10.07.2015 Views

Seminar XXIV Final Sessions 1 - Lacan in Ireland

Seminar XXIV Final Sessions 1 - Lacan in Ireland

Seminar XXIV Final Sessions 1 - Lacan in Ireland

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Sem<strong>in</strong>ar</strong> 8: Wednesday 8 March 1977What one writes..., I say ‘one’, because – anyone at all can write – I say‘one’ because it embarrasses me to say ‘I’. It is not without reason that itembarrasses me. Why should the ‘I’ be produced on this particularoccasion? Therefore it happens that I said and by that fact it can be found <strong>in</strong>writ<strong>in</strong>g, I said that there is no metalanguage, namely, that one cannot talkabout language.As it happens I reread someth<strong>in</strong>g which is <strong>in</strong> Scilicet IV that I called,anyway that I entitled, that is how, it is someth<strong>in</strong>g like that that carries yourbrand, anyway that I entitled L’étourdit, and <strong>in</strong> L’étourdit, I noticed, Irecognised someth<strong>in</strong>g, <strong>in</strong> L’étourdit, this metalanguage, I would say that Ialmost brought it to birth. Naturally that would mark an epoch. It wouldmark an epoch, but there is no epoch because there is no change. Thisalmost that I added to my sentence, this almost underl<strong>in</strong>es that it neverhappened. It is a semblance of metalanguage and s<strong>in</strong>ce I make use <strong>in</strong> thetext, I make use of this way of writ<strong>in</strong>g, s’embler, s’emblant tometalanguage. Mak<strong>in</strong>g a reflective verb of this s’embler, detaches it fromthis com<strong>in</strong>g to fruition which be<strong>in</strong>g is, and as I write, il parest, parest meansa s’emblant of be<strong>in</strong>g. There you are.And then, <strong>in</strong> this connection, I notice that it was for a preface that I openedthis writ<strong>in</strong>g, for a preface that I had to write for an Italian edition that I hadpromised, it is not sure that I will do it, it is not sure that I will do it becauseit annoys me, but I noticed <strong>in</strong> this connection, I consulted someone who isItalian for whom this tongue, that I understand noth<strong>in</strong>g about, is hismaternal tongue, I consulted someone who po<strong>in</strong>ted out to me that there issometh<strong>in</strong>g that resembles this s’embler, which resembles this s’embler, butwhich is not, which is not easy to <strong>in</strong>troduce with the deformation <strong>in</strong> the wayof writ<strong>in</strong>g that I give it. In short, it is not easy to transcribe, that is why Iproposed that my preface should not be translated, after all, this all the more90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!