lag behind their Thaicompatriots in educational achievement. A significantportion <strong>of</strong> the 400,000 out-<strong>of</strong>-school childrenmentioned in Thailand’s 2005 Education for All (EFA)report are believed to be from ethnic minorities(Charuaypon, 2005).Meaning <strong>of</strong> “Bilingual Education” in ThailandThe term “bilingual education” has become popular in Thailand. However, it has only been used to refer toschools operating English submersion programmes for Thai students. Bilingual education programmesinvolving minority languages are very new to Thailand, and patient explanation is required to explainthe processes and benefits to minority students. Interestingly, many problems faced by Thai studentsin English submersion programmes are shared by minority students in Thai submersion programs,namely the lack <strong>of</strong> opportunity to fully develop listening, speaking, reading, and writing skills in the firstlanguage before being forced to use a second language for academic purposes.Policies Related to <strong>Mother</strong> <strong>Tongue</strong> EducationSection 46 <strong>of</strong> the Thai Constitution <strong>of</strong> 1997 contains specific provisions for the rights <strong>of</strong> “traditionalcommunities” and their cultures:Persons so assembling as to be a traditional community shall have the right to conserve or restore theircustoms, local knowledge, arts or good culture <strong>of</strong> their community and <strong>of</strong> the nation and participate inthe management, maintenance, preservation and exploitation <strong>of</strong> natural resources and the environmentin a balanced fashion and persistently as provided by law. (Government Gazzette, 1997)As a result <strong>of</strong> the student-centered emphasis <strong>of</strong> the 1999 National Education Act, including provisionsfor preserving “local wisdom,” some minority languages are being taught as subjects for a few hoursper week in local formal schools. Chong, Bisu, Lahu Si, Mon, and Northern Thai (Lanna) are examples. 3 Inthe North and Northeast, NGOs and churches have established community-<strong>based</strong> literacy programmesamong ethnic groups. Sgaw Karen, Lahu Na, Akha, Shan, and Lisu are examples. In the far South, PattaniMalay students study Arabic, Central Malay, and Standard Malay in Islamic Ponoh schools (Kosonen,2005). The Ministry <strong>of</strong> Education is currently experimenting with the use <strong>of</strong> spoken Pattani Malay intwelve southern preschools.3 Schools may technically allocate up to 30 percent <strong>of</strong> the curriculum for minority language/local culture study.(Kosonen 2005)[ 147 ]
Minister <strong>of</strong> Education Chaturong Chaiseng, who was appointed on 4 August 2005, is committed tocreating educational policies and practices supportive <strong>of</strong> bilingual education for minority languagespeakers. The experiences <strong>of</strong> NPKOM are thus informing policy discussions at the highest levels.Origin <strong>of</strong> the ProjectSince the 1970s, the Office <strong>of</strong> the Non-Formal Education Commission (ONFEC) and its predecessor, theDepartment <strong>of</strong> Non-Formal Education (DNFE), had been involved in special educational programmesfor the northern Thai hilltribes. Specialized curriculums were developed. Young, idealistic Thai universitygraduates were posted as volunteer teachers to remote villages, <strong>of</strong>ten serving heroically under verydifficult conditions. Nonetheless, all teaching was done in the Thai language, and some <strong>of</strong>ficials withinONFEC were frustrated by less-than-hoped-for results. National literacy surveys showed that the Northlagged behind other regions <strong>of</strong> the country.In November 2001, ONFEC <strong>of</strong>ficials attended UNESCO’s Regional Workshop on Functional <strong>Literacy</strong> forIndigenous People, held in Raipur, Chattisgargh State, India. There they were involved in discussionsabout how mother-tongue-first multilingual education programmes could enhance ethnic minorityeducation. Several consultations between ONFEC, UNESCO and SIL International followed, resulting ina September 2002 proposal for a pilot bilingual education programme among the Pwo Karen people <strong>of</strong>Omkoi. This proposal would be followed by additional proposals as the project expanded.Brief Pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> Project SiteNPKOM is situated in two villages <strong>of</strong> the Northern Pwo Karen ethnic minority, located in the mountainousnorthern province <strong>of</strong> Chiang Mai. The people <strong>of</strong> these villages are agriculturalists and have littleopportunity to interact with the outside world. Many wear traditional clothing, crafted on the looms <strong>of</strong>village women. Although these communities are quite rustic, living conditions have improved recentlydue to Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn’s development projects. These have includedprogrammes to improve health and nutrition (through small gardens), provide electricity (through solarpanels), conserve the natural environment, and build community learning centres (CLCs).Implementation ProcessA Strong Start (2003)In 2003, Stage 1 <strong>of</strong> the project began when ONFEC received a one-year grant from UNESCO for initialresearch and materials development for NPKOM. Activities in that first year included:•••••Selection <strong>of</strong> project sites and surveying <strong>of</strong> learning needs (January-February)Orthography development (March-May)Learning materials production (July-August)Teacher trainingEvaluation <strong>of</strong> initial results[ 148 ]
- Page 1 and 2:
Mother Tongue-basedLiteracy Program
- Page 3 and 4:
Mother Tongue-based Literacy Progra
- Page 5 and 6:
ContentsAcronymsviPartI 1Mother Ton
- Page 7 and 8:
AcronymsIndiaZSSTLCPLPCEIPCLGZSSSRC
- Page 9 and 10:
PartI
- Page 11:
Mother TongueLiteracy Programmesin
- Page 14 and 15:
Entrenchment of the common (majorit
- Page 16 and 17:
Table 1: Linguistic Contexts of the
- Page 18 and 19:
It may be noted that there is no re
- Page 20 and 21:
“If we stop using our language, i
- Page 22 and 23:
their normal lives and communicatio
- Page 24 and 25:
the project ensured that community
- Page 26 and 27:
Also, it was important to identify
- Page 28 and 29:
conservation. Tharu traditional pra
- Page 31 and 32:
In Thailand, participation in schoo
- Page 33 and 34:
would there be projects to cover al
- Page 35 and 36:
© UNESCO/D. Riewpituk
- Page 37 and 38:
BackgroundBangladesh is a delta lan
- Page 39 and 40:
As a consequence, literacy rates am
- Page 41 and 42:
Orthography DevelopmentDuring early
- Page 43 and 44:
and discussion in the plenary, age-
- Page 45 and 46:
qualifications in the tribal commun
- Page 47 and 48:
Before opening the school, the rese
- Page 49 and 50:
Networking with Other Organizations
- Page 51 and 52:
A small baseline study was conducte
- Page 53 and 54:
parents of the children studying in
- Page 55 and 56:
Awareness Creation and Opinion Form
- Page 57 and 58:
Table 2: At-a-Glance Status of MT S
- Page 59 and 60:
Tasks for National and Internationa
- Page 61 and 62:
© POEYS
- Page 63 and 64:
BackgroundCurrent Situation of Mino
- Page 65 and 66:
of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68:
Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70:
vocabulary, containing only sounds
- Page 71 and 72:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 73 and 74:
NetworkingThe MoEYS and UNESCO have
- Page 75 and 76:
Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78:
© Norman Geary
- Page 79 and 80:
BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82:
‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84:
(Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86:
do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88:
eading material in their own langua
- Page 89 and 90:
Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92:
Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94:
advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96:
Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98:
they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100:
detached from the village and diffe
- Page 101 and 102:
© State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104: BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106: In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108: Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110: About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112: The majority of the learners have c
- Page 113 and 114: the regional language and finally t
- Page 115 and 116: [ 108 ]© BP-PLSP
- Page 117 and 118: In attempting to meet one of the go
- Page 119 and 120: Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122: Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124: No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126: Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128: BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130: Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132: Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134: After learning some skills, learner
- Page 135 and 136: © BASE
- Page 137 and 138: © BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140: een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142: cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143 and 144: Most of the NFE programmes implemen
- Page 145 and 146: The Key Word Approach was used whil
- Page 147 and 148: how to read and write which helps t
- Page 149 and 150: In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152: © ONFEC
- Page 153: In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 157 and 158: All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160: simple sentence structures and much
- Page 161 and 162: Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164: Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166: een minimal, as books developed by
- Page 167 and 168: Annexes
- Page 169 and 170: Annex 2: ReferencesMother Tongue Li
- Page 171 and 172: Lindholm-Leary, K. 2001. Dual Langu