11.07.2015 Views

sözlesme ıng.türk. - Tülomsaş

sözlesme ıng.türk. - Tülomsaş

sözlesme ıng.türk. - Tülomsaş

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e) Bildirime esas faks numarası:f) Bildirime esas elektronik posta adresi (varsa) :a) Name and surname/Trade title: …………………………………b) T.R. Identification Card No: …………………………..c) Tax Identification No: …………………………ç) Notification Address of the Contractor : …………………………..d) Phone Number: ……………………………..e) Fax Number (which is essential for the notification):…………………………………f) Electronic postal address (e-mail) (if any) (which is essential for the notification):…………………………2.3. Her iki taraf madde 2.1 ve 2.2. de belirtilen adreslerini tebligat adresleri olarak kabul etmişlerdir. Adres değişiklikleriusulüne uygun şekilde karşı tarafa tebliğ edilmedikçe en son bildirilen adrese yapılacak tebliğ ilgili tarafa yapılmış sayılır.2.3. Both parties accept the addresses provided in Articles 2.1 and 2.2 as notification addresses. Unless change of address informationis provided to the other party, in line with procedures, notification sent to the last known address will be accepted as having beendelivered to the notified party.2.4. Taraflar yazılı tebligatı daha sonra süresi içinde yapmak kaydıyla, elden teslim, posta veya posta kuryesi, faks veyaelektronik posta gibi diğer yollarla da bildirimde bulunabilir.2.4 Provided that written notification will be sent later, other methods such as delivery by hand, mail or courier services, fax or e-mailcan also be used for notification purposes.Madde 3- Sözleşmenin DiliArticle 3- Language of the ContractSözleşme Türkçe ve İngilizce dilinde hazırlanmıştır. Ancak sözleşmenin yorumunda Türkçe metin esas alınacaktır.The language of the contract is Turkish and English. However the Turkish version shall be valid in interpretation of the contract.Madde 4- Tanımlar ve KısaltmalarArticle 4- Definitions and Abbreviations4.1. Bu Sözleşmede yer alan;4.1. The terms contained in this agreement have the following meanings;“Mal”; Satın alınan her türlü ihtiyaç maddeleri ile taşınır ve taşınmaz mal ve hakları,“Goods”; All types of supplies procured along with movable and immovable goods and rights,“Sair Yükümlülükler”; Taşıma, montaj, testler, eğitim, bakım ve onarım gibi malın teslimi dışında yerine getirilmesigerekli ve bu sözleşme ile eklerinde belirtilen tüm yükümlülükleri,“Other Liabilities”; All liabilities that must be met other than the delivery of the goods such as transportation, assembly,tests, training, care, and upkeep,“İş”; Sözleşme konusu mal alımı işi ile ilgili olarak bu sözleşme ve eklerinde belirtilen tedarik, taşıma, teslim, montaj,testler, işletmeye alma, eğitim ve bakım ve onarım işlerinin tümünü,“Works”; All the work related to the goods that are the subject to the contracted procurement such as preparation,transportation, delivery, assembly, tests, operation, training, and maintenance and repair, mentioned in this agreementand its annexes.“İşyeri”; Malın teslim veya montaj edildiği yerler ile sözleşme süresince geçici veya sürekli olarak kullanılan diğer yerleri“Workplace”; The places that the goods are delivered or assembled and other places that are utilized temporarily orpermanently during the course of the Contract,“Denetim, Muayene ve Kabul Komisyonu”; (bundan sonra “komisyon” olarak ifade edilecektir.) İdare tarafından,malların kontrolü, denetimi ve kabul işlemleri için görevlendirilmiş en az 3 kişiden oluşan komisyonu,“Supervision”; Inspection, and Acceptance commission”; (hereafter referred to as the Commission); A commission thatconsists of at least 3 people who are assigned by the Contracting Entity for supervision of the goods, inspection, andacceptance duties,“Muayene ve Kabul İşlemleri”; İdare ile Yüklenici arasında esasları kabul edilen ve sözleşmede belirlenen, malıntamamının veya bir kısmının İdarece teslim alınabilmesi için (Komisyonca yapılacak işlemler dahil) gereken işlemleri,“Inspection and Acceptance Procedures”; Transactions between the Contracting Entity and the Contractor, theguidelines of which are accepted and determined in the contract, that are required (including transactions to be completedby the commission) for the Contracting Entity to be able to receive the completed goods or parts of it,“Yüklenicinin Ekipmanı”; Malların teslimi, montajı, taşınması, işletmeye alınması ve kusurlarının giderilmesi içingerekli olan tüm araçlar ve mahiyeti ne olursa olsun tüm gereçleri,2


“The Contractor’s Equipment”; All the tools and supplies (of whatever nature they may be) needed for delivery,assembly, transportation, operation, and removal of defects in the goods,“Yüklenici Vekili”; Sözleşme konusu işle ilgili olarak Yükleniciden noterce düzenlenmiş bir vekaletname ile tam yetkialmış, Yükleniciyi temsil eden ve İdarece kabul edilmiş olan kişiyi,“The Representative of the Contractor”; The person that represents the Contractor and is approved by the ContractingEntity related to the work that is the subject of the contract who assumes full authority with an authorization documentprepared by a public notary,“Üçüncü Kişi”; İdare ve Yüklenici dışındaki üçüncü kişi veya kişileri,‘Third Parties”; third party or parties other than the Contracting Entity and the Contractor,“Gün, Ay, Yıl”; Gün, takvim gününü; Ay, Türkiye’de uygulanan takvimde yer alan aylardan biriyle izleyen ayın aynısayılı günü, izleyen ayda aynı sayılı gün yok ise bu ayın son günü arasındaki süreyi; Yıl ise 365 günlük süreyi,“Day, Month, Year”; Day is the calendar day; Month is the period, as it is in the calendar used in Turkey, between thecalendar day of one month until the same calendar day of the following month, if that same calendar day does not exist inthe month, the last day of the month, Year is a period of 365 days,“Sözleşme Bedeli”; Ödemeye esas para birimi üzerinden sözleşmede belirtilen esaslar dahilinde idarelerce alınacakmallara ilişkin ödenecek toplam parasal bedeli,“The value of the Contract”; The total monetary amount that will be paid in the principle currency related to the goodsthat will be purchased by the Contracting Entity“Alt Yüklenici”; İdarenin onayıyla, sözleşme konusu işin özelliği ve ihtiyaç görülmesi nedeniyle Yüklenici adına ,yüklenici ile arasındaki ticari veya hukuki ilişkiye bağlı olarak çalışan gerçek veya tüzel kişiyi,“ Sub-contractor ”; the natural or legal person that will function according to a commercial and legislative relationshipwith the Contractor, in the name of the Contractor, if it is found necessary due to the type and requirements of the workthat is the subject of the contract, with the approval of the Contracting Entity,“Teknik Doküman”; Sözleşme uyarınca İdare tarafından Yükleniciye verilen bütün proje, hesaplamalar, know-how,üretim/imalat bilgileri ve belgeleri ile Yüklenici tarafından sunulan ve İdare tarafından onaylanan proje ve benzeri teknikbilgi ve belgeleri,“Technical Documents”; all the projects, calculations, know-how, production/manufacturing information anddocumentation given to the Contractor by the Contracting Entity according to the contract, and projects and similartechnical information and documentations that are submitted by the Contractor and approved by the Contracting Entity,“İşe Başlama Tarihi”; Yüklenicinin İdareden işe başlama talimatını aldığı; işyeri teslimi gereken işlerde ise, işyerininyükleniciye teslim edildiği tarihi,“The Commencement Date for the Work”; the date that the Contractor received the order to start work from theContracting Entity, in works that require surrender of workplace, the date that the workplace is handed over to theContractor,“İşin Süresi”; İşe başlama tarihinden itibaren hesaplanacak olan ve Sözleşmede belirtilen işlerin veya kısmi kabulünöngörüldüğü hallerde bir bölümünün bitirilmesi veya teslimi için olan zaman aralığını,“The Duration of the Work”; The time period that will be calculated starting from the commencement date of the workand in cases that require approval of the works or partial approval as stated in the Contract , the date of the partialcompletion or delivery,“Muayene ve Kabul Formu”; Komisyonun incelemesi sonucu verilen, kabul yada redde ilişkin değerlendirmeyi içerenbelgeyi,“Inspection and Acceptance Form”; A document providing the evaluation of acceptance or refusal which is obtained asa result of the inspection of the Commission.“Yazılı Bildirim (yazı)”; Sözleşme konusu işle ilgili olarak taahhütlü mektup, telgraf, faks ile veya elden teslimşeklindeki haberleşme biçimini,“Written notification”; A communication means such as registered mail, telegraph, fax, or delivery by hand that isrelated to the work that is the subject of the contract.“Yüklenici”; Üzerine ihale yapılan ve sözleşme imzalanan istekliyi,“Contractor”; The tenderer who is awarded the contract and who signs the contract“Ödemeye Esas Para Birimi”; İdarece bu sözleşmede belirlenen ödemeye esas para birimini,“The Currency of Payment”; the currency of payment as determined in this contract,3


“Kurum”; Kamu İhale Kurumunu,“Authority”; Public Procurement Authority“Taraf/Taraflar”; İşbu Sözleşme metnindeki anlama göre İdare veya Yükleniciyi,“Party/Parties”; According to the Contract herein, the Contracting Entity and the Contractor,“Teklif”; Yüklenicinin şartnamesine uygun olarak İdareye sunduğu teklifi,“Proposal”; the proposal submitted by the Contractor to the contracting authority in the scope of Public ProcurementLaw No: 4734,“Teslim”; Malın, yüklenici tarafından teslim programına uygun olarak idareye teslimini,“Delivery”; The delivery of the goods by the Contractor according to the delivery program,“Kabul” ; İşlerin tamamlanıp komisyonun incelemesi sonucu verilen belgeyi,“Acceptance”; the document that is provided after the completion of the work and the inspection of the commission.ifade eder.Madde 5- İş tanımıArticle 5- Subject of the Contract5.1. Sözleşme konusu iş, Tek katlı AC/AC tahrik sistemli, IGBT/IGCT kontrollü ve trifaze senkron veya trifazeasenkron YHT (YÜKSEK HIZLI TREN) lerin "KONSEPT TASARIMI" ihale dokümanı, teknik şartname ve busözleşmede belirlenen şartlar dahilinde Yüklenici tarafından sağlanması işidir.5.1. It is the duty of the Contractor to provide the "THE CONSEPT DESING" of three-phase synchronous or three-phaseasynchronous, one deck, AC/AC drive system, IGBT/IGCT controlled YHT (HIGH SPEED TRAIN)Needed by theContracting Entity, in line with the amount, type, characteristics, and other details specified in the attached list, and meeting theconditions defined in the tender document, specifications, and in this contract.5.2. Bu Sözleşme ile temin edilecek hizmet, Sözleşme ve eklerinde belirtilmiş bulunan her türlü ayrıntıya uygun ve teknikşartnamesinde belirtildiği şekilde teslim edilecektir.5.2. The service that will be secured by this Contract will be delivered in the manner that was specified in the Technical pecificationsand in compliance with all of the details that are provided in the Contract and its annexes.Madde 6- Sözleşme BedeliArticle 6- Value of the ContractBu sözleşmenin toplam bedeli .......... (……….…..… ……..…...…) dır.The total value of this contract is………... (In figures), ................ (In writing).Madde 7- Sözleşme Bedeline Dahil Olan GiderlerArticle 7-Expenses included in the Price of the ContractTaahhüdün yerine getirilmesine ilişkin;Regarding the fulfilment of the undertaking,7.1. Yerli istekli ile sözleşme imzalanması halinde; Taahhüdün yerine getirilmesine ilişkin taşıma, taşıma sigortası,vergi, resim, harç, eğitim ve danışmanlık bedeli sözleşme bedeline dahildir.7.1. If the contract is signed with the domestic tenderer, Transport, transport insurance, taxes, duties, levies, charges, training,consultancy service and similar expenses are included in the price of the contract.7.2.Yabancı istekli ile sözleşme imzalanması halinde;a) FOB VESSEL teslimlerde malzemelerin gemiye yüklenmesi, istiflenmesi, vergi, resim, harç, eğitim ve danışmanlıkgiderleri,b) FCA TIR teslimlerde malzemelerin tıra yüklenmesi, istiflenmesi, vergi, resim, harç, eğitim ve danışmanlıkgiderleri,c) CIF/CIP teslimlerde taşıma, taşıma sigortası, vergi, resim, harç, eğitim ve danışmanlık giderleri, sözleşmebedeline dahildir.7.2. If the contract is signed with a foreign tenderer;a) In FOB VESSEL deliveries, loading of the material on board, taxes, duties, levies, training, consultancy service and similarexpenses are included in the price of the contract.b) In FCA TRUCK deliveries, loading of the material on truck, taxes, duties, levies, training, consultancy service and similarexpenses are included in the price of the contract.c) In CIF/CIP deliveries, transport, transport insurance, taxes, duties, levies, training, consultancy service and similarexpenses are included in the price of the contract.4


7.3. Bu alım için yükleniciye Katma Değer Vergisi (KDV) sözleşme bedeline dahil olmayıp idare tarafındanyükleniciye veya ilgili idareye ödenecektir.7.3. The Value Added Tax amount calculated according to the related laws is not included in the contract price and will be paid bythe Contracting Entity to the Contractor or the relevant authorities.Madde 8- Vergi, Resim ve Harçlar ile Sözleşmeyle İlgili Diğer GiderlerArticle 8- Taxes, Duties and Other Charges Payable in Relation to the Contract8.1. Yerli istekli ile sözleşme imzalanması halinde;8.1. In the event that the contract is signed with a domestic tenderer;8.1.1 Malzemenin teslim yerine getirilmesine kadar nakliyesi, bütün masrafları ve bu sözleşmede kime ait olacağıbelirlenmemiş olan vergi ve resimleri, teslim alma belgesi v.b evraka ve bu sözleşme ve ihale kararına ait damga vergisi,ödemeden doğan her türlü banka komisyon ve masrafları, avans verilmesi halinde avans tutarı üzerinden gerçekleştirilecekdamga vergisi yükleniciye aittir.8.1.1 Forwarding until the delivery of the material to the delivery place, stowing, all expenses and all taxes, duties andexpenditures which are not determined to be borne by which party and stamp duty related to the document of takingdelivery and similar documents as well as related to contract award and bid decision, all banking commission and chargesarose due to the payment and in case of advance payment, stamp duty to be imposed over the advance amount shall beborne by the Contractor.8.2. Yabancı istekli ile sözleşme imzalanması halinde;8.2. In the event that the contract is signed with a foreign tenderer;8.2.1.a. FOB VESSEL (gemiye yüklenmiş) teslimde, malzemenin gemiye yüklenmesine kadar, yabancı ülkede ödenmesigereken bütün vergi, resim, giderler ile sözleşme ve ihale kararına ait damga vergisi, avans verilmesi halinde avans tutarıüzerinden gerçekleştirilecek damga vergisi ve istenmesi durumunda, menşei şahadetnamesinin onay masrafı ve teminatmektupları ile ilgili her türlü masraflar yükleniciye, teslimden sonraki, navlun, sigorta ve diğer masraflar ise İdareye aittir.8.2.1.a. As for FOB VESSEL STOWED deliveries (stowed on board), stowing charge as well as all taxes, duties andexpenditures to be paid abroad, that are to be incurred up to the time of delivery on board and stamp duty related to thecontract award and bid decision, in case of advance payment, stamp duty to be imposed over the advance amount andexpenditures for the approval of certificate of origin if required and all of the charges related to bank guaranties shall beborne by Contractor, freight, insurance and other charges after delivery shall be borne by Contracting Entity.8.2.1.b. FCA TIR (kamyona/tıra yüklenmiş) teslimde, malzemenin tır’a yüklenmesine kadar, yabancı ülkede ödenmesigereken bütün vergi, resim, giderler ile sözleşme ve ihale kararına ait damga vergisi, avans verilmesi halinde avans tutarıüzerinden gerçekleştirilecek damga vergisi ve istenmesi durumunda, menşei şahadetnamesinin onay masrafı ve teminatmektupları ile ilgili her türlü masraflar yükleniciye, teslimden sonraki, navlun, sigorta ve diğer masraflar ise İdareye aittir.8.2.1.b. As for FCA TRUCK deliveries (stowed on board), stowing charge as well as all taxes, duties and expenditures tobe paid abroad, that are to be incurred up to the time of delivery on board and stamp duty related to the contract awardand bid decision, in case of advance payment, stamp duty to be imposed over the advance amount and expenditures for theapproval of certificate of origin if required and all of the charges related to bank guaranties shall be borne by Contractor,freight, insurance and other charges after delivery shall be borne by Contracting Entity.8.2.1.c. CIF/CIP teslimde; nakliye, sigorta ve yabancı ülkede ödenmesi gereken bütün vergi, resim, giderler ilesözleşme ve ihale kararına ait damga vergisi, avans verilmesi halinde avans tutarı üzerinden gerçekleştirilecekdamga vergisi ve istenmesi durumunda, menşe şahadetnamesinin onay masrafı ve teminat mektupları ile ilgili hertürlü masraflar yükleniciye aittir.8.2.1.c. As for CIF/CIP delivery, transport, insurance, as well as all taxes, duties and expenditures to be paid abroad,stamp duty related to the contract award and bid decision, in case of advance payment, stamp duty to be imposed over theadvance amount and expenditures for the approval of certificate of origin if required and all of the charges related to bankguaranties shall be borne by the contractor.8.2.2. Malzemenin, konşimentosunda kayıtlı isim ve miktarlarının fatura ve menşei şahadetnamesindeki kayıtlara uygunolmaması yüzünden, giriş gümrüğünün gerçekleştireceği cezalar ve bu cezalardan başka, İdarenin bu yüzden uğrayacağıbaşka kayıplarını yüklenici,8.2.2. Any and all fines and penalties occurring from inconsistence of the description, quantities, etc. shown on bills ofLading with those on Invoices and Certificate of Origin to be collected by the Customs, as well as other losses to theBuyer, incidental to such discrepancies shall be reimbursed by the Contractor.8.2.3. Ambalajların markasız olması yüzünden, malzemenin yanlış bir yere boşaltılmasından ileri gelecek fazla masraflarıyüklenici,8.2.3. The Contractor shall reimburse all additional costs ensuing from debarkation of the goods at a wrong port or pierdue to lack of shipping marks on the parcels and failure to notify buyer.5


8.2.4. Sözleşme koşullarına ve teslim süresine uygun olarak düzenlenmiş akreditif ve malzeme bedelinin transferi ile ilgiliolarak Türkiye'de gerçekleşecek banka komisyon ve masraflarını İdare, bu akreditifle ilgili olarak yabancı ülkedegerçekleşecek banka komisyon ve masraflarını (istendiği takdirde teyit masrafı dahil) ise yüklenici,8.2.4. All banking commissions and charges incurred in Turkey in connection with the transfer of the letter of credit issuedaccording to the conditions of the contract and the delivery period and with that of the cost the material shall be forContracting Entity’s account and same incurred the Contractor’s country (if requested, costs of confirmation included)shall be for the Contractor’s account.8.2.5. Sözleşme koşullarına ve teslim süresine uygun olarak İdare tarafından tesis ettirilecek akreditifte yüklenicidenkaynaklanan nedenlerden dolayı değişiklik yapılması ve geçerlilik süresinin İdare ile ilgili olmayıp yüklenicinin talebiyleuzatılması (temdidi) halinde; Türk Bankasının gerçekleştireceği masraf ve vergiler ile malın tesis edilen akreditif süresiiçerisinde gönderilmeyişi yüzünden İdarenin maruz kalabileceği sair masrafları yüklenici,8.2.5. If some alterations in the letter of credit to be issued by the Buyer according to the conditions of the contract anddelivery period are made due to the reasons caused by the contractor and if the validity period is extended upon therequest of the contractor, not being related with the Contracting Entity; all of the banking costs and commissions andduties to be realised by the Turkish Bank as well as the other costs to be incurred for the Contracting Entity due to nondeliveryof the material within the period of the letter of credit issued shall be borne by the contractor.8.2.6. Gönderme belgeleri (13.3) maddesi gereğince uçak postası ile gönderilecek sevk evrakları suretinin, sevkıyattarihinden itibaren 5 (beş) gün içinde İdareye gönderilmemesi, geç gönderilmesi veya orijinal evrakların hatalı ve eksikgönderilmesi halinde sigorta şirketine ödenecek sürprimi yüklenici, ödeyecektir.8.2.6. Unless the copies of the shipment documents to be sent by air-mail according to Article (13.3) of the ShipmentDocuments are sent to TÜLOMSAŞ within five (5) days or if they are delayed or if the original documents are not sentwithout missing and defective manner, the surpremium to be paid to the insurance company shall be borne by theContractor.Madde 9- Sözleşmenin EkleriArticle 9-Attachments to the Contract9.1. İhale dokümanı, bu sözleşmenin eki ve ayrılmaz parçası olup İdareyi ve Yükleniciyi bağlar. Ancak, sözleşmehükümleri ile ihale dokümanını oluşturan belgelerdeki hükümler arasında çelişki veya farklılıklar olması halinde ihaledokümanında yer alan hükümler esas alınır.9.1. The procurement document is an enclosure and an inseparable part of the contract and it is binding on the Contracting Entity andthe Contractor. However, in the event that there are contradictions between the contract provisions and the documents that make up theprocurement document, the provisions outlined in the procurement document will be taken into consideration.9.2. İhale dokümanını oluşturan belgeler arasındaki öncelik sıralaması aşağıdaki gibidir.1) Hizmet İşleri Genel Şartnamesi2) İdari şartname3) Sözleşme tasarısı4) Teknik şartname 250.253 Rev: 045) Yazılı açıklamalar9.2. The documents forming the procurement documents have been prioritized as follows:1) General Specification for Services Procurement2) General Specifications3) Draft of the Contract4) Technical specification 250.253 Rev: 045) Written Explanations9.3. Yukarıdaki belgelerin zeyil nameleri, ait oldukları dokümanın öncelik sırasına sahiptir.9.3. Addendums to the above documents are prioritized in accordance with the priority of the document that they are related to.Madde 10- İşin Süresi:Article 10- Duration of the Contract10.1. Yerli istekli ile sözleşme imzalanması halinde;10.1. If the contract is signed with a domestic tenderer;Sözleşmenin süresi, işe başlama tarihinden itibaren ...............(........) takvim günü teslim süresi varsa, ...............(........)takvim günü garanti süresi olmak üzere toplam...............(........) takvim günüdürThe duration of the contract is total……….. guarantee period, …………. of …………. and delivery period of ………………..10.2. Yabancı istekli ile sözleşme imzalanması halinde;10.2 If the contract is signed with a foreign tenderer;6


a) Sözleşmenin süresi, sözleşmenin ödeme maddesine istinaden tesis edilecek akreditifin alındığının yabancı bankacayükleniciye bildirilmesini müteakip........... teslim süresi,b) Garanti süresi ..........c) Akreditif açma ve gümrükten çekme süresi .................................olmak üzere toplam ...........................Contract period is total…………………………….includinga) …………following the notification of the receipt of the letter of credit to be issued according to the payment condition ofthe contract, by the foreign bank to the Contractor;b) Quaranty period of………..…………………………...c) …………………… For issuing of the letter of credit and clearing of the goods from customsMadde 11- Hizmetin Teslim Alma Şekil ve Şartları ile Teslim Programı :Article 11- The Manner and Conditions for Receiving the Service / Works and Delivery Plan11.1. Hizmetin Teslim Edilme Yeri: Sözleşme konusu hizmet alımı/işi;11.1. The location for delivery of the Service: For the services procurement/work;11.1.1. TÜLOMSAŞ Ürün Ar-Ge Dairesi Başkanlığı Eskişehir / TÜRKİYE11.1.1. TULOMSAS Head Of R&D Department Eskisehir / TurkeyNakliye, boşaltma ve istifleme dahil yukarıdaki adrese teslim edilecek, burada İdare elemanlarınca bir tutanakla teslimalınacak, ancak hizmetin muayene ve kabulü tamamlanıncaya kadar yüklenicinin sorumluluğu devam edecektir.a) In the event that the contract is signed with a domestic tenderer goods shall be delivered to the following addressTÜLOMSAŞ -ESKİŞEHİR. Including forwarding, unloading and stowing and the service shall be taken over here by thepersonnel of Contracting Entity with a report; however, the responsibility of the contractor shall continue until thecompletion of the inspection and acceptance of the material.11.2. İşe Başlama Tarihi:11.2. The Commencement Date for Worka) Sözleşmenin yerli istekli ile imzalanması halinde; Sözleşmenin imza tarihinden itibaren hizmetin teslim süresiyürürlüğe girecek ve işe başlanacaktır.a) In the event that the contract is signed with a domestic tendered, following date of signing the contract, the delivery period of theservice shall come into effect and the work shall commence.b) Sözleşmenin yabancı istekli ile imzalanması halinde; sözleşmenin imzalanmasından sonra, sözleşmenin ödememaddesine istinaden tesis edilecek akreditifin alındığının yabancı bankaca yükleniciye bildirilmesi tarihinden itibarenhizmetin teslim süresi yürürlüğe girecek ve işe başlanacaktır.b) In the event that the contract is signed with a foreign tenderer, after the contract has been signed, the delivery period of the serviceshall come into effect and the work shall commence from the date of notification of the receipt of the letter of credit to be issuedaccording to the payment article of the contract, by corresponding bank to the contractor.11.3. Teslim Şekli: CIP TÜLOMSAŞ ESKİŞEHİR - TÜRKİYE11.3. Delivery terms: CIP TULOMSAS ESKISEHIR-TURKEY11.4. Süresi içinde hizmetin bir bölümü teslim edilmişse ve bu bölümünden bağımsız olarak yararlanma olanağı olsa bileİdare getirilen hizmeti teslim alıp almamakta ve bedelini ödeyip ödememekte serbesttir.11.4. If one part of the goods is delivered within its period and although there is a possibility to utilize this part individually, theContracting Entity is free to take the delivery of the material and to make the payment of the cost of the material.11.5. Teslim Programında Değişiklik: Yüklenici, İdarece onaylanmış teslim programına aynen uymak zorundadır.Ancak zorunlu hallerde İdarenin uygun görüşü ile teslim programında değişiklik yapılabilir. İdarece onaylanan bir süreuzatımı bulunduğu takdirde, Yüklenici bu hususun kendisine tebliği tarihinden başlamak üzere 10 (on) gün içinde yeniduruma göre bir teslim programı düzenlemek zorundadır.11.5. Alterations in the Delivery ProgramThe Contractor is obliged to comply exactly with the delivery program approved by the Contracting Entity. However in unavoidablesituations, with the approval of the Contracting Entity, alterations can be made in the delivery program. In the event that an extensionperiod is approved by the Contracting Entity, the Contractor is obliged to prepare a delivery program that is in accordance with thenew situation in 10 (ten) days starting from the date of notification to the Contractor about this matter.Madde 12- Teminata İlişkin HükümlerArticle 12- Provisions Related to the Performance Bond12.1. Kesin Teminatın Türü ve Miktarı: Bu işe ilişkin kesin teminat miktarı ...............dır.Yüklenici tarafından verilen teminat mektubunun:7


TarihiNumarasıTanzim eden bankaSüresi (vadesi)Kesin teminat mektubunun süresi, hizmetin teslim süresine, varsa garanti süresi ile akreditif açma ve gümrükten çekmesüresinin de eklenmesi sureti ile bulunacak süreden 6 ay daha fazla süreli olacaktır.Süre uzatımı halinde, kesin teminat mektubunun süresi, uzatılan süre kadar yenilenir.12.1. The Type and Amount of Performance Bond: The amount of the performance bond related to this work is ………-.(in numbers),............................(in writing).DateNumberIssuing BankValidityThe validity of the Performance Bond shall be 6 months longer from the period to be found by adding the guaranty period, if any, aswell as the period for issuing letter of credit and the period for clearing the material at customs to the delivery period of goods.In case of period extension, the validity of the Performance bond is prolonged as long as the period extended.12.2. Ek Kesin Teminat:12.2. Supplementary Performance Bond:12.2.1. Fiyat farkı ödenmesi öngörülerek ihale edilen işlerde fiyat farkı olarak ödenecek bedelin, sözleşme bedelinde artışmeydana getirmesi halinde bu artış tutarının %6’sı oranında teminat olarak kabul edilen değerler üzerinden ek kesinteminat alınır. Fiyat farkı olarak ödenecek bedel üzerinden hesaplanan ek kesin teminat miktarı hakkedişlerden kesintiyapılmak suretiyle de karşılanabilir.12.2.1. For the works of which tender is awarded by foreseeing the payment of price difference, if the amount to be paid as the pricedifference, causes an increase in the contract price, supplementary performance bond at the rate of 6% of this increase amount will betaken over the assets accepted as security. The supplementary performance bond to be calculated over the amount to be paid as a pricedifference may be met through the deductions over the progress bills.12.3 Yüklenici tarafından verilen kesin ve ek kesin teminat, teminat olarak kabul edilen değerlerle değiştirilebilir.12.3. The performance and supplementary performance bond provided by the Contractor are exchangeable with values that areaccepted as security.12.4. Kesin Teminat ve Ek Kesin Teminatın Geri Verilmesi:12.4. The Return of Performance and Supplementary Performance Bond:12.4.1. İşin, sözleşme ve ihale dokümanı hükümlerine uygun olarak yerine getirildiği ve Yüklenicinin bu işten dolayıİdareye herhangi bir borcunun olmadığı İdarece tespit edildikten sonra, Sosyal Güvenlik Kurumundan alınan ilişiksizbelgesinin İdareye verilmesinin ardından kesin teminat ve varsa ek kesin teminatların tamamı yükleniciye iade edilir.Sözleşmede garanti süresinin öngörülmüş olması halinde, teslimattan sonra Sosyal Güvenlik Kurumundan alınan ilişiksizbelgesinin veya yabancı yüklenicilerin bu konudaki beyanının İdareye verilmesinin ardından teminatın yarısı, garantisüresi dolduktan sonra kalanı, yükleniciye iade edilir.Sözleşme konusunun, piyasadan hazır halde alınıp satılan mal alımı olması halinde, Sosyal Güvenlik Kurumundan alınanilişiksiz belgesi getirilmesine gerek kalmadan kesin teminat ve varsa ek kesin teminatların tamamı Yükleniciye iade edilir.12.4.1. Following the confirmation that the obligations of the work have been fulfilled in accordance with the terms outlined in thecontract and the procurement document, and that the Contractor has no debts to the Contracting Entity in relation to this work, andafter a certificate issued by the social security institutions showing no debt relationship is provided to the Contracting Entity, the entireperformance bond and the supplementary performance bond (if any) will be returned to the Contractor.If a guarantee period is foreseen in the contract, after delivery, half of the bond will be returned after the certificate issued by the socialsecurity institutions showing no debt relationship is provided to the Contracting Entity, by a domestic tenderer or foreign Contraçtor’sstatement indicating no debt relationship is given to the Contracting Entity, and the remaining after the guarantee period is ended.If the subject of the contract is goods that are readily available for purchase in the market, entire performance bond and thesupplementary bond if any,. shall be returned to the Contractor without requiring the certificate indicating that he has no social securitydebt obtained from Social Security Institution.12.4.2. Yüklenicinin bu iş nedeniyle İdareye ve Sosyal Güvenlik Kurumuna olan borçları ile ücret ve ücret sayılanödemelerden yapılan kanuni vergi kesintilerinin hizmet kabul tarihine/garanti süresinin bitimine kadar ödenmemesihalinde protesto çekmeye ve hüküm almaya gerek kalmaksızın kesin ve ek kesin teminatlar paraya çevrilerek borçlarınakarşılık mahsup edilir, varsa kalanı Yükleniciye iade edilir.12.4.2. In the event that the debts of the Contractor to the Contracting Entity and the social security institutions and legally required taxdeductions on wages and payments that are counted as wages are not paid by the final acceptance date/ end of the Guarantee period forthe goods, the performance bond and supplementary performance bond will be converted into cash without any protest and with no needto revert to the courts, used to offset the debts and any remaining amount will be returned to the Contractor.8


12.4.3. Yukarıdaki hükümlere göre mahsup işlemi yapılmasına gerek bulunmayan hallerde, işin kabul tarihinden veyavarsa garanti süresinin bitim tarihinden itibaren 2 (iki) yıl içinde İdarenin yazılı uyarısına rağmen talep edilmemesinedeniyle iade edilmeyen kesin teminat mektupları hükümsüz kalır ve düzenleyen banka veya özel finans kurumuna iadeedilir. Teminat mektubu dışındaki teminatlar sürenin bitiminde Hazineye gelir kaydedilir.12.4.3. In situations where it is not found necessary to offset accounts in accordance with the above mentioned provisions, within 2(two) years following the acceptance of the work or if applicable, the end of the guarantee period, performance bonds that are notclaimed in spite of the written notification of the Contracting Entity, will be deemed invalid and will be returned to the bank of origin.Guarantees other than Letters of Guarantee will be turned over to the Treasury as income following the expiration of the period.12.5. Her ne suretle olursa olsun, İdarece alınan teminatlar haczedilemez ve üzerine ihtiyati tedbir konulamaz.12.5. The guarantee submitted to the Contracting Entity can under no circumstance be subject to attachment and cautionary lien cannotbe imposed.Madde 13- Ödeme yeri ve şartlarıArticle 13- Place and Conditions of Payment13.1. Ödeme Yeri:13.1. Place of Payment:a) Sözleşmenin yerli istekli ile imzalanması halinde; Sözleşme bedeli karşılığında yapılacak her türlü ödemeTÜLOMSAŞ Mali İşler Daire Başkanlığınca, bu sözleşmede ve Hizmet İşleri Genel Şartnamesinde düzenlenen hata, kusurve eksikliklere ilişkin hükümler saklı kalmak kaydıyla, Hizmet İşleri Genel Şartnamesinin “Hakedişler ve Ödeme”Bölümünde öngörülen usul ve esaslar çerçevesinde, aşağıda belirtilen zamanlarda ve şekilde ödenecektir.a) In the event that the contract is signed with a domestic tenderer, all kinds of payments that will be made against the Contract valuewill be paid out by the Financial Department of Turkish Locomotive & Engine Industries, INC. in the time and manner that arespecified below, on condition that all provisions specified in this contract relating to errors, defects, and missing parts are reserved.b) Sözleşmenin yabancı istekli ile imzalanması halinde; TÜLOMSAŞ Genel Müdürlüğünce açtırılacak akreditifkapsamında ilgili bankaca, bu sözleşmede düzenlenen hata, kusur ve eksikliklere ilişkin hükümler saklı kalmak kaydıylaaşağıda belirtilen zamanlarda ve şekilde ödenecektir.b) In the event that the contract is signed with foreign tenderer, the payment shall be made against goods by Turkish Locomotive &Engine Industries, INC. through the bank in the time and manner that are specified below, on condition that all provisions specified inthis contract relating to errors, defects, and missing parts are reserved.13.2. Ödeme Koşulları ve Zamanı:13.2. Payment Conditions and Timing:13.2.1. Sözleşmenin yerli istekli ile imzalanması halinde; Tek parti veya kısmi teslim ön görülmüşse teslim programınauygun parti teslimatı için, ihale dokümanına uygun olarak düzenlenen fatura bedeli muayene ve kabul raporunundüzenlenmesini müteakip en geç 45 (kırkbeş) gün içinde ödenecektir. Sözleşmenin döviz bazında imzalanmış olmasıdurumunda, bu sözleşmeyle tespit edilen teslim tarihindeki T.C. Merkez Bankasının alış kuru esas alınmak suretiylehizmet bedeli Türk Lirası (TL) olarak ödenecektir. Döviz bazında yapılan siparişlerde, hizmet tesliminde gecikmemeydana geldiği taktirde fatura, hizmetin sözleşmeye göre normal teslim edilmesi gereken tarihteki kur üzerinden tanzimedilecek ve ödeme de bu kur üzerinden yapılacaktır. Fatura bedelinin banka yoluyla ödenmesinde, ödemeden kaynaklananher türlü banka masrafı yükleniciye aittir.13.2.1. In the event that the contract is signed with a domestic tenderer; if one lot or partial delivery is envisaged; for delivery of thelot in accordance with the delivery schedule, the price of the goods shall be paid within latest 45 days upon written request of theContractor from issuing the inspection and acceptance report. If the contract is signed over the basis of foreign exchange, the amount ofthe service is paid in Turkish Liras (TL) by taking basis the foreign exchange buy rate of Turkish Central Bank on the delivery datedetermined by this contract. For orders placed over foreign exchange, in case of delay in delivery of the service the invoice shall beissued over the foreign exchange rate on the date when the service should have been delivered normally according to the contract andthe payment shall be made according to this rate. Banking charges which arise from the transfer of the invoice amount shall be born bythe contractor.13.2.2. Sözleşmenin yabancı istekli ile imzalanması halinde;13.2.2. In the event that the contract is signed with a foreign tenderer;13.2.2.1. Ödeme Koşulları:13.2.2.1. Payment Conditions:İdare, sözleşme bedelinin tamamı için, yüklenicinin ülkesinde bir bankaya, yüklenici adına tek partide veya kısmi teslimatöngörülüyorsa parti parti göndermeye uygun %100’ı (yüzde yüz) geri dönüşü olmayan, % ....... 'u (yüzde.........) geridönüşü olan teyitsiz olmak üzere, bir akreditif açtıracaktır. Akreditifin yüklenici tarafından teyitli açılması istenirse, teyitmasrafları yüklenici tarafından ödenecektir.Yukarıdaki şekilde açılan akreditifin alındığının yabancı bankaca yükleniciye bildirilmesi ile, bu sözleşmenin teslim süresiyürürlüğe girmiş olacaktır.9


Gönderilen her parti malzeme bedelinin % ..........’ı “gönderme belgeleri” maddesinde yazılı belgelerin yabancı bankayatesliminde, kalan %..........bedeli ise, gelen malzemenin denetim, muayene ve kabul işlemlerini müteakip İdare tarafındanverilecek talimat üzerine ödenecektir.The Contracting Entity will establish a letter of credit, 100 % (one hundred percent) of which is irrevocable and ……..% (…percent) ofwhich is revocable and unconfirmed, with a bank at the contractor’s country in favour of the Contractor for the overall value of thecontract for a complete shipment or shipment in lots if partial shipment is envisaged. If the letter of credit is requested to be issued asconfirmed by the Contractor, all kind of confirmation costs will be for the Contractor’s account.Delivery period of this contract will have entered into force as of the date of the notification of receipt of the letter of credit issued asmentioned above by the corresponding bank to the contractor………% (…Percent) of each lot of the material shall be paid against the submission of the documents indicated in Article “ShipmentDocuments” to the corresponding bank and the remaining. ……% (…Percent) shall be paid against the instruction to be given by theContracting Entity following the inspection, test and acceptance procedures of the material received.13.3. Gönderme Belgeleri:13.3. Shipment Documents:Bankaya verilecek gönderme evrakı, aşağıdaki belgelerden oluşacaktır;Shipment documents to be submitted to the bank shall consist ofa) Faturanın aslı ve 6 kopyası,b) Tam takım 3 nüsha konşimento veya hamule senedi,c) Menşe şahadetnamesi aslı,d) Koli listesinin aslı ve 6 kopyası,e) ATR/EUR Belgesi aslı,f) Yüklenici elemanlarınca düzenlenmiş müspet teknik kontrol ve kabul raporunun 3 kopyası,g) Malzemenin yüklenmeden önce herhangi bir kusuru olmadığına dair satıcı sertifikası aslı ve kopyası,h) Sigorta poliçesi sureti, (CIF teslimlerde)a) Original and 6 copies of the invoiceb) Full set 3 copies of Bills of Lading or Consignment Notec) Original of Certificate of Origind) Original and 6 copies of Packing Liste) Original of ATR/EUR Certificatef) 3 copies of positive report of technical control and acceptance prepared by the personnel of Contractorg) An original and a copy of Seller’s certificate indicating that there is no defect on the material before it is loaded.h) A copy of insurance policy (in CIF deliveries)Bundan başka, yüklenici aşağıdaki belgeleri uçak postası ile İdareye gönderecektir.Besides, the contractor shall send the following documents to the Buyer by airmail.a) Faturanın kopyası,b) Konşimento kopyası,c) Menşe Şahadetnamesi kopyası,d) Koli listesinin kopyası,e) ATR/EUR Belgesi kopyası,f) Yüklenici elemanlarınca düzenlenmiş müspet teknik kontrol ve kabul raporunun 3 kopyası,g) Malzemenin yüklenmeden önce herhangi bir kusuru olmadığına dair satıcı sertifikası kopyası,h) Sigorta poliçesi aslı, (CIF/CIP teslimlerde)a) A copy of the invoiceb) A copy of the bills of ladingc) A copy of the certificate of origind) A copy of the packing liste) A copy of ATR/EUR certificatef) 3 copies of positive report of technical control and acceptance prepared by the personnel of Contractorg) A copy of Seller’s certificate indicating that there is no defect on the material before it is loaded.h) Original of the insurance policy (in CIF/CIP deliveries)Orijinal faturada, “işbu faturanın, birinci ve asıl nüsha ve içerisindeki malzeme için firmamızca bilinerek düzenlemiş tekgeçerli fatura olduğunu onaylarız” kaydı bulunacaktır.Menşe şahadetnamesi, resmi formülüne uygun olarak düzenlenmiş olacak ve eğer isteniyorsa Türk Konsolosluğunaonaylatılacaktır.Yüklenici, malzemenin konşimentosunda kayıtlı isim ve miktarlarını, malzeme nitelik ve miktarlarına, bunların orijinalfatura ve menşe şahadetnamesindeki kayıtlara uygun olmasını sağlayacaktır.Original invoice shall bear the certification that “we hereby certify that this invoice is original and master copy, and that it is the onlyvalid invoice prepared by this company with full authority, for the goods covered therein”The certificate of origin shall be in proper official form and shall be attested by Turkish Consulate if so required.The contractor shall ascertain consistence of description and quantities of the goods shown on the Bills of lading with those of actualgoods, as well as shown on the Original Invoices and certificates of Origin.10


13.4. Yüklenici yapılan işe ilişkin hakediş ve alacaklarını idarenin yazılı izni olmaksızın başkalarına devir veya temlikedemez. Temliknamelerin noterlikçe düzenlenmesi ve idare tarafından istenilen kayıt ve şartları taşıması zorunludur.13.4. The contractor is not allowed to transfer its receivables to third parties without the written permission of the contracting entity.The letters of conveyance must be issued by notary public and must have the features set out by the contracting entity.13.5. Yüklenici, (IBAN) (International Bank Account Number) Uluslar arası banka hesap numarasınıTÜLOMSAŞ’a bildirmek zorundadır. Aksi halde ödeme vb. bankalar arası para transferinde karşılaşılabilecekolumsuzluklardan TÜLOMSAŞ sorumlu olmayacaktır.12.5. The contractor must inform TÜLOMSAŞ of its banking details including the International Banking Account Number (IBAN).Otherwise, TÜLOMSAŞ will not be responsible of any problems arising from the money transfer.Madde 14- Avans Verilmesi Şartları ve MiktarıArticle 14-Conditions and Amount of Advance14.1. Bu iş için avans verilmeyecektir.14.1. No advance payment shall be made for this work.Madde 15- Fiyat FarkıArticle 15- Price Difference15.1. Yüklenici, varsa süre uzatımı da dahil olmak üzere sözleşme süresince, sözleşmenin tamamen ifasına kadar vergi,resim, harç ve benzeri mali yükümlülüklerde artışa gidilmesi veya yeni mali yükümlülüklerin ihdası gibi nedenlerle fiyatfarkı verilmesi talebinde bulunamaz.15.1. The Contractor has no right to demand compensation for price differences either during the term of the contract or during anextension period, for any or all of price changes that might have occurred due to price increases in financial obligations such as tax,duties and expenditures or the introduction of new financial obligations.15.2. Bu iş için fiyat farkı verilmeyecektir.15.2. No price difference shall be provided for this work.Madde 16- Alt Yüklenicilere ilişkin bilgiler ve Sorumlulukları:Article 16- Information and Responsibilities Related To Sub-Contractors16.1. Bu işte idari şartnamede yapılan düzenleme ve Yüklenicinin ihale aşamasındaki teklifi çevresinde alt yükleniciçalıştırılabilir. Alt yüklenicilerin yaptıkları işlerle ilgili sorumluluğu Yüklenicinin sorumluluğunu ortadan kaldırmaz.Hizmet İşleri Genel Şartnamesindeki hükümleri uygulanacaktır.16.1. The contractor may employ subcontractors within the scope of this work according to the contractor’s offer submitted to thetender and the regulations stipulated in the administrative specification.The liability of the subcontractors regarding the works they have done, does not waive the liability of the contractor.Madde 17- Gecikme CezasıArticle 17- Penalty for Delays17.1. Mücbir sebep halleri hariç, mal/iş zamanında teslim edilmediği takdirde, İdare tarafından, geçen her takvim günü içinYükleniciye yapılacak ödemelerden geç teslim edilen malzeme bedeli üzerinden %01 (bindedir) oranında gecikme cezasıkesilecektir. Bu gecikme sözleşmede belirtilen teslim süresinin 1/3’ünü aşamaz. Ancak Yüklenicinin talebi üzerine İdareceuygun görülmesi halinde 1/3’lük cezalı süreye ek olarak cezalı süre verilebilir.17.1. Except for force majeure, in case the goods/service are not delivered in due time, a penalty amounting to a rate of one perthousand (01%) of price of the goods delivered late shall be imposed for each calendar day of the delay by the Contracting Entity overthe payments to be made to the contractor. Nevertheless, this delay does not exceed 1/3 of the delivery period mentioned in the contract.However, upon contractor’s request, if it is found convenient by the Contracting Entity, a period with penalty in addition to penaltyperiod of 1/3 may be granted.17.2. Kesilecek toplam ceza tutarı hiçbir şekilde ihale bedelini aşamaz.17.2. Total penalty amount to be imposed cannot exceed the tender price in any case.17.3. Gecikme cezası Yükleniciye ayrıca protesto çekmeye gerek kalmaksızın ödemelerden kesilir. Bu cezanınödemelerden karşılanamaması halinde Yükleniciden ayrıca tahsil edilir.17.3. Delay penalty is deducted from the payments without serving any protest to the Contractor. If the payments can not meet thepenalty, it shall be collected from the contractor additionally.17.4. Yukarıda belirtilen sürelere rağmen malzemenin/işin teslim edilmemesi halinde sözleşmenin fesih hükümleriyürürlüğe konulacaktır.17.4. If the goods/service are not delivered in spite of the above-mentioned periods, the provisions for abolishing the contract shall beput into force.Madde 18- Süre Uzatımı Verilebilecek Haller ve ŞartlarıArticle 18- Circumstances and Conditions for an Extension Period11


18.1. Mücbir Sebepler: Yükleniciden kaynaklanan bir kusurdan ileri gelmemiş ve taahhüdün yerine getirilmesine engelnitelikte olması, Yüklenicinin bu engeli ortadan kaldırmaya gücünün yetmemesi, mücbir sebebin meydana geldiği tarihiizleyen 20 (yirmi) gün içinde Yüklenicinin İdareye yazılı olarak bildirimde bulunması ve bu durumun yetkili mercilertarafından belgelendirilmesi kaydıyla aşağıda belirtilen haller mücbir sebep olarak kabul edilir.18.1. Force Majeure: In situations that are not caused by a mistake of the Contractor, which are of a nature to prevent the fulfilment ofthe obligation and which are beyond the powers of the Contractor to eliminate, provided that within 20 (twenty) days following theoccurrence of the force majeure the Contracting Entity is notified by the Contractor in writing, and the circumstances are documentedby related agencies, the following circumstances are accepted as force majeure:a) Doğal afetler,b) Kanuni grev,c) Genel salgın hastalık,d) Kısmî veya genel seferberlik ilânı,e) Gerektiğinde İdare tarafından belirlenecek benzeri diğer haller.a) Natural disasters,b) Constitutional strikes,c) General contagious disease,d) Declaration of partial or general mobilization,e) Similar circumstances that will be determined by the Public Procurement Authority when necessary18.1.1. 18.1’e göre zamanında yapılmayan başvurular dikkate alınmaz ve Yüklenici başvuru süresini geçirdikten sonrasüre uzatımı isteğinde bulunamaz. Mücbir sebeplerden etkilenen Yüklenici, mücbir sebeplerin etkisinden kurtulduktansonra bu durumu İdareye bildirmek zorundadır.18.1.1. Those applications that are not submitted on time according to Article 18.1 will not be considered and the Contractor cannot askfor an extension period after the application due date is over. A Contractor that is affected by a force majeure is obliged to inform theContracting Entity when the effects of the force majeure are over.18.1.2. Bu hallerin belgelenmesi ve İdarece kabul edilmesi halinde süre uzatımı verildiği ve bunun kapsamı yükleniciyebildirilir. Bu durumda yüklenici yeni teslim sürelerini gösterir takvimi en geç 10 (on) gün içinde idareye bildirir18.1.2. In the case that these situations are documented and accepted by the Contracting Entity, the Contractor is informed of theawarded extension period and its scope. In this case, the Contractor submits the calendar showing the new delivery dates, at the latestin 10 (ten) days.18.1.3. Taraflar, mücbir sebeplerin sonucu olarak sözleşmeden kaynaklanan yükümlülüklerini yerine getirmede meydanagelebilecek gecikmeleri en aza indirmek için azami gayreti göstereceklerdir.18.1.3. The parties will display the maximum effort in minimizing delays in meeting their obligations specified in the Contract as aresult of force majeure.Madde 19- Sözleşmenin Devri:Article 10- Conditions for the Transfer of the Contract:Sözleşme imzalandıktan sonra devredilemez.After signing of the contract it cannot be transferred.Madde 20- Sözleşmede Değişiklik YapılmasıArticle 20 -Alterations to the Contract20.1.Sözleşme imzalandıktan sonra, sözleşme bedelinin aşılmaması ve idare ile yüklenicinin karşılıklı olarak anlaşmasıkaydıyla, aşağıda belirtilen hususlarda sözleşme hükümlerinde değişiklik yapılabilir:20.1. After the contract is signed, provided that the contract value will not be exceeded, and the Contracting Entity and the Contractorhave come to a mutual agreement, alterations can be made to the Contract provisions relating to the following issues:(a) İşin yapılma veya teslim yeri.(b) İşin süresinden önce yapılması veya teslim edilmesi kaydıyla işin süresi ve bu süreye uygun olarak ödeme şartlarına aithususlarda sözleşme hükümlerinde değişiklik yapılabilir.(a) The place of assembly or delivery of the goods.(b) On condition that the goods will be assembled and delivered sooner than formerly stated, the duration of the work and paymentconditions in accordance with this duration.20.2. Bu hallerin dışında sözleşme hükümlerinde değişiklik yapılamaz ve ek sözleşme düzenlenemez.20.2. Under no circumstances other than the ones set forth above can changes be made or additional contacts be prepared.Madde 21- Yüklenicinin YükümlülükleriArticle 21- Responsibilities of the Contractor21.1.Yüklenicinin Genel Yükümlülükleri21.1. General Responsibilities of the Contractor12


Yüklenici, işlere gereken özen ve ihtimamı göstermeyi, sözleşme konusu malı/işi, sözleşme ve ihale dokümanlarına görebelirlenen süre, miktar ve bedel dahilinde gerçekleştirmeyi ve oluşabilecek kusurları sözleşme hükümlerine uygun olarakgidermeyi kabul ve taahhüt eder. Yüklenici, üstlenmiş olduğu iş ve bu işe ilişkin programa uygun olarak, malın süresindeteslim ve montajı için gerekli her türlü makine, araç ve yardımcı tesisleri hazırlamak, her türlü malzemeyi ve personelisağlamak zorundadır. İdarenin uyarı ve talimatlarına uymayarak, burada belirtilen yükümlülüklerin ihlal edilmesi halindeyüklenici, İdarenin ve üçüncü şahısların tüm zararlarını karşılamak zorundadır.The Contractor accepts and agrees to show the necessary attention and care towards the works, to complete the work that is the subjectof this contract within the time frame, in the quantity, and at the price that has been decided according to the contract and the tenderdocument, and also to fix errors in accordance with the contract provisions. In accordance with the work and the program related to thework that the Contractor has undertaken, he is responsible for the preparation of all kinds of machinery, equipment and facilities, andproviding all kinds of materials and personnel necessary for the delivery and assembly of the goods on time. In the event that theContractor does not comply with the warnings and instructions of the Contracting Entity, then the Contractor is obliged to compensateall the losses of the Contracting Entity and third parties.22.2. Güvenlik Önlemleri22.2. Security PrecautionsYüklenici;(a) İşle ilgili olarak uyulması gereken tüm güvenlik kurallarına uymayı,(b) İşyerinde bulunma yetkisine sahip tüm personelin güvenliklerini sağlamayı,(c) İşyerinin ve bu iş nedeniyle kendisine tevdi edilen her türlü ekipman, malzeme, araç gereç ile bilgi ve belgeleringüvenliğinin sağlanması için her türlü tedbiri almayı,(d) Malın temini ile sair yükümlülüklerin yerine getirilmesi nedeniyle üçüncü kişilerin can ve mal güvenliklerininsağlanması amacıyla ilgili mevzuat uyarınca her türlü tedbiri almayı,kabul eder.The Contractor agrees to:(a) Conform to all the necessary security regulations related to the work,(b) Ensure the security of all personnel authorized to be at the work premises,(c) Take all necessary precautions to ensure the security of the work premises, and the security of the equipment, tools, informationand documents entrusted to them in relation to the work,(d) Take all necessary precautions in line with relevant legislation regarding the security of the life and property of third parties inorder to provide the goods and fulfil the requirements.22.3. Malların Taşınması22.3. Transportation of the goods22.3.1. Bu sözleşmede düzenlenen işlerin yapılmasına ilişkin her türlü taşıma gideri FOB VESSEL teslim hariç sözleşmebedeline dahildir.21.3.1. All kinds of transportation expenses necessary to carry out the works outlined in this contract are included in the contract priceexcept for FOB VESSEL delivery.22.3.2. Sözleşmenin yerli istekli ile imzalanması halinde; Yüklenici, İş için gerekli tüm mal ve diğer kullanılmasıgerekli montaj malzeme ve ekipmanlarının ambalajlanmalarından, yüklenmelerinden, taşınmalarından, teslimalınmalarından, boşaltılmalarından, depolanmalarından ve korunmalarından sorumlu olacaktır. Malzemelerin taşınmasısırasında meydana gelebilecek hasarların sonuçlarından Yüklenici sorumlu olacaktır.22.3.2. In the event that the contract is signed with a domestic bidder, the contractor will be responsible for packing, loading, transport,and taking delivery, unloading, storage, and protection of the goods and other assembly tools and equipment that need to be used in theproject. Contractor shall be responsible for the consequences of the defects which may occur during transport.22.3.3. Sözleşmenin yabancı istekli ile imzalanması halinde; Yüklenici, uluslararası veya denizaşırı taşıma gerektirenmal tedariki işlerinde en son yayımlanan incoterms ve daha sonraki tarihlerde yayınlanacak güncel metinlere uygun olarakmal ve diğer kullanılması gerekli montaj malzeme ve ekipmanlarının ambalajlanmalarından, yüklenmelerinden, “CIF/CIPsözleşme de taşınmalarından” sorumlu olacaktır.22.3.3. In the event that the contract is signed with a foreign bidder, when goods have to be provided through international or overseastransportation, the Contractor will be responsible for the packaging and loading, of the goods and other assembly tools and equipmentthat need to be used in the project and in CIF/CIP contracts, he shall be responsible for their transport and discharging, in accordancewith last published Incoterms or any other texts to be published on later dates.Madde 23- EğitimArticle 23- Training23.1. Bu iş için eğitim verilecektir23.1. Training will be provided for this work.Madde 24- AmbalajlamaArticle 24- Packaging13


24.1. Sözleşme konusu mal, teknik şartnamesinde aksi belirtilmediği durumlarda orijinal ambalajında teslim edilecektir.Malın bu şekilde ambalajlanmaması nedeniyle meydana gelebilecek ve sigorta tarafından karşılanmayan hasar, zarar veeksiklikler Yükleniciye ait olacaktır.24.1. The goods subject to this Contract will be delivered in its original packing unless otherwise is indicated in the technicalspecification. Any damages and losses that might be caused due to packaging that is not this type and that will not be compensated byinsurance shall belong to the Contractor.24.2. Ambalaj üzerinde, Yüklenici adı, sözleşme no. su, malzeme adı, miktarı, TÜLOMSAŞ tasnif no/katalog no. su vb.malzemeyi tanıtıcı bilgiler yüklenici tarafından belirtilecektir.24.2. The descriptive information for the material such as name of the contractor, contract no, description of the material, TÜLOMSAŞclassification no/catalogue no. Will be indicated by the Contractor.Madde 25- Fikri ve Sınai Mülkiyet HaklarıArticle 25- Intellectual and Industrial Property Rights25.1. Yüklenici, Sözleşme hükümlerine göre sağlayacağı mal ve montaj sistemleri ile bunların herhangi bir parçasına aitmarka, patent, endüstriyel tasarım ve faydalı model hak bedellerini ödeyecektir. Sözleşmeye göre üstlendiğiyükümlülüklerini yerine getirmesi sırasında veya getirmesi nedeniyle, ilgili mevzuat hükümleri gereğince koruma altınaalınmış fikri ve/veya sınai mülkiyet konusu olan bir hak ve/veya menfaatin ihlal edilmesi halinde, bundan kaynaklanan hertürlü idari, hukuki, cezai ve mali sorumluluk kendisine aittir. Yüklenici bu konuda idareden herhangi bir istemdebulunamaz. Buna rağmen idare hukuksal bir yaptırımla karşı karşıya kalırsa, diğer hakları saklı kalmak kaydıylayükleniciye rücu eder. İdarenin talebi üzerine yüklenici, sözleşme imzalanmadan önce, üstleneceği hizmetin fikri ve sınaimülkiyet konusu olup olmadığını, eğer bu kapsamda ise, konuya ilişkin kendisine ve üçüncü kişilere ait hak veyükümlülükleri, idareye tam olarak bildirmek ve belgelendirmek zorundadır. Bu ödevin hiç veya gereği gibi yerinegetirilmemesi nedeniyle idare herhangi bir zarara, zarar tehlikesine veya hak kaybına uğrarsa, bu nedenle uğradığı her türlüzararı diğer hakları saklı kalmak üzere Yükleniciden tahsil ve tazmin eder.25.1. The Contractor will pay the cost of any brand, patent, industrial design and useful model rights related to the goods and assemblysystems, or any of their constituent parts, that he will provide according to the provisions of the contract. Any and all of theadministrative, legal, penal, and financial liabilities incurred due to a violation of any intellectual and/or industrial property rightsand/or benefits protected by related legislation while, or as a result of, fulfilling the responsibilities he has undertaken in the contractwill be the Contractor’s responsibility. The Contractor cannot make demands from the Contracting Entity on this issue. However, if theContracting Entity still faces legal sanctions on this issue, provided that its other rights are reserved, the Contracting Entity can returnto the Contractor. Further to the demand of the Contracting Entity, prior to signing the agreement, the Contractor is obliged to providethe Contracting Entity with full information and documentation as to whether or not the services they will be undertaking come withinthe scope of intellectual and industrial property, and if so, the liabilities due to third parties. In the event that the Contracting Entityfaces any damages, possibility of damages and loss of rights due to the failure to fulfil or fulfil fully the above mentioned obligation,reserving its other rights (including loss of profit and missed opportunities), the Contracting Entity will collect all damages from theContractor and compensate himself.25.2. Yüklenici, mal üzerindeki fikri ve/veya sınai mülkiyet konusu hak veya eser üzerindeki hakların lisanslarını İdareadına temin edecektir.25.2. The Contractor is responsible for obtaining the necessary approval for intellectual and/or industrial property rights and any otherrights on the work on behalf of the Contracting Entity.25.3. Sözleşme konusu malın İdare tarafından geliştirilmiş yeni bir patent, tasarım, buluş, faydalı model ve benzerikapsamda olması halinde Yüklenici bu fikri ve sınai haklara tecavüz etmeyeceğini, kendisine teslim edilen proje veyateknik belgelere dayalı olarak herhangi bir sınai mülkiyet iddiasında bulunmayacağını şimdiden kabul ve taahhüt eder.25.3. In the event that the goods that are the subject of the Contract are a part of a new patent, design, invention, or useful modeldeveloped by the Contracting Entity, then the Contractor agrees and accepts that these intellectual and industrial property rights willnot be violated, and that the Contractor will not claim any industrial property based on projects or technical documents that have beensubmitted to him.Madde 26- Mevzuata UygunlukArticle 26- Compliance with LegislationYüklenici, ilgili bütün ihbarların verilmesi ve bütün ödemelerin yapılması da dahil olmak üzere,(a) İşin yürütülmesine ve tamamlanmasına ve malda/işte olabilecek kusurların düzeltilmesine ilişkin olarak bütünKanun, yönetmelik, tüzükler, kararname, genelge, tebliğ ve diğer ilgili mevzuata,(b) Kamu Kurum ve Kuruluşlarının alacağı kararlar ile Mahkeme kararlarına,Uyacak ve İdareyi bu hükümlerin ihlali nedeniyle maruz kalabileceği bütün cezalardan ve sorumluluklardan dolayı tazminedecektir.Including all related warnings and payments, the Contractor, agrees to abide by the following conditions and compensate theContracting Entity in the event that he has failed to comply with them:(a) All the Laws, regulations, statutes, government decrees, circulars, and communiqués and other legislation related to theexecution and completion of the work, and the correction of possible errors in the goods/work14


(b)The decisions of Public Authorities and Institutions and decisions of the Courts.Madde 27- Yüklenicinin, İdarenin Personeli, Üçüncü Kişiler ve Diğer Yüklenicilerle Ortak Çalışma Esasları:Article 27- The Contractor’s principles for co-working with the Contracting Entity’s personnel, third parties and other Contractors:Yüklenici,(a) İdarenin bu sözleşme kapsamı dışındaki işler nedeniyle sözleşme imzalamış olduğu ve Yüklenici ile aynı mekaniçerisinde faaliyetlerini yürütmekte olan diğer bütün yüklenicilere ve onların personeline,(b) İdarenin personeline,(c) Sözleşmeye dahil edilmemiş bulunan herhangi bir işin veya İdarenin Sözleşme konusu işle bağıntılı olarak ya dayardımcı olması amacıyla yaptığı herhangi bir Sözleşmenin işyerinde veya yakınında yürütülmesinde çalıştırılabilecekolan usulünce yetkilendirilmiş diğer şahıslara ve onların personeline,işlerini yapmaları için gereken bütün makul kolaylıkları sağlayacaktır.The Contractor will provide all reasonable assistance for the following entities to carry out their work:(a) all other Contractors and their personnel that are operating in the same facilities as the Contractor as a result of the ContractingEntity’s other contracts that are not included in the scope of this contract,(b) the personnel of the Contracting Entity,(c) other individuals and their personnel that could be utilized at the same workplace or nearby in relation to the contract in questionor in order to provide assistance for any other work that has not been included in the contract or any other contract of the ContractingEntity that has been signed in relation to the Contract in question.Madde 28- Yüklenicinin Tazmin SorumluluğuArticle 27-The Indemnification responsibility of the Contractor.28.1. Yüklenici, taahhüdü çerçevesinde kusurlu veya standartlara uygun olmayan mal temini, teslimi veya kullanılması,taahhüdün sözleşme ve şartname hükümlerine uygun olarak yerine getirilmemesi ve benzeri nedenlerle ortaya çıkan zararile üçüncü kişilere, çevreye veya İdare personeline verilen zarar ve ziyanlardan doğrudan sorumludur.81. The Contractor will be held directly responsible for damages and the damages and loss caused to third parties, the environment,and the personnel of the Contracting Entity, as a result of the choice, delivery or utilization of goods that are faulty or do not meetstandards, and the failing to properly fulfil the obligations of the contract and the specifications and similar reasons.28.2. İdareye teslim esasıyla/şartıyla gerçekleştirilen alımlarda, sözleşme konusu malların kabule kadar korunmasındanYüklenici sorumludur. Bu nedenle Yüklenici, malların özellik ve niteliklerine göre, deprem, su baskını, toprak kayması,fırtına, yangın, hırsızlık, kâr kaybı, üçüncü kişiler tarafından verilecek zararlar dahil olmak üzere malın zayii, kısmen veyatamamen hasar görmesi gibi durumlarda malı yenisi ile değiştirmek zorundadır.28.2. Where purchases are completed on the basis/condition of delivery to the Contracting Entity, the Contractor is responsible for thesecurity of the goods until the acceptance. As a result of this, the Contractor is obliged to exchange the goods for new ones in cases ofpartial or total damage to the goods from situations such as earthquake, flood, landslide, storm, fire, theft, loss of profit, includingdamage caused by third parties, depending on the nature and characteristics of the goods.Madde 29- SigortaArticle 29. Insurance29.1. İdari şartnamede sigortaya ilişkin bir zorunluluk olmadığı hallerde, Yükleniciler malın tamamını, İdareye teslimedildiği tarihten malın kabulüne kadar geçen süreler için sigorta ettirmemeleri halinde ortaya çıkan zararlar yükleniciyeaittir.29.1. Where no obligations have been included in the administrative specifications regarding insurance, the Contractor will be heldresponsible for any damages caused during the period of time starting from the delivery date of the goods to the Contracting Entity untilthe time the goods have been accepted if the goods were not insured covering that period.29.2. Yabancı yüklenicilerle CIF/CIP teslim esasına göre imzalanan sözleşmelerde; malzemenin fabrika teslimindenitibaren nakliye sigortası yüklenici tarafından yaptırılacak ve limana boşaltılma tarihinden itibaren sigorta süresi 60 günsonrasını kapsayacaktır. Tüm malzeme idare adına CIF/CIP değerinin %110’u üzerinden sigorta edilecektir.29.2. For the contracts signed with foreign contractors on CIF/CIP basis; the transport insurance of the material from ex-worksdelivery shall be made by the Contractor and the period of the insurance shall cover after 60 days as of discharging of the material atthe port. All of the material shall be insured over 110% of CIF/CIP value of the contract on behalf of the Contracting Entity.Madde 30- Denetim, Muayene ve Kabul İşlemleri :Article 30 –Audit, Inspection, and Acceptance ProceduresSatın alınan mal yüklenici tarafından sözleşmede belirtilen teslim yerine teslim edilmedikçe muayene ve kabul işlemleriyapılamaz. Ancak, satın alınması ve muayenesi aynı anda yapılarak depoya kaldırılacak mallar bunun dışındadır.Ancak sözleşmesinde hüküm bulunması halinde; imalat veya üretim süreci gerektiren işler, muayene ve kabulkomisyonlarının yetki ve sorumluluğunu kaldırmaması şartıyla, ihale dokümanında belirtilen kalite ve özelliklere göreyapılıp yapılmadığı hususunda, idare tarafından belirli aşamalarda ve aralıklarla ara denetime tabi tutulabilir.İhale dokümanında belirtilmesi koşuluyla kısmî kabul yapılabilir.15


Muayene ve kabul işlemleri ile ara denetimlerde raporların düzenlenmesi sırasında, yüklenici yada vekilinin usulüneuygun olarak bildirim yapıldığı halde hazır bulunmaması veya hazır bulunmalarına rağmen imzadan imtina etmelerihalinde bu durum tutanak altına alınır.Unless the goods are delivered to the Contracting Entity by the Contractor, inspection and acceptance procedures can not be initiated.However, those goods that require that the purchase and inspection are done simultaneously and that are than placed in warehouses,are excluded.But, where it is so specified in the contract, goods which require a production or manufacturing process, on condition that the authorityand the responsibility of the inspection and acceptance commission is not removed, may be subject to intermediate inspection to see ifthey are being made according to the quality and characteristics specified in the tender document. If so allowed in the tender document,partial acceptance can be made.If the Contractor or its representative are not present during the inspection and acceptance transactions and in intermediate inspectionsduring the preparation of the report, despite the notification of the Contracting Entity, or if they are present but refuse to sign therelated documents, this situation will be noted in minutes.30.1. Denetim:30.1 AuditSözleşmesinde hüküm bulunması halinde, imalat veya üretim süreci gerektiren alımlar; geri dönüşü olmayan hatalarınortaya çıkmasını önlemek, teslim süresinde gecikmelere yol açmamak ve hataların zamanında giderilmesini sağlamakamacıyla imalat veya üretim tamamlandıktan sonra kontrol imkanı olmayan hususlarda malın ihale dokümanında belirtilenkalite ve özelliklere uygun olarak üretilip üretilmediğinin tespiti için idare tarafından belirli aşamalarda ve aralıklarladenetlenebilir.Malın niteliğinin üretim aşamasında denetim veya muayene gerektirmesi halinde bu mallar idarenin görevlendirdiği kişiyada kişiler vasıtası ile üretimin yapıldığı yerde incelenebilir. İhale dokümanında yer alması koşulu ile denetim içingörevlendirilenler üretici firmalara önceden haber vermeksizin üretim sırasında kontrol yapabilir.Üretim sırasında tespit edilen olumlu veya olumsuz hususlar rapor halinde düzenlenir ve denetim görevlisi ile ilgili firmatemsilcisi tarafından imzalanır. Firma yetkilisinin imzadan imtina etmesi halinde bu husus raporda belirtilir. Bu raporunolumlu veya olumsuz olması, malın kabul veya reddini bağlayıcı nitelikte olmamakla birlikte muayene ve kabulaşamasında yapılacak değerlendirmede dikkate alınır.İncelemede üretim şekli ve kalitesinin, malların ihale dokümanında yer alan hükümlere aykırı olarak imali sonucunudoğuracağının tespit edilmesi halinde, bu durum bir raporla tespit edilerek yükleniciye bildirilir. Üretim şeklinin idareninuyarılarına rağmen değiştirilmemesi ve kalitenin arttırılmaması halinde idare, malın teslim aşamasında test ve muayeneyedahi tabi tutmaksızın reddetme hakkına sahiptir.Ancak son muayenede kontrol imkanı bulunan hususlar için imalat sürecinde denetim yapılmayabilir. Bu şekilde yapılandenetimler muayene ve kabul komisyonlarının yetki ve sorumluluğunu kaldırmaz. Yapılacak ara denetimler sonucuoluşturulan raporlar muayene ve kabul aşamasında değerlendirilmek üzere idareye sunulur.Where it is so specified in the contract, goods which require a production or manufacturing process, may be subject to intermediateinspection in areas which it might not be possible to inspect when production is complete, at certain stages and intervals to see if theyare being made according to the quality and characteristics specified in the tender document, in order to prevent the emergence ofmistakes which are irreversible, to avoid delays in the delivery period, and to ensure the timely elimination of flaws.Where the quality of goods needs to be examined at the production stage, these goods will be examined in the place of production by theperson or persons assigned by the Contracting Entity. Where it is so provided in the tender document, the person assigned to inspectionmay control the producer during the production process without any prior warning.Positive and negative points identified during production will be recorded in a report, and will be signed by the inspector and arepresentative of the Contractor. If the Contractor’s representative fails to sign the report this will be recorded in the report. Whetherthis report is positive or negative is not binding on the acceptance or refusal of the goods but it will be taken into account at theinspection and acceptance stage.In the inspection, if it is determined that the manner and quality of production is likely to lead to the good being in contravention of theprovisions of the tender document, this situation will be made known to the Contractor in a report. If the manner of production does notchange, and quality does not increase, in spite of the warnings of the Contracting Entity, then the Contracting Entity has the right toreject the goods at delivery without conducting the inspection and acceptance process.However, issues which it is possible to check at the final inspection need not be inspected during the production process. This type ofinspections does not remove the authority and responsibility of the inspection and acceptance commission. The reports created at theintermediate inspection phase will be submitted to the Contracting Entity for evaluation at the inspection and acceptance phase.30.2. Muayene:30.2. Inspection30.2.1. Muayene edilecek yer ve alınacak tedbirler:30.2. 1. Place for Inspections and Precautions to be takenMuayeneye tabi tutulacak mal veya numune, idarenin mevcut malları ile karışmaması amacıyla ve malın niteliği ve evsafıdeğişmeyecek şekilde, muayene sonucu alınıncaya kadar ayrı bir depoda geçici olarak saklanır.Bunun mümkün olmaması halinde, muayene, idarenin deposu içinde ayrılacak bir yerde yapılır ve sözleşme konusu malınveya numunenin değiştirilmesini ve eksilmesini önleyici her türlü tedbir idarece alınır.The good or sample which is subject to inspection will be held in a separate depot until the results of the inspection, with the aim of notmixing it up with the existing goods of the Contracting Entity, and in a way so as not to change its nature or condition.16


If this is not possible, the inspection will take place in an area set aside in the depot of the Contracting Entity and all types ofprecautions will be taken to prevent changes and effects on the good or sample.30.2.2. Yurtdışından tedarik edilen malın muayene ve kabul işlemleri:30.2.2 Inspection and acceptance procedures for goods obtained from abroadYurtdışından tedarik edilecek malzemenin muayene ve kabul işlemleri malın teslim şekline bağlı olarak yurtiçinde ve/veyayurtdışında olmak üzere iki şekilde yapılabilir.İdarece yurtdışında komisyon görevlendirilmesinin mümkün bulunmadığı veya komisyon görevlendirilmesinin ekonomikolmadığı ya da teknik anlamda beklenen sonucun alınamayacağı durumlarda, alım işlemlerini geciktirmemek kaydıylamuayene ve kabul işlemlerine esas olmak üzere ilgili alanda faaliyet gösteren bağımsız denetim kuruluşlarından hizmetsatın alınabilir. Ancak denetim kuruluşlarınca kabule esas olmak üzere hazırlanan raporlar nihai olmayıp kurulacakmuayene ve kabul komisyonlarının onayı ile kesinleşir.Inspection and acceptance procedures for goods obtained from abroad can take place in two ways, either locally or abroad, dependingon the manner of delivery.If it is not possible or economic to send a commission abroad, or if it would not be possible to attain the required results, the servicemay be purchased from an independent inspection body active in the area on condition that it does not delay purchase of the goods,.However, the report prepared by the inspection body will not be final, and will become so with the approval of the inspection andacceptance commission.30.2.3. Muayene işlemleri30.2.3 Inspection ProceduresBir malın veya yapılan işin komisyon tarafından muayenesine başlanabilmesi için aşağıdaki işlemlerin tamamlanmasıgerekmektedir.a) Yüklenici malı teslim edip/ işi ifa ettikten sonra muayene ve kabul işlemlerine başlanması için idareye yazılı olarakmüracaat eder.b) İdare başvurunun alınmasını müteakip en fazla on (10) gün içinde muayene ve kabul işlemlerini başlatır.c) İdare tarafından muayene ve kabul işlemlerine başlanması için daha önce kurulmuş olan komisyona talimat verilir.d)İdare tarafından yükleniciye muayene ve kabul işlemlerinin yapılacağı tarih bildirilerek belirtilen yerde, gün ve saattekendisinin veya yetkili vekilinin hazır olması yazılı olarak bildirilir.For the inspection procedure for a good or work to begin the following transactions must be completed:a) The Contractor must submit a written application for acceptance to the Contracting Entity upon the delivery of thegood/completion of the undertaken work.b) Upon this application, the related authority shall begin inspection and acceptance procedures in no longer than ten (10) days.c) The Contracting Entity gives the order to the previously established commission to start the procedures.d) The contracting Entity will inform the Contractor of the date, time and place on which the inspection and acceptanceprocedures will take place, and request them or their representative to be present.30.2.4. Malın muayeneye hazırlanmasında yüklenicinin görevleri30.2.4 Duties of the Contractor during acceptance of the goodYüklenici tarafından, muayene edilecek malın;a)Tamamının incelenmesini kolaylaştıracak bir düzende bulundurulması,b) Numunenin ve numune alımı ile ilgili her türlü aparat ve malzemenin hazır edilmesi,c) Usulüne uygun ve kolay muayene yapılabilmesi için muayene başlamadan önce belirli bölümlere ayrılması,sağlanmalıdır.The Contractor musta) Have the good ready so as to facilitate complete and easy inspection,b) Prepare all types of apparatus and material related to the sample,c) Divide the goods into certain suitable sections in order to make inspection simpler.30.2.5. Muayenede aranacak hususlar30.2.5 Points to be looked for in inspections:Muayenede aranacak hususlar; ihale dokümanında yazılı şartlardır. Muayeneye sunulan malın önce bütünü incelenir, gerekgörülür ise bir numunesi özelliklerinin bozulmasına fırsat vermeden saklı tutulur.The issued to be checked in inspections are the conditions written in the tender document. If it is decided that the good which ispresented for inspection must be examined as a whole first, a sample will be safely reserved without allowing it to lose itscharacteristics.30.2.6. Tekrar inceleme30.2.6. Re-inspectionNumunenin ilk incelenmesinde bulunan sonuçlar üzerinde, uygunluğu hakkında yeterli kanaat edinilemez ise numunelerüzerinden bir muayene daha yapılır. Her iki muayene de aynı sonucu verdiği takdirde nihai karar verilir. Bu iki muayene17


değişik sonuçlar vermiş ise, o numune üzerinde üçüncü bir muayene daha yapılarak bu üç muayenenin sonuçlarına görekarar verilir.If the results of the first inspection are felt to be insufficient as evidence of the good’s suitability, another inspection will be made onsamples. If both inspections give the same result, this will be final. If these two inspections give different results, a third inspection willbe made on the sample and a decision will be taken according to this third inspection.30.2.7. Muayenede izlenecek yöntem30.2.7. Method to be used in InspectionMuayenelerde önce fiziksel nitelikler kontrol edilir. Fiziksel niteliklerinin tamamı ihale dokümanında belirtilen hükümlereuygun bulunmayan malın numuneleri, laboratuar muayenelerine gönderilmez. Fiziksel muayenede niteliklerin bazılarıuygun çıkmazsa muayene yarıda bırakılmaz, muayene işlemi tamamlanır.Yükleniciler, fiziksel muayene sonucu verilen ret raporuna usulüne göre itiraz ederek ikinci bir muayeneyi isteyebilirler.Bu takdirde, mal aynen korunmak suretiyle en az üç kişilik ikinci bir komisyona muayene yaptırılır. Bu komisyonunvereceği kararlar kesindir.İkinci komisyon fiziksel muayenede itiraz konusu olan kısımları inceler. Sonuç olumsuz ise ret raporu verilir. Bu durumdalaboratuar muayenelerine geçilmez ve bu rapora itiraz edilemez.In inspections, firstly physical properties will be controlled. Samples of the good which are found not to be fully in compliance with theprovisions of the tender document will not be sent for laboratory inspection. In the physical inspection is some of the properties are notin compliance, the inspection will not be abandoned, but will be completed.The Contractor may object to a rejection after the physical inspection and request a second inspection. In this case, an inspection willbe made by a second acceptance commission consisting of at least 3 people, on condition that the good is held unchanged. The decisionof this commission is final.The second commission will examine the sections of the good which were objected to in the physical inspection. If the result is negativeit will issue a rejection report. In this case a laboratory inspection will not take place and no objection is placed for this report.30.2.8. Malın veya yapılan işin fiziksel muayenesi30.2.8. Physical inspection of the good or the work doneMalın veya yapılan işin fiziksel muayenesine başlanmadan önce bir tutanak tutulur. Tutanaklarda muayeneninbaşlangıcından itibaren inceleme, muayene ve numune alma safhaları özetlenir. İzlenecek yöntem, usul ve sonuç belirtilir.Bu tutanak komisyonca imzalanır ve mevcutsa yüklenici ve/veya vekiline imzalattırılır. Muayene aynı günde bitmez ise,yüklenici ve/veya vekiline hazır bulunması için muayenenin devam edeceği gün ve saat tespit edilerek tebliğ edilir.Before starting the physical inspection of the good or work, minutes will be prepared. The stages of the examination, inspection andsample taking from the start will be summarised. The method to be used, procedures and results will be identified. The commission willsign these minutes and if present, the Contractor and/or a representative will sign them. If the inspection does not finish on the sameday, the Contractor and/or a representative will be informed of the date and time of its continuation so that they can be present.30.2.9. Laboratuar Muayenesi:30.2.9. Laboratory Inspections:Malın veya yapılan işin fiziksel muayenelerinin uygun bulunması halinde teknik şartnamesinde isteniyorsa....................daLaboratuar muayeneleri yapılarak sonuç hakkında rapor düzenlenir30.2.10. Hakem Laboratuar Muayenesi:30.2.10. Adjudicator laboratory InspectionLaboratuar muayenesi sonucunda reddedilen mal veya yapılan iş, yüklenicinin itirazı halinde itiraz muayenesi yapılmaküzere, o maldan daha önce alınıp muayene komisyonunda saklanmakta olan numuneler ile birlikte hakem laboratuarolarak .........................da incelettirir.Hakem Laboratuarın kararı kesindir.İtiraz muayenesi yalnız ilk muayenede olumsuz çıkan ve itiraz edilen noktalar üzerinde yapılır.İdare laboratuarı dışında yapılan muayene ücretleri yükleniciye aittir.30.2.11. Teslim süresi içinde muayene hakları30.2.11. Inspection Rights during DeliveryTeslim süresi içinde getirilen malların veya yapılan işin muayeneleri uygun çıkmazsa bu süre içinde yüklenici malını alıpyenisini getirmekte veya itiraz muayenesi istemekte serbesttir.Teslim süresi bitinceye kadar getirilecek mallar kabul edilerek muayeneleri yapılır.If goods or works are not found compliant in inspections made during the delivery process, the Contractor is free to replace the good orrequest a protest inspection.Goods which he brings before the end of the delivery duration will be inspected and accepted.30.2.12. Muayene raporlarının düzenlenmesi30.2.12. Drawing up the Inspection ReportMuayene raporlarına, ihale dokümanında yazılı niteliklerle, muayenede bulunan nitelikler ayrı ayrı yazılır. Bunlarkarşılaştırılır ve sonuç “niteliklerine uygundur” veya “niteliklerine uygun değildir” şeklinde kesin olarak belirtilir vekomisyon üyeleri tarafından imza edilir.18


In the inspection report, the properties in the tender document and th properties found in the inspection will be listed separately. Theywill be compared and the result will be determined as either “compliant” or “non-compliant”, and this will be signed by the membersof the commission.30.2.13. Kararın verilişi30.2.13 Making a decisionMuayene ve kabul komisyonları eksiksiz toplanır ve kararlarını çoğunlukla alır. Karara karşı olanlar, karşı olmagerekçelerini kararın altına yazarak imza etmek zorundadır. Kararlarda çekimser kalınamaz.The inspection and Acceptance commission will meet in full and take a decision by majority vote. Those who oppose the majoritydecision must write their reasons below the decision and sign it. Abstentions are not allowed.30.3. Kabul:30.3. Acceptance30.3.1. Geçici Kabul30.3.1. Temporary AcceptanceTeknik şartnamede yer alması kaydıyla; Mal ve/veya iş teslim edildikten sonra işletmeye alınarak ihale dokümanındabelirtilen kapasite ve yeterlilik kriterlerinin sağlanması ile etkinliğinin ve verimliliğinin anlaşılması için belirli bir zamanaihtiyaç duyulan durumlarda komisyonca geçici kabul yapılır.Komisyonca yapılan muayene ve incelemeler sonucunda mal veya yapılan iş geçici kabule hazır bulunduğu taktirde,işin/malın genel durumunu belirten görüşler ile uygun göreceği diğer kayıt ve şartları belirtmek suretiyle en az üç nüshageçici kabul tutanağı düzenlenir.Yapılan inceleme neticesinde, komisyonca mal/iş geçici kabule hazır bulunmadığı taktirde durum bir tutanakla tespitedilir. Bu durumda geçici kabul yapılmamış sayılır.If mentioned in the technical specification, temporary acceptance can be implemented by the commission where it is necessary for acertain time to pass after the delivery of the goods and/or work and its being put into operation in order to understand if it meets thecriteria specified in the tender document and if it is effective and productive.As a result of the inspection and acceptance procedures of the commission, if the good is found ready for temporary acceptance, at leastthree copies of the temporary acceptance minutes will be drawn up, showing the general situation of the goods and any other recordsand conditions that are seen fit.If the commission does not find the goods ready for temporary acceptance as a result of the inspection, they record this in the minutes.In this case temporary acceptance will not be counted to have taken place.30.3.2. Kısmi kabul yapılması30.3.2.Partial Acceptanceİhale dokümanında belirtilmiş olması şartıyla, taahhüt konusu işin tamamlanmış ve müstakil kullanıma elverişli bölümleriiçin kısmi kabul yapılabilir.If mentioned in the tender document, partial acceptance can be implemented where parts of the work are completed and ready forindependent use.30.3.3. Kabul30.3.3.AcceptanceSözleşme konusu malların denetim, muayene ve testleri tamamlandığında, Komisyonun olumlu raporu ödemeye ilişkinbelgenin düzenlenmesinde esas alınır. Malın / işin kabulü ve ödemeye ilişkin bildiri yükleniciye yazılı olarak yapılır.Geçici kabulün söz konusu olduğu alımlarda ise, kesin kabul zamanı ihale dokümanında belirtilir. Kesin kabul zamanıgeldiğinde yüklenici veya vekili bir dilekçe ile idareye başvurur. Bu başvuru üzerine; idarece kesin kabul teklif belgesidüzenlenerek, kabul komisyonu kurulur ve kabul işlemleri yapılır.On the completion of the inspection and tests on the goods, the commission’s positive report will be used as a basis for the paymentdocuments. Notification of the acceptance of the goods and payment will be made in writing to the Contractor.Where temporary acceptance is possible, the time for the final acceptance will be determined in the tender document. On thisapplication, the Contracting Entity will draw up a final acceptance proposal document, set up an acceptance commission and carry outthe acceptance procedures.30.3.4. Kabulde görülecek kusur ve noksanlar30.3.4. Faults and deficiencies to be seen during acceptanceSözleşme konusu malın veya işin kabulünde tespit edilen kusur ve noksanlar kabule engel olmayacak nitelikte bulunduğutaktirde bu husus ve kusur ve noksanlıkların tamamlanması için yükleniciye verilen süre de belirtilerek kabul raporudüzenlenir. Ancak kusur ve noksanlıkların tamamlandığının komisyon tarafından tespiti halinde rapor işleme konulur.Mal veya yapılan iş yüklenici tarafından İdareye teslim edilmedikçe muayene ve kabul işlemleri yapılamaz. Ancak, satınalınması ve muayenesi aynı anda yapılarak depoya kaldırılacak mallar bunun dışındadır.If faults and deficiencies are found during acceptance that are not an obstacle to acceptance, the acceptance report will be drawn up,setting out a period for the elimination of these faults and deficiencies. However the report will not be processed until the commissionhas identified that these issues have been eliminated.19


Unless the goods are delivered to the Contracting Entity by the Contractor, inspection and acceptance procedures can not be initiated.However, those goods that require that the purchase and inspection are done simultaneously and that are than placed in warehouses,are excluded.30.4. Mal ve/veya işin süresinden önce teslimi30.4. Completion of goods/work before the deadlineMal ve/veya işin süresinden önce teslimi halinde, yüklenicinin başvurusu üzerine, ek bir maliyet getirmemesi kaydıylaidarece uygun görülmesi halinde, mal ve/veya işin sözleşmesindeki teslim tarihini beklemeksizin mal ve/veya işinmuayene ve kabul işlemleri yapılabilir.If the goods/work is completed before the prescribed time, upon the Contractor’s application, where the Contracting Entity approvesand no extra cost is incurred, the acceptance of the goods may be done in accordance with the provisions of the Regulation withoutwaiting for the deadline for the completion.30.5. Reddedilen malın iadesi30.5.Return of the goods rejectedYüklenici; yapılan kontroller sonucunda uygun bulunmayan malı otuz (30) gün içinde kaldırmayı, bulunduğu yerden çıkışıİdarenin mevzuatına göre, çıkış resim ve giderlerini gerektiriyorsa, bunları da ödemeyi kabul etmiştir.Süresinde geri alınmayan malın zayiinden, hasırlanmasından İdare sorumlu tutulamaz.Belirlenen süre içerisinde malın alınmaması halinde İdare protesto çekmeye ve yargı kararı almaya gerek kalmaksızın,alınmayan malı satarak bu yoldaki masraf ve alacaklarını düştükten sonra kalanını Yükleniciye verilmek üzere emanethesabına aktarır.Contractor has already accepted to pick up the goods which have not been found convenient as a result of the inspections, within thirty(30) days and to pay the relevant costs such as export taxes levies and duties if the regulation of the Contracting Entity required them tobe paid for the departure of the goods from the place they exist.Contracting Entity can never be held responsible for loss and damage of the goods, which have not been taken back on time.If the goods are not taken back within the determined period, the Contracting Entity will sell the goods which have not been taken back,without issuing a protest or reverting a court and after the Contracting entity has deducted the relevant costs and receivables, it willtransfer the balance to the deposit account in order be given to the Contractor.Madde 31- Ödeme Belgelerinin DüzenlenmesiArticle 31- Preparation of Payment Documents31.1.Yüklenicinin teslim edeceği mal partiler veya bölümler halinde yada tek bir kerede teslim alınacaksa, Yüklenici veyavekilinin hazır bulunması ile Komisyon tarafından; her teslimatta;a) Sözleşme başlangıcından itibaren teslim edilen malların miktarı,b) Malların yada yapılan işin Sözleşme ve ekinde yer alan teknik şartnameye uygunluğu, bir kabul tutanağı ile tespit edilir.Tutanak sonucunda komisyon malların kalitesini, teknik şartnamede belirtilen özelliklerine uygunluğu ile varsa hatalı vekusurlu malların oranını ve adedini raporunda belirtir. Komisyon burada yazılanlarla sınırlı olmaksızın varsa ilavegörüşlerine de sözleşme ve teknik şartname çerçevesinde komisyonun görev ve yetkileri dahilinde raporunda yer verir.31.1. Where the goods to be delivered by the Contractor will be received in parts or sections, or will be received only in one lot, with theContractor or its representative present,a) The quantity of goods that have been delivered starting from the commencement of the Contract period,b) The compliance of the goods or the work completed with the Contract and the Technical Specifications annexed to it,will be determined with an approval minutes by the Commission at each delivery. As a result of the minutes, the Commission reports onthe quality of the goods, their compliance with the characteristics stated in the Technical Specifications and the ratio and quantity ofdefective and faulty goods if any. The Commission, without being limited to the points stated here, includes any additional opinions inits report, in the framework of the contract and the technical specifications, and in line with the duties and authorizations of theCommission.31.2. Komisyon tarafından, raporun sonuç bölümünde malların hatasız kabulünü yada idari şartnamesinde belli bir oranakadar hatalı malların daha sonra değiştirilmek üzere kabulüne imkan verilmişse bu husus belirtilmek suretiyle kabulü ilemalların/işlerin gerekli özellikleri taşımaması yada teknik şartnamesine uymaması halinde reddini içerir rapor düzenlenirve İdareye sunulur.31.2. A report is prepared by the Commission and submitted to the Contracting Entity, whose conclusion section states the acceptanceof goods without defects or, where the General Specifications allow for the acceptance of goods that are defective up to a certain rateon condition that they will be exchanged later, an acceptance declaring such, or a refusal in the event that the goods do not have thenecessary characteristics or in the event that they do not comply with the Technical specifications.31.3. İdare, kabule ilişkin belgeyi ödeme belgesinin eki yapmak suretiyle malın bedelinin ödenmesine ilişkin mevzuatınauygun bir ödeme belgesi düzenleyerek ödeme işlemlerini başlatır. Ancak avans ödemelerinde, ödeme yapılabilmesimuayene kabul işlemlerinden muaftır.31.3.The Contracting Entity initiates the payment transactions relating to the payment price of goods by preparing a payment documentin accordance with the regulations and attaching the acceptance document to the payment document. However in advance paymentsand the payments made through letters of credit, making payment is excluded from the inspection acceptance procedures.20


Madde.32- Kabulden Sonraki Hata ve Ayıplardan SorumlulukArticle 32. Liability Due to Errors and Defects Following AcceptanceYüklenicinin bu sözleşme gereği teslim ettiği mallarda, malzemenin hileli olmasından veya malın teknik gereklerineuygun imal edilmemiş olmasından dolayı zarar ve kayıplar oluştuğu takdirde bu zarar ve kayıplar, Yükleniciyetamamlattırılır veya ödettirilir.In the event that damage and loss occur to the goods that the Contractor delivered according to this contract due to fraudulentmaterials or production of goods that do not comply with the technical requirements, these damages and losses will be made up for orpaid by the Contractor.Madde 33- Yüklenicinin Sözleşme İle Teslimini Taahhüt Ettiği İşe İlişkin SorumluluğuArticle 33. The Liability of the Contractor Concerning the Contracted Delivery of Work33.1. Herhangi bir işin, Komisyonun denetimi altında yapılmış olması Yüklenicinin, üstlenmiş olduğu işi, yasalara, meslekkurallarına, malın türüne göre ilgili mevzuatına, sözleşme ve şartnamelerine uygun olarak teslim etmek hususundakiyükümlülüklerini ve bu konudaki sorumluluğunu ortadan kaldırmaz. Mal, İdareye teslim edilmedikçe muayene olunamaz.Ancak, satın alınması ve muayenesi aynı anda yapılarak derhal depoya kaldırılacak mallar bunun dışındadır.33.1. The fact that a work is completed under the audit of the Commission does not eliminate the Contractor’s obligations to deliver thework undertaken in accordance with the laws, professional rules, regulations related to the type of good, and the contract and thespecifications, or its liabilities on this subject. The goods can not be inspected unless they have been delivered to the Contracting Entity.However, those goods that will be purchased and inspected simultaneously and will be placed in a warehouse immediately are excluded.33.2. Yüklenici, montaj projelerinin ve/veya teknik belgelerin, montaj veya teslim için gösterilen yerin sözleşmenin ifasınaengel teşkil edecek nitelikte olduğunu veya teknik açıdan yetersiz olduğunu ileri sürerse bu husustaki karşı görüşlerinitalimat veya belgelerin teslim ediliş tarihinden başlayarak 10 (on) gün içinde İdareye yazı ile bildirmek zorundadır.33.2. Where the Contractor claims that the assembly project and/or technical documents or the location that is designated for assemblyor delivery are of such a nature that they constitute an obstacle to the fulfilment of the Contract, or that they are technically insufficient,then the Contractor is obliged to notify the Contracting Entity in writing of its objections within ten (10) days starting from the deliverydate of the instructions or documents.Madde 34- Sözleşme ve Eklerine Uymayan İşlerArticle 34. Works That Do Not Comply with the Contract and Its Annexes34.1. Yüklenici teslim, montaj ve ambalajlama şekli ve durumu, sözleşme ve şartnamelere uymayan, eksik ve kusurluoldukları tespit edilen malları, İdarenin talimatı ile belirlenen süre içinde bedelsiz olarak değiştirmek veya düzeltmekzorundadır. Bundan dolayı bir gecikme olursa bu sözleşmenin gecikme cezasına ilişkin hükümleri uygulanır.34.1. The Contractor is obliged to exchange or correct free of charge goods of which the manner and state of delivery, assembly orpackaging do not comply with the contract and specifications and which are determined to be incomplete and defective, in the timeperiod specified in the instructions of the Contracting Entity. If this results in a delay, the provisions related to the delay penalty in thisContract will be exercised.34.2. Yüklenici tarafından mala ait teknik dokümandan farklı olarak önerilen işler, ancak teknik ve sanat kurallarına veistenen özelliklere uygun ve mevcudundan daha iyi özelliklere sahip olduğu komisyon tarafından onaylanması halindekabul edilebilir. Ancak, bu takdirde yüklenici ilave bedel isteyemez.34.2. Works proposed by the contractor different from the project and specification may only be allowed if the controller accepts themand they conform to the technical and artistic norms, have the required properties; and have superior characteristics to the existingprojects. In this case, the contractor shall not demand any additional payments.Madde 35- Onay Verilmesinin Sorumluluğu Ortadan KaldırmamasıArticle 35. Approval Does Not Eliminate ResponsibilityHerhangi bir işin üretim aşamasında yada teslim öncesi imalat aşamasında denetlenmiş olması veya işe onay verilmişolması, yüklenicinin üstlenmiş olduğu işi bütünüyle projelerine, sözleşme ve şartnamelerine, teknik ve sanat kurallarınauygun olarak yapmak hususundaki yükümlülüklerini ve bu konudaki sorumluluğunu ortadan kaldırmaz.The fact that a work is audited or approved at the production or manufacturing stage prior to delivery does not eliminate the obligationsand liabilities of the Contractor relating to the completion of the entire work undertaken according to the projects, the contract andspecifications, and technical and artistic norms.Madde 36- Garanti ve Bakım, OnarımArticle 36. Guarantee and Maintenance, Repair21


36.1. Garanti: Tüketicinin Korunması Hakkında Kanunda öngörülen asgari garanti süresi, bakım-onarım ve satış sonrasıservis hizmetlerine ilişkin hükümler saklı kalmak kaydı ile Yüklenici tarafından teslim edilecek malların kabulündensonra ... (....) ..... garanti süresi olacaktır. Yüklenici bu mallara ait garanti belgelerini İdare adına düzenletmek ve orijinalnüshalarını İdareye teslim etmekle mükelleftir. Garanti kapsamındaki malzemede sözleşme süresi içerisinde tespit edilecekhata, ayıp ve eksikliklerin garanti sağlayan kişi veya kuruluş tarafından giderilmesini Yüklenici üstelenecektir. Buyükümlülüğün Yüklenici tarafından yerine getirilmemesi halinde İdare, garantinin sağlanması için yapacağı tüm giderleriYüklenicinin alacaklarından kesmek veya teminatını paraya çevirmek suretiyle tahsil etmek hakkına sahiptir.Garanti süresi boyunca Yüklenici tarafından, malın kullanım kılavuzu veya diğer dokümantasyonunda belirtilenperiyotlarda bakımını her türlü sarf malzemesinin bedeli İdareye ait olmak üzere sağlanacaktır.36.1. Guarantee: There will be a guarantee period of .... (.....) ....... following the receipt of goods that are to be delivered by theContractor provided that, a minimum guaranty period envisaged in the Law on the Protection of the Consumer Rights, provisionsconcerning maintenance, repair and after-sale services are to be reserved.The Contractor is obliged to prepare the guarantee documents belonging to these goods on behalf of the Contracting Entity and todeliver the original copies to the Contracting Entity. The Contractor will undertake the elimination of errors, defects, and deficiencies inthe material that is under guarantee during the contract period by those people or institutions that provide the guarantee. In the eventthat this obligation is not performed by the Contractor, the Contracting Entity has the right to deduct from the receivables of theContractor all the costs that will be required for the Guarantee to be fulfilled, or to collect the cost by liquidating the bonds.During the duration of the Guarantee, the periodical maintenance of the goods as stated in the user’s manual or other documentationwill be executed by the Contractor, with the cost of all kinds of materials that are used belonging to the Contracting Entity.36.2.Yüklenicinin sözleşmede hüküm altına alınmış olmasına rağmen; bakım ve onarım yükümlülüğünü yerinegetirmekten imtina etmesi veya gecikmeli olarak yerine getirmesi nedeniyle mallarda oluşacak zarar ve hasarlar<strong>ıng</strong>iderilmesinden Yüklenici sorumlu olacaktır. Yüklenicinin bakım ve onarım yükümlülüğünü tam veya zamanında yerinegetirmemesi sebebiyle malın onarımı imkânsız hale gelmişse ve bu durum garanti kapsamı dışında ise, Yüklenici, malınaynısını ücretsiz temin etmekle yükümlü olacaktır.36.2. The Contractor will be liable for the elimination of damages and harm that will occur to the goods due to the avoidance of theobligations of the Contractor related to maintenance and repair or the Contractor’s late compliance with such obligations, although itis stated as a provision in the contract. The Contractor is obliged to assure, without any charge, the exact same good, if the repair of thegood has become impossible due to lack of compliance, on the Contractor’s side, with the maintenance and repair obligations on timeor fully.Madde 37- Sözleşmenin Feshi ve TasfiyesiArticle 37. The Termination and Liquidation of the Contract37.1. İdarenin Sözleşmeyi Feshetmesi37.1. The Termination of the Contract by the Contracting EntityAşağıda belirtilen hallerde idare sözleşmeyi fesheder:(a) Yüklenicinin taahhüdünü ihale dokümanı ve sözleşme hükümlerine uygun olarak yerine getirmemesi veya işisüresinde bitirmemesi üzerine, sözleşmede belirlenen oranda gecikme cezası uygulanmak üzere, İdarenin en az yirmi (20)gün süreli ve nedenleri açıkça belirtilen ihtarına rağmen aynı durumun devam etmesi,(b) Sözleşmenin uygulanması sırasında yüklenicinin sözleşmenin 37.2 maddesinde sayılan yasak fiil veya davranışlardabulunduğunun tespit edilmesi,hallerinde, ayrıca protesto çekmeye gerek kalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar gelir kaydedilir vesözleşme feshedilerek hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilir.The Contracting Entity has the right to terminate the Contract under the conditions stated below:(a) Providing that the delay penalty will be applied at the rate that is determined in this contract if the Contractor does not fulfil hisobligation in accordance with the terms set forth in the procurement document and the contract or if the work is not finished within theset period of time; on the condition that this situation still continues in spite of the warning given by the Contracting Entity with theperiod of at least 20 (twenty) days and clearly explaining the reasons,(b) In the implementation of the Contract, if it is determined that the Contractor has engaged in acts or conduct outlawed as stated inArticle 37.2.In these circumstances, the performance bond will be entered into the accounts as revenue, without the need for filing a protest, and thecontract will be terminated with accounts liquated in accordance with the general provisions.37.2 Yasak Fiil ve Davranışlar37.2. Prohibited acts and conductsİhalelerde ve sözleşmenin uygulanması sırasında aşağıda belirtilen fiil veya davranışlarda bulunmak yasaktır:a) Hile, vaat, tehdit, nüfuz kullanma, çıkar sağlama, anlaşma, irtikap, rüşvet suretiyle veya başka yollarla sözleşmeyeilişkin işlemlere fesat karıştırmak veya buna teşebbüs etmek.b) İsteklileri tereddüde düşürmek katılımı engellemek, isteklilere anlaşma teklifinde bulunmak veya teşvik etmek, rekabetiveya ihale kararını etkileyecek davranışlarda bulunmak,c) Sahte belge düzenlemek, kullanmak veya bunlara teşebbüs etmek.22


d) Sözleşme konusu işin yapılması veya teslimi sırasında hileli malzeme, araç veya usuller kullanmak, fen ve sanatkurallarına aykırı, eksik, hatalı veya kusurlu imalat yapmak.e) Taahhüdünü yerine getirirken İdareye zarar vermek.f) Bilgi ve deneyimini İdarenin zararına kullanmakg) Mücbir sebepler dışında, ihale dokümanı ve sözleşme hükümlerine uygun olarak taahhüdünü yerine getirmemek.h) Yüklenicilerin iş ve işlemlerine teknik ve mali yapılarına ilişkin olarak gizli kalması gereken bilgi ve belgeleri ifşaetmek.ı) Alternatif teklif verebilme halleri dışında ihalelerde bir istekli tarafından kendisi veya başkaları adına doğrudan veyadolaylı olarak asaleten yada vekaleten birden fazla teklif vermekThe following acts and conducts are prohibited in tender proceedings:a) To conducts or attempt to conduct contract fraud by means of fraudulent and corrupt acts, promises, threats, unlawful influence,undue interest, agreement, corruption, bribery or other actions,b) To cause confusion among tenderers, to prevent participation, to offer agreement to tenderers or to encourage tenderers to acceptsuch offers, to conduct actions which may influence competition or tender decision,c) To forge documents or securities, to use forged documents or securities or to attempt these.d) To use fraudulent material, equipment or methods, to make missing, deficient or defective production inconvenient to latesttechnology and work of art during performing or delivery of the work subject of the contracte) To make the Contracting entity suffered while fulfilling the undertakingf) To use the knowledge and experience not in favour of the Contracting Entityg) Except for the force majeure, not fulfilling the undertaking according to the tender document and contract conditions.h) To reveal the information and documents relating to the business and procedures and technical and financial aspects of thecontractors, which should be kept confidential.ı) Apart from where the submission of alternative tenders is allowed, to submit more than one tender by a tenderer on his own accountor on behalf of others, directly or indirectly, in his own name or in the name of others,37.3- Sözleşmeden Önceki Yasak Fiil veya Davranışlar Nedeniyle Fesih37.3. Termination of the Contract Due to Outlawed Acts or Conduct Prior To the ContractYüklenicinin, ihale sürecinde 4734 sayılı Kanuna göre yasak fiil veya davranışlarda bulunduğunun sözleşme yapıldıktansonra tespit edilmesi halinde, kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabıgenel hükümlere göre tasfiye edilir.Ancak, taahhüdün en az % 80’inin tamamlanmış olması ve taahhüdün tamamlattırılmasında kamu yararı bulunmasıkaydıyla;a) İvediliği nedeniyle taahhüdün kalan kısmının yeniden ihale edilmesi için yeterli sürenin bulunmaması,b) Taahhüdün başka bir yükleniciye yaptırılmasının mümkün olmaması,c) Yüklenicinin yasak fiil veya davranışının taahhüdünü tamamlamasını engelleyecek nitelikte olmaması hallerinde, İdaresözleşmeyi feshetmeksizin Yükleniciden taahhüdünü tamamlamasını isteyebilir ve bu takdirde Yüklenici taahhüdünütamamlamak zorundadır. Ancak bu durumda, Yüklenici hakkında 4735 sayılı Kanunun 26 ncı maddesi hükmüne göreişlem yapılır ve Yükleniciden kesin teminat ve varsa ek kesin teminatların tutarı kadar ceza tahsil edilir. Bu cezahakkedişlerden kesinti yapılmak suretiyle de tahsil edilebilir.In the event that it is discovered after the contract is signed that the Contractor has committed acts or behaviour forbidden by the LawNo: 4734, the performance bond and supplementary performance bond will be accepted as income, the contract will be terminated andthe account will be liquidated in accordance with the general provisions. However, provided that at least 80% of the obligation isfulfilled and it will be to the benefit of the public to complete the obligations,(a) Due to the urgent nature of the remaining part of the obligation and due to the lack of enough time for another tender,(b) Due to the fact that it is not possible to get the work done by another Contractor,(c) Due to the fact that the outlawed acts or behaviours of the Contractor do not pose any threat to the completion of the obligation ofthe Contractor,the Contracting Entity can choose not to terminate the contract and require the Contractor to meet his obligations, in which case theContractor is obliged to finish the project. However, under these circumstances, the provisions of Article 26 of the Law No: 4735 will beinvoked and the Contractor will be required to pay penalties equal to the amounts of the performance bond.This penalty can also be collected by making deductions over the progress bills.37.4 Mücbir Sebeplerden Dolayı Sözleşmenin Feshi37.4. Termination of the Contract Due to Force MajeureMücbir sebeplerden dolayı İdare veya Yüklenici sözleşmeyi tek taraflı olarak feshedebilir.Ancak Yüklenicinin mücbirsebebe dayalı bir süre uzatımı talebi varsa idarenin sözleşmeyi feshedebilmesi için uzatılan sürenin sonunda işin sözleşmeve eklerine uygun şekilde tamamlanmamış olması gerekir. Sözleşmenin feshedilmesi halinde, hesabı genel hükümlere göretasfiye edilerek kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar iade edilir.The contracting Entity or the contractor may terminate the contract by himself due to force majeure. Nevertheless if there is acontractor’s request for the extension of the period due to force majeure, the Contracting Entity may only terminate the contract if thework has hot been completed in accordance with the contract and its annexes within the extended period. In the event that the contractis terminated due to force majeure, the account will be liquidated in accordance with the general provisions and performance bond, willbe returned to the Contractor.23


37.5. Yüklenicinin Sözleşmeyi Feshetmesi37.5. Termination of Contract by the ContractorSözleşme yapıldıktan sonra mücbir sebep halleri dışında, Yüklenicinin mali acz içinde bulunması nedeniyle taahhüdünüyerine getiremeyeceğini gerekçeleri ile birlikte yazılı olarak İdareye bildirmesi halinde, ayrıca protesto çekmeye gerekkalmaksızın kesin teminat ve varsa ek kesin teminatlar gelir kaydedilir ve sözleşme feshedilerek hesabı genel hükümleregöre tasfiye edilir.In the event that the Contractor provides, following the signing of the contract, a written notice with justifications stated to theContracting Entity, to the effect that it is unable to perform its obligations due to insolvency, excluding force majeure, the performancebond, will be entered into accounts as revenue, without the need for filing a protest, and the contract shall be terminated with anyaccounts liquidated in accordance with general provisions.37.6. Fesih Halinde Yapılacak İşlemler37.6. Transactions to be carried out In the Event of Termination37.6.1. Sözleşmenin 37.1, 37.3, 37.4 maddelerine göre feshi halinde yükleniciler hakkında bir yıl süreyle ihalelerekatılmaktan yasaklama cezası verilir. Ayrıca sözleşmenin feshi nedeni ile idarenin uğradığı zarar ve ziyan yükleniciyetazmin ettirilir. Geri kalan işlerinin başka bir yükleniciye ihalesinden dolayı yüklenici hiçbir hak iddiasında bulunamaz.Yasaklama kararı Kamu İhale Kurumuna bildirilir.37.6.1. In the event of termination of the Contract according to Articles 37.1, 37.3, 37.4 thereof, the Contractor is punished by theprohibition for participating in tenders for one year. Furthermore, the loss and damages that the Contracting Entity suffered due to thetermination of the contract are compensated from the Contractor. Contractor can not claim any right for awarding the contract of theremaining works to the another contractor. Public Procurement Authority is informed about the decision relating to this prohibition.37.6.2 Sözleşmenin feshi halinde, Yüklenici İşyerini terk eder. İdare tarafından istenilen malzemeleri, araçları, tüm evrakve belgeleri, İş için yaptırdığı tasarım ve çizimleri, İdareye yazılı bir tutanakla teslim eder. Yüklenici, İşyerinin korunmasıve alınması gereken güvenlik önlemleri konularında İdarenin vermiş olduğu makul talimatları derhal yerine getirir.Sözleşmenin feshi halinde, İdarenin İşi başka bir yükleniciye tamamlatması halinde, Yüklenicinin belgelerini kullanabilir.Bu durumda, Yüklenici herhangi bir hak iddia edemez.37.6.2 if the contract is terminated, Contractor leaves the workplace. The Contractor hands over to the Contracting Entity, with minutesin writing, the materials requested by the Contracting Entity, all papers and documents, and designs and drawings that were made inrelation to the work. The Contractor immediately complies with the reasonable instructions of the Contracting Entity about theprotection of the workplace, and security precautions that will be practiced. In the event of the termination of the Contract, if theContracting Entity assigns another Contractor to complete the work, the documents of the Contractor can be used. In this event, theContractor cannot claim any rights.37.6.3. İdare, Yüklenicinin İşyerindeki montaj malzemeleri ile geçici tesislerin teslim edileceği zamanı yazılı olarakbildirir. Bu ihbar üzerine, Yüklenici risk ve masrafları kendisine ait olmak üzere İşyerini terk eder. Yüklenicinin, İdareyeödemesi gereken bir tutar bulunması halinde, İdare söz konusu malzemeler ve geçici tesisleri bu tutarı karşılamak üzeresatabilir ve varsa bakiye tutar Yükleniciye ödenir.37.6.3. The Contracting Entity will notify in writing the delivery date by the Contractor of assembly equipment and temporary plants inthe workplace. Following this notification, the Contractor leaves the workplace, with risks and costs belonging to the Contractor. In theevent that there is an amount that is required to be paid to the Contracting Entity, the Contracting Entity may sell the said materials andtemporary plants to cover this amount and in the event that there is a balance remaining, it will be paid to the Contractor.37.6.4. Fesih tarihi itibariyle İdare, Yüklenici tarafından yapılan veya teslim edilen mal miktarlarını, hata ve eksikleriningiderilme masrafları ile Sözleşme gereğince Yükleniciye ödenmesi gereken değerleri tespit eder.37.6.4. As of the termination date, the Contracting Entity determines the amount of goods produced or delivered by the Contractor, thecost of elimination of errors and deficiencies and the values that are required as per the Contract to be paid to the Contractor37.6.5 İdare, hata ve eksikler varsa, İdare tarafından yapılacak masraflar belirleninceye kadar Yükleniciye yapacağıödemeleri durdurma hakkına sahiptir.37.6.5. In the event that there are errors and deficiencies, the Contracting Entity has the right to suspend payments to the Contractoruntil the costs that will be borne by the Contracting Entity are determined.37.6.6. Sözleşmede hüküm olmayan hallerde, genel hükümlere göre işlem yapılır.37.6.6. In the events that there are no related provisions in the contract, the transactions will be carried out according to the generalprovisions.37.6.7. Sözleşmenin feshedilmesi halinde, Yüklenicinin kesin teminatı ve varsa ek kesin teminatı gelir kaydedilir. Gelirkaydedilen kesin teminat, Yüklenicinin borcuna mahsup edilemez.37.6.7. In the event of the termination of the Contract, the performance bond is recorded as revenue. Bonds that are recorded asrevenue cannot be offset to compensate for the debt of the Contractor.Madde 38. Yüklenicinin Ölümü, İflası, Ağır Hastalığı, Tutukluluğu veya MahkumiyetiArticle 38. The Death, Bankruptcy, Serious Illness, Arrest or Conviction of the Contractor24


Yüklenicinin ölümü, iflası, ağır hastalığı, tutukluluğu veya özgürlüğü kısıtlayıcı bir cezaya mahkumiyeti hallerindeaşağıdaki hükümler uygulanır.The followings will be applied in the cases of the death, bankruptcy, serious illness, arrest or imprisonment due to the conviction ofguilty with a freedom-restricting crime of the Contractor.a) Yüklenicinin ölümü halinde, sözleşme feshedilmek suretiyle hesabı genel hükümlere göre tasfiye edilerek kesinteminatları ve varsa diğer alacakları varislerine verilir. Ancak aynı şartları taşıyan ve talepte bulunan varislere İdareninuygun görmesi halinde ölüm tarihini izleyen otuz (30) gün içinde varsa ek teminatlar dahil taahhüdün tamamı için gereklikesin teminatı vermeleri şartıyla sözleşme devredilebilir.b) Yüklenicinin iflas etmesi halinde, sözleşme feshedilerek yasaklama hariç hakkında 37. maddeye göre işlem yapılır.c) Ağır hastalık, tutukluluk veya özgürlüğü kısıtlayıcı bir cezaya mahkumiyeti nedeni ile yüklenicinin taahhüdünü yerinegetirememesi halinde, bu durumun oluşunu izleyen otuz (30) gün içinde yüklenicinin teklif edeceği ve İdarenin kabuledeceği birinin vekil tayin edilmesi koşuluyla taahhüde devam edilebilir. Ancak, yüklenicinin kendi serbest iradesi ilevekil tayin edecek durumda olmaması halinde, yerine ilgililerce aynı süre içinde genel hükümlere göre bir yasal temsilcitayin edilmesi istenebilir. Bu hükümlerin uygulanmaması halinde, sözleşme feshedilerek yasaklama hariç haklarında 37.maddeye göre işlem yapılır.a) In the event of the death of the Contractor, the contract is terminated, the account is liquidated according to the general provisionsand the Contractor’s performance bonds and if any, other receivables will be given to the inheritors. However, the contract can betransferred to those inheritors who so demand and who meet the same conditions in the event that the Contracting Entity approves, in(30) thirty days following the date of death on the condition that they provide the performance bond that is necessary for the wholecontract including the supplementary bond, if any.b) In the event that the Contractor goes bankrupt, the contract will be terminated and procedures will be implemented against theContractor according to Article 37, except for prohibition.c) If the Contractor cannot fulfil his undertaking due to death, bankruptcy, serious illness, arrest or imprisonment due to the convictionof guilty with a freedom-restricting crime, Contractor may continue his liability on the condition that one person who will be proposedby the Contractor and accepted by the Contracting Entity is assigned within thirty (30) days following the date when such incidentoccurs. However, if the Contractor is not in a position to assign a proxy by his own volition, it may be requested for the authorisedpeople to assign a legal representative according to the General Provisions within the same period. If these provisions are not applied,the contract shall be cancelled and except banning, necessary action shall be taken in accordance with Article 37.Madde 39- Yüklenicinin Ceza Sorumluluğuİş tamamlandıktan ve kabul işlemi yapıldıktan sonra tespit edilmiş olsa dahi sözleşmenin 37.2 maddesinde belirtilen fiilveya davranışlardan Türk Ceza Kanununa göre suç teşkil eden fiil veya davranışlarda bulunan Yüklenici ile vekillerihakkında Türk Ceza Kanunu hükümlerine göre ceza kovuşturması yapılmak üzere yetkili Cumhuriyet Savcılığına suçduyurusunda bulunulur. Bu kişiler hakkında bir cezaya hükmedilmesi halinde hükmolunacak cezanın yanı sıra idareceverilen ihalelere katılmaktan yasaklama kararının bitiş tarihinden itibaren uygulanmak şartı ile 1 yıldan az olmamak üzere3 yıla kadar yasaklanırlar.Notification of crime shall be filed with the Office of Public Prosecutor against natural and legal persons that have been determined tohave engaged in those deeds and behaviour that are specified in 37.2. of the contract and that also constitute crime under TurkishCriminal Code, along with the partners or proxies of the said parties in the subject business, for purposes of prosecution in accordancewith Turkish Criminal Code, even if such determination is made after business has been completed and final acceptance has takenplace. If those persons are convicted, beside the conviction sentenced to them, they are also prohibited not less than for one year up tothree years provided that it will be applied from the expiration date of the decision about prohibition from participating in the tendersby the Contracting EntityMadde 40- Yüklenicinin Tazmin SorumluluğuArticle 40. Indemnity Liability of the ContractorYüklenici, taahhüdü çerçevesinde kusurlu veya standartlara uygun olmayan malzeme seçilmesi, verilmesi veyakullanılması, tasarım hatası, uygulama yanlışlığı, denetim eksikliği, taahhüdün sözleşme ve şartname hükümlerine uygunolarak yerine getirilmemesi ve benzeri nedenlerle ortaya çıkan zarar ve ziyandan doğrudan sorumludur. Bu zarar ve ziyangenel hükümlere göre Yükleniciye ikmal ve tazmin ettirilecektir.The Contractor is directly liable for loss and damages occur due to selecting or using the goods which are defective or are notconvenient to the standards, under his undertaking, due to defect in design, wrong application, nonavailable supervision, and due to notfulfilling his undertaking according to the provisions of the contract and specifications and due to the similar reasons. These loss anddamages are supplied and compensated from the Contractor according to the General Provisions.Madde 41- Anlaşmazlıkların ÇözümüArticle 41. Resolving DisagreementsBu sözleşme ve eklerinin uygulanmasında doğabilecek her türlü anlaşmazlığın çözümünde Ankara Mahkemeleri ve İcraDaireleri yetkilidir.For the settlement of any and all disputes, which may arise from implementation of this contract and its annexes, Ankara courts andcourt bailiff’s offices are authorised.Madde 42- Hüküm Bulunmayan HallerArticle 42. Cases to which no provision appliesBu sözleşme ve eklerinde hüküm bulunmayan hallerde, genel hükümlere göre hareket edilir.25


In cases to which no provisions in this contract and its annexes apply, it is preceded according to the General Provisions.Madde 43- Diğer HususlarArticle 43. Other Subject Matters43.1. Yüklenici bu sözleşmeden kaynaklanan yükümlülüklerini yerine getirirken İdarenin onayı ile sorumlu bir vekilatayabilir. Bu durumda yüklenici, Sözleşmenin imzalanmasını müteakiben İdarenin uygun göreceği bildirim süreleri vekoşullar dahilinde noterlikçe tanzim edilecek yetki belgesi ile birlikte yetkili temsilcisinin (yüklenici vekili) adı, soyadı,adres ve telefonlarını İdareye bildirmekle mükelleftir. Yüklenici vekili, İdarece istendiği zaman işlerle ilgili denetimler veçalışmalar sırasında Komisyon ile birlikte çalışacaktır.43.1. Contractor may assign a responsible proxy with the permission of the Contracting Entity while he is fulfilling his undertakingswith this contract. In this case, following signing of the contract, Contractor is obliged to inform the Contracting Entity about the name,surname, address and telephone numbers of his authorized representative (contractor’s proxy) together with the power of attorney to beissued by the Notary Public under the notification periods and conditions to be found convenient by the Contracting Entity. Proxy of therepresentative shall work together with the Commission during the relevant supervision and studies relating to the works when theContracting Entity requires.43.2. Bu sözleşmede hüküm bulunmayan hallerde ihale dokümanı, mevzuat ve emredici hukuk kuralları geçerlidir.43.2 In cases to which no provision in this contract applies, procurement document and relevant regulations and mandatory legal rulesare valid.43.3. Bu sözleşme ceza ve ihalelerden yasaklama halleri hariç 4734 ve 4735 sayılı kanuna tabi değildir.43.3. This contract is not subject to the Laws no. 4734 and 4735 except for the cases of crime and prohibition from participating intenders.Madde 44- Yürürlük:Article 44. ValidityBu sözleşme taraflarca imzalandığı tarihte yürürlüğe girer.This contract comes into effect on the date of signing by the parties.Madde 45- İmza:Article 45. SignatureBu sözleşme 45 maddeden ibaret olup, İdare ve Yüklenici tarafından tam olarak okunup anlaşıldıktan sonra …………….tarihinde 1 nüsha olarak imza altına alınarak aslı İdarede alıkonulmuş, bir sureti Yükleniciye verilmiştir.This contract, being composed of 45 (forty five) articles, after being read and understood by the Contracting Entity and the Contractor,is signed on ............................... in one copy and its original is retained by the Contracting Entity and its one copy is given to theContractor.İDARECONTRACTING ENTITYYÜKLENİCİCONTRACTOR26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!