Merienda! - The Japan Foundation, Manila

Merienda! - The Japan Foundation, Manila Merienda! - The Japan Foundation, Manila

10.07.2015 Views

Halo HaloLanguage Education 101言 語 教 育Glossary for theフィリピン 人 教 師 のじゆうちょうHalo-halo. A very delicious refreshment that offers mixed sweetened fruits and beans topped byshaved or crushed ice and ice cream, milk and custard. It’s more than just a dessert, it is a meal in itself.Serious^ Nihongo Teacher言語習得基 本 練 習 ・ 応 用 練 習教授法We began this column hoping to introduce Nihongo teachers to important concepts in language and language education from the perspective of both Englishand Japanese language scholars.Sociolinguistic:Role Language Choose your answers from a to e. The answer is “1-e”, “2-b”, “3-a”, “4-It is said that “Language will alwaysd” and “5-c”. “Role Language” appearsbe part of society. Society will always 1. SOUYO,in the various ways to saying “Ibe part of language”. “Language is a ATASHI GA SHITTEIRUWA. (WATASHI)”, the sentence endingsmirror of culture.” Language is alwayslike “-ORU” and so on.changed by factors of society. 2. SOUJYA, WASHI GA SHITTEORU. How many correct answers did youSociolinguistics, which is the field ofget? Probably, all Japanese can answerinvestigating the relationship between 3. SOUJYA,100% correctly since they havelanguage and society, has been chosen SESSHA GA ZONNJITEORU. naturally learned “Role Language”as the theme for this series. Our lastthrough Manga and Anime fromtopic was “Youth Lingo”. For this issue, 4. SOUDESUWAYO,childhood. When reading Manga orour topic is “Role Language”.WATAKUSHI GAwatching Anime, please try to“Role Language” consists of the ZONNJITE ORIMASUWA.appreciate not only the storyline, butspecial expressions used by charactersalso check out the Nihongo that thein Manga or Anime, which are not used 5. NDA, ORASHITTERUDA.character are using. You can surely findin real communication.many interesting “Role Language”!!For example, if a character in aManga or an Anime is to say the a. Warrior (SAMURAI)expression “Sou desu. Watashi ga b. Old mentor/doctor金 水 敏 (2003)『ヴァーチャル 日 本 語 役 割 語following expressions can be used. Can d. Rich, sheltered young ladyの 謎 』 岩 波 書 店you guess who said each expressions? e. girlMDear sensei あなたの 悩 みにお 答 えします…Dear M Sensei,It seems students have a way of making the teachers study the language more without really meaning to.Recently, the students came up with the following kaiwa during one of our class activities:(Setting: Officemates talk about a party) A: Tanaka-san wa nanji ni kimasu ka.B: Shirimasen.I thought a better reply would be Wakarimasen, so I told the class. But when I was asked, I could not explain thedifference between the two expressions. I know that both mean ‘I don’t know’, but can you please help me explain thedifference between Shirimasen and Wakarimasen?TO KNOW YOU IS TO UNDERSTAND YOUDear TO KNOW YOU IS TO UNDERSTAND YOU,I do understand your predicament very well. One may be able to use Shirimasen and Wakarimasen appropriately, but itis certainly a different issue when it comes to being able to explain the difference between the two expressions.Although as a reply, both mean ‘I don’t know’, they differ from each other in nuance. If you use them inappropriately in aconversation, you might risk offending the person you are speaking to and embarrassing yourself.To have an idea about the difference between the two expressions, let me first give you the meaning of the base verbs,which are shiru and wakaru.Shiru means to gain knowledge about something or someone through experience or outside information. So it’s eitheryou gain that knowledge and you are in the state of having that knowledge, and say shitteiru, or, if you do not have theknowledge, acquaintance, or memory of something, you say shirimasen, as in the following:Yamada-san to iu hito wo shitteimasu ka?. . . . . . . . . Iie, shirimasen.Since you do not have knowledge of a person named Yamada, it is proper to use shirimasen, as there is nothing you can do as ofthe moment to get to know Yamada..Wakaru, on the other hand, means to gain knowledge about something and then process it in your mind for future use.So if you are confused about something, or don’t get the whole picture of a certain situation, you say wakarimasen. Look at thefollowing example:Watashi no setsumei ga wakarimasu ka?. . . . . . . . Iie, wakarimasen.Here, what is being asked is whether you, after having heard the setsumei and having gained knowledge regarding it,comprehend the content of what you have heard. So the verb wakaru entails knowing or gaining knowledge about something(shiru), before comprehending it.So, based on the above grammatical explanation, since B does not have any information about Tanaka, shirimasen isindeed a proper reply. But in terms of the Japanese way of communicating, saying shirimasen is too direct. It gives the idea thatthere is nothing else to talk about as the speaker does not have the information asked for. And Japanese usually donot like to abruptly end conversations in that manner. Wakarimasen, on the other hand, is an ambiguous reply – whichthe Japanese are very fond of. It vaguely expresses the idea that the speaker may or may not have the information,but the information has not been processed in the mind. So wakarimasen is kind of an indirect way of keeping thecommunication lines open between people. How about that? Saa, wakarimashita ka?10 みりえんだM悩相み談

イベント お 知 らせBanana Q. A variety of banana called saba, deep-fried with sugar and often sold in open-air stalls.Banana Qようこそ! JFM Libraryへ!SHIZUKO MIYAHARAShizuko Miyahara is a professional librarian of JFM Library.Currently, she is a visiting research fellow of UPDiliman; She is also a PhD student of the University ofTokyo majoring in the library and information science.Since the JFM library opened, we have accepted many inquiries regardingtraditional Japanese culture. In addition to Nihongo text books,the JFM Library has a collection of general books at the mezzaninefloor.. Here, I would like to introduce some of the books on Japaneseculture that you can read or borrow at the Library for your pleasureand study.Elwood, Kate. Getting along with the Japanese.Tokyo: ASK, 2001, 95p.(Library Catalogue : 090 / 0002578)Have you had trouble with Japanese friends until now? Due tothe culture gap and the language barrier, I think everyone hasexperienced some miscommunication with foreigners. Thisbook will help you “become aware of some of the less obviousdifferences between Japanese and the West.” It is particularlyuseful for the business person.Sakurai, Nobuo. Shasin de miru 20 seiki no nihon(Japanese History of 20 th century with Pictures).Tokyo: PHP Institute, 1997. Vol.1-6.(Library Catalogue : 208 / 00000090-95)This book is written by a Japanese, however, even you cannotread Japanese, you will enjoy it definitely. The book introducesmodern and contemporary Japanese history from theMeiji era to the Heisei era in the 20 th century. You can understandthe contents through the abundant photos. It’s alsogood for students who study history.Kohno, Sadako.Homestyle Japanese Cooking in Pictures.Tokyo: Shufunotomo, 1996, 95p.(Library Catalogue : 596 / 00001292)The author, Ms. Sadako Kohno, is a very famous and popularperson among foreigners. Based on her long experience ofteaching Japanese cuisine at abroad, she introduces majorhome cooking in this book. Let’s try to cook Japanese cuisineat your home!THE JAPAN FOUNDATIONGRANT PROGRAMSFISCAL YEAR APRIL 2008-MARCH 2009Graduate Program on Japanese Languageand Culture (Master’s Course)Ms. Florinda A. Palma GilUniversity of the Philippines, QuezonCity, Sept. 2008 - Sept. 2009Short‐Term Training Program for Teachersof the Japanese LanguageMr. Carlito A. CerboPhilippine Science High SchoolWestern Visayas Campus, Iloilo CityMay 7, 2008 – June 26, 2008Ms. Glenda T. FermaNihongo Center Foundation, Inc.,Makati / ManilaJuly 9 – August 29, 2008Ms. Pamela S. PalmaUniversity of Asia & The Pacific,Pasig CityJanuary 28, 2009 – March 20, 2009Long‐Term Training Program forTeachers of the Japanese Language (Sept.10, 2008 – March 6, 2009)Mr. Michael SabaldanMindanao Kokusai Daigaku, DavaoMs. Charisma ColomaLanguage Skills Institute, TechnicalEducation and Skills, DevelopmentAuthority, Taguig CityJapanese Language Program forResearchers & Postgraduate StudentsMs. Valerie Anne Jill I. ValeroForeign Service Institute, Departmentof Foreign AffairsOctober 1, 2008 – May 29, 2009Japanese Language Program forOverseas Students (University Students)Mr. Joseph Paul B. VillarandaDe La Salle University, ManilaMay 14 – June 25, 2008Japanese Language Program forHigh School Students (July 1 – 15, 2008)Ms. Maria Izza P. FernandezPhil. Nikkei Jin Kai InternationalSchool, Davao CityJapanese Language Program forOverseas Students (Sept. 10‐ 24, 2008)Ms. Hidemi Basilad IshikawaChong Hua Hospital, Cebu CityProgram for the Donation of Japanese‐Language Teaching MaterialsAdamson University(Graduate School), ManilaAteneo de Davao University (HumanitiesDept.), Davao CityAteneo de Manila University (JapaneseStudies Program), Quezon Lyceum of thePhilippines (College of International Relations),ManilaTechnical Educational and Skills DevelopmentAuthority(Language Skills Institute), Taguig CityPhilippine Institute of Japanese Languageand Culture Foundation, Inc. Manila/ MakatiTrinity University of Asia(Japan Studies Center), Quezon CityUniversity of the Philippines(Asian Center), Quezon CityUniversity of the Philippines(Dept. of Linguistics, CSSP), QuezonSpeech Contest Support ProgramJapanese Association Cebu, Inc.(Cebu City)Young Japanese‐Language TeachersDispatch ProgramMr. Kodai HinoPhilippine Association of JapaneseMinistry of Education Scholars, CebuUniversity of the Philippines VisayasUniversity of San CarlosJune 24, 2008 - April 23, 2009Mr. Arihiko HasegawaMindanao Kokusai Daigaku, DavaoJune 5, 2008 - April 4, 2009Ms. Eri MiyakeUP Information Technology TrainingCenter, University of the Philippines,Diliman, July 13, 2008 - May 12, 2009Ms. Shino Asanome & Mr. AkihisaYonedaAssociation of Filipino NihongoTeachers, June 5, 2008 - April 4, 2009Special Invitation Program forJapanese Language‐Teachers(May 8 – July 18, 2008)Ms. Aimee Joy MalongPhil Japan Gijutsu Iten Foundation,Inc., Makati CityMr. Josef Carlo OrilloNihongo Center Foundation, Inc.,Manila / Makati CityMs. Lovelynn RodriguezKyoto Gion Japanese LearningCenter, ManilaMr. Sherwin TinnaeDigos Japanese Language Center,Digos CityJapanese Language Program forUniversity Students in East Asia(May 14 – June 25, 2008)Ms. Kristine CorpuzMindanao Kokusai Daigaku, DavaoMs. Key Ann CaindoyUniversity of Manila, ManilaMs. Charisse CenasUniversity of the Philippines, QuezonMs. Criselle MusngiUniversity of the Philipines, QuezonMr. Miguel TapiaMindanao Kokusai Daigaku, DavaoSpecial Invitation Program forGraduate Students(July 31, 2008 – Oct. 30, 2008)Ms. Mary Christine P. DugayDe La Salle University, ManilaMr. Hansen Manuel C. EnvergaDe La Salle University, ManilaThe Japan Foundation Manila Nihongo Teachers’ Newsletter11

Halo HaloLanguage Education 101言 語 教 育Glossary for theフィリピン 人 教 師 のじゆうちょうHalo-halo. A very delicious refreshment that offers mixed sweetened fruits and beans topped byshaved or crushed ice and ice cream, milk and custard. It’s more than just a dessert, it is a meal in itself.Serious^ Nihongo Teacher言語習得基 本 練 習 ・ 応 用 練 習教授法We began this column hoping to introduce Nihongo teachers to important concepts in language and language education from the perspective of both Englishand <strong>Japan</strong>ese language scholars.Sociolinguistic:Role Language Choose your answers from a to e. <strong>The</strong> answer is “1-e”, “2-b”, “3-a”, “4-It is said that “Language will alwaysd” and “5-c”. “Role Language” appearsbe part of society. Society will always 1. SOUYO,in the various ways to saying “Ibe part of language”. “Language is a ATASHI GA SHITTEIRUWA. (WATASHI)”, the sentence endingsmirror of culture.” Language is alwayslike “-ORU” and so on.changed by factors of society. 2. SOUJYA, WASHI GA SHITTEORU. How many correct answers did youSociolinguistics, which is the field ofget? Probably, all <strong>Japan</strong>ese can answerinvestigating the relationship between 3. SOUJYA,100% correctly since they havelanguage and society, has been chosen SESSHA GA ZONNJITEORU. naturally learned “Role Language”as the theme for this series. Our lastthrough Manga and Anime fromtopic was “Youth Lingo”. For this issue, 4. SOUDESUWAYO,childhood. When reading Manga orour topic is “Role Language”.WATAKUSHI GAwatching Anime, please try to“Role Language” consists of the ZONNJITE ORIMASUWA.appreciate not only the storyline, butspecial expressions used by charactersalso check out the Nihongo that thein Manga or Anime, which are not used 5. NDA, ORASHITTERUDA.character are using. You can surely findin real communication.many interesting “Role Language”!!For example, if a character in aManga or an Anime is to say the a. Warrior (SAMURAI)expression “Sou desu. Watashi ga b. Old mentor/doctor金 水 敏 (2003)『ヴァーチャル 日 本 語 役 割 語following expressions can be used. Can d. Rich, sheltered young ladyの 謎 』 岩 波 書 店you guess who said each expressions? e. girlMDear sensei あなたの 悩 みにお 答 えします…Dear M Sensei,It seems students have a way of making the teachers study the language more without really meaning to.Recently, the students came up with the following kaiwa during one of our class activities:(Setting: Officemates talk about a party) A: Tanaka-san wa nanji ni kimasu ka.B: Shirimasen.I thought a better reply would be Wakarimasen, so I told the class. But when I was asked, I could not explain thedifference between the two expressions. I know that both mean ‘I don’t know’, but can you please help me explain thedifference between Shirimasen and Wakarimasen?TO KNOW YOU IS TO UNDERSTAND YOUDear TO KNOW YOU IS TO UNDERSTAND YOU,I do understand your predicament very well. One may be able to use Shirimasen and Wakarimasen appropriately, but itis certainly a different issue when it comes to being able to explain the difference between the two expressions.Although as a reply, both mean ‘I don’t know’, they differ from each other in nuance. If you use them inappropriately in aconversation, you might risk offending the person you are speaking to and embarrassing yourself.To have an idea about the difference between the two expressions, let me first give you the meaning of the base verbs,which are shiru and wakaru.Shiru means to gain knowledge about something or someone through experience or outside information. So it’s eitheryou gain that knowledge and you are in the state of having that knowledge, and say shitteiru, or, if you do not have theknowledge, acquaintance, or memory of something, you say shirimasen, as in the following:Yamada-san to iu hito wo shitteimasu ka?. . . . . . . . . Iie, shirimasen.Since you do not have knowledge of a person named Yamada, it is proper to use shirimasen, as there is nothing you can do as ofthe moment to get to know Yamada..Wakaru, on the other hand, means to gain knowledge about something and then process it in your mind for future use.So if you are confused about something, or don’t get the whole picture of a certain situation, you say wakarimasen. Look at thefollowing example:Watashi no setsumei ga wakarimasu ka?. . . . . . . . Iie, wakarimasen.Here, what is being asked is whether you, after having heard the setsumei and having gained knowledge regarding it,comprehend the content of what you have heard. So the verb wakaru entails knowing or gaining knowledge about something(shiru), before comprehending it.So, based on the above grammatical explanation, since B does not have any information about Tanaka, shirimasen isindeed a proper reply. But in terms of the <strong>Japan</strong>ese way of communicating, saying shirimasen is too direct. It gives the idea thatthere is nothing else to talk about as the speaker does not have the information asked for. And <strong>Japan</strong>ese usually donot like to abruptly end conversations in that manner. Wakarimasen, on the other hand, is an ambiguous reply – whichthe <strong>Japan</strong>ese are very fond of. It vaguely expresses the idea that the speaker may or may not have the information,but the information has not been processed in the mind. So wakarimasen is kind of an indirect way of keeping thecommunication lines open between people. How about that? Saa, wakarimashita ka?10 みりえんだM悩相み談

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!