22.11.2012 Views

CARMINA BURANA

CARMINA BURANA

CARMINA BURANA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

For example, ih and mih meant the<br />

same and were pronounced the same<br />

as ich and mich. 18 Following Frenzel’s<br />

logic, the correct pronunciation of ih<br />

is [iC] and mih [miC]. This would hold<br />

true for conductors following modern<br />

German pronunciation as well.<br />

Because the geographical inception of<br />

the texts has been traced to the German<br />

state of Bavaria, the correct German dialect<br />

to associate with the text is that of Middle<br />

Upper German. 19 It is in this dialect group<br />

that most of the songs and stories seem to<br />

have been sung and told during the height<br />

of courtly entertainment, between 1175<br />

and 1250. 20<br />

French Text<br />

The French text found in movement<br />

16 (Dies, nox et omnia) contained the<br />

most discrepancies among all the studied<br />

recordings. Several recordings seemed to<br />

completely ignore the<br />

change in text and applied<br />

Latin pronunciation to the<br />

entire movement. The<br />

most notable examples of<br />

this were the Stokowski,<br />

Ormandy, and Penderecki<br />

recordings. It may also<br />

be possible, due to the<br />

archaic French spelling,<br />

that the conductors and<br />

soloists were unaware<br />

that the text was indeed<br />

French, rather than Latin.<br />

Others seemed to mix<br />

diction rules for Latin<br />

and French, using French<br />

consonant sounds, but<br />

Latin vowel sounds. This<br />

is heard most strikingly in<br />

the Ozawa recording.<br />

Robert Taylor states<br />

there is no standard<br />

phonology of Medieval<br />

French, and there were<br />

only the beginnings of<br />

scientific accuracy of<br />

phonetic description by<br />

the sixteenth century. 21<br />

Sawallisch, Slatkin, Muti,<br />

Mahler, Jochum, Delogu, Shaw, and Tilson<br />

Thomas conducted the recordings that<br />

observed a clear distinction between<br />

French and Latin. In the Frübeck de Burgos<br />

recording, modern French diction seems to<br />

be observed. Although all nine of these recordings<br />

obviously recognized the macaronic<br />

text, there were many discrepancies among<br />

all of the interpretations, too numerous to<br />

list here. It would seem that the importance<br />

lies in the recognition of the French text and<br />

an obvious performance of that recognition.<br />

Musical Interpretation<br />

In analyzing the musical decisions of these<br />

sixteen conductors, the author took into<br />

consideration three principal matters:<br />

• The treatment of the Luftpause (’) Orff<br />

used throughout his score;<br />

• The treatment of movements marked<br />

Attacca versus those that are not; and<br />

• Individual conductors’ musical decisions<br />

that are not specifi cally notated in<br />

the score.<br />

Luftpause<br />

The Luftpause is indicated by a comma,<br />

written above the staff. Orff uses this marking<br />

several times in virtually every movement<br />

of Carmina Burana. The dilemma is that the<br />

marking is a rather vague indication with no<br />

quantifi able temporal value. An example of<br />

this conundrum comes in the fi rst four bars<br />

of the piece (Figure 1).<br />

In the surveyed recordings, the particular<br />

markings in the example above were interpreted<br />

in one of the following ways:<br />

• A complete break in rhythmical time;<br />

• A quarter rest on the last beat of the measure,<br />

while still maintaining a tempo;<br />

• A fermata on the last half note of each<br />

CHORAL JOURNAL Volume 51 Number 4 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!