11.07.2015 Views

Departmental Interpretation And Practice Notes - No.32 - 稅務局

Departmental Interpretation And Practice Notes - No.32 - 稅務局

Departmental Interpretation And Practice Notes - No.32 - 稅務局

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Article 4 Methods of elimination of double taxation 47Article 5 Consultation 56Article 6Personal scope and taxes coveredPersonal scope61(I) Resident “individual” 63(II) Resident “company”65(III) Resident “body of persons”75Certification of resident status76Taxes covered81Article 7General definitionsThe meaning of the term “person”The meaning of the term “company”“Enterprise of One Side” and “enterprise of the OtherSide”838485Conclusion86AnnexAppendicesii


Taxation Conventions of the Organization for Economic Co-operation andDevelopment and the United Nations that reflect international experience indealing with taxation relations between countries and are well known topractitioners handling the taxation affairs of multi-national businesses.Appropriate modifications have been made to cope with the particularrequirements of the Mainland and Hong Kong and to help ensure effectiveimplementation of the Arrangement.RELATIONSHIP BETWEEN THE ARRANGEMENT AND THEINLAND REVENUE ORDINANCE4. The Arrangement has been implemented in accordance with section49 of the IRO. It is regarded as an integral part of the IRO and accordingly ashaving the same legal effect. The Arrangement and the IRO (includingsubsidiary legislation) are interrelated and complement each other. TheArrangement allocates the right to tax between the two tax jurisdictions. BothSides shall continue to refer to their respective domestic taxation laws toresolve problems of tax administration and enforcement, such as in decidingwhether certain income should be subject to tax, and in the computation ofassessable income and tax payable. Resolution of these matters will help toensure the correct and effective implementation of the Arrangement. Mattersnot covered by the Arrangement shall continue to be dealt with in accordancewith the laws and regulations of both Sides.5. In handling problems arising from any inconsistency between theArrangement and the IRO, priority will generally be accorded to theArrangement. However, where the terms of the Arrangement are lessfavourable than those under the general provisions of the IRO the matter inquestion will normally be dealt with in accordance with the general provisions.6. The Arrangement should not affect existing concessional practices.Take for example the case of a Hong Kong manufacturer who concludes aprocessing arrangement with a Mainland entity. In accordance withparagraphs 30 to 44 of <strong>Departmental</strong> <strong>Interpretation</strong> & <strong>Practice</strong> <strong>Notes</strong> No. 21(Revised 2009), 50% of his profits may be regarded as profits arising outsideHong Kong and not chargeable to profits tax in Hong Kong. This method ofapportioning profits that arise both inside and outside Hong Kong on a 50:502


asis remains applicable. On a strict interpretation of the Arrangement, theMainland processing factory could be regarded as a permanent establishment ofthe Hong Kong manufacturer in the Mainland and liable to tax there.However, it is noted that it is not the present intention of the Mainland tochange the way it taxes profits derived from this type of operation.IMPLEMENTATION DATES7. The Arrangement entered into force on 10 April 1998, the date bywhich the two Sides had notified each other that their requisite approvalprocedures had been completed. The Arrangement has effect in respect ofincome derived from the Mainland on or after 1 July 1998 and to incomederived from Hong Kong in any year of assessment commencing on or after 1April 1998. The Mainland adopts the calendar year as its taxation year whilstHong Kong adopts as its year of assessment the period of 12 monthscommencing 1 April. The different dates of effect are necessary to complywith the respective domestic laws of the two Sides. Although the dates ofeffect are 3 months apart, this is not expected to give rise to any problems.Tax paid in the Mainland by a Hong Kong resident, in respect of incomederived from the Mainland for the period from 1 April to June 30 1998, will beallowed for set off as a tax credit pursuant to Article 4 (Methods of eliminationof double taxation) of the Arrangement.8. A Hong Kong enterprise may adopt as its accounting date 31 Marchor any other date within a year of assessment. The “basis period” for theenterprise will be the year ending on the accounting date that falls within thatyear of assessment. The basis period for the year of assessment 1998/99 maytherefore commence as early as 2 April 1997 (i.e. the period from 2 April 1997to 1 April 1998). Income derived during that basis period will be dealt with inaccordance with the provisions of the Arrangement. Pursuant to section18E(1) of the IRO, the Commissioner of the Inland Revenue (“theCommissioner”) will determine the basis period as he thinks fit in any casewhere an enterprise changes its accounting date during the year of assessment1998/99.3


chargeability of profits in respect of contracting work carried out in Hong Kongby a resident of the Mainland will be governed by the duration of the work.The Arrangement provides that a building site, a construction, assembly orinstallation project will only be regarded as constituting a permanentestablishment in Hong Kong (and therefore be subject to tax) if it lasts for morethan six months. Profits from a project that does not last for more than sixmonths will not be subject to tax in Hong Kong. Similarly, a Hong Kongresident who has a project in the Mainland that does not last for more than sixmonths will also not be regarded as having a permanent establishment in theMainland and accordingly will not be subject to tax there.15. The period for which a project is carried out is counted from the datethe contractor commences work (including all preparatory activities) up untilthe date of completion of the work and the hand over of the work completed.If the period covers two years, the period is counted on a continuous basis overthe years in question. In a case where two or more sub-projects are contractedfor by a person at the same site or for the same project, the period is countedfrom the date of commencement of the first sub-project to the date ofcompletion of the last subproject of that person. In other words, it isconsidered that where two or more sub-projects are contracted for at the samesite or for the same project they are but part of a single project. On the otherhand, where the sub-projects are situated at different localities and arecontracted for different projects, the respective periods may be countedseparately. In such a case a permanent establishment would not be consideredto exist if the project does not exceed the time limit of six months. Similarly,a project that does not last for more than six months will not be regarded as apermanent establishment merely because another project of the enterpriseconstitutes a permanent establishment.16. Where, after commencement of work, a project is suspended, (e.g.pending the arrival of equipment and materials or because of bad weather), theproject will not normally be treated as terminated. The duration of the projectwill, in such a case, be counted continuously without any deduction for thedays the project is suspended.17. If the enterprise subcontracts part of a project to a subcontractor whocommences work earlier than the contractor, then in accordance with paragraph15 above, the duration of the entire project is counted from the date the6


subcontractor commences work up to the date of completion and hand over ofthe work completed. This method of counting the period for the contractordoes not affect the independent determination of whether the subcontractor hasa permanent establishment. If the period of the subcontracted works does notlast longer than six months it will not constitute a permanent establishment andexemption from profits tax in Hong Kong can be granted under theArrangement if the subcontractor is a resident of the Mainland.Provision of services by an enterprise18. Paragraph 4 of Article 1 provides that a permanent establishmentalso includes “services, including consultancy services, furnished by anenterprise of One Side, through employees or other personnel on the OtherSide, provided that such services have been furnished for the same project or aconnected project for a period or periods exceeding in the aggregate 6 monthsin any 12-month period.”19. The scope of consultancy services includes:(1) improvement of production facilities and products, selectionof technical know-how, or enhancement of supervisory andmanagement skills, etc.;(2) the feasibility analysis of investment projects and theselection of design plans.20. The counting of “a period or periods exceeding in the aggregate 6months in any 12-month period” may commence with any month during thecourse of a service contract. Where services have been furnished by anenterprise through employees or other personnel on the other Side for acontinuous or cumulative period of more than six months in any 12-monthperiod, a permanent establishment is regarded as being present on the otherSide, and the income derived from rendering those services will be subject totax.The place where preparatory or auxiliary activities are conducted21. In defining a permanent establishment, the Arrangement excludes a7


fixed place of business whose activities, for the enterprise, are purely of apreparatory or auxiliary character. This reflects the fact that activities whichare of a preparatory or auxiliary character do not themselves directly produceprofits.22. Paragraph 5 of Article 1 lists various activities of a preparatory orauxiliary character that may be carried out for the enterprise withoutconstituting a permanent establishment. They include:(1) the use of facilities solely for the purpose of storage, displayor delivery of goods or merchandise belonging to theenterprise;(2) the maintenance of a stock of goods or merchandise belongingto the enterprise solely for the purpose of storage, display ordelivery;(3) the maintenance of a stock of goods or merchandise belongingto the enterprise solely for the purpose of processing byanother enterprise;(4) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of purchasing goods or merchandise, or of advertising,or of collecting information, for the enterprise;(5) the maintenance of a fixed place of business solely for thepurpose of carrying on, for the enterprise, any other activity ofa preparatory or auxiliary character;(6) the maintenance of a fixed place of business solely for anycombination of the activities mentioned in items (1) to (5)above, provided that the overall activity of the fixed place ofbusiness resulting from this combination is of a preparatory orauxiliary character.23. The purpose of paragraph 5 is to clarify what are genuine“representative offices” that are not regarded as permanent establishments andsubject to tax. However, attention should be drawn to the following:8


Side if such services are provided through a permanent establishment situatedon that Other Side. The exemption under this Article also covers revenue andprofits derived from participation in a pool, a joint business or an internationaloperating agency.Shipping transport28. Article 2 is regarded as having application to a Hong Kong enterprisethat carries on a business (by reference to section 23B of the IRO) as an ownerof ships and:(1) the business of the enterprise is normally controlled ormanaged in Hong Kong; or(2) the enterprise is a company incorporated in Hong Kong,29. The terms of the Arrangement provide that Hong Kong has the rightto impose tax on a Hong Kong enterprise in respect of profits derived from itsshipping business. However, section 23B provides that, for an enterprisedeemed to be carrying on a business in Hong Kong as an owner of ships,“relevant sums” (as defined in Section 23B (12)) does not include any sumsderived from, attributable to, or in respect of any relevant carriage shippedaboard a “registered ship” (as defined in Section 23B (12)) at any locationwithin the waters of Hong Kong. The ratio of relevant sums to total shippingrevenue is used to apportion the world-wide shipping profits of the Hong Kongshipowner and calculate the assessable shipping profits derived from HongKong. Sums from relevant carriage shipped aboard a registered ship at anylocation within the waters of Hong Kong by a Hong Kong enterprise willcontinue to be exempt from tax in Hong Kong.Air transport30. Article 2 is regarded as having application to a Hong Kong enterprisethat carries on a business (by reference to section 23C of the IRO) as an ownerof aircraft and:(1) the business of the enterprise is normally controlled ormanaged in Hong Kong; or11


(2) the enterprise is a company incorporated in Hong Kong.31. Hong Kong has the right to impose tax on a Hong Kong air transportenterprise in respect of the revenue derived from the operation of an airtransport business. According to section 23C, “relevant sums” (as defined inSection 23C (5)) includes any sums derived from, attributable to, or in respectof any relevant carriage shipped in Hong Kong and any relevant charter hire.The proportion of relevant sums to total revenue is used to apportionworld-wide aircraft profits and calculate assessable aircraft profits derived fromHong Kong. By virtue of section 23C(2A), sums from relevant carriage andcharter hire from the Mainland derived by a Hong Kong air transport enterprise,that are exempt from tax in the Mainland under the Arrangement, are includedas relevant sums in calculating profits chargeable to tax in Hong Kong.Land transport32. Article 2 is regarded as having application to a Hong Kong enterprisethat carries on a business of land transport. A land transport business issubject to tax under section 14 of the IRO. That is, any person who carries ona land transport business in Hong Kong is chargeable to tax on the profitsarising in or derived from Hong Kong.33. The Arrangement provides that a Hong Kong land transportenterprise will only be subject to tax in Hong Kong and will be exempt fromEnterprises Income Tax and Business Tax in the Mainland. Similarly,revenue earned by a Mainland land transport enterprise from Hong Konguplifts to the Mainland will also be exempt from profits tax in Hong Kong.34. A cross-border land transport business between the Mainland andHong Kong usually takes the form of a co-operative enterprise. Typically theHong Kong participant will make his investment in the form of vehicles andcapital. The Mainland participant will be responsible for the application ofpermits and licences, tax compliance and other management services. TheHong Kong participant will be responsible for Hong Kong uplifts and theMainland participant for uplifts in the Mainland. Occasionally, the HongKong participant may enter into a contract with the customer for the return trip.This kind of cooperative enterprise is regarded as a joint business ofcross-border transport operated by residents of both Sides. It follows,12


(2) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer whois not a resident of that Other Side;(3) the remuneration is not borne by a permanent establishment ora fixed base which the employer has on that Other Side.40. A resident of One Side who is assigned to the Other Side to act as therepresentative or as a staff member of a representative office of an enterprise isto be treated as a permanent staff member with a fixed employment on theOther Side. The tax exemption for stays “not exceeding 183 days” does notapply to such a person regardless of who pays his salary or wages or where heis paid. The exemption also does not apply to a period of preparatory workdone by a permanent representative before he is formally appointed, or to theperiod of work done by a staff member before his formal appointment.However, if the person is ultimately not appointed as a permanentrepresentative or as a staff member of the representative office, he can betreated as a staff member staying for a short period of time. Provided theother conditions of the Article are satisfied (such as the requirement that thestay not exceed 183 days), the person’s salary and wages derived from theOther Side will be exempt from tax on the Other Side.41. Paragraph 4(2) of Article 1 provides that consultancy servicesfurnished by an enterprise of One Side through employees on the Other Sidefor a period or periods exceeding in the aggregate 6 months in any 12-monthperiod constitutes a permanent establishment on that Other Side. Thisremains the case even where individual employees stay on that Other Side for aperiod not exceeding 183 days in the calendar year concerned. Their servicesare regarded as having been provided by that permanent establishment. Inpractice, income derived by such employees from the provision of services onthat Other Side may be regarded as borne by the permanent establishment(because condition (2) or (3) above is not satisfied) and accordingly be taxed inaccordance with the law of that Other Side.42. A resident who is employed or engaged in independent professionalservices in a territory outside the Mainland and Hong Kong, or who is assignedby an enterprise of either the Mainland or Hong Kong to work elsewhere willcease to be entitled to the exemption offered by the Arrangement if he is liableto tax in that territory as a resident in accordance with the laws of that territorygoverning the periods of his residence.15


43. Apart from the provisions of the Arrangement, income derived by aHong Kong resident from a Hong Kong employment in respect of servicesrendered by him in any territory outside Hong Kong (including the Mainland)may continue to be exempt from Salaries Tax under section 8(1A)(c) of theIRO. This is subject to the proviso that the Hong Kong resident has paid taxof substantially the same nature as Salaries Tax in respect of that income in theterritory where the services are rendered. A resident of Hong Kong cantherefore be granted exemption in respect of the income derived from servicesrendered in the Mainland which is chargeable to Individual Income Tax in theMainland. Double taxation of such income should therefore not arise.44. A resident of Hong Kong who has declared and paid Salaries Tax onhis employment income and who has paid Individual Income Tax in theMainland because he has rendered services there, can apply, under section 70Aof the IRO, to have his assessment revised in accordance with the provisions ofsection 8(1A)(c).Other personal services(I)Directors’ fees45. Paragraph 3 of Article 3 provides that directors’ fees and othersimilar payments derived by a resident of one Side in his capacity as a memberof the board of directors of a company which is a resident of the Other Sidemay be taxed on that Other Side. Thus directors’ fees received by a residentof Hong Kong from a company resident in the Mainland may be taxed in theMainland. Likewise, directors’ fees received by a resident of the Mainlandfrom a company resident in Hong Kong may be taxed in Hong Kong. Thisapplies regardless of the period of stay of the director concerned on the OtherSide or the place where the services are rendered. “Directors’ fees and othersimilar payments” do not include wages, salaries and other remunerationderived by a director as an employee, a consultant, etc. Such wages, salariesand other remuneration are taxed as remuneration from dependent personalservices. They are not included as “directors’ fees and other similarpayments” derived as a member of the board of directors.16


(II)Artistes and athletes46. Paragraph 4(1) of this Article provides that “income derived by aresident of One Side as an entertainer ......, or a musician, or as an athlete,from his personal activities as such exercised on the Other Side may be taxedon that Other Side.” An entertainer, a musician, or an athlete, resident of OneSide, who performs on the Other Side may derive substantial amounts ofincome. However, their stay may only be for a short period of time, usuallyless than 183 days, and they may not have a fixed base. Therefore they willnot be subject to the provisions relating to independent or dependent personalservices set out in the Arrangement and the Side where they provide theirservices would not be able to tax their income. Accordingly, paragraph 4(1)provides that income derived by such a person from his activities may be taxedon the Side where his activities are exercised. Paragraph 4(2) stipulates thatthe income in respect of the personal activities of such a person, whetheraccruing to himself or to “another person” will be taxed on the Side where hisactivities are exercised. The term “another person” includes a company or anenterprise. This is intended to ensure that all income derived by such a personfrom performance activities can be taxed on the Side where the activities areexercised.ARTICLE 4METHODS OF ELIMINATION OF DOUBLETAXATION47. Article 4 provides that double taxation can be eliminated under theArrangement by the allowance of a tax credit. In the case of a Hong Kongresident deriving income that is subject to tax in Hong Kong, any tax paid inthe Mainland in respect of that income shall be allowed as a credit (inaccordance with the provisions of the Arrangement) against the Hong Kong taxpayable on that income. The amount of the tax credit cannot exceed theamount of tax payable in respect of that income, computed in accordance withthe provisions of the IRO.48. The Arrangement provides that the method of elimination of doubletaxation adopted in Hong Kong shall be subject to the provisions of the IROregarding the allowance of a deduction or a credit. Section 50 of the IROprovides for the allowance of a tax credit in respect of arrangements having17


effect under section 49. This section provides the basis for the granting of atax credit in relation to an item of income stipulated in the Arrangement and inrespect of which tax has been paid in the Mainland. Only tax paid in theMainland can be allowed as a credit under the Arrangement against Hong Kongtax. In accordance with section 50(2), an applicant for a tax credit must be aresident in Hong Kong for the year of assessment in which the income isearned. However, if income derived by a Hong Kong resident from theMainland does not arise from Hong Kong it will not be chargeable to tax inHong Kong. No tax credit will be allowed as the question of double taxationdoes not arise. In the case of a Hong Kong manufacturer whose profits areapportioned on a 50:50 basis, only half of the profits will be taxed in HongKong. The other half is regarded as having been derived from the Mainlandthus not chargeable to tax in Hong Kong. Under such circumstances, wheretax has been paid in the Mainland in respect of half or less than half of theprofits, such tax shall not be allowed as a credit against Hong Kong tax payable.If more than one half of the profits are regarded by the Mainland as profitsderived therefrom, then the tax paid in the Mainland in respect of such profits,in excess of one half of the total profits, will be allowed as a credit against thetax payable in Hong Kong.49. The tax credit in respect of tax paid in the Mainland allowable for setoff in Hong Kong is computed in accordance with sections 50(3) and 50(5) ofthe IRO as follows:[Example 1]Hong KongThe MainlandTotal assessable income (Gross) $1,500Including income in respect of which tax hasbeen paid in the Mainland in accordancewith the Arrangement $500Tax rate 16% 33%Tax payableHong Kong : $1,500 x 16% $240The Mainland : $500 x 33% $165Total tax liabilities of the two Sidesbefore allowance of credit$240 + $165 = $40518


Less: Tax credit- Tax paid in the Mainland $165 ))or ) $80)- The tax credit limit (Note 1) )$500 x 16% = $80 )whichever is smaller(Note 2)Total tax liabilities of the twoSides after allowance of tax credit$325 $160 + $165(Note 1) In accordance with section 50(5), the amount of tax paid in the Mainland notallowed as a tax credit, i.e. $102 ($165 - $63), can be allowed as a deductionas shown in the detailed computation below:$ $Mainland tax paid 165Net income from the Mainland grossed 100%$335 x 398up at effective Hong Kong tax rate (100% - 16%)Less: Net Income from the Mainlandafter deduction of tax$(500 - 165) 335Tax credit limit for tax paid in the Mainland 63Amount not allowed as a tax credit 102Hong Kong tax payable before tax credit$[1,000 + (500 - 102)] x 16%= $(1,000 + 398) x 16% 223Less: Tax credit limit in respect of tax paid in the Mainland 63Hong Kong tax payable after allowance of tax credit 160(Note 2) The formula of the credit limit is based on section 50(3) and 50(5) of theIRO. If the tax payable by a taxpayer is computed at flat rate, the followingsimplified formula can be used to compute the credit limit:Credit limit of tax Income in the Tax payable in Hong Kong= xpaid in the Mainland Mainland Total assessable incomeIncome from the Mainland $500Tax payable in Hong Kong before allowance of tax credit $240Total assessable income $1,500240Tax credit limit in respect of tax paid in the Mainland = $500 x 1500=$8019


50. In the case of an individual taxpayer whose tax is computed atprogressive tax rates, the tax credit is computed as follows:[Example 2]Total Hong Kong income $200,000Including gross income from the Mainland $120,000Tax paid in the Mainland $10,000Tax rate in the Mainland 8.33%Net income after tax from the Mainland $110,000The effective tax rate in Hong Kong and the tax credit are computed asfollows:$Total Hong Kong assessable income 200,000Less: Deductible items 12,000Net Assessable income 188,000Less: Personal allowance 108,000Net Chargeable income 80,000Tax payable onThe first $35,000 x 2% 700The second $35,000 x 7% 2,450The remaining $10,000 x 12% 1,200$80,000 4,350Tax payableThe effective tax rate in Hong Kong =Net assessable incomex 100%4,350= x 100%188,000= 2.31%Gross income from the Mainland, grossed up at the effective tax rate in HongKong (Note 1) $$110,000 x100%(100% - 2.31%)112,601Less: Income from the Mainland after deduction of tax 110,000Tax credit limit of tax paid in the Mainland 2,60120


Under section 50(5), the actual tax payable in Hong Kong is computed asfollows:$ $Assessable income (Hong Kong) 80,000Assessable income (the Mainland) after deduction of tax 110,000Add: tax deducted in the Mainland 10,000Gross income from the Mainland 120,000Total Hong Kong assessable income 200,000Less: amount not allowed as a tax credit (Note 1) 7,399192,601Less: Deductible items 12,000180,601Less: Personal allowance 108,000Net chargeable income 72,601Tax payable onThe first $35,000 x 2% 700The second $35,000 x 7% 2,450The remaining $2,601 x 12% 312$72,601 3,462Less: tax credit allowed 2,601Hong Kong tax payable 861(Note 1)Under section 50(5), tax paid in the Mainland which is not allowed as a taxcredit can be deducted from the incomeAmount not allowed as a tax credit $10,000 - $2,601 = $7,399Income from the Mainland(grossed up at effective $120,000 - $7,399 = $112,601tax rate in Hong Kong)21


51. The computation of tax credits where the Mainland has deemedservice income to be derived from the Mainland:[Example 3]Hong Kong Resident CompanyTotal business receipts (from Hong Kong and the Mainland) $15,000,000Total assessable profits $1,000,000Profits tax rate (Corporation) 16%Tax payable $1,000,000 x 16% = $160,000Mainland ContractContract price for the sale of machinery andequipment including installation (which takes morethan 6 months to complete) to the Special EconomicZone of the Mainland (Tax rate: 15%) $2,000,000Deemed percentage of installation fee over totalcontract price 5%Deemed income in respect of installation work $2,000,000 x 5%= $100,000Deemed profit margin 10%Deemed profits $100,000 x 10%= $10,000Enterprises Income Tax in the Mainland = $10,000 x 15%= $1,500Tax credit in respect of deemed income from installation work in the MainlandDeemed profits of installation work in the Mainland= Tax payable xTotal assessable profits$10,000= $160,000 x$1,000,000= $1,600Actual tax credit allowed is to be restricted to the actual tax paid in theMainland, i.e. $1,50022


52. Section 50(4) of the IRO provides that the total tax credit to beallowed to a Hong Kong resident for a year of assessment in respect of foreigntax paid shall not exceed the total tax payable in Hong Kong for that year ofassessment. Therefore, if a Hong Kong resident suffers a loss in a year ofassessment and does not pay any Hong Kong tax, the tax paid by him in theMainland will not be allowed as a credit. Moreover, if a Hong Kong companywith a branch in the Mainland suffers an overall loss, whereas the branchrecords a profit, no tax credit will be allowed in Hong Kong for any tax paid inthe Mainland, notwithstanding the fact that the trading results of the branchhave been included in the Hong Kong accounts. It should be noted that underthe territorial source principle, profits derived from the Mainland by a HongKong taxpayer generally fall to be excluded from the computation of assessableprofits in Hong Kong. Therefore, the allowance of a tax credit should notarise.53. Under section 50(5) the amount of tax paid in the Mainland isincluded in computing profits or income subject to tax in Hong Kong.However, due to the differences in tax rates between the Mainland and HongKong, the tax paid in the Mainland may exceed the amount of the tax credit.In such circumstances, the excess is allowed as a deduction. Any tax paid inthe Mainland that is not allowed as a credit is not available to be carriedforward to subsequent years of assessment. A claim for a tax credit is, inaccordance with section 50(9), to be made within 2 years after the end of therelevant year of assessment. The claim can be submitted with the tax returnfor the relevant year of assessment or made separately in writing. A disputeover the allowance of a tax credit is to be dealt with in accordance with theobjection and appeal provisions of the IRO.54. A Hong Kong resident who considers that the tax credit is excessiveor insufficient because of an adjustment to the amount of tax payable by eitherSide can make a claim within 2 years from the time when the assessment,adjustment or determination has been made. The period for lodging the claimwill not be limited by the time for raising an assessment or for lodgement ofany other claim under the IRO. The relevant assessment, adjustment ordetermination must be material in determining whether and to what extent a taxcredit is allowable.23


55. Before a tax credit is allowed it will need to be established to thesatisfaction of the Inland Revenue Department (“the Department”) that the taxhas been paid by the person in the Mainland. The person will need to submitthe tax computation issued by the tax authority of the Mainland (showingdetails of the relevant income and tax paid thereon) together with a certificateto the effect that the tax has been paid and is not subject to any furtheradjustment.ARTICLE 5CONSULTATION56. The Arrangement is a bilateral agreement made after consultationbetween representatives of the Mainland and Hong Kong which allocates theright to tax between the two jurisdictions. It sets out mainly matters ofprinciple. In the course of applying the Arrangement, it is possible thatproblems or uncertainties in respect of particular provisions may beencountered. For this reason, Article 5 provides that the competent authoritiesof the two Sides shall endeavour to resolve by consultation any difficulties ordoubts arising in relation to the interpretation or application of theArrangement. They may also consult together for the elimination of doubletaxation in respect of issues not provided for in the Arrangement. To facilitatereaching consensus, consultation may take the form of an oral exchange ofopinions. Consultation in respect of the Arrangement shall be dealt withcentrally by the State Administration of Taxation of the Mainland and by theInland Revenue Department of Hong Kong.57. The Arrangement does not set out the procedures a taxpayer shouldfollow when he is of the view that the Arrangement should be applied. Wherea taxpayer wishes to make a claim, the competent authorities of both Sideshave agreed that the claim should first be lodged with the tax authority of theSide which the taxpayer believes has not imposed tax in conformity with theArrangement. In practice, the procedures and time limit for lodging a claimare based on the provisions regarding objections and appeals of the tax laws ofthe relevant Side. Some claims are expected to be resolved unilaterally. Inthe event that a claim cannot be settled unilaterally or is not dealt withexpeditiously through normal procedures of that Side, the taxpayer may ask thecompetent authority of the Side of which he is a resident, in accordance withlegal procedures and time limits, to deal with the problem through mutual24


consultation. If, at any stage, the competent authority receiving the claimconsiders that it is reasonable, but nevertheless cannot settle the claimsatisfactorily, it will try to resolve the problem by consultation with thecompetent authority of the Other Side. Once agreement is reached as to howthe claim is to be dealt with, it will be processed without regard to any timelimit which might otherwise apply under the laws of either Side.58. A resident of the Mainland who considers that an assessment, raisedby the Department, is not in conformity with the provisions of the Arrangementshould first lodge a written objection with the Commissioner within one monthfrom the date of issue of the assessment. The objection will then be dealt within accordance with the objection and appeal provisions of the IRO.59. Where a resident of Hong Kong has lodged a claim in the Mainland,and it is not settled expeditiously, the person may forward a copy of the letterof claim to the Commissioner. The person should also provide theCommissioner with all information relevant to the case (e.g. details of theactivities carried out in the Mainland and details of negotiations with thecompetent authority of the Mainland including copies of documents, letters,notices of assessment and demand notes). Where appropriate theCommissioner will consult the competent authority of the Mainland. Adecision reached after such consultation is not subject to further appeal.60. The secrecy provisions of section 4 of the IRO only allow theCommissioner to provide information to the competent authority of theMainland where the disclosure has been authorized in writing by the HongKong resident. The Commissioner may also decline to consult with thecompetent authority of the Mainland if insufficient information is provided bythe person, or the grounds of the claim are not valid, or the person does notauthorize the Commissioner in writing to disclose the relevant information.ARTICLE 6PERSONAL SCOPE AND TAXES COVEREDPersonal scope61. The purpose of the Arrangement is for the avoidance of doubletaxation in the Mainland and Hong Kong. The Arrangement only has25


application to a person who is a resident of either Side. Paragraph 1 of Article6 of the Arrangement states that the term “resident” means “any person who isliable to tax of One Side by reason of his residence, domicile, place of effectivemanagement, place of head office or any other criterion of a similar nature inaccordance with the laws of the respective Sides”. In relation to the definition,“residence” and “domicile” are of relevance to individuals, whereas the “placeof effective management” and “place of head office” are pertinent to personsother than individuals.62. The term resident is not defined in the IRO, but is commonly used inrelation to taxation. In the case of an individual, the meaning of the term andrelated expressions has been considered on a number of occasions by theCourts and the Board of Review. In relation to a claim for dependent parentallowance, the Board of Review held in decision D13/90:“ To be a permanent resident a person must be physically present inHong Kong on a permanent basis or having been physically in HongKong and having established permanent residence and the durationof absence from Hong Kong is on a temporary basis only.”Board of Review cases D20/83 and D57/87 have also been concerned with thesame issue.63. For the purposes of the Arrangement, in determining whether a“person” is a “resident”, and may thus enjoy the benefits of the Arrangement,regard will be had to the following criteria:(I)Resident “individual”An individual is considered to be a resident of Hong Kong if he isliable to tax in Hong Kong and he is:(1) of or above the age of 18 years, or under that age if bothparents are deceased; and(2) a permanent or temporary resident.26


64. Reflecting existing definitions in the IRO, it is accepted that in thiscontext a “permanent resident” means an individual who ordinarily resides inHong Kong. A “temporary resident” means an individual who stays in HongKong for a period or a number of periods amounting to more than 180 days inthe year of assessment or for a period or periods amounting to more than 300days in 2 consecutive years of assessment (one of which is the year ofassessment in respect of which the claim is made). It is generally consideredthat an individual “ordinarily resides” in Hong Kong if he has a permanenthome in Hong Kong where he or his family lives.(II)Resident “company”65. The definition of “person” in Article 7 provides that the termincludes a “company”. Further, the definition states that “the term ‘company’means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate fortax purposes”. Whilst neither the Arrangement nor the IRO contains adefinition of a “resident company” the concept is a familiar one in relation totaxation matters. In this regard, it is accepted that a company is resident inHong Kong if its central management and control is in Hong Kong (i.e.satisfying “any other criterion of a similar nature” as set out in the definition of“resident” in paragraph 1(1) of Article 6). This position reflects case law.66. According to precedent cases, the residence of a company is whollya question of fact (Bullock v. The Unit Construction Co., Ltd. 38 TC 712 atpage 741). Also, according to the judgement of Lord Loreburn in De BeersConsolidated Mine, Limited v. Howe (5 TC 198 at page 213), the place ofcentral management and control is the place where the real business is carriedon:“.... a company resides, for the purposes of Income Tax, where itsreal business is carried on. .... I regard that as the true rule; and thereal business is carried on where the central management andcontrol actually abides.”67. The issue of whether a company was centrally managed andcontrolled outside Hong Kong or in Hong Kong was critically examined inBoard of Review Decision Case No. D123/02, 18 IRBRD 150. In ascertainingwhere a limited company resides, the Department will follow the guiding27


principles mentioned in paragraphs 16 to 18 of the <strong>Departmental</strong> <strong>Interpretation</strong>& <strong>Practice</strong> <strong>Notes</strong> No. 10 (Revised 2007).68. Decisions of the Courts and the Board of Review have emphasizedthat the place of central management and control is wholly a question of fact.Any such decision by the Board of Review can only be subsequently set asideif it is held that the Board has not observed proper legal principles.69. In Swedish Central Railway Company Limited v. Thompson (9 TC342) it was held that:“When the central management and control of a company abides in aparticular place, the company is held for purposes of Income Tax tohave a residence in that place, but it does not follow that it cannothave a residence elsewhere.... The central management and controlof a company may be divided, and if so it may ‘keep house and dobusiness’ in more than one place; and if so, it may have more thanone residence.”70. The place of registration or incorporation of a company is not initself conclusive of the place where the central management and control isexercised and is therefore not conclusive of the place where the company isresident (Todd v. Egyptian Delta Land and Investment Co. Ltd. 14 TC 119).71. Some decisions have attached importance to the place where thecompany’s board of directors meet. However, this is not necessarilyconclusive. If the central management and control is exercised by a singleindividual, the company will be resident where that individual exercises hispowers. In this situation, the Department may have to look at the place wherethat individual ordinarily resides in ascertaining the place of residence of thecompany. The place of directors’ meetings is significant only insofar as thosemeetings constitute the medium through which central management and controlis exercised. If the directors of a company are actively engaged in a particularplace in running a business wholly located in that place, the company will notbe regarded as resident outside that place merely because the directors holdmeetings outside that place. The conclusion is wholly one of fact, dependingon the relative weight to be given to various factors. It is not possible to laydown rigid guidelines.28


72. The central management and control of a company does not dependupon the power of supreme command or final arbitrament. It can be foundwhere there are not only substantial business operations in a given place, butsome part of the superior and directing authority of the company are alsopresent (Union Corporation Limited v. CIR 34 TC 207).73. Where a subsidiary company operates in a different territory to itsparent company, the Department will not, as a matter of course, seek to arguethat the central management and control of the company is located where theparent company is resident. However, this will not be the case if the parentcompany assumes the functions of the board of the subsidiary, or if the boardof the subsidiary automatically endorses decisions of the parent companywithout giving them independent consideration. In determining whether theboard of a subsidiary company itself exercises central management and control,the Department will examine the degree of autonomy of the directors inconducting the business of the subsidiary. Regard will be had to factors suchas the extent to which the directors make decisions on their own authority inrelation to, where applicable, investment, production, marketing andprocurement activities of the subsidiary.74. When making a decision in accordance with case law principles,only factors which exist for genuine commercial reasons will be accepted.Where it appears to the Department that a major objective underlying theexistence of certain factors is the obtaining of a tax benefit, the facts will beexamined closely to ensure that any appearance of central management andcontrol in a particular place matches the reality.(III) Resident “body of persons”75. Apart from referring to an “individual” and a “company”, thedefinition of “person” in Article 7 also includes “any other body of persons”.In the latter regard partnerships are the category most likely to be encountered.A partnership is treated as an independent entity for tax purposes in HongKong. The Department considers that a partnership is resident where itseffective management and control is located. In considering this question,regard will be had to factors such as the place where the partnership isestablished, the place where its day-to-day business is carried out, the place ofresidence of the managing partners and the place where the general meetings ofthe partners are held.29


Certification of resident status76. In applying the Arrangement, the tax authority of the Mainland mayrequire an individual, a company, or a body of persons to produce a certificatefrom the Department certifying that the person is a “resident” of Hong Kong.This would generally only be required where there is a possibility that theperson is a resident of both Sides, or there is a need to verify the resident statusof the person. Such a certificate will only be issued by the Department ifrequired by the tax authority of the Mainland. In this regard, the tax authorityof the Mainland will first request the person to complete an “Application forTreatment Under Double Taxation Agreement”. After it has been approvedand stamped by the Mainland tax authority, this application form is to besubmitted by the person to the Department together with the “Application forCertification of Resident Status” which can be obtained from the Department.Specimens of the certification application forms are at Appendix 1 (for anindividual) and Appendix 2 (for a company or a body of persons).Explanatory notes for completion are printed on the reverse of the actual forms.77. The Department will examine the information supplied by the person,and if it is sufficient issue a Certificate of Hong Kong Resident Status forpurposes of the Arrangement (specimen certificates are at Appendices 3, 4 and5). Where the information submitted is insufficient the Department willadvise the person of the additional material required.78. On the other hand, where the Department is unable to ascertain that aperson is a resident of the Mainland and entitled to the benefits of theArrangement, it will require that person to furnish a certificate of residentstatus from a tax authority of the Mainland. If the person is unable to producesuch a certificate from the tax authority of the Mainland, he will not be entitledto the benefits of the Arrangement.79. Where an individual is regarded as a resident of both the Mainlandand Hong Kong, his status, for the purposes of the Arrangement, will bedetermined in accordance with paragraph 1(2) of Article 6:“(i) he shall be regarded as a resident of the Side on which he has apermanent home available to him; if he has a permanent homeavailable to him on both Sides, he shall be regarded as a resident of30


the Side with which his personal and economic relations are closer(‘centre of vital interests’);(ii) if the Side on which he has his centre of vital interests cannot bedetermined, or if he has not a permanent home available to him oneither Side, he shall be regarded as a resident of the Side on whichhe has an habitual abode;(iii) if he has an habitual abode on both Sides or on neither of them,the competent authorities of the two Sides shall settle the question byconsultation.”80. Paragraph 1(3) provides that where a person other than an individual(e.g. a company or a partnership) is a resident of both Sides, the competentauthorities of the two Sides shall determine its residential status byconsultation.Taxes covered81. Paragraph 2 of Article 6 specifies the taxes to which theArrangement applies. For the Mainland, the applicable taxes are direct taxes,namely, Individual Income Tax, Foreign Investment Enterprises Income Taxand Foreign Enterprises Income Tax. Business Tax is also specificallyincluded by virtue of Article 2 in connection with shipping, air and landtransport. For Hong Kong, the applicable taxes are Profits Tax, Salaries Taxand tax charged under Personal Assessment. Other taxes are not included inthe scope of the Arrangement.82. Although the Mainland taxes include Foreign Investment EnterprisesIncome Tax and Foreign Enterprises Income Tax, not all revenue items coveredby these taxes enjoy the benefits of the Arrangement. Only those items ofincome specifically included in the Articles of the Arrangement enjoy thebenefits of the Arrangement. Similarly in Hong Kong, the benefits accordedto residents of the Mainland and the tax credits available to residents of HongKong will only be granted in accordance with the provisions of theArrangement.31


ARTICLE 7GENERAL DEFINITIONSThe meaning of the term “person”83. The term “person” has a wide meaning in the Arrangement. Itincludes an individual, a company and any other body of persons. The term“any other body of persons” is not defined in the Arrangement, but it isconsidered to include a partnership.The meaning of the term “company”84. The term “company” also has a wide meaning. The Arrangementprovides that the term means “any body corporate or any entity which istreated as a body corporate for tax purposes”.“Enterprise of One Side” and “enterprise of the Other Side”85. The Arrangement does not define what is meant by the term“enterprise”; it is construed in accordance with the laws of the two Sides. Theterms “enterprise of One Side” and “enterprise of the Other Side” respectivelymean “an enterprise carried on by a resident of One Side and an enterprisecarried on by a resident of the Other Side”. An enterprise may be carried onby a resident company, or a resident individual, while the enterprise itself maynot be a resident.CONCLUSION86. It is believed that the Arrangement will help to resolve problems ofdouble taxation faced by residents of the Mainland and Hong Kong andpromote commercial and trading activities between the two Sides. TheArrangement provides a channel for communication between the tax authoritiesof the two Sides. In the future, if it is necessary, the scope of theArrangement can be extended, through consultation, to cover other itemssubject to double taxation.32


fAnnex81414 199 體 簿 , 臨 126 賣 聲 濃 橡 公 費 醫 199 車 撞 芋 , 嘗 嘗 掏 錢 繳 費 庸 之 章 程 驗 徐 I4 filI 呻 憊 豈 容 第 126 號 法 律 公 會L.N. 126 of 1998L. S. NO. 2 TO OAZETIE NO. 91t99S LN. t:z 疇 。fl 現 總 路 " 的貧 富 黨 指 明 ( 斃 命 蟬 內 地 幫 瓏 的 .1; 寄 贈 所 得難 9 啦 .. 鐵 車 麗 的 安 排 } 令( 自 行 教 餐 會 會 開 行 歌 曲 , 機 樣 被 《 親 都 儼 例 》{ 第 112 掌 } 第 49 儼 釘 JL)SPECIFICA' 啊 。NOFA 濃 濃 ANGE~ 甜 NTS (ARRANGEMEN1 當 WlTHTIlE MAlNLAND OF CHlNA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATlON ON INCO l\l 輯 ,)ORD 軍 R(Made by the Chief Executive in CouncU under section 49 。 f the lnland Revenue Ordinance (Cap. 112)) E 呼 吸 續 .49 儼 伸 出 約 賞 布為 雄 行 本 儼 擠 第 49 饋 , 現 3 藍 布 : 巴 與 香 港 以 外 某 地 區 的 破 將 訂 立 第 2 條 所 鏈 噓的 安 排 , 續 在 舉 起 驗 地 麗 的 接 律 所 胞 側 的 人 聽 稅 及 其 他 相 類 融 體 黨 的 戰 喂 給 予 雙 濃 綠 說寬 斃 , 前 該 書 學 安 排 的 生 娘 是 有 利 的 ,1. DecJaration under 甜 咐 。n 49For the pu 中 os 帥 of section 49 of the Ordinan 嗨 , it is declared th 剖 thearrangements referred to in 闊 的 ion 2 have been made with the Govemment ofa territory outside Hong Kong wÎth a view to affording relief from doubletaxation in relation to in∞me tax and any tax of a similar character imposedby the laws of that territo 門 , and that it is expedient that those arrangementsshould have effect.2. 擋 騁 的 數 據第 1 償 新 體 並 於 閱 單 幫 掰 明 的 安 排 , 戰 齡 中 棚 內 地 獨 家 說 務 員 學 局 與 香 潛 特 繭 行 政 瘟目 前 務 賭 於 1998 年 2 月 II 日 在 禮 爭 機 特 潛 行 政 區 以 一 式 兩 份 的 方 ~ 叫 中 文 所 鏡 前 的 有 棚中 信 肉 織 和 發 機 特 別 行 敵 艦 個 較 對 所 得 聽 免 費 1 靈 敏 親 的 實 褲 的 備 忘 錄 , 而 敏 等 安 排 按核 備 忘 錄 的 黨 對 沛 其 有 敏 力 ,2. Arr 棚 gements sp 學 ci 誼 吋The arrangements mentioned in s 配 tion 1 are in the Memorandumbetween the State Administration of Taxation of the Mainland of China andthe Finance Bureau of the Hong Kong Special Administrative Regioncon 惚 ming the Arrangement Between the Mainland of China and the HongKong S 伊 lCial Administrative Re 甜 on for the A voidan 凹 of Double Taxationon Income done in duplicate in the Hong Kong Special Administrative Regionon 11 February 1998 泊 the Chinese langua 阱 , 路 線 t out in the Schedule, andhaving effect according to the tenor of that Memorandum.闕 . i 第 2 綠 }tf:t. 肉 ...tt 讀 f... 典 型 骨 輔 魯 特 別 行 車 tll. 務 局 簽 訂 的有 獨 自 "'1 圍 內 地 和 帶 倦 特 別 行 教 11M 殼 , 才 所 得草 屋 兔 !l. 微 觀 的 安 排 的 傅 志 , 最側 重 ;... 軍 區 .. 別 代 , 賢 " 瓢 , 書 戀 特 別 行 數 目 距 較 1tf& 務 代 理 賢 " 於 199 軍 學 2 月 lI a 在 發 縛 , 學 別 行政 驢 車 Z 肉 炮 利 , 穿 制 農 特 別 符 教 績 單 單 免 費 , 直 鐵 棍 悶 , 血 緣 衍 了 種 嘗 嘗 . .11 記 t:tJff 後 的 〈 內 地 和 榜 樣 特 別行 車 費 11 闕 , 壘 , 層 所 串 串 通 E 免 費 蠢 , 酷 暑 酷 的 安 W>< 以 下 糟 糟 “ 本 事 ~. 棒 ") 變 成 … 數 1 陸 兒 .SCHEDULE i 車 .2)M 臨 MO 曉 ANOUM BETWEEN THE STAt 祖 AOMlNlS11I.AnON 0 1' TAXAτ10 1'1 01' THE MAIm.ANO 0 1' CHINA 1.1'10 THE FINANCE BUREAU 0 1' τ 就 鹿 HONOKoN。SPECIAL AOMJNlS11I.A11VB REOION CoNCERNlNO THE ARRANOI!MENt 車 BTWEENη 飽 MAJN I.AND 0 1' CI 書 INAANDn 電 B HONO KONO SPEctAL AOMIN 膨 rRA tlVE R 囂 。[01'1 FOIl T 純 E AVOIOANCE 0 1' Dou 揖 U! TAXAnON 0 1'1 INCOME 備 潑 , 恥" 激 戰 軍 費 縛 , 時 代 理 覺 間 和 串 串 機 特 別 衍 敏 嵐 教 府 親 哥 哥 代 .. 於 19 鴨 蛋 事 2 月 118m 嘻 嘻 槽 , 會 別 行數 .t:t 肉 她 和 香 梅 縛 別 行 赦 11 越 免 費 麓 , 雖 絞 肉 , 眼 通 行 γ 穆 爾 . 雙 方 忍 . 冒 險 後 的 《 肉 池 和 唱 會 糟 特 別行 赦 國 E 鵬 於 對 所 草 , 避 免 .. 繳 稅 的 安 排 到 以 下 簡 單 "“ 本 費 韓 、 越 成 一 寶 貴 澈 見 .


BI416 199ft 年 第 126. 法 律 公 告 1998 年 第 9 JUJ 懲 級 第 二 號 法 律 需 IJ 刊L‘ S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 911998 L.N.126orI998 81417雙 方 同 意 本 安 排 鷹 在 各 自 履 行 必 婪 的 批 准 程 序 , 互 相 會 茵 通 知 後 , 自 最 後 一 方 發 出 過 知 之日 起 ':1: 效 。 本 安 排 適 用 於 :一 、 在 肉 地 1998 年 7 月 1 日 或 以 後 取 得 的 所 得 i二 、 在 香 港 特 別 行 政 值 1998 年 4 月 1 日 或 以 後 開 始 的 線 親 年 度 中 取 得 的 所 得 .本 安 排 船 長 期 有 效 。 但 一 方 可 以 在 本 安 排 生 效 之 日 起 五 年 後 任 何 屑 年 6 月 30 日 或 以 前 , 書面 通 知 另 一 11 終 止 本 安 排 . 在 過 種 情 況 下 , 本 安 排 對 終 止 通 知 發 出 年 度 的 吹 年 1 月 1 日 或 以 後開 始 的 線 ( 納 ) 稅 你 1.t 巾 lIk 姆 的 所 得 停 止 有 效 .雙 方 同 意 本 安 排 撒 在 各 自 履 行 必 要 的 批 准 程 序 , 互 相 會 問 通 知 後 , 自 最 後 一 方 發 :11 妞 ~l 之1I 起 他 效 。 本 安 排 適 用 於 :一 、 在 內 地 : 1998 年 7 月 1 日 或 以 後 取 得 的 所 得 ;二 、 在 香 港 特 別 行 政 區 : 1998 年 4 月 1 日 或 以 後 開 始 的 課 說 年 度 中 取 得 的 所 得 。本 安 排 1!18 畏 期 有 效 . 但 一 方 可 以 在 本 安 耕 生 效 之 日 起 五 年 復 任 何 贈 年 6 月 30 日 或 以 前 . 會茵 通 知 另 一 方 終 止 本 安 排 。 在 造 種 情 說 下 , 本 安 排 對 終 止 通 知 發 出 年 度 的 狀 年 1 月 1 日 或 以 f 賽開 始 的 線 ( 納 ) 稅 年 度 中 取 得 的 所 得 停 止 有 效 .本 備 忘 錄 於 1998 年 2 月 11 日 在 香 港 特 別 行 政 區 簽 署 , 一 式 兩 份 。本 備 忘 錄 於 1998 年 2 月 11日 在 喬 治 特 別 行 政 關 簽 署 , 一 式 兩 份 .香 港 特 別 行 政 頓 政 府肺 務 局 局 長 l!J t 志國 家 說 務 總 局酬 局 畏 楊 樂 春香 港 特 別 行 政 施 政 府陶 務 局 局 長 那 Jt 志關 家 說 務 總 局副 局 長 楊 樂 '{f


81418 1998 年 .116 犧 法 律 公 告 1998 年 第 9 期 愈 級 第 二 號 怯 律 創 刊L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 911998 L.N. 126 or 1998 BI419內 地 利 喬 港 特 別 行 政 區" 畫 守 對 所 得 通 兔 .. 徵 割 的 安 排第 一 隙, 曾 級 自 “" 及 其 留 黨 利 潤一 、 一 方 企 業 的 利 潤 ,. 僅 在 核 一 方 . 說 , 但 該 企 業 通 過 般 在 另 一 方 的 常 般 機 構 在 另 一 方 進行 僑 業 的 除 外 . 自 11 月 A 給 企 業 通 過 般 在 該 另 一 方 的 常 般 總 俐 在 核 另 一 方 過 行 營 業 , 對 ; 利 潤 河 以 在該 ~} 一 方 做 棍 , IWøf 鐘 以 .òH 車 帶 般 憐 惜 的 利 潤 為 1 恨 .二 、“ 常 級 機 槽 " 一 緒 是 指 企 業 進 行 全 部 或 部 分 營 業 的 問 定 , 音 樂 層 所 .三 、“ 常 被 機 槽 " 一 書 哥 特 別 包 括 :( 一 } 管 理 喝 所 ;( 二 } 分 支 機 總 ;{ 三 } 辦 事 處 ;( 四 ) 工 廠 ;( 五 ) 作 業 場 所 ;( 六 ) 礦 喝 . 油 井 或 氣 井 、 採 石 獨 或 其 它 闕 採 自 然 資 源 的 場 所 。閥 、“ 常 被 機 構 "-ft 普 遍 包 指 :( 一 ) 連 第 工 地 , 建 樂 、 裝 配 或 安 裝 工 程 , 或 者 與 其 有 闋 的 監 督 管 理 活 動 , 但 僅 以 核 工 地 、工 程 或 活 動 連 續 六 個 月 以 上 的 為 被 i( 二 } 一 方 企 業 通 過 續 員 或 者 僱 舟 的 其 他 人 員 , 在 另 一 方 為 同 一 個 項 目 或 者 絢 爛 聊 的 項 目 提供 的 勞 務 , 包 指 諮 詢 勞 務 , 僅 以 在 任 何 十 二 個 月 中 過 續 或 累 計 越 過 六 個 月 的 為 限 。所 ;五 、 雖 有 本 條 第 二 款 至 第 四 軟 的 規 定 ,“ 常 被 機 構 " 一 語 . 認 為 不 包 指 :( 一 ) 專 為 儲 存 、 陳 列 或 者 交 付 本 企 業 貨 物 或 者 商 局 的 目 的 而 使 用 的 設 施 ;( 二 } 專 為 儲 存 、 陳 列 或 者 交 付 的 目 的 而 保 存 本 企 業 貨 物 或 者 商 晶 的 庫 存 ;( 三 ) 專 為 另 一 企 業 加 工 的 目 的 前 保 存 本 企 業 貨 物 或 者 商 晶 的 庫 存 ;( 四 ) 專 為 本 企 業 採 贈 貨 物 或 者 商 晶 , 或 者 作 廣 告 或 者 搜 集 資 料 的 目 的 所 殼 的 固 定 營 業 場( 五 ) 專 為 本 企 業 進 行 其 它 準 備 性 或 輔 助 性 活 動 的 目 的 所 紋 的 固 定 程 音 樂 竭 所 ;( 六 ) 專 為 本 數 第 ( 一 } 項 至 第 ( 五 ) 項 活 動 的 銷 合 liJi 殼 的 固 定 營 業 場 所 , 如 果 由 於 追 種 結 合 使該 固 定 營 業 海 所 的 全 部 活 動 屬 於 準 備 性 質 或 輔 助 性 質 。六 、 雖 有 本 條 第 二 款 和 第 三 欽 的 規 定 , 當 一 個 人 ( 除 適 用 本 條 第 七 款 規 定 的 獨 立 代 理 人 以外 } 在 一 方 代 表 另 一 方 的 企 業 進 行 活 動 , 有 權 宜 史 經 常 行 使 適 種 值 力 以 該 企 業 的 名 , 龜 簽 訂 合 悶 , 過個 人 為 該 企 業 進 行 的 任 何 活 動 ,,.. 為 該 企 業 在 該 一 方 設 有 常 般 機 神 _ 0 除 非 檀 個 人 通 過 固 定 營業 崎 所 進 行 的 活 動 限 於 本 條 第 五 欽 的 規 定 , 按 照 該 規 定 , 不 應 認 為 核 悶 ~ 營 業 為 既 是 常 被 機構 .七 、 一 方 企 業 僅 通 過 敏 常 規 經 營 本 身 業 蕩 的 鍾 紀 人 、 一 般 側 金 代 理 人 或 者 任 何 其 他 獨 立 代理 人 在 另 一 方 進 行 營 業 , 不 眉 , 認 為 在 另 一 方 般 有 常 般 機 神 , 0 但 如 果 適 個 代 理 人 的 活 動 全 都 或 幾乎 全 部 代 表 該 企 業 , 不 ,. 認 為 是 本 教 所 繪 的 獨 立 代 理 人 。八 、 一 方 居 民 公 司 , 控 制 或 放 控 制 於 另 一 方 居 民 公 司 或 者 在 該 另 一 方 進 行 營 業 的 公 司 ( 不 論是 否 通 過 常 被 機 橋 ) , 此 項 事 實 不 能 據 以 使 任 何 一 方 公 司 構 成 另 一 方 公 司 的 常 被 被 惜 。( 一 ) 管 理 竭 所 ;( 二 ) 分 支 機 構 ;( 三 ) 辦 事 處 ;{ 冊 ) 工 廠 ;(Jd 作 業 局 昕 ;( 六 } 嗽 1ij、 illJJt 成 氣 丹 、 w 石 1ij j 成 Jt 它 開 l 果 自 然 資 源 的 mf!lf 0閥 、“ 常 被 機 構 " 一 師 過 包 指 :( 一 ) 建 第 工 池 , 述 自 費 、 裝 配 誠 安 樂 工 程 , 裁 者 與 具 有 關 的 監 督 管 理 活 動 , m 僅 以 核 工 地 、工 程 或 活 動 連 續 六 個 月 以 上 的 為 限 ;( 二 } 一 方 企 業 通 過 個 員 或 者 儼 用 的 其 他 人 員 , 在 另 一 1r 為 同 一 個 項 目 或 者 相 鷗 珊 的 項 目 提供 的 勞 務 , 包 捐 給 絢 勞 務 , 僅 以 在 任 何 十 二 個 月 中 擅 自 費 或 累 計 越 盟 員 六 個 月 的 為 限 .五 、 雖 有 本 條 第 二 歉 至 第 間 軟 的 規 定 ,“ 常 被 機 構 " 一 觸 目 極 認 Z 毫 不 包 指 :( 一 } 專 為 儲 存 、 陳 列 或 者 交 付 本 企 業 貨 物 或 者 繭 晶 的 目 的 而 使 用 的 設 她 ;( 二 ) 專 為 儲 存 、 陳 列 或 者 交 付 的 目 的 而 保 存 本 企 業 貨 物 裁 者 繭 晶 的 庫 存 ;( 三 ) 專 為 另 一 企 乘 加 工 的 目 的 研 保 存 本 企 業 貨 物 或 者 商 晶 的 庫 存 ;( 四 ) 等 為 本 企 業 採 M 貨 物 或 者 商 晶 , 或 者 作 廣 告 或 者 搜 集 資 料 的 目 的 所 般 的 固 定 營 業 績所 ;{ 五 ) 專 為 本 企 業 進 行 其 它 學 備 性 成 輔 助 性 活 動 的 目 的 昕 般 的 關 定 營 業 匈 昕 i( 六 } 專 為 本 軟 第 ( 一 ) 項 軍 第 (ìL) 項 活 動 的 結 合 所 般 的 | 昂 起 營 業 局 所 , 如 果 你 於 1 草 種 結 合 使餓 IliI~ 營 業 喝 所 的 全 都 ? 為 動 颺 於 t 側 的 投 贊 成 輔 助 1'1 質 .六 . 雖 有 本 條 第 二 敘 利 第 三 欽 的 娛 定 , 當 一 個 人 ( 除 通 m 本 條 第 七 . 燒 定 的 獨 立 代 理 人 以外 } 在 一 1r ft 衰 另 一 方 的 企 業 迫 行 活 動 , 有 愴 立 t 紐 常 行 { 度 過 種 借 力 以 核 企 業 的 名 .. 訂 合 闕 , 壇個 人 為 核 企 業 進 行 的 任 何 活 動 , 且 , 認 為 核 企 業 在 臉 一 方 般 有 常 般 機 憎 . 除 非 過 個 人 通 過 固 定 營業 場 所 進 行 的 活 動 Rt 於 本 綠 第 五 款 的 規 定 , 按 照 核 規 定 , 不 膺 , 軍 為 , 車 間 定 營 業 海 所 是 常 被 織機 .內 地 和 香 港 特 別 行 政 區" 除 對 所 傳 遞 ~ 雙 重 , 酸 , 龍 的 安 排第 一 練*. 覺 獵 槍 及 其 響 樂 利 潤一 、 一 方 企 黨 的 利 潤 眉 目 僅 在 該 -1f 微 說 , f 旦 紋 食 業 通 過 般 在 ~ 一 方 的 常 被 懷 槽 tE 另 一 JJ 進行 營 業 的 除 外 . 如 果 做 企 黨 通 過 般 在 核 另 一 方 的 嗨 , 般 機 構 在 做 另 一 1f1 住 行 營 業 , 共 和 l 洞 河 以 祉, 童 男 -11 微 說 .fI:1JlfIJ 僅 以 周 於 餓 'M'l!I:lI 俏 的 利 潤 泌 限 .二 、“ 常 被 機 僧 " 一 蘭 是 指 企 業 進 行 全 部 或 部 分 營 業 的 簡 定 營 業 局 所 .三 、“ 常 般 機 構 " 一 轍 特 別 包 指 :七 、 一 方 企 難 做 油 油 核 常 繞 飽 餐 本 身 乘 務 的 經 紀 人 、 一 般 惆 金 代 理 人 或 者 任 何 其 他 獨 立 代理 人 在 另 一 方 進 行 管 樂 , 不 ,. 認 為 在 另 一 方 般 有 常 被 機 憐 . 但 如 果 過 個 代 現 人 的 活 動 全 郎 或 幾乎 全 部 代 表 核 企 業 , 不 l!fI 認 為 是 本 歉 所 捕 的 獨 立 代 理 人 .八 、 一 方 摺 民 公 司 , 控 制 成 llt 控 制 於 到 一 方 船 民 公 有 'J iilt:/UE 做 到 一 方 健 行 營 業 的 公 司 ( 不 為是 否 通 過 你 級 機 構 卜 此 項 專 賣 不 能 據 以 他 任 何 一 方 公 司 悄 I& !i} 一 方 公 司 的 前 級 機 構 .


81420 1998 年 第 126 銀 法 律 公 告 1998 年 第 9WJ. 織 第 二 號 法 律 副 刊L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 9/1998 L.N. 126 of 1998 日 14:!1賣 , 三 條 海 遷 、 空 迪 和 隆 迪一 . 一 方 企 業 在 另 一 方 以 船 蚓 、 飛 機 jjJ(; 陸 連 車 輛 經 營 的 運 輸 業 務 所 取 得 的 收 入 和 利 潤 , 自 賞另 一 方 應 予 兔 說 ( 在 內 地 , 包 M 營 業 投 }。二 、 本 條 第 一 欽 的 規 定 也 過 111 淤 參 加 合 伙 經 營 、 聯 合 經 營 iiIt 參 加 國 際 經 營 機 悄 取 梅 的 收 人和 利 潤 .一 、 獨 立 個 人 勞 務第 三 像 個 人 員 Uf( 一 ) 一 方 居 民 由 於 專 業 性 勞 務 或 者 其 它 獨 立 性 活 動 取 得 的 所 得 .. 僅 在 該 一 方 徵 貌 . 但 具有 以 下 惜 沒 之 一 的 , 可 以 在 另 一 方 徵 說 :1 、 在 另 一 方 為 從 事 上 述 活 動 般 有 趣 常 使 用 的 固 定 墓 地 . 在 道 種 俯 視 下 , 該 另 一 方 可 以 做對 屬 於 該 閩 定 墓 地 的 所 得 徵 殺 ;2 、 在 有 關 踏 年 中 在 另 一 方 停 留 連 續 或 耳 目 計 超 過 一 百 八 十 三 天 。 在 燈 種 情 況 下 , 核 另 一 11iï[ 以 他 對 介 : 該 Yi 一 力 . 雄 行 的 動 llk 仰 的 所 t!J 微 稅 .{ 二 )“ 專 業 t'J: 勞 務 .. -i/i 特 別 包 指 獨 立 的 科 學 . 文 學 、 草 草 椒 、 教 育 或 教 學 活 動 , 以 反 嚮 r. 'li 、律 師 、 工 程 師 、 連 第 師 . 牙 . 師 和 會 計 師 的 獨 立 活 動 .二 、 非 獨 立 個 人 勞 務( 一 ) 除 適 用 本 條 第 三 欽 的 規 定 以 外 , 一 方 居 民 因 受 儼 取 得 的 薪 金 、 工 資 和 其 它 類 似 報 酬 ,除 在 另 一 方 從 事 受 愴 的 活 動 以 外 , 應 僅 在 該 一 方 徵 貌 。 在 該 另 一 方 從 學 受 僱 的 活 動 取 得 的 報酬 , 可 以 在 該 另 一 方 官 敵 視 .( 二 ) 雖 有 本 數 第 ( 一 } 項 的 規 定 , 一 方 居 民 困 在 另 一 方 從 享 受 僱 的 滑 動 取 得 的 報 酬 , 同 時 具有 以 下 三 個 條 件 的 .. 僅 在 該 一 方 徵 稅 11 . 收 款 人 在 有 關 層 年 中 在 自 主 另 一 方 停 留 連 續 或 累 計 不 超 過 一 百 八 十 三 天 ;2 . 該 項 報 酬 自 並 非 官 車 另 一 方 居 民 的 偷 車 支 付 或 代 衰 該 儼 主 支 付 ;3 、 自 畫 項 報 酬 不 是 由 僱 主 設 在 自 主 另 一 方 的 常 設 機 構 或 間 定 墓 地 所 負 飽 。{ 三 ) 雖 有 存 款 第 { 一 ) 頃 和 第 { 二 ) 頌 的 規 定 , 在 一 方 企 業 經 營 風 險 i!ß 翰 的 mt 蚓 、 飛 機 ïi.x 除 迦 lill 輔 t 從 事 受 僱 的 活 動 l 圳 特 的 微 閉 冊 , I!llH 益 ; 在 該 企 業 所 從 一 方 徵 稅 .二 乙 、 !Ïi lfi 貧雖 有 半 條 第 一 敘 利 第 二 款 的 tQ 店 , 一 力 I~IL~ 例 i (.\ 月 _.' }ï.mL~ 公 拘 )((11 盒 帶 會 成 “JÐ( 1!} 的 i 盡 收貨 和 其 它 類 似 ~ 嶼 , ri[ 以 在 自 主 力 一 力 . 徵 說 .四 、 藝 術 家 和 運 動 員雖 有 本 條 第 一 款 和 第 二 款 的 規 定 ,( 一 ) 一 方 居 民 作 治 表 演 家 , 如 1ft 劇 、 電 影 、 廣 播 或 電 視 萬 術 家 、 音 樂 家 或 作 為 運 動 員 , 在另 一 方 從 事 其 個 人 活 動 取 得 的 所 得 , 可 以 在 該 另 一 方 徵 說 .( 二 ) 表 演 家 或 運 動 員 從 事 其 個 人 活 動 取 得 的 所 得 , 並 非 歸 屬 表 演 家 或 運 動 員 本 人 , 而 是 歸屬 於 其 他 人 , 可 以 在 該 表 演 家 或 運 動 員 從 事 其 活 動 的 一 方 徵 說 .第 三 條 海 迪 、 空 運 和 陸 運一 . 一 方 企 業 在 另 一 古 以 船 蚓 、 飛 機 jjJ(; 陸 運 車 輛 車 軍 營 的 運 輸 業 防 所 取 得 的 收 入 和 l 利 潤 , Ja另 一 方 應 予 兔 說 ( 在 內 地 , 包 括 營 業 說 ) 0和 利 潤 .二 、 木 條 第 一 欽 的 規 定 也 適 用 於 參 加 合 1* 經 營 、 聯 合 經 營 或 參 1111 凶 1: 第 經 營 tt 構 取 f!J r 均 收 入第 三 條 僧 人 剪 輯一 、 獨 立 個 人 勞 哥 哥( 一 ) 一 方 居 民 自 於 專 業 性 勞 務 或 者 其 它 獨 立 性 活 動 取 得 的 所 得 , 固 堅 僅 在 該 一 方 徵 說 . III 具有 以 下 情 說 之 一 的 , 可 以 在 另 一 方 徵 說 :1 、 在 另 一 方 為 從 事 上 述 活 動 設 有 經 常 使 用 的 圈 定 墓 地 . 在 適 種 情 淚 下 , 該 另 一 方 可 以 僅對 屬 於 核 固 定 墓 地 的 所 得 徵 說 ;2 、 在 有 關 燭 年 中 在 另 一 11 停 留 連 續 或 累 計 超 過 一 百 八 十 三 天 。 在 過 種 情 決 于 . 核 )} - .}j河 以 僅 對 不 '1: 做 另 一 11 也 行 前 動 取 得 的 ! 好 " 徵 稅 .( 二 )“ 專 業 性 勞 務 " 一 書 雷 特 別 包 括 獨 立 的 科 學 、 文 學 、 舊 ! 輯 、 教 育 或 教 學 活 動 , 以 』 是 冒 自 I~ .律 師 、 工 程 師 、 建 築 師 、 牙 醫 師 和 會 計 師 的 事 , 立 活 動 。二 、 非 獨 立 個 人 勞 務( 一 ) 除 適 用 本 條 第 三 敦 的 規 定 以 外 , 一 方 居 民 因 受 儷 取 得 的 薪 金 、 工 資 和 其 它 瘋 似 報 酬 ,除 在 另 一 方 從 事 受 傲 的 活 動 以 外 , 應 僅 在 該 一 方 徵 說 . 在 該 另 一 方 從 享 受 僱 的 活 動 取 得 的 報酬 , 可 以 在 該 另 一 芳 徵 說 .( 二 ) 雖 有 本 書 k 第 { 一 ) 項 的 規 定 , 一 方 居 民 自 在 男 一 方 從 事 受 值 的 活 動 取 得 的 報 酬 , 同 時 具有 以 下 三 個 條 件 的 .. 僅 在 該 一 方 徵 波 :1 、 收 款 人 在 有 關 膺 年 中 在 該 另 一 方 停 留 連 續 或 累 計 不 超 過 一 百 人 卡 三 天 ;2 . 該 項 報 酬 自 並 非 絃 另 一 11 層 民 的 健 主 支 付 或 代 表 該 1 種 主 支 付 ;3 . 該 項 報 酬 不 是 由 恤 主 設 在 該 另 一 方 的 常 設 機 憐 或 閱 定 墓 地 所 負 偷 4( 三 ) 雖 有 本 款 m( 一 )Jj 員 和 l 第 { 二 ) 別 的 規 定 ,(1: 一 方 企 業 經 營 割 1 灣 也 翰 的 船 蚓 、 再 H 建 &I:t 股市 輛 J-. 從 事 受 儼 (r(J 的 JfdJ 取 得 的 被 酬 , H9H 也 從 昌 安 -íi': 業 所 有 . 一 1ï1l 稅 uJ 、 !ti*~雌 ú .: 條 第 一 款 .f1l 鈴 , 三 紋 的 JU~ . . 力 . },II L~ f1 i l ,\ Jl ./iI,'} 1':: 公 "jltH\' 恥 會 hV. l~ JI'< I! I 的


f81422 1998 年 第 126tU 畫 像 公 告 1998 年 第 9 WJ 戀 織 第 二 蚊 絡 傳 副 刊L. S. NO. 2 TO GAZETIE NO. 911998 L.N. 12b or 1998 UI~~ 月二 、 在 香 港 特 別 行 政 區 , 消 除 雙 重 微 觀 如 下 :除 替 港 特 別 行 政 區 說 訟 咎 于 香 港 特 別 行 政 區 以 外 的 任 何 地 區 緻 納 的 說 I 故 扣 除 和 提 兔 的 浩 規另 有 規 定 外 , 香 港 特 別 行 政 區 居 民 從 肉 地 取 得 的 所 縛 , 按 照 本 安 排 規 定 在 內 地 繳 納 的 說 轍 , 允許 在 對 該 居 民 徵 收 的 香 港 特 別 行 政 區 稅 收 中 tf 兔 . 但 是 , 總 兔 額 不 勝 超 過 對 該 項 所 得 按 照 香 港特 別 行 政 區 說 訟 和 規 章 計 算 的 香 港 特 別 行 改 值 觀 收 斂 領 .二 、 在 香 港 特 別 行 政 區 , 消 除 雙 重 徵 說 如 下 :除 香 港 特 別 行 政 區 設 法 給 予 香 港 特 別 行 政 區 以 外 的 任 何 地 區 緻 納 的 稅 收 扣 除 和 總 兔 的 法 規另 有 規 定 外 , 看 港 特 別 行 教 區 居 民 從 內 地 取 縛 的 所 縛 , 按 照 本 安 排 規 定 在 內 地 擻 絨 的 說 瓢 , 允許 在 對 核 層 民 徵 收 的 香 浩 特 別 行 政 區 稅 收 中 tf 兔 . 但 是 , 很 兔 飯 不 應 趟 趟 對 該 項 研 f 轉 給 煦 香 港特 別 行 政 霞 說 怯 和 規 章 計 算 的 警 港 特 別 行 政 區 說 收 數 額 .第 五 線 儡 嚮雙 方 主 管 當 局 ,. 通 過 協 商 級 法 解 決 在 解 釋 成 實 施 本 安 排 時 所 發 生 的 困 難 或 鍵 畢 龜 , 也 可 以 對本 安 排 未 作 鐵 定 的 消 除 雙 重 徵 說 IIl l llAlØl 行 協 閥 . 為 有 助 於 過 成 一 致 .. 見 , 雙 1f 主 管 當 局 的 代 迫 使可 以 進 行 哥 華 繭 , 口 頭 交 換 意 見 .第 五 條 泊 爾雙 1r 主 管 當 局 ,. 通 過 協 爾 般 法 解 決 在 解 釋 踐 .. 雄 本 安 排 時 所 發 生 的 I 的 .~ 提 槳 , 也 IIJ 以 到本 安 排 未 作 規 定 的 消 除 雙 重 租 費 稅 個 IMl 金 行 協 糊 . 為 有 助 於 也 ,9, 一 敘 您 ; 鈍 , 雙 方 l~if'l'i ~'J 的 fUoi可 以 lØl 行 體 繭 , 口 頭 交 換 意 見 .第 六 條 適 用 人 和 說 , 區 的 . 圓第 六 練 適 用 人 和 說 遁 的 , 區 國一 . 人 的 . 圖( 一 ) 本 安 排 適 用 於 一 1r 或 者 問 時 為 雙 方 居 民 的 人 .“ 居 民 " 一 輯 是 指 發 賄 ~ 芳 法 律 , 由 於 住所 、 居 所 、 實 際 管 理 機 構 或 11 機 構 所 在 地 , 或 者 其 它 類 似 的 標 簿 , 在 -11 負 有 納 哥 兒 錢 蕩 的 人 。( 二 ) 由 於 本 . 第 ( 一 ) 項 的 規 定 , 同 時 5 萬 雙 方 居 民 的 個 人 , 其 身 分 , 值 按 以 下 規 則 體 定 :1 、,. 認 !l 是 其 有 永 久 性 住 所 所 在 一 步 的 居 民 ; 如 果 在 雙 方 間 時 有 永 久 佐 佐 妨 '. 認 為 是與 其 個 人 和 經 濟 IU 讓 更 密 切 { 重 要 利 益 在 中 心 ) 所 在 一 旁 的 居 民 ;2 . 如 果 其 重 要 利 益 中 心 既 在 -'}j 無 訟 確 定 , 或 其 在 任 何 一 芳 都 沒 有 永 久 性 住 所 ,1!lI 認 為是 其 有 習 慣 性 居 處 所 在 一 旁 的 居 民 ;3 、 直 H 果 其 在 雙 方 都 有 或 者 都 沒 有 習 慣 性 厲 處 , 雙 方 主 管 當 局 應 通 過 協 商 解 決 .( 三 ) 由 於 本 歡 第 ( 一 } 項 的 鐵 定 , 除 個 人 以 外 , 同 時 為 雙 方 居 民 的 人 '. 通 過 雙 '}j 主 管 當 局協 商 解 決 .一 、 人 的 範 團( 一 ) 本 安 排 適 用 於 一 11 或 者 同 時 為 雙 芳 居 民 的 人 .“ 居 民 " 一 歸 是 指 按 照 雙 育 法 律 , Ib~ft所 、 居 所 . 實 際 管 理 機 構 成 員 也 機 構 所 在 尬 , 威 者 其 它 類 似 的 標 搏 , 在 一 方 負 有 紡 車 龜 , 區 哥 哥 的 人 .( 二 } 由 於 本 數 第 ( 一 ) 瑣 的 鐵 定 , 同 時 為 雙 方 居 民 的 個 人 , 其 身 分 11 被 以 下 規 則 礦 定 :1 、 風 認 為 是 其 有 永 久 性 住 所 所 在 一 旁 的 居 民 ; 鉤 果 在 雙 '}j 閑 時 有 永 久 佐 佐 所 ,!l at!\ 是與 其 個 人 和 經 濟 關 係 J! 密 切 ( 重 要 利 益 中 心 ) 所 在 一 旁 的 居 民 ;2 、 如 果 真 重 要 利 益 中 心 所 在 -'}j 無 怯 確 定 , 或 其 在 任 何 -'}j 都 沒 有 來 久 性 住 所 ,!l lf!\是 其 有 習 慣 性 厲 處 所 在 一 旁 的 居 民 ;3 . 如 果 其 在 雙 方 都 有 或 看 都 沒 有 習 慣 性 居 處 , 雙 '}j 主 管 當 局 應 通 過 協 繭 解 決 .( 三 } 由 於 本 軟 第 ( 一 ) 環 的 規 定 , 除 個 人 以 外 , 何 時 為 雙 方 居 民 的 人 、. 通 過 雙 '}j 主 管 如 ! 再協 鴨 解 決 .二 . 說 種 的 . 圈 除 另 有 規 定 外 , 本 安 排 適 用 的 現 行 設 種 是 :( 一 } 在 內 地 :1 . 個 人 所 得 說 i2 . 外 商 投 資 企 業 和 外 國 企 業 所 得 說 ;{ 筒 謂 “ 內 地 說 收 "){ 二 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 :1 、 手 IJf 專 f!t;2 . 薪 傳 說 ;3 . 個 人 入 息 練 說 .( 簡 稱 “ 香 港 特 別 行 政 區 稅 1 仗 ")( 三 ) 本 安 排 也 適 用 於 本 安 排 實 施 之 日 後 徵 收 的 罵 於 增 加 裁 者 代 替 上 述 所 列 現 行 稅 積 的 相 同 或 者 , 實 質 相 似 的 說 收 . 雙 1r 主 管 當 局 應 將 各 自 說 t 在 所 作 出 的 實 質 變 動 , 在 其 攪 動 梭 的 適 當 時 間內 通 知 對 方 .二 、 說 種 的 範 阻 除 另 有 規 定 外 , 本 安 排 適 用 的 現 行 設 種 是 :( 一 } 在 肉 地 :1 、 個 人 所 德 說 ;2 、 外 爾 投 資 企 業 和 外 回 企 業 所 f 學 校 ;( 簡 秘 “ 內 地 說 收 ")( 二 ) 在 香 港 特 別 行 政 區 :1 、 幸 IJf 哥 說 :2 、 哥 哥 傳 說 ;3 . 個 人 入 怠 蝶 說 .( 簡 輛 “ 香 港 特 別 行 政 區 戰 收 ")( 三 ) 本 安 排 也 適 用 於 本 安 排 實 施 之 日 後 徵 般 的 屬 於 增 加 或 者 代 管 土 t! 所 列 現 行 說 鏈 的 的 II.iJ或 者 . 質 相 似 的 親 收 . 雙 '}j 主 管 當 局 . 將 各 自 被 法 所 作 出 的 實 質 變 動 ‘ 的 :jt 縷 IIJ f 量 的 趟 , 侖 的 1111內 通 知 對 方 .' 事 -t: 你 一 般 定 , 直一 、 在 本 安 排 中 , 除 土 下 文 另 有 解 釋 的 以 外 :( 一 )“ 一 方 " 和 “ 另 一 方 " 的 用 語 , 按 照 上 下 文 , 是 指 內 地 或 者 香 港 特 別 行 政 區 ;( 二 )“ 人 " 一 語 包 括 個 人 、 公 司 或 其 他 團 體 ;( 三 )“ 公 司 " 一 語 是 指 法 人 團 體 敢 者 在 稅 收 上 規 間 怯 人 間 鍾 的 實 體 ;.-t: 絲 一 般 吏 , 區一 、 在 本 安 排 中 , 除 土 不 文 另 有 解 釋 的 以 外 :( 一 )“ 一 芳 " 和 .. 另 一 芳 " 的 用 疇 , 按 照 上 下 文 , 是 指 內 地 或 者 香 港 1 年 11 月 行 政 區 ;( 二 )“ 人 " 一 語 包 括 個 人 、 公 司 成 其 他 團 體 ;( 三 )“ 公 司 " 一 語 是 指 法 人 團 體 威 者 在 稅 收 上 棍 間 法 人 剛 髓 的 實 體 .


BI4241998 竿 , 會 I 封 鎖 法 律 公 告1998 年 第 9 期 . 級 第 三 峽 法 律 制 刊L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 911998 L.N. 1260f 1998 111415的 企 寶 !‘ 一 方 企 業 " 和 “ 另 一 方 企 業 " 的 用 語 , 分 別 指 一 方 屠 民 經 營 的 企 業 和 另 一 方 居 民 經 營{ 五 )“ 個 串 連 、 空 運 和 隧 道 " 一 , 實 是 指 一 芳 企 業 以 紛 紛 、 飛 機 或 陸 運 車 輛 經 營 的 運 輸 , 不 包 指僅 在 另 一 1; 各 地 之 間 以 船 鈞 、 飛 機 成 隆 迪 車 輛 經 營 的 建 輸 ;{ 六 ) .. 主 管 當 局 " 一 帥 , 在 內 地 1; 爾 是 指 國 家 說 務 員 也 為 成 其 授 愴 的 代 表 ; 在 香 港 特 別 行 敬 恆方 商 是 指 香 倦 特 別 行 政 恆 星 政 府 說 務 局 局 長 或 其 侵 槽 的 代 表 .二 . 一 方 在 賞 她 本 安 僻 峙 , 對 於 未 經 本 安 排 明 雄 定 草 草 的 用 艙 , 除 土 下 文 另 有 解 釋 的 以 外 ,應 當 具 有 核 -1; 適 用 於 本 安 排 的 說 撞 的 法 律 所 規 定 的 含 義 .( 英 文 轉 本 )Memorandum話 : 觀 懿 臨 擺 擺 瓣 錯 ?! 聽 ;控 告 Zg 品 ;nikAZiizzof Double Ta 叫 on on lncome" ( 枷 he lereÎn 咖 伽 缸 叫 叫 E 叮 r 枷 削 tωo as;3i: 榔 豁 諒 謊 譜 i 苦 崇 諮 : 月 ;; 品 恕 踹 :3;5j 守 哲 謊 封 綜 擺 諮 ?;E: 註 i 古 採 做 古 23 謊 鵬 ? 諒 鵲 古 E; 器 鏘 鵲 i5 j 諧 諾 si 磁 : 懿 懿 懿 : 蹤 i 單 : 江 程 嚨 3 詰 位 站 踹 豈 是 :i 翱 l 正 i 豈 譜 :3 磁 5(1)in the Mainland of China, in respect of income derived on or after 1July l998;yeargaJ;$233Eztzicizt; 九 ffrigx2;iel 撿 帆 in res 脾 閃 酬 ct of incoThi 蛤 5 Arrangement 油 5ha 訓 11 ω ntinu 肘 泊 i n e 仔 ect 蛇 inIdωef 叫 丹 in 凶 叫 lit 耐 切 ely 叫 but either 割 S id 由 e ma 叮 y , on or before 30;3 磁 聽 諜 ZS e V 器 15; 在 控 告 糕 ! 紹 ; 在 :iDone in duplicate in the Hong Kong Special Administrative Region on 11February 1998.的 企 業 ;( 四 }.‘ 一 芳 企 業 " 和 “ 另 一 1; 企 業 " 的 用 嗨 , 分 別 指 -1f 居 民 經 營 的 企 黨 和 另 一 方 居 民 鐘 情( 五 )“ 海 草 草 、 空 運 和 陸 運 " 一 頓 是 指 -1; 企 業 以 船 蚓 、 飛 輯 盤 或 種 種 III 輪 經 營 的 種 翰 , 司 . 包 ~, 月僅 在 另 一 1f 各 地 之 間 以 船 蚓 、 飛 機 或 陸 遼 東 隔 絕 螢 的 遑 論 ;{ 六 ) .. 主 管 當 局 " 一 餌 , 在 內 地 1; 爾 是 指 回 家 說 務 員 , 局 IOCJt 授 愴 的 代 表 : (0 嘻 地 特 別 l Jl 坡 bI方 茁 是 指 替 港 特 別 行 政 區 政 府 說 務 局 局 長 或 其 授 權 的 代 袋 .二 、 一 方 在 實 施 本 安 排 時 , 對 於 宋 經 本 安 排 明 書 包 定 羲 的 朋 餒 , 餘 -'."1': 文 另 有 解 釋 的 以 外, 嘗 嘗 具 有 該 一 次 7 過 用 於 本 安 排 的 說 種 的 法 律 所 規 定 的 合 羲 .(English Translation)MemorandumThe_State AdminJstra~ion ofTaxation Delegation and the Hong Kong Special Ad!'lil1islfilt.ivcRegion Government Tax Delegation carried ouC consultation 011 thc avoidance of double talUllioll~.etwee!l th~ !'-1l1 i~l~nd of Çhiti3 and the Hong Kong Special Administrative Region in the lIonglSong. Special Adm!ni5trative Region on 11 February 1"998. The two Sides reached ∞nsen5U 諾 。"the ‘ ~rr~~~e?I.~nt .bet -:v.c:.e_n_.th c:...M~nl~ ,!d o.! Ch.i.na 'and t~e Hon~ l5:ong.S~l_Ar~~i n.ist!~livcRegion for the Avoidance of Double Taxation on lncome" (hereinãfter referred to as“ Arrangement") at the Annex.The. two Sides agreed to arrange for completion at their re 句 “ tive ends of the requisiteappro.val I!rocedure. aiid to notify' each other in'writing thereof and. thal Ihis Arrangement 5hallenter ir:!!o force on the date on wlíich the last of5uch noiìfications is given. This Arrangement shallhave efTect:(1) in the Mainland ofChina, in re5pect ofincome derived on or after 1 July 1998;(2) in the Hong Kong.Special Ad_ministrati~e. ~_e.gion , in respect 0 1" income derived in anyyear of assessment commencing on or after 1 April 1998.This Arrangement shall continue in efTect indefinitely but either Side may, on or bt:forc )1)June in any c 叫 endar year beginning after the expiration of a period of five yeai-s from the date 0 1"its entr~ .into force, give to the other Side a writien notice to terminate this Arrangemenl. In suchevent, this Ar!angement shall cease .to have efTect in respect of income derived in ãny taxab1e yealo~ ~~y ~ear of ass~sment commencing on or after 1 January in the year llext following the year inwhich thi: notice of termination is given.Done in duplicate in the Hong Kong Special Administrative Regillll on 11 t-:'ebnmry 11)')1


fBI426 1998 年 第 126 縣 法 簿 公 告 1998 年 第 9WJ 您 級 第 二 號 法 律 削 fiJARRANGEMENT BEnVEEN THE MAINLAND OF CHINA AND THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGlON FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INCO 恥 1EArticle 1 Permlnent estlbllshment Ind Its buslness profits 1. The prolit5 of an enlerprise of One ~i4e shall be taxable only on t~~~ Side unless theenterpri 聽 cames 01\ business oÍt the Other Side through a permanent establishment situatedtherein. If Ihe enterprisc carries on business as aforesaid, tñe prolits of the enlerprise may be taxedon the Other Side but only 50 much of them as is attributable to that permarient establi5hment.2. The term “ permanent e5tablishment" means a fixed place of business through which thebusines5 of an enterJ)rise is wholly or partly 個 rried on.3. The term “permanent establishment" includes in panicular:(1) a place ofmanagement: 。) a branch; (3) an olTJCe;(4) a ractory;(5) a workshop;(6) a mine. an-oil or gas well, a quarry or any other place ofextraction ofnatural resources.4.τhe term “ permanent e5tablishment" also includes:(1) a building site. a construction. assembly or installation project or SUpervi50ry activities inconnection therewith. bul only where such site, projecl or aClivilies conlinue for a period of morethan 6 months;(2) servi。“, including consultancy servi 間 , furnished by an enterprise of One Side, throughemployees or other personnel on the Other Side, provid 吋 that such services have been furnishedfor the 組 me project or a connected project for a period or periods exceeding in the aggregate 6monlhs in any 12-month period.5. NOlwithstanding the. provisions of paragraphs 2 10 4 of this Article, the term “ permanentestablishment" shall be regarded as not including:(1) the use of facilifies solely for the purpose of stora 阱 , display or delivery of goods ormerchándise beJonging to the enterprise;(2) the maintenãnce of a stocK of goods or merchandise belonging to the enterprise solely forthe Jlurpose of slorage. display or delivery:(3) the mainteñance óf a510ck of goodsor merchandise belonging to the enle 叩 rise solely forthc Jlurpose ofprocessing b}' an~ther enterp~i~e;{ 剎 4 州 ) 伽 t h健 e miti 圳 削 It 咐 爬 岫 肘 切 e of卅 貝 日 伽 x 吋 p肉 l 切 仗 e ofb 加 叫 圳 i 缸 n 切 附 的 鈞 帥 叫 le1 吻 甘 )' ~ or 伽 伽 the pu 叩 明 ose ofpurclh 仰 帥 咄 削 a叭 川 rme 悶 ha 目 叫 di 間 蟋 e , o n enan cac usesssoan s r of advertising.or-of collectinginformation,for tJle ente 叩 rise;(5) the m aintenance of a lixed pla 臼 of business solely for the purpose of 個 rrying on, for thecnlerprise.. any o_ther 8ctivit~ of_a p~ep_aratory. or .auxiliar'y .ch!.'racter;(6) Ihe mainlenance of a fixed place 0 川 r business solely for any combination of the activitiesmentioned in sub-paragraphs (1) 10 (5)ofthis para&rap~ , p~ovided-that the overa!!_activi.ty ofthelixcd Jllace of busíness-res-ulting from this combinatiori is of a preparatory or auxiliary character.6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and_ ~ of th_is Article,_ ~he!e_~ pers~ ,:"other than an agent of 3n-independent_status to who~ the_P!ov~i~ms ~~ paragr~ph 7 of.t~is. ~rti~~eapply. is acting-on One Side on l_>ehalf of an _enl~rprise or~h~ Other Si~e a,!d Iias, and. ha~it'!!l !lyexérclses. an authority 10 concJ ude contrllc_ts in the na'!le o_! the ent~rpris~ , ~!t.at ~nterprise sh!.'1I bercgard 吋 as having á permanent establishmenl on t~e firs~-m~n.tioneø _~ide in _~es.~t of. anyactivities which thàí person undertakes for t~~ C?ntc:! prise, .un!es~ his a_ctivi!_ies !lre.limile!,. to ~hosementioned in paragraph 5 of this ~_rtic.le which. if-exercised t.h.!o.ugh a fix~d p!ace of ~~siness:would nol make this ih 吋 place of business a permanent establishment under the provisions ofthat paragraph.L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 9/1 998 L.N. 126 or 1998 81427ARRANGEMENT BETWEEN THE MAINLAND OF CHINA AND THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLETAxA 羽 ONONINCOMEAr“cle 1Permanent establlshment aod Its busln 臼 5 proß 包1. The p'rofits ~f a!l enterpri~e o[ Ç>ne ~!~e s~all ~ taxable only on th~! 1iide unl~ss th~e.nterpr 帥 çarries on. busine~s OÍt _the. Olher Side Ihrough a permaneÍtI establishment situatedther~in. }fthe c: nterp 巾 e carries on business as aforesaid, tTte prófits of the enterprise may be taxedon the Other Side but only 50 much of them as is attributable to that permarient e5tablishment.2. The lerm “PC?rm.anent establishment" means a fixed place of business through which thebU5iness of an enterprise is wholly or partly carried on.3. The term “permanent establishment" includes in particular:(1) a place ofmanagement;(2) a branch;(3) an office;(4) a factory(5) a workshop;(6) a mine, an oil or gas weU, a q 阻 ηy or any other place of extraclion of natural resources.4. The term “ permanent establishmenl" also includes :(1 ) a buildin 事 ~itc:, a constr1.!ction, assembly or inslallation project or supervisoryactivities inc~nn~tion t~erewith , but only where such site, project or activities-conlinue-for a périod of morethan 6 months;(2) service~. including consul~ncyservices , furnishr.d by an enterpri5e of One Side, throughc:mpl_oyees or oth~r personnel on the Other Side, provided tlíat such services have been furni5herlfor t~e ~me p~o)ect or. a connecled project for á period or periods exceeding in lhe aggregate 6monlhs in any 12-month period.6. Notwithstan_Øing the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article, whe!e_a person,other than an agent of an-independent status to wliom the provisions of paragraph 7 of this-Articleapply, is acting on One Side on behalf of an enterprise of the Other Side and l1as, and habituallyexercises, an authority to concJude contracts in the name of the enterpri 詞 , that enlerprise shall beregarded as. having a permanent establishment on the first-mentioned. Side in resμ 則 of anyactivities which that person undertakes for the enterprise, unless his activities are limited to thosementioned in paragraph 5 of this Article which, if exercised through a fixed place of business,would not make this fixed place of business a permanent establishment under-the provisions ofthat paragraph.


81428 1998 年 第 126 鐵 法 律 公 告 1998 年 第 9 期 憑 級 第 二 岐 訟 律 創 刊L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 9. 月 998 L.N. 126 of 1998 B1-1 2')7. An enlerprise of One Side shall not be regarded as ~aving_~ pe~ane~t es.tablishment onthe Other Side merely because it carries on business on that Other Sidt: ~h~ough a b~oker , generalcommission agenl or any othe~ agenl. of. an in~~pendent s~atus ,. provld~ tha~ su,?h persons areaCling in Ihe õrdinary cóurse of tlleir. b~si.l! es~. .However, ~hel! the.!!ctivit!es of su,?h .an agenl aredevoted wholly or almoSI wholly on behalf of thal enlerprise! he will nol be regarded us Hn agentof an independent slatus within the meaning of this paragraph.8. The fact that a company which is.a resident _of One Side cont~ols or is ,:ontr~ lI ed ~y acompany which is a resident 'of ihe .


1114 月 11 1998 年 第 126. 法 律 公 告 1998 年 第 9 期 憲 轍 第 二 戰 給 你 倒 riJL. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 911998 L.N. 126 or 1998 81431(3) Notwithstanding the provisions ~ of su b-paragra l'hs~ (1) .and ~2) of this ~paragraph!remuneration derived in respect of an emplo)'ltlent exercised aboard a s l.!i~p , an aircrart or à hindtransport vehicle operaled iñ intemationaltraffic by an enterprise ofOne Side shall be taxable onlyon the Side in wbiëh the enterprise is situated.3. Directo 時 , feesNotwithstanding the provisions of pa_r~grapþ's~ 1 ~n~ ~2 of this. Article, dirCC? tors' fees a~nd othe~similar pa 判 四 個 ts denved by a resident of One Side in his capacity as a member of the boar_d _o fdirectorS óf 11 company whìch is a resident of the Other Side may be taxed on that Other Side.4. Artistes Ilnd .1lhletes ~ol~ithstand.in~ Ih~ 'provisio!,~ of Pl!r!gra J?~~ 1 and 2 of~ th!s .Article: (1) income deri 、'cd by a resident of One ~Side as an entertainer, such as a theatre, motionpicture. radio or lele\'i~ion' a!!i~le. or ~ music!an, o_r as _!l~ at l.!.l~~e. from his personal activities assuch exercised on the Other Side may be taxed on that Other Side.(2) where incomc in respect ofpersonal activities e~ercised by ~n entertainer~ or an athlete inhis CIlp8city as 5uch nccrues ~~o~t 10 th~ ~~te~taine~ C?~ ath~et~e himSelf ,but to an.C7 ialAdministrative Region. where a resident orthe Hong K()ngSrecial Ad~inistrati!e, R~egi~n derivesincome from the Mainland of China, the amount ortax pãidÎn the Mainland ofChin'a in respectof that inco!')e in ~~cord_!lnce. ,,!it.h ,th~ provi~ion~ of. thi~ Ar~angem~nt s~al~ be !l !lo~e~.as a credi!!Igainst the Hong Kong Special Adminìstrative Rc:g1on~ !Bx in:!posed_on ~h~t , r 臼 iden t. The amountoì' credit. howevër, shall n'ot exceed the amount orthe Hong Kong Special Administrative RegiontllX ∞mputed, in réspec! of t~hat i~co1!'e i!l accordance with the taxãtion laws and regulations of theIiong K'ong Speciaf Administrlltive Region.A 甜 cle 4Meth 咽 5 of eUmination of double taxation!:.. In the "4~inlan~ ~f~na , double taxation shall be eliminated as follows:2 月 1: 諾 諾 諾 罵 : 正 在 識 :: 給 我 線 裝 了 是 ;EJi 諒 需 品 結 報::21:zfAZEi 瓷 缸 JI; 何 ?re 能 jzzrZJLiz;tste2iJtfd 龍 江 ZJZii;2:222ith the taxation laws and regulations of the Mainland of China.枷 3s:川 e 吋 枷 HfS u bjec t to th e provis ion s o f t he t ax a t i o n ihaws and mgu 叫 lat 釗 “ 叫 io 郎 ~f the , Hong K~n of this Arrarig~e~t. _Th~y m.a.yalso ∞nsult toaether for the elimination' of double taxàtion in 閱 ses not prõvided for iÍl thisAπm 四 men t. 'Yn order to facilitate reaching consensus, representatives' of the~ ~ompetentautho 品 iies of tbe two Sides may proceed with consultation by an oral exchange of opinions.Artlele 5ConsultationThe competent authorities of the two Sides shall endeavour to msolw by consultation anydifncultimor doubts a 耐 峙 的 to thintemretation orappiMti?n odf 帥 A 叮 rran 咿 z 酹 .em 酬 na訓 Is 鉤 o consult tωoF ♂the 愉 釘 r r. o叮 伽 r 伽 the eli 切 m 叫 划 耐 ination 刮 “ 削 ∞ o!. double táxàtion in cases not prõ 叫 ded for iÍl thisAηangement Ln order to facIMate reachmg consensus, represmtatives of the competentauthorities of the two Sides may proceed with consultation by an oral exchange of opinions.


111432 1998 年 第 126. 法 律 公 告 1998 年 , 那 9 期 數 線 第 二 說 訟 律 創 刊Arficle 6Personal Scope and Taxes Covered1. Personal scope(1)This Arranzernent shall apply to a person who is a resident of One Side or a resident ofboth Sides. The term “ ~~sid~ñ-i'~meán;any pêrson w~o is 1i ~~le t!l t~ ofOne Sid,: by rc:as~n of~is;;sid~Ct;".-d~lñicije. place of efTective rnañagernent. place of head office or any other criterion of a~i~iiárnátlmin aééordance with the laws õf the respective S, ides.èï) "WI~~~' bÝ~~~s~;; -~f the pro v_isi~~s of sub-~ar ll;gra~h.fl) of this paragraph an individualis a resident ofboth Sides. his slatus shall , be de~er !ß in=~. as follo~,s:的 he shallk regarded as a resident of the Side on wtnch he has a Pennanent homeavail~ble 't~ hlm:' i{he-hãia permanenl home avail~ble to hi'!J o~ b!lth Sides,. he s~~lI be reg~r~~~as a resident of the Side 叫 th' which his personal and economic relations are closer (“centre of vitalinterests").( i o it t h e Si d e o n wh i ch h e h a s 恤 h旭 i scαen 叩 叭 t 閃 ofv叫 it 叫 訓 a li 圳 n 叭 ter 悶 ts cαannotbede“ “ 由 蚓 t.errni 健 泊 ne:d.o 吋 叮 r 汀 i fh唸 e叫 ha的snol a p 釘 叮 rnnnen 悶 削 i-ho~c avnilablc 10 him on either Side. he shall be regarded as a resident of theSide o Ï1 which he h 軒 nn h 甜 bilunl abodc;(iiii ";f l;~ hns :111 hnbitunJ Ilbodc 011 bot~l S~des or l!11 !lcilhcr of lhem, thc compclcnl:llI lho 吋 li~s l~{lhc I\\'II Sides shllJl sclllc lhc qucslion by consultaliOl!.(3 i"-Wh~;eI,Ý ~cason- of Ihc p~


dq181434 1998 年 第 126M 法 律 公 告 1998 年 第 9 期 , 底 線 第 二 號 法 律 商 IJf'J甘 1 ran3r 品 叫 沈JtJtt 甘 ransp 仰 or叫 t 惚 v ehE 削 甘 icles 臼 are operateds 吋 鉤 olMEd1y between places on the Other Side;(6) the t 釘 m “comFtent authority"means.in the case of the Mainland of China, the Stateg 的 i 泊 AZis? 曰 :; 如 3:-EJ 部 tzi 品 均 TZ;;2 瓜 JUMtdJM 混 血 泊Administrative Region Government or his authorized representatives.g 叫 圳 Ja hal 訓 JlHtlJ? 凶 九 b 叭 n叫 lG2 品 心§Lidωe c< 耐 :e口rnin 呵 g 伽 taxes to which this Arrange 酬L. S. NO. 2 TO GAZETTE NO. 9 月 998 L.N. 126 of 1998 81435tmsirztzz 哀 思 iEdriJZZ;zt 陀 Lgz:1ZYT:ZTC 品 去 ,32332:1::1transi>_ort vehicles are operate


居 民 證 明 書 申 請 表Application for Certification of Resident Status適 用 於 與 ㆗ 國 內 ㆞ 訂 立 的Under the Arrangement with the Mainland of China關 於 對 所 得 避 免 雙 重 徵 稅 的 安 排For the Avoidance of Double Taxation on Income( 個 ㆟) (Individuals)Appendix 1致 : 香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 局To : Inland Revenue DepartmentHong Kong Special Administrative Region檔 案 編 號File NoI) 申 請 ㆟ 事 項Details of Applicant姓 ㈴(㆗ 文 )姓 ㈴( 英 文 )Name (in Chinese)Name (in English)香 港 身 分 証 號 碼護 照 號 碼 及 國 籍Hong Kong Identity Card Number( 如 非 香 港 身 分 證 持 ㈲㆟)Passport No & Nationality (If youare not a Hong Kong Identity Cardholder)永 久 性 居 住 ㆞ 址Permanent Residential Address其 他 居 住 ㆞ 址 ( 如 與 以 ㆖㆞ 址 不 同 )Other Residential Address (ifdifferent from above address)通 訊 ㆞ 址Postal Address如 你 曾 獲 發 給 香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 居 民 身 分 證 明 書 , 請 叙 明 最 近 期 之 證 明 書 的 證 件 編 號If you have previously obtained a Certificate of Resident Status issued by the Inland Revenue Department of theHong Kong Special Administrative Region, please state the Serial Number of the latest Certificate issued.你 是 否 經 常 性 在 香 港 居 住Do you ordinarily reside in Hong Kong( 如 「 是 」, 請 申 明 留 港 年 期 )(If yes, please state the number of years of stay in Hong Kong)在 香 港 停 留 ㈰ 期 ( 如 非 香 港 經 常 性 居 民 , 請 填 写 此 項 和 遞 交 旅 行 証 件 副 本 )編 號Serial No.* 是 / 否*Yes/NoPeriod of Stay in Hong Kong (Please complete if you are not ordinarily residing in Hong Kong and submit copies of your travel document in support)(a) 本 ㈶ 政 年 度 , 在 香 港 停 留 ㆝ 數Number of days when you are in Hong Kong during this fiscal year㆝days(b) 過 往 ㆒ 個 ㈶ 政 年 度 , 在 香 港 停 留 ㆝ 數Number of days when you were in Hong Kong during the year before this fiscal year㆝daysII) 所 得 事 項Details of Income㆙: 獨 立 個 ㆟㈸ 務A : Independent Personal Services稅 務 局 檔 案 編 號 ( 如 ㈲ 的 話 )Tax File Number with Inland Revenue Department (if any)經 營 業 務 ㈴ 稱Name of trade, profession or商 業 登 記 號 碼 ( 如 ㈲ 的 話 )Business Registration No. (if any)business carried on主 要 業 務 ㆞ 址Main Business Address㆚ : 非 獨 立 個 ㆟㈸ 務B. Dependent Personal Services稅 務 局 檔 案 編 號 ( 如 ㈲ 的 話 )Tax file number with Inland Revenue Department (if any)僱 主 ㈴ 稱Name of Employer(s)III)IV)受 僱 職 位Capacity Employed授 權 聲 明Authorization為 施 行 避 免 雙 重 徵 稅 安 排 , 我 同 意 以 ㆖㈾ 料 可 向 ㆗ 國 稅 務 機 關 透 露 。I agree that the above information can be communicated to the tax authority of the Mainland of China for the purposes ofeffecting the Arrangement.聲 明 書Declaration我 謹 此 聲 明 以 ㆖ 事 項 均 屬 真 確 無 誤 及 並 無 遺 漏 。I hereby declare that to the best of my knowledge and belief, the above statements are true, correct and complete.㈰ 期 : 申 請 ㆟ 簽 署 :Date:Signature of Applicant:****************************************************************************************************************************只 供 稅 務 局 ㆟ 員 填 写For official use only收 到 申 請 表 ㈰ 期Date of receipt of Application年years發 出 居 民 身 分 證 明 書 ㈰ 期Date of Issue of Certificate證 件 編 號Serial No.


居 民 證 明 書 申 請 表Application for Certification of Resident Status適 用 於 與 ㆗ 國 內 ㆞ 訂 立 的 Under the Arrangement with the Mainland of China Appendix 2關 於 對 所 得 避 免 雙 重 徵 稅 的 安 排For the Avoidance of Double Taxation on Income( 公 司 或 其 他 團 體 ) (Company or Body of Persons)致 : 香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 局To : Inland Revenue Department檔 案 編 號Hong Kong Special Administrative RegionFile No__________________________________I) 申 請 ㆟ 事 項Details of Applicant申 請 ㆟㈴ 稱Name of Applicant香 港 通 訊 ㆞ 址Postal Address in Hong Kong如 你 曾 獲 發 給 香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 居 民 身 分 證 明 書 , 請 叙 明 最 近 期 之 證 明 書 的 證 件 編 號If you have previously obtained a Certificate of Resident Status issued by the Inland RevenueDepartment of the Hong Kong Special Administrative Region, please state the Serial Number ofthe latest Certificate issued.II) 在 港 常 設 機 構 事 項Permanent establishment in Hong Kong主 要 固 定 營 業 ㆞ 址Main Business Address業 務 性 質Principal Business Activity僱 用 職 員Staff employed- 董 事 - Directors- 高 層 管 理 - Management- 普 通 職 員 - General- 其 他 ( 請 列 明 ) - Others (Please specify)收 入 性 質Nature of Income管 理 及 控 制 所 在 ㆞Place of Management and Control經 營 業 務 ㈴ 稱Name of Trade or business商 業 登 記 號 碼Business Registration No編 號Serial No.課 稅 基 期Basis Period㆟ 數 Number of Persons收 入 ㈮ 額Amount1 是 否 在 香 港 註 冊 成 立Whether incorporated in Hong Kong2 如 題 ㆒ 的 答 案 為 「 是 」, 其 在 香 港 公 司 註 冊 署 號 碼If answer to 1 is yes, the registration number with Companies Registry3 如 非 在 香 港 註 冊 成 立 , 是 否 根 據 公 司 條 例 第 XI 部 註 冊 為 海 外 公 司 ( 請 另 註 明 註 冊 成 立 ㆞ 點 )If incorporated outside Hong Kong, whether registered as an overseas company under Part XI of the Companies Ordinance(Please specify the place of incorporation)4 主 要 業 務 是 否 在 香 港Whether principal place of business in Hong Kong5 在 香 港 以 外 是 否 ㈲ 經 營 業 務 ( 如 答 案 為 「 是 」 請 另 註 明 該 等 營 業 ㆞ 點 )Whether any other place of business maintained outside Hong Kong (Please specify the places if the answer is yes)6 所 ㈲ 董 事 / 合 夥 ㆟ 會 議 是 否 在 香 港 舉 行Whether all the directors’/partners’ meetings held in Hong Kong7 在 香 港 舉 行 的 董 事 / 合 夥 ㆟ 會 議 的 數 目 及 其 性 質 ( 請 另 註 明 )Number of directors’/partners’ meetings held in Hong Kong and the nature of each meeting (Please specify on a separate sheet)8 根 據 安 排 ㆘ 的 定 義 , 所 ㈲ 董 事 / 合 夥 ㆟ 是 否 香 港 居 民 ( 如 答 案 是 否 定 的 , 請 另 附 ㆖ 董 事 居 住 ㆞㈾ 料 )Whether all the directors/partners are residents in Hong Kong for the purposes of the Arrangement(Please give details of the residence on a separate sheet if the answer is negative)9 是 否 是 另 ㆒ 公 司 的 全 ㈾ 附 屬 公 司 ( 請 另 附 ㆖ 母 公 司 ㈾ 料 ), 如 答 案 是 否 定 的 , 請 答 第 ㈩ 條Whether a wholly-owned subsidiary of another company (Please give the details of the parent company on a separate sheet ifthe answer is in the affirmative). If the answer is negative, reply question No. 10.10 所 ㈲ 持 ㈲ 多 於 10% 股 份 的 股 東 / 合 夥 ㆟ 是 否 都 是 香 港 居 民 ( 如 答 案 是 否 定 的 , 請 另 附 ㆖ 股 東 / 合 夥 ㆟ 居 住 ㆞㈾ 料 )Whether all the shareholders/partners holding more than 10% of the company’s shares/partnership interest are residents inHong Kong (Please give details of the residence of the shareholders/partners if the answer is in the negative)III) 授 權 聲 明Authorization為 施 行 避 免 雙 重 徵 稅 安 排 , 我 同 意 以 ㆖㈾ 料 可 向 ㆗ 國 稅 務 機 關 透 露 。I agree that the above information can be communicated to the tax authority of the Mainland of China for the purposes ofIV)effecting the Arrangement.聲 明 書Declaration我 謹 此 聲 明 以 ㆖ 事 項 均 屬 真 確 無 誤 及 並 無 遺 漏I hereby declare that to the best of my knowledge and belief, the above statements are true, correct and complete.㈰ 期Date _______________________是Yes_____________________________________________簽 署 ㆟ 姓 ㈴, 其 為 申 請 ㆟的 秘 書 // 經 理 / 董 事 / 清 盤 ㆟/ 首 席 合 夥 ㆟Name and Signature of officer, beingSecretary/Manager/Director /Liquidator/Precedent Partner of the Applicant************************************************************************************************************************只 供 稅 務 局 ㆟ 員 填 写For official use only收 到 申 請 表 ㈰ 期Date of receipt of Application發 出 居 民 身 分 證 明 書 ㈰ 期Date of Issue of Certificate證 件 編 號Serial No.否No


Appendix 3香 港 ㈵ 別 行 政 區 永 久 性 稅 務 居 民 身 分 證 明 書 ( 個 ㆟) 適 用 於 與 ㆗ 國 內 ㆞ 訂 立 的 關 於 對 所 得 避 免 雙 重 徵 稅 的 安 排 Hong Kong Special Administrative Region Certificate of Permanent Resident Status (Individual) Under the Arrangement with the Mainland of China For the Avoidance of Double Taxation on Income 證 件 編 號 :檔 號 編 號 :Serial No. :File No. :證 明 書Certification茲 證 明根 據 現 存 ㈾ 料 , 為 香 港 ㈵ 別 行 政 區 永 久 性 稅務 居 民 。On the basis of the information available, I amsatisfied that _______________________________is a permanent resident of the Hong Kong SpecialAdministrative Region for the purposes of theArrangement with the Mainland of China for theAvoidance of Double Taxation on Income._________________________________香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 局 局 長 ( ㈹ 行 ) ㈰ 期______________________________for Commissioner of Inland RevenueHong Kong Special Administrative RegionDate


Appendix 4香 港 ㈵ 別 行 政 區 臨 時 稅 務 居 民 身 分 證 明 書 ( 個 ㆟) 適 用 於 與 ㆗ 國 內 ㆞ 訂 立 的 關 於 對 所 得 避 免 雙 重 徵 稅 的 安 排 Hong Kong Special Administrative Region Certificate of Temporary Resident Status (Individual) Under the Arrangement with the Mainland of China For the Avoidance of Double Taxation on Income 證 件 編 號 : _____________________________檔 號 編 號 : _____________________________Serial No. :File No. :證 明 書Certification茲 證 明 _______________________________根 據 現 存 ㈾ 料 在 ________________ 課 稅 年度 , 為 香 港 ㈵ 別 行 政 區 臨 時 稅 務 居 民 。On the basis of the information available, I amsatisfied that _________________________________is a temporary resident of the Hong Kong SpecialAdministrative Region for the purposes of theArrangement with the Mainland of China for theAvoidance of Double Taxation on Income for theYear of Assessment _______________._______________________________香 港 ㈵ 別 行 政 區稅 務 局 局 長( ㈹ 行 )㈰ 期______________________________for Commissioner of Inland RevenueHong Kong Special Administrative RegionDate


Appendix 5香 港 ㈵ 別 行 政 區居 民 身 分 證 明 書( 公 司 或 其 他 團 體 )適 用 於 與 ㆗ 國 內 ㆞ 訂 立 的關 於 對 所 得 避 免 雙 徵 稅 的 安 排Hong Kong Special Administrative Region Certificate of Resident Status (Company or Body of Persons) Under the Arrangement with the Mainland of China For the Avoidance of Double Taxation on Income證 件 編 號 : ____________________________檔 案 編 號 : ____________________________Serial No. : _________________________________File No. : _________________________________證 明 書Certification茲 證 明 ______________________________根 據 現 存 ㈾ 料 , 在 _______________ 課 稅 年度 , 為 香 港 ㈵ 別 行 政 區 稅 務 居 民 。On the basis of the information available, I amsatisfied that ____________________________ is aresident of the Hong Kong Special AdministrativeRegion for the purposes of the Arrangement with theMainland of China for the Avoidance of DoubleTaxation on Income for the Year of Assessment____________________.___________________________香 港 ㈵ 別 行 政 區稅 務 局 局 長( ㈹ 行 )㈰ 期______________________________for Commissioner of Inland RevenueHong Kong Special Administrative RegionDate

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!