Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...
Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ... Mother Tongue-based Literacy Programmes: Case Studies of Good ...
INDONESIAFunctional literacy through the mother tonguein Kampung Cibago
In attempting to meet one of the goals of UNESCO’s Education for All (EFA) programme and addressthe pre-literate adults in an isolated community, the Indonesian Non-formal Education Departmentbegan a mother tongue literacy project using a functional literacy approach. The language of Sunda hasover 16 million speakers, most highly literate. However, on the densely populated island of Java, thereare isolated pockets of Sundanese speakers that have not taken advantage of literacy in the nationallanguage (Indonesian), and still use Sundanese as their daily language. One of those pockets is found inthe community of Cibago, four kilometres from the nearest elementary school. The site of Cibago waschosen because it is within travelling distance of the regional Non-formal Education Centre, where staffcould operate the pilot programme and still conduct their other duties.After Phase I and II, which were primarily in the Sunda language, Indonesian literacy was incorporatedinto the programme. Besides the small businesses that have begun, the attitudes of the Cibago residentstowards education have changed as they have become literate in their mother tongue and in the nationallanguage. They now have a preschool for their young children and are actively encouraging their schoolagedchildren to stay in school. They are even interacting with district leadership to ask for a paved roadso that public transportation can enter the village and transport their youth to middle school.By addressing the needs of the community to study topics of interest to them and by honoring theirheritage language, this functional literacy programme has kept adults interested and provided a lifelonglearning environment in the Sunda local community. Good lessons learned from this programme havebeen disseminated by the Non-formal Education Department and several other areas are currently usingthe same approach to reach the unreached.BackgroundPresent Language SituationThe Republic of Indonesia is the most linguistically rich country in Asia with more than 700 languages.Bahasa Indonesia (Indonesian) is the official language used in government, business, and education.Since it is the main factor that unites the many diverse ethnic groups of Indonesia, Bahasa Indonesiais known as “Bahasa Persatuan” (language of unification). Local languages still play an important rolein Indonesian life, however, and are considered a valuable part of Indonesia’s cultural heritage thateveryone hopes to maintain, develop and preserve. A local language is commonly known as “bahasaibu” (mother tongue), though not necessarily a language taught by a mother to her children. Accordingto Abdul Chaer (1995:107), “bahasa ibu” is the first linguistic system naturally learned by a child from itsmother or other family members. 1Although many languages exist in Indonesia, surprisingly, most do not yet have school curriculumusing the mother tongue. BP-PLSP, Region II Jayagiri (regional non-formal education training centre)has initiated a pilot project for literacy education based on the principles of functional literacy for adultsand language of instruction in the mother tongue. Based on these principles, the Jayagiri literacy teamdeveloped a programme called KFBI (KFBI : Keaksaraan Fungsional melalui Bahasa Ibu, which translatesinto Functional Literacy through the Mother Tongue) located in Kampung Cibago, Mayang village,Cisalak sub-district, Subang, West Java district.1 As quoted on page 6 in: Meniti Jalan Kemajuan. 2006. Editors: Ade Kusmiadi, Agus Sofyan, Mia Rachmiati, EndinSuhanda, Sriwahyuningsih, and Kay Ringenberg. BP-PLSP Regional II Jayagiri, West Java. Soon to be published.[ 110 ]
- Page 65 and 66: of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68: Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70: vocabulary, containing only sounds
- Page 71 and 72: Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 73 and 74: NetworkingThe MoEYS and UNESCO have
- Page 75 and 76: Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78: © Norman Geary
- Page 79 and 80: BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82: ‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84: (Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86: do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88: eading material in their own langua
- Page 89 and 90: Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92: Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94: advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96: Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98: they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100: detached from the village and diffe
- Page 101 and 102: © State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104: BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106: In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108: Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110: About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112: The majority of the learners have c
- Page 113 and 114: the regional language and finally t
- Page 115: [ 108 ]© BP-PLSP
- Page 119 and 120: Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122: Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124: No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126: Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128: BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130: Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132: Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134: After learning some skills, learner
- Page 135 and 136: © BASE
- Page 137 and 138: © BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140: een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142: cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143 and 144: Most of the NFE programmes implemen
- Page 145 and 146: The Key Word Approach was used whil
- Page 147 and 148: how to read and write which helps t
- Page 149 and 150: In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152: © ONFEC
- Page 153 and 154: In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 155 and 156: Minister of Education Chaturong Cha
- Page 157 and 158: All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160: simple sentence structures and much
- Page 161 and 162: Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164: Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166: een minimal, as books developed by
In attempting to meet one <strong>of</strong> the goals <strong>of</strong> UNESCO’s Education for All (EFA) programme and addressthe pre-literate adults in an isolated community, the Indonesian Non-formal Education Departmentbegan a mother tongue literacy project using a functional literacy approach. The language <strong>of</strong> Sunda hasover 16 million speakers, most highly literate. However, on the densely populated island <strong>of</strong> Java, thereare isolated pockets <strong>of</strong> Sundanese speakers that have not taken advantage <strong>of</strong> literacy in the nationallanguage (Indonesian), and still use Sundanese as their daily language. One <strong>of</strong> those pockets is found inthe community <strong>of</strong> Cibago, four kilometres from the nearest elementary school. The site <strong>of</strong> Cibago waschosen because it is within travelling distance <strong>of</strong> the regional Non-formal Education Centre, where staffcould operate the pilot programme and still conduct their other duties.After Phase I and II, which were primarily in the Sunda language, Indonesian literacy was incorporatedinto the programme. Besides the small businesses that have begun, the attitudes <strong>of</strong> the Cibago residentstowards education have changed as they have become literate in their mother tongue and in the nationallanguage. They now have a preschool for their young children and are actively encouraging their schoolagedchildren to stay in school. They are even interacting with district leadership to ask for a paved roadso that public transportation can enter the village and transport their youth to middle school.By addressing the needs <strong>of</strong> the community to study topics <strong>of</strong> interest to them and by honoring theirheritage language, this functional literacy programme has kept adults interested and provided a lifelonglearning environment in the Sunda local community. <strong>Good</strong> lessons learned from this programme havebeen disseminated by the Non-formal Education Department and several other areas are currently usingthe same approach to reach the unreached.BackgroundPresent Language SituationThe Republic <strong>of</strong> Indonesia is the most linguistically rich country in Asia with more than 700 languages.Bahasa Indonesia (Indonesian) is the <strong>of</strong>ficial language used in government, business, and education.Since it is the main factor that unites the many diverse ethnic groups <strong>of</strong> Indonesia, Bahasa Indonesiais known as “Bahasa Persatuan” (language <strong>of</strong> unification). Local languages still play an important rolein Indonesian life, however, and are considered a valuable part <strong>of</strong> Indonesia’s cultural heritage thateveryone hopes to maintain, develop and preserve. A local language is commonly known as “bahasaibu” (mother tongue), though not necessarily a language taught by a mother to her children. Accordingto Abdul Chaer (1995:107), “bahasa ibu” is the first linguistic system naturally learned by a child from itsmother or other family members. 1Although many languages exist in Indonesia, surprisingly, most do not yet have school curriculumusing the mother tongue. BP-PLSP, Region II Jayagiri (regional non-formal education training centre)has initiated a pilot project for literacy education <strong>based</strong> on the principles <strong>of</strong> functional literacy for adultsand language <strong>of</strong> instruction in the mother tongue. Based on these principles, the Jayagiri literacy teamdeveloped a programme called KFBI (KFBI : Keaksaraan Fungsional melalui Bahasa Ibu, which translatesinto Functional <strong>Literacy</strong> through the <strong>Mother</strong> <strong>Tongue</strong>) located in Kampung Cibago, Mayang village,Cisalak sub-district, Subang, West Java district.1 As quoted on page 6 in: Meniti Jalan Kemajuan. 2006. Editors: Ade Kusmiadi, Agus S<strong>of</strong>yan, Mia Rachmiati, EndinSuhanda, Sriwahyuningsih, and Kay Ringenberg. BP-PLSP Regional II Jayagiri, West Java. Soon to be published.[ 110 ]