19.11.2012 Views

praxis grammatica - California State University, Sacramento

praxis grammatica - California State University, Sacramento

praxis grammatica - California State University, Sacramento

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PRAXIS GRAMMATICA<br />

A New Edition<br />

John Harmer 1623


PRAXIS GRAMMATICA<br />

A New Edition<br />

John Harmar, 1623<br />

Edited by<br />

Mark T. Riley & Giles Laurén<br />

SOPHRON 2012


Copyright © 2012<br />

by Giles Laurén & Mark Riley<br />

John Harmar (c.1594-1670)<br />

ISBN: 978-0985081126<br />

0 98508 1120<br />

Design by Sophron.


PREFACE<br />

Can anyone in good faith tell us of a schoolboy<br />

who was beholden to his McGuffy Reader or his<br />

Kennedy’s Latin Grammar? I think not, and so it is<br />

that the schoolbooks of former times are in such<br />

scarce supply today. Used by the ultimate young<br />

scholar they were with youthful exuberance tossed<br />

into the blaze of the communal hearth. Thus it is<br />

our destiny to possess but two copies of a Praxis<br />

Grammatica printed in 1623 [STC 12792]; one at the<br />

British Library and another at the Bodelian,<br />

although the book may have undergone the<br />

sufferance of many scholars in an age when a<br />

knowledge of Latin possessed all of the cachets of<br />

the modern MBA. It would be interesting to know<br />

how many copies of our current multiplex of textbook<br />

editions on economics and investment theory<br />

will survive half a millennia and of even more<br />

interest to know how they will be judged in future.<br />

Our present acquaintance with the Praxis<br />

derives from a fortuitous decision by the Scolar<br />

Press to print a facsimile edition of the Praxis<br />

Grammatica in 1969 and from N. S. Gill’s use of it<br />

o n h e r e x c e l l e n t w e b s i t e :<br />

ancienthistory.about.com. This website further<br />

offers a Praxis weekly newsletter and aids to


Praxis translation. The book is also posted online<br />

by St. Louis <strong>University</strong> in their Paedagogica<br />

Latina section along with an English translation.<br />

The translation used herein is mainly the work of<br />

the St. Louis scholars.<br />

From the Scolar edition:<br />

John Harmar (ca. 1594-1670) was professor of<br />

Greek at Oxford for ten years (1650-1660), a post<br />

held by his uncle John Harmar from 1585-1588,<br />

and published among other works an important<br />

revision of Joannes Scapula's great Lexicon<br />

Graeco-Latinum (1637, and subsequently<br />

reprinted many times), a revised edition of<br />

William Bathe's popular Janua linguarum in<br />

1626, while he was headmaster of St. Albans<br />

School, and a translation of Daniel Heinsius's In<br />

cruentum Christi sacrificium (1613) as The<br />

Mirrour of Humilitie (1618). The Praxis<br />

Grammatica, published anonymously, but<br />

undoubtedly by Harmar, was written for the use<br />

of Magdalen College School (he was a Magdalen<br />

scholar himself) and was designed to teach the<br />

rudiments of Latin grammar inductively, a<br />

method rarely found in English school-books.<br />

Although an interesting survival of a linguistic<br />

method extensively used by the early sixteenthcentury<br />

grammarians (e.g. Erasmus and Valla),<br />

the work was not apparently a success, no<br />

subsequent edition seems to have been called for,<br />

and the work to our knowledge was never<br />

reprinted.<br />

In Harmer’s time the Magdalen College School<br />

was a grammar school attached to the College to


educate the College’s choir boys and gifted local<br />

children.<br />

The present volume intends to make the Praxis<br />

available at low cost in an effort to make known<br />

and demonstrate the ongoing value of John<br />

Harmer’s slender work as a rational, well founded<br />

contribution to the education of an earlier<br />

pedagogical tradition and to that of today. Many of<br />

the exercises have been translated many times; their<br />

delight lies in the difficulty of improving upon the<br />

previous translations and will offer challenge and<br />

amusement to any latinist.


CONTENTS<br />

INTRODUCTION 9<br />

PRAXIS GRAMMATICA. 3<br />

Exercises! 3<br />

Sententiæ.! 29<br />

Facetiae & argutè dicta.! 45<br />

TRANSLATION 65<br />

Exercises! 67<br />

Maxims.! 88<br />

Witticisms and striking utterances! 102


INTRODUCTION<br />

The Church kept Latin and classical learning<br />

alive through the Dark and early Medieval Ages;<br />

the only universal European language and unifying<br />

force. With the opening of the universities in the<br />

twelfth century it was only natural that all<br />

instruction was given in Latin; to this day there is a<br />

section in Paris called the Quartier Latin where<br />

students from all over Europe came to study<br />

together.<br />

By the introduction of the printing press in the<br />

late fifteenth century a network of Humanist<br />

scholars was already in place across Europe.<br />

Imagine Erasmus, who claimed to have forgotten<br />

how to speak Dutch, corresponding in Latin with<br />

every corner of Europe. The importance of printing<br />

was unequalled until the recent introduction of the<br />

internet.<br />

It was rare for anything to be written in anything<br />

other than Latin before Petrarch so it is not<br />

surprising that there is a large body of Latin<br />

writing, usually called neo-Latin, from about 1300,<br />

the time of Dante and Petrarch, down to our own<br />

time. This category includes an immense number of<br />

works, especially from the fifteenth, sixteenth, and


x PRAXIS GRAMMATICA<br />

seventeenth centuries, ranging from verse to fiction<br />

to science. Even as late as 1741 Ludvig Holberg<br />

could write a long Latin novel about Nicholas<br />

Klimt’s underground journey, the ancestor of Jules<br />

Verne’s Journey to the Center of the Earth, and a<br />

better novel. Certainly from the fifteenth and<br />

sixteenth centuries there is far more Latin literature<br />

extant than the Romans ever thought about writing.<br />

So how did the language maintain itself, despite the<br />

fact that, by that time, it was no one’s mother<br />

tongue? The answer is simple; the schools did it<br />

using materials such as Harmar’s Praxis<br />

Grammatica.<br />

We know a lot about what we would call<br />

elementary and secondary education during the<br />

period in question; the best modern description of<br />

Elizabethan schools is Thomas Baldwin’s William<br />

Shakespere’s Small Latine and Lesse Greek, an<br />

exhaustive treatment (in 2 volumes) of grammar<br />

school education in England. Baldwin translates or<br />

quotes in English detailed surviving lesson plans<br />

and syllabi from Eton, Winchester, St. Paul’s, and<br />

other schools, giving us an exact knowledge of<br />

what happened – or was supposed to happen – in<br />

these schools.<br />

At about the age of five a child could enter a<br />

“petty” school attached to a grammar school. In the<br />

petty school he (or she, girls attended these<br />

schools) mastered the alphabet and learned to read


INTRODUCTION xi<br />

and write in English. In England and throughout<br />

Europe he would learn by heart the Paternoster, the<br />

Creed, and the Ten Commandments. At the age of<br />

seven or eight the child would enter the grammar<br />

school proper, where he stayed for about seven<br />

years. The grammar school’s function was clearly<br />

defined and understood by everyone: it was to<br />

teach Latin. The student memorised grammar,<br />

memorised texts, analysed texts, composed in Latin<br />

every day, copied texts into his commonplace book,<br />

and so on. No one had any doubt that Latin was the<br />

necessary language to learn, the medium of<br />

traditional and contemporary scholarship, theology,<br />

law, medicine, international relations, and so on. In<br />

fact in international relations at the time Latin was<br />

the universal language.<br />

Perhaps needless to say, teaching the boys to<br />

read, write, and speak this inflected language took<br />

much time and effort. Pupils were in school for 8 to<br />

10 hours, six days per week, usually starting at 6:00<br />

or 7:00 am. Here is the schedule for Eton in 1560:<br />

at 6:00 pupils were taught about parts of speech and<br />

forms of verbs. At 7:00 they were quizzed orally on<br />

the previous hour’s work. At 8:00 they were<br />

assigned a passage to be translated or to be rewritten<br />

or versified, depending on the grade they<br />

were in. At 9:00 they wrote a prose composition on<br />

a set theme or else studied Latin authors, Terence or<br />

Caesar in the lower grades, Cicero, Ovid, or Vergil<br />

in the upper. From these authors they had to excerpt


xii PRAXIS GRAMMATICA<br />

proverbs, phrases, moral maxims, fables, and so on.<br />

Prayers at 10:00 were followed by lunch. From<br />

12:00 to 2:00 the boys were examined on what they<br />

had read. At 4:00 they translated prepared passages<br />

from other authors and repeated their memorised<br />

precepts. At 6:00 they translated from English into<br />

Latin. At 8:00 they went to bed. On the weekends<br />

they studied religious texts.<br />

In the first three years, the student memorised<br />

one of the Latin grammars in common use.<br />

Exercises included translating into Latin words or<br />

phrases set by the teacher. Students were expected,<br />

or required, to speak only Latin in the school. Here<br />

books like Harmar’s Praxis would come into use,<br />

phrase books to help students attain a good<br />

speaking knowledge, By the end of the third year<br />

the pupil had read Aesop and the Distichs of Cato.<br />

He could diagram sentences, recognize all the<br />

<strong>grammatica</strong>l forms, vary and rephrase sentences,<br />

and recognize the Latin poetic meters. Readings<br />

came from the Bible and from dialogues of<br />

Erasmus and Vives.<br />

John Harmar’s work was intended for these<br />

students in their first three years. He supplies useful<br />

phrases for classroom conversation, helpfully<br />

graded according to <strong>grammatica</strong>l usage. For<br />

example, numbers 1-33 practice the indicative<br />

tenses of the verb esse; 34-38 the imperatives of<br />

esse; then come the subjunctive forms of esse; then


INTRODUCTION xiii<br />

many examples of esse in the various subjunctive<br />

clauses with ut and cum. Numbers 86- 170 practice<br />

all the possible <strong>grammatica</strong>l forms of the first<br />

conjugation verb amo, amare, including the supine<br />

and the future participle. Numbers 171-222 practice<br />

the second conjugation verb doceo, docêre;<br />

numbers 223-262 the third conjugation verb lego,<br />

legere; and numbers 263-300 the fourth<br />

conjugation verb audio, audire. The following<br />

sentences practice various noun forms. The whole<br />

is well planned to supply ready reference material<br />

for any <strong>grammatica</strong>l difficulty encountered in class.<br />

The student may puzzle over the pairs of sentences<br />

which have the same translation, such as numbers:<br />

76-77, 78-79, 80-81, 83-84, 124-125, 127-128, and<br />

others. We see here a survival of medieval Latin<br />

syntax, in which quod plus subjunctive is used for<br />

indirect statement rather than the more classical<br />

accusative and infinitive. This medieval usage,<br />

commonly used in the Vulgate Bible and far more<br />

natural to an English speaker than the classical<br />

construction, must have been heard in the spoken<br />

Latin of many seventeenth century teachers and<br />

students. Hence Harmar felt the need to practice it.<br />

The Sententiae (408ff.) supply maxims for the<br />

students’ moral and physical health (don’t eat too<br />

much, wash regularly), while the Facetiae, “witty<br />

stories,” supply enlightening, often humorous,<br />

incidents from ancient literature. We have<br />

identified the source for most of these stories, but


xiv PRAXIS GRAMMATICA<br />

in fact Harmar probably got most of them from<br />

Erasmus’s Adagia or some other collection.<br />

In the fourth year students read the comedies of<br />

Terence, partly for their utility in developing verbal<br />

fluency in Latin. They also read Ovid and Vergil.<br />

Every day a pupil memorised a few verses of<br />

whatever author was being studied, parsed every<br />

word, listed all the rhetorical figures (syllepsis,<br />

metonymy, synecdoche, and so on). Then the<br />

student would translate the passage into English,<br />

and finally, with his English translation in front of<br />

him, retranslate the passage back into Latin. His<br />

version could then be compared with the original.<br />

In the fifth, sixth, and seventh years the readings<br />

became more difficult. Using anthologies, students<br />

compiled their own commonplace books of apt<br />

quotations. Harmar’s Praxis supplies much<br />

material for such commonplace books. Students<br />

read Vergil, especially the Eclogues and Georgics,<br />

which perhaps accounts for the popularity of<br />

pastoral as a genre in Neo-Latin. They also read<br />

Horace, Lucan, Martial, and Seneca. In all classes<br />

they continued composing in Latin in the style of<br />

the author being studied, in the better schools using<br />

the “double translation” method just mentioned:<br />

translating from Latin into English then back into<br />

Latin. They also wrote letters using Cicero as a<br />

model and gave orations and performed plays, all in<br />

Latin. Hundreds of academic dramas survive from


INTRODUCTION xv<br />

the sixteenth to the eighteenth centuries. These<br />

plays were produced for the parents and local<br />

dignitaries to show that the students were actually<br />

learning something, the something being Latin.<br />

These productions of course continued into the<br />

university years, for the few who attended<br />

university. During Queen Elizabeth’s visits to<br />

Oxford or Cambridge several Latin plays were<br />

produced for her entertainment.<br />

Perhaps we have given too much detail about<br />

sixteenth and seventeenth century education in<br />

England. But we want to emphasise the point that<br />

the language training provided by the grammar<br />

schools far exceeded any university graduate<br />

program anywhere today. Any reasonably diligent<br />

grammar school pupil had far better speaking and<br />

writing skills in Latin than virtually any modern<br />

Latin professor. In addition what we have described<br />

was the totality of elementary and secondary<br />

education. Any science, history, or philosophy<br />

which students might learn in grammar school<br />

came from the Latin texts, and most of what they<br />

learned subsequently at university also came from<br />

Latin texts. Hence the constant references to<br />

Roman history and politics. There are far more<br />

references to Caesar and Pompey in English<br />

literature of the period than to individual English<br />

kings, far more references to the noble Cato than to<br />

the noble Sir Thomas More. Moreover, since there<br />

were no alternative schools, most practical learning


xvi PRAXIS GRAMMATICA<br />

was learned through apprenticeship. One<br />

investigator has found that there was one grammar<br />

school for every 5600 persons in England; by<br />

contrast official figures give one such school for<br />

every 24000 persons in 1864. Grammar schools,<br />

i.e. Latin schools, were not rare in Tudor and Stuart<br />

times when education meant training in Latin.<br />

Why was there such an emphasis on Latin? The<br />

reasons are not hard to discern. First, English was<br />

known only to its native speakers, perhaps four to<br />

five million people in 1600 - that is even if we<br />

could define “English language” as one entity at<br />

that time. (Even now accents and dialect<br />

differences can make understanding difficult, as<br />

Americans who watch the film Trainspotting or the<br />

“Little Britain” TV show from the BBC can attest.<br />

The situation in 1600 would have been far worse.)<br />

Latin was certainly the only way for a writer to<br />

gain an audience outside his native land. For<br />

example, much of Milton’s work for the<br />

Commonwealth consisted of Latin defences and<br />

diplomatic letters addressed to a European<br />

audience. Writing such addresses in English would<br />

have been a waste of time. The same was true in<br />

most of Europe at the time. Many writers state that<br />

they are writing in Latin to ensure the propagation<br />

of their work: Latin was an eternal language<br />

exempt from the mutations of time and capable of<br />

immortalising the writer’s efforts. Works in Latin


INTRODUCTION xvii<br />

had at least the possibility of becoming a<br />

monumentum aere perennius.<br />

A second reason why men wrote in Latin is<br />

perhaps not so obvious. At the time, Latin was a<br />

more developed language than was English, with<br />

an ability to express concepts and ideas that the<br />

Elizabethan language lacked. Complaints about the<br />

insufficiency of English were not rare: the language<br />

was rude and barbarous, and it did not have the<br />

technical vocabulary required in specialised areas<br />

of language use, like theology or medicine. John<br />

David Rhys, the author of the first grammar of<br />

Welsh, Cambrobrytannicae cymraecaeve linguae<br />

institutiones (London 1592) wrote it in Latin both<br />

for an international audience and because it was<br />

easier to explain Welsh in Latin than in English.<br />

In 1532 Robert Estienne published the<br />

Thesaurus linguae latinae and yet Lord<br />

Chesterfield, was still lamenting in 1754, ... that it<br />

is "a sort of disgrace to our nation, that hitherto we<br />

have had no… standard of our language...”<br />

Fortunately, Samuel Johnson’s A Dictionary of the<br />

English Language was published the following<br />

year (1755) and a reliable English dictionary was at<br />

last available.<br />

An inspection of the OED shows that much of<br />

our modern English is post-Elizabethan and how<br />

recent many words in current use are. Here are<br />

some words which were introduced into English


xviii PRAXIS GRAMMATICA<br />

since 1600: surface, premium, equilibrium,<br />

specimen, formula, impetus, antenna, stimulus,<br />

complex and many more.<br />

In short, Latin had a ready-made vocabulary at<br />

hand, it had a long series of authoritative texts<br />

concerning history, theology, philosophy, politics,<br />

and other topics of international interest, and it<br />

gave its speakers access to the outside world. Who<br />

would not have chosen Latin? (A present-day<br />

analogy might be India, where English is the<br />

language of advancement.) Of course as the<br />

vernacular languages developed the vocabulary to<br />

discuss almost anything, these languages began to<br />

replace Latin. This happened first in Italy, then in<br />

France during the sixteenth century, in Germany<br />

and England during the seventeenth century, and<br />

finally in Scandinavia, where the last long original<br />

work of fiction in Latin, Holberg’s Iter<br />

Subterraneum, previously mentioned, was<br />

published in 1741. In the sciences, publication in<br />

Latin continued for a much longer period.<br />

Wittgenstein’s Tractatus Logico-philosophicus and<br />

Whitehead and Russell’s Principia Mathematica<br />

were twentieth century publications.<br />

<strong>Sacramento</strong>, 2012<br />

Mark Riley


Praxis Grammatica:<br />

VERUM ET GENUINUM<br />

DECLINATIONUM<br />

&<br />

Conjugationum usum liquidò indicans,<br />

ad solidam & expeditam Etymologiæ<br />

Grammaticæ cognitionem assequendam<br />

concinnata.<br />

Cui tum Sententiarum, tum Facetiarum selectiorum<br />

cumulus accessit,<br />

In usum Schol. Magdal. Oxon.<br />

Maxima pendent ex minimi.


2 PRAXIS GRAMMATICA<br />

Lectori benevolo.<br />

Ego tecum (amice Lector) planè sentio. Probè<br />

conjectas. Prorsus indigna sunt haec leviuscula<br />

quae in lucem emittantur (de Praxi hac tantùm<br />

loquor.) Ita certè se res habet, nec inficias eo, si<br />

materiam spectes. Sin vero finem perpendas, aliter<br />

existimes. Praxis ista, de qua superiùs, ad captum,<br />

in usum, puerorum adhuc balbutientium<br />

attemperata est potissimùm, qui è grammaticis<br />

cunis primulùm erepserunt. Quibus utique hanc non<br />

minùs utilem & commodam, quàm accommodam<br />

futuram arbitror. Huic, uti vides, Sententias<br />

quasdam elegantiores argutioresque cum delectu<br />

perquisitas in quibus inest haud inculta oratio,<br />

consultò adjeci. Quin immò, Sententiis hisce<br />

apophthegmata aliquammulta ex Macrobio,<br />

Plutarcho, nec non ex amplissimo illo Des. Eras.<br />

penu deprompta, quà festiva, qua seria adjunxi,<br />

quae molestias istas praeceptoribus obrepere solitas<br />

subinde leniant, atque condiant. Quin cesso: ne<br />

longiorem justo praefationem minutijs hisce, ac<br />

!"#"!$%µ&%' praefixisse videar. Vale.


PRAXIS GRAMMATICA.<br />

Exercises<br />

1. Ego sum hodie apud te pransurus.<br />

2. Tu es liberalis convivator.<br />

3. Ille est librorum helluo.<br />

4. Haec cantilena est suavissima.<br />

5. Haec avis est implumis.<br />

6. Hic paries est latericius.<br />

7. Hoc templum est ornatum.<br />

8. Hic puer est comes iucundissimus.<br />

9. Fratres tui sunt doctissimi viri.<br />

10. Vos estis victores, nos victi.<br />

11. Unus vir est quasi nullus vir.<br />

12. Non eram in schola hodie.<br />

13. Heri tu non eras in templo.<br />

14. Frater tuus non erat in pomario nostro, nec<br />

quis alius.<br />

15. Nos eramus domi vestrae.<br />

16. Vos eratis domi nostrae.<br />

17. Vestri parentes hodie erant domi meae.


4 PRAXIS GRAMMATICA<br />

18. Hodie non fui in schola, nec tu fuisti in ea.<br />

19. Tu idem es qui olim fuisti.<br />

20. Hic puer semper fuit melior fratre suo.<br />

21. Hesterno die fuimus in horto vestro.<br />

22. Vos fuistis in templo Maria Magdalenæ.<br />

23. Hîc fuerunt toti modii cerasorum &<br />

pomorum.<br />

24. Nemo fuerat heri in atrio, qu(d sciam.<br />

25. Superiore hebdomade fueras in ambulacris<br />

nostris.<br />

26. Frater tuus fuerat apud me nudiustertius.<br />

27. Meae sorores pridie non fuerant in triclinio.<br />

28. Ero posthac diligentior.<br />

29. Cras manè eris apud me.<br />

30. Hic puer erit aliquando vir doctus.<br />

31. Posthac (annuente Deo) diligentiores erimus.<br />

32. Vos eritis mihi multò gratissimi.<br />

33. Amici qui ex animo diligunt, erunt mihi longè<br />

carissimi.<br />

34. Esto pius & studiosus.<br />

35. Quilibet scholaris esto ad prælectionem<br />

attentus.<br />

36. Estote fideles, & eritis felices.


37. Omnes pueri cras sub diluculo sunto in<br />

schola.<br />

38. Hæc ita sunto.<br />

39. Frater tuus me rogat ut sim studiosus.<br />

40. Rogo te ut sis bonarum literarum avidus.<br />

41. Sit hæc nox tibi tranquilla & faustissima.<br />

42. Præceptores rogant nos discipulos ut simus<br />

diligentiores anno sequente quam fuimus<br />

præterito.<br />

43. Vos hortor ut sitis amicis intimis fidissimi.<br />

44. Hortare condiscipulos tuos ut sint ad scholam<br />

maturè.<br />

45. Rogabam fratrem tuum, ut esset meus<br />

amicus, sicut antea semper fuit.<br />

46. Rogabas nos ut essemus amici tui.<br />

47. Pater tuus rogabat me, ut essem socius tuus in<br />

studiis.<br />

48. Mater mea rogavit præceptorem meum, ut<br />

esset mihi aliquanto mitior.<br />

49. Præceptores sæpius hortati sunt discipulos<br />

suos, ut essent valde studiosi.<br />

50. Sæpenumero rogavi vos ut essetis mei<br />

memores.<br />

51. Sis bonus & felixque tuis.<br />

52. Si sim bonus, beatus ero.<br />

LATIN TEXT 5


6 PRAXIS GRAMMATICA<br />

53. Si quis sit egenus, laboret.<br />

54. Si sitis pii, Deus vos amabit unicè.<br />

55. Si non simus cauti, præceptor nos opprimet<br />

hic ludentes tesseris.<br />

56. Utinam hic puer meus esset sodalis.<br />

57. Nescio an hæ pennæ & fistulæ sint meæ.<br />

58. Non dubito quin sis honestus puer.<br />

59. Si fuissem in templo, audivissem concionem.<br />

60. Si tu fuisses domi nostræ, edisses poma &<br />

nuces.<br />

61. Si frater tuus fuisset eruditus, accepisset a me<br />

pennam inauratam.<br />

62. Si fuissemus in horto Regis, vidissemus rosas<br />

& violas suavissimas.<br />

63. Si fuisset in schola, præceptor dedisset tibi<br />

cerasa quattuor & tria pira.<br />

64. Si Petrus, & Gulielmus, & Georgius, & filius<br />

præceptoris natu maximus fuissent unà<br />

mecum in foro, coemissem singulis illorum<br />

complures sagittas.<br />

65. Si fuero apud te aliquantisper, docebo te<br />

aliquas Grammaticæ regulas.<br />

66. Nescio an heri fueris in silva.<br />

67. Nescit pater ubi vos iam sitis.<br />

68. Nescio ego quis sit hic peregrinus.


69. Audio quod tui fratres sint boni adolescentes.<br />

70. Cum heri essem in schola, dixeram te pœnas<br />

daturum fore ob negligentiam.<br />

71. Cum fuissem nudiusquartus apud matrem<br />

tuam, illa me iussit ire adversum tibi.<br />

72. Cum essetis Parisiis, reliquistis me in cunis<br />

vagientem.<br />

73. Audio quod tu sis puer bonus.<br />

74. Audio te esse bonum puerum.<br />

75. Audio canes vestros venaticos esse voraces.<br />

76. Credo te fuisse facundum oratorem.<br />

77. Credo quod fueris facundus orator.<br />

78. Credo hæc pira non fuisse tibi grata.<br />

79. Credo quod hæc pira non fuerint tibi grata.<br />

80. Spero me futurum esse tuum convivam.<br />

81. Spero quod ego cras sim futurus tuus<br />

conviva.<br />

82. Credo sororem tuam futuram esse bonam<br />

feminam.<br />

83. Spero nos futuros esse doctos.<br />

LATIN TEXT 7<br />

84. Spero quod futuri simus docti.<br />

85. Spero hanc herbam esse salubrem.<br />

86. Amo Deum Patrem cœlestem, qui creavit me.


8 PRAXIS GRAMMATICA<br />

87. Nihil aequè amas ac Iesum Christum<br />

Salvatorem tuum.<br />

88. Me perinde amat ac si essem frater eius.<br />

89. Nos vicissim te amamus.<br />

90. Vos amatis lautas cenas.<br />

91. Illos ego felices duco, qui probitatem amant.<br />

92. Antehàc amabam te cum esses studiosus.<br />

93. Amabas, memini, bonas artes. Cur non<br />

amplius illas amas?<br />

94. Amabat me cum essem puer.<br />

95. Amabamus sorores tuas cum essent apud nos.<br />

96. Amabatis pira cùm essetis adolescentes.<br />

97. Nostri præceptores amabant fratres tuos cùm<br />

essent studiosi.<br />

98. Amavi te à puero.<br />

99. Amavisti me vicissim.<br />

100. Frater tuus semper amavit arcum & calamos.<br />

101. Semper amavimus eos, qui sunt nobis<br />

similes.<br />

102. Amavistis me propterea quod amavi vos.<br />

103. Qui recte faciunt lucem amant.<br />

104. Amaveram te, sed tu non amaveras me<br />

vicissim.<br />

105. Si amabis me, ego vicissim te amabo.


106. Boni bonos amabunt.<br />

107. Vale, & me ama.<br />

108. Amate pietatem & liberales artes.<br />

109. Rogo te ut ames parentes tuos.<br />

110. Rogas me ut amem fratrem tuum.<br />

111. Hortabor illum ut amet libros bonos.<br />

112. Ego sæpiusculè rogavi te, ut amares<br />

Nicolaum condiscipulum tuum.<br />

113. Pietatem ames, & eris beatus.<br />

LATIN TEXT 9<br />

114. Omnis puer præceptorem suum veneretur &<br />

amet.<br />

115. Amemus Deum & proximum nostrum.<br />

116. Nescio an ametis me, sicut ego vos amo.<br />

117. Amarem te, si talis esses, qualis videris.<br />

118. Si amarent me, ego illos vicissim amarem.<br />

119. Si amavissem fratrem tuum, ille quoque<br />

amavisset me.<br />

120. Amavissemus sorores tuas si fuissent bonæ.<br />

121. Si me amaveris, pergratum mihi feceris.<br />

122. Utinam semper amavissem pietatem.<br />

123. Utinam homines semper amarent Deum.<br />

124. Audivisti me amare tuos amicos.<br />

125. Audivisti quod amem tuos amicos.


10 PRAXIS GRAMMATICA<br />

126. Scis me amavisse Petrum fratrem tuum.<br />

127. Audio has mulieres semper amavisse viros<br />

suos.<br />

128. Audio quod hæ mulieres semper amaverint<br />

viros suos.<br />

129. Spero me amaturum esse libros bonos.<br />

130. Spero quod amaturus sim libros bonos.<br />

131. Spes est vos me amaturos esse.<br />

132. Spes est quod me sitis amaturi.<br />

133. Amandum est mihi.<br />

134. Amando & laudando puerum, efficies eum<br />

valde studiosum.<br />

135. Frater meus habet propositum amandi bona<br />

studia.<br />

136. Venio ad amandum sororem tuam.<br />

137. Venio ut amem sororem tuam.<br />

138. Propero ardentius amatum eos, quos tu<br />

laudas.<br />

139. Venio laudatum pennas tuas.<br />

140. Venio laudare pennas tuas.<br />

141. Venio ut laudem pennas tuas.<br />

142. Frater tuus dignus est amatu.<br />

143. Hæc res est facilis amatu.<br />

144. Pueri amantes pietatem sunt chari Deo.


LATIN TEXT 11<br />

145. Deus dat omnia bona amantibus illum.<br />

146. Qui se vere amaturus est, Deum prius amet.<br />

147. Venimus laudaturi Scholam vestram.<br />

148. Amor à meo patre quando sum bonus &<br />

diligens.<br />

149. Nostrates amantur a vestratibus.<br />

150. Homo pius amatur a Deo & sanctis angelis.<br />

151. Amabar a præceptore cum essem in schola<br />

vestra.<br />

152. Amatus sum a patre tuo, quia ego te etiam<br />

amavi.<br />

153. Boni libri & utiles semper amati sunt a bonis<br />

viris.<br />

154. Bonæ pennæ semper amatae erant ab hoc<br />

puero.<br />

155. Amaberis a Deo & hominibus si fueris pius &<br />

bonus.<br />

156. Ama tuos condiscipulos, ut vicissim ameris<br />

ab iis.<br />

157. Amaremur a tuis fratribus, si quotidie<br />

daremus eis pira & poma & cerasa.<br />

158. Si amatus esses a nobis, proculdubio amati<br />

essemus a te vicissim.<br />

159. Nescio an amer a te & patre tuo.


12 PRAXIS GRAMMATICA<br />

160. Ego puto doctrinam & virtutem amari ab<br />

omnibus hominibus.<br />

161. Video me valde amatum esse a tuis<br />

parentibus.<br />

162. Video quod valde amatus sim a tuis<br />

parentibus.<br />

163. Spero me amatum iri a vobis.<br />

164. Spero fore ut amer a vobis.<br />

165. Credo hanc thecam scriptoriam amatum iri a<br />

te.<br />

166. Credo fore ut hanc theca scriptoria ametur a<br />

te.<br />

167. Puto hæc poma amatum iri a condiscipulis<br />

meis.<br />

168. Puto fore ut hæc pira amentur a condiscipulis<br />

meis.<br />

169. Boni libri amandi sunt nobis, aut a nobis.<br />

170. Præcepta Dei amanda sunt a nobis.<br />

171. Libenter doceo bonos pueros.<br />

172. Quare non doces fratrem tuum?<br />

173. Heri docebam fratrem tuum primam<br />

declinationem.<br />

174. Ego sæpe docui te litteras.<br />

175. Docueram fratrem tuum multa vocabula<br />

Latina, sed ille oblitus est omnium.


176. Ego te idem docebo quod pater meus me<br />

docuit.<br />

177. Docete, quæso, me ea quæ nescio.<br />

178. Qui doctior est aliis, ille doceto reliquos.<br />

179. Valde rogor a fratre tuo ut doceam eum<br />

Latinas declinationes.<br />

180. Petebam a tuo fratre ut doceret me linguam<br />

Latinam.<br />

181. Nescio quis iam doceat fratrem tuum litteras.<br />

182. Haud scio cur amplius doceas pueros otiosos<br />

& contumaces.<br />

183. Nescis an recte docueris me artem sagittandi.<br />

184. Cum doceas me, docebo te vicissim.<br />

185. Cum præceptor noster heri nos doceret in<br />

schola, mater tua petebat ab eo ludendi<br />

veniam.<br />

186. Utinam pater tuus, qui vir doctus est,<br />

docuisset me Grammaticam Latinam.<br />

187. Cum Lucilius docuisset fratrem meum tres<br />

menses, statim rus abibat.<br />

188. Si docuero te prælectionem tuam, tu mihi<br />

dabis quattuor vel tria vel saltem duo poma.<br />

189. Vides me docere te fideliter.<br />

LATIN TEXT 13<br />

190. Vides quod doceam te fideliter.


14 PRAXIS GRAMMATICA<br />

191. Valde miror te non docuisse Petrum, filium<br />

tuum Orationem Dominicam.<br />

192. Credo me fideliter docturum esse tuos fratres.<br />

193. Crede quod fideliter docturus sim tuos fratres.<br />

194. Eo doctum septem puerorum classes.<br />

195. Hæc res est doctu difficilis.<br />

196. Docendum est mihi complures peregrinos<br />

gratis, quippe quod pauperes sint.<br />

197. Audio docendum esse tibi adolescentes<br />

quosdam viros nobiles.<br />

198. Audio quod docendum sit tibi adolescentes<br />

quosdam viros nobiles.<br />

199. Ibo ad docendum sororem tuam musicam.<br />

200. Venio causa docendi te Artem supputandi.<br />

201. Alios docendo te ipsum docebis.<br />

202. Nudiusquartus, aut saltem nudiusquintus vidi<br />

sororem tuam docentem ambas sorores meas.<br />

203. Iniucundum est opus docentis & anxietate<br />

plenum.<br />

204. Ille qui docturus est alium, prius seipsum<br />

doceat.<br />

205. Docemur a vobis linguam Latinam.<br />

206. Docebar artem scribendi in iuventute mea,<br />

sed sine aliquo fructu.


207. Nos adhuc pueri docebamur multa vocabula<br />

Latina.<br />

208. Vos docti estis epistolam perscribere ad<br />

patrem vestrum.<br />

209. Hæc puella docta est saltare.<br />

LATIN TEXT 15<br />

210. Meæ sorores doctæ erant nere & tenere lanam<br />

ac telam.<br />

211. Iam fortassis ab hoc viro docebor ea, quæ<br />

hactenus a nemine doctus sum.<br />

212. Si docearis a me linguam Latinam, tu mihi<br />

amplissimam dabis mercedem.<br />

213. Si docerer a te artem piscatoriam, darem tibi<br />

centum poma matura.<br />

214. Intellegis me doceri linguam Græcam.<br />

215. Intellegis quod linguam Græcam docear.<br />

216. Audiebam vos doceri linguas peregrinas.<br />

217. Audivi fratres tuos nondum doctos esse<br />

linguam Gallicam.<br />

218. Audivi quod fratres tui nondum docti sint<br />

linguam Gallicam.<br />

219. Spero me doctum iri linguam Græcam.<br />

220. Spero fore ut docear linguam Græcam.<br />

221. Spero sorores tuas doctum iri artem<br />

Textoriam.


16 PRAXIS GRAMMATICA<br />

222. Spero fore, ut sorores tuæ doceantur artem<br />

Textoriam.<br />

223. Libenter lego litteras tuas, quas ad me scribis.<br />

224. Legebam fratri tuo unas litteras, quas ad eum<br />

ipse pridie perferebam.<br />

225. Libentissime legimus litteras, quas heri ad<br />

nos tam amice miseras.<br />

226. Quamprimum legeram hesternas litteras,<br />

statim ad te rescripsi.<br />

227. Cras legam litteras, quas accepi a quodam,<br />

qui in hac vicinia habitat.<br />

228. Lege Ciceronem summum oratorem, aut si<br />

mavis, Terentium politissimum autorem.<br />

229. Sæpiuscule a me contendis ut legam<br />

Cæsarem purissimum historiæ scriptorem.<br />

230. Rogabas me ut legerem Plautum festivum<br />

comicum.<br />

231. Non ignoras me libenter legere Erasmi<br />

Colloquia, & Corderii Dialogos eleganter<br />

Latine scriptos. [Mathurin Cordier, 1479-1564.]<br />

232. Audio te legisse Politiani Epistolas quas<br />

Lipsius tantopere laudat. [Angelo Ambrogini<br />

‘Politian’, 1454-94.] [Justus Lipsius, 1547-1606.]<br />

233. Spero vos lecturos Ovidium & Virgilium<br />

Latinorum Poetarum principes.<br />

234. Veni huc lectum epistolam patris tui.


235. Hic liber est lectu iucundissimus; non memini<br />

me unquam iucundiorem vidisse.<br />

236. Haec linea est admodum difficilis lectu.<br />

237. Legendum est tibi epistolas elegantiusculas.<br />

238. Valde cupidus sum legendi hunc librum.<br />

239. Veni huc legendi causa.<br />

LATIN TEXT 17<br />

240. Legendo multum, non multa, quotidie<br />

proficies.<br />

241. Pueri sæpe legentes lectiones facile illarum<br />

meminerint.<br />

242. Spero te lecturum concionem tuam.<br />

243. Spero quod lecturus sis concionem tuam.<br />

244. In schola saepe legor in catalogo nugantium.<br />

245. Epistola bene scripta iucunde legitur.<br />

246. Hic liber legebatur nudiustertius a matre tua.<br />

247. Tu sæpe lectus es in schedulis absentium.<br />

248. Hic litterarum fasciculus nondum lectus est a<br />

praeceptore meo.<br />

249. Epistola tua satis mature lecta erat a fratre<br />

meo.<br />

250. Non legar hodie in schedulis absentium, quia<br />

hac septimana semper affui in schola.<br />

251. Circa meridiem epistola tua legetur.


18 PRAXIS GRAMMATICA<br />

252. Nescio an meae litterae libenter legantur ab<br />

amicis meis.<br />

253. Si ego tam sæpe legerer in catalogo<br />

absentium quam tu & fratres tui, proculdubio<br />

verberarer a praeceptore.<br />

254. Audio multas epistolas a te legi.<br />

255. Audio quod multae epistolae a te legantur.<br />

256. Audio libellum tuum nuper excusum lectum<br />

esse a Principe.<br />

257. Audio quod libellus nuper excusus lectus sit a<br />

Principe.<br />

258. Hodie vidi litteras complures, Oxonia vel<br />

Londino allatas ad patrem tuum, diligenter<br />

lectas esse.<br />

259. Liber hic legendus est nobis omnibus, vel a<br />

nobis omnibus.<br />

260. Legendo Ciceronem fies quotidie doctior.<br />

261. Legendis epistolis Plinii & Politiani,<br />

plurimum acues ingenium, & orationem tuam<br />

reddes politiorem.<br />

262. Audio nihil libentius legi quam verbum Dei.<br />

263. Valde inviti audimus ea quae non placent.<br />

264. Audiebam heri vestra poma satis esse matura.<br />

265. Audivi condiscipulos meos legentes lectiones<br />

suas.


LATIN TEXT 19<br />

266. Sorores tuae magna cum molestia audiverant<br />

clamores vestros cum essetis in horto.<br />

267. Audiam te libenter si quid habeas quod mihi<br />

narres.<br />

268. Audiemus excusationem tuam si quam potes<br />

afferre iustam & idoneam.<br />

269. Audi me prius, posterius audiam te.<br />

270. Libenter audite sacras conciones.<br />

271. Loquere clarius ut audiam te melius.<br />

272. Libentissime te audirem, si tantillum otii mihi<br />

superesset a re mea.<br />

273. Libentissime audiremus orationem tuam,<br />

siquam haberes ornatam sententiis.<br />

274. Si audivero te esse studiosum & diligentem,<br />

accipies a me dono quinque cerasa & uvas<br />

passas decem.<br />

275. Cum fabulam audivissem, mirari coepi &<br />

increpare mendacem puerum.<br />

276. Credo te non audivisse hodie buccinam<br />

meam suaviter sonantem.<br />

277. Credo quod non audiveris buccinam meam<br />

suaviter sonantem.<br />

278. Ego arbitror nos hinc ad diem octavum<br />

audituros fratrem tuum recitantem carmina<br />

sua.


20 PRAXIS GRAMMATICA<br />

279. Eo, immo propero auditum sacram<br />

concionem quæ habetur in templo Sancti<br />

Petri hora decima.<br />

280. Id profecto quod mihi narras admodum<br />

iucundum est auditu.<br />

281. Attente audiendum est mihi quid pater tuus<br />

dicat.<br />

282. Tempus audiendi concionem prope iam instat.<br />

283. Veni ad scholam audiendi & discendi causa.<br />

284. Boni pueri sunt cupidi audiendi præceptorem<br />

suum.<br />

285. Audiendo verbum Dei recte pernosces<br />

rationem perveniendi ad salutem aeternam.<br />

286. Spero me auditurum Latinam comoediam in<br />

aula vestra.<br />

287. Soror mea sub diluculo surrexit, preces<br />

auditura lectas in triclinio.<br />

288. Non audior ab omnibus qui iam adsunt.<br />

289. Verbum Dei attente audiendum est ab iis qui<br />

salutem per Christum adipisci volunt.<br />

290. Non audiebar a praeceptore quando narrare<br />

volui fabulam de gallo gallinaceo.<br />

291. Frater tuus auditus est a patre meo cum<br />

narraret quot pisces lacu nostro exceperat.


292. Nunquam recte audiemur ab iis qui inviti<br />

audiunt.<br />

293. Si audirer a vobis, vos vicissim a nobis<br />

audiremini.<br />

294. Existimo facundum & festivum oratorem<br />

magna cum voluptate audiri a studiosis<br />

adolescentibus.<br />

295. Credo summos oratores aegre auditos esse ab<br />

iis, qui eloquentiam despiciunt, artesque<br />

omnes nihil pensi habent.<br />

296. Spero me diligenter auditum iri a praeceptore,<br />

cum ad scholam venero.<br />

297. Credo matrem tuam non auditum iri a patre<br />

meo.<br />

298. Auditus a Iudice, domum redii.<br />

299. Verbum Dei attente & reverenter audiendum<br />

est.<br />

300. Studium tuum audiendæ concionis sacræ<br />

mihi perplacet.<br />

301. Antidotum vitæ, Patientia est.<br />

302. Sal vitæ, Amicitia.<br />

303. Sol vitæ, Sapientia.<br />

LATIN TEXT 21<br />

304. Maxima quæque vitæ oblectamenta insulsa<br />

sunt & insuavia.<br />

305. Multi nimium habent, nemo satis.


22 PRAXIS GRAMMATICA<br />

306. Præferendus est dies unus sapientis<br />

longissimæ æternitati stultorum.<br />

307. Non est pauper qui caret, sed qui eget, qui<br />

desiderat.<br />

308. Risus nec multus sit, nec ob multa, ex<br />

Epictetus.<br />

309. Sis tu alienis lacrimis cautior, alieno risu<br />

laetior.<br />

310. Magnes amoris amor est.<br />

311. Nihil est quod sic eliciat amorem ut amor.<br />

Hinc illud Martialis: ut ameris ama.<br />

312. Est naturalis quædam in rebus coniunctio &<br />

harmonia, ut nemo illum oderit, a quo<br />

diligitur.<br />

313. Decet eum qui dat, non meminisse beneficii;<br />

eum vero, qui accipit, intueri non tam munus,<br />

quam dantis animum. Idcirco fingunt tres<br />

esse Gratias, duas nunquam retrospicere,<br />

tertiam semper priores intueri.<br />

314. Bonus bonus est & bonis & malis.<br />

315. Malus nec malis nec bonis.<br />

316. Priusquam incipias, consulto & ubi<br />

consulueris, mature facto opus est.<br />

317. Dei auspiciis atque ductui te totum in hac<br />

vitae militia permittas & imperiis obtemperes<br />

& exemplum aemuleris.


318. Ne feceris, quod factum nolis.<br />

319. Modica deambulatio corpusculum reficit,<br />

immodica conficit.<br />

320. Quod commodavit fortuna, tollet.<br />

321. Quod mutuavit natura, repetet.<br />

322. Quod paraverit virtus, retinebis.<br />

323. Non refert quam diu vixeris, sed quam bene.<br />

Vita illa quae bona est, longa est.<br />

324. Despicere oportet, quod possis deperdere.<br />

325. Populo cede, non pare. Non est enim cum<br />

multitudine pugnandum bellua multicipiti sed<br />

nec eius opinionibus assentiendum.<br />

326. Non refert qua, sed quo.<br />

327. In omni loco, in omni fortuna licet recte<br />

agere, & illo pervenire quo intendimus.<br />

328. Voluptas est ut apis, mella cum fudit, fugit.<br />

329. Ebrietas nec madida nec sicca te opprimat.<br />

330. Carum est quod precibus emitur.<br />

331. Emere malo, quam rogare. Claudian. T. Riley<br />

Dictionary.<br />

332. Magnum pretium sunt preces.<br />

LATIN TEXT 23<br />

333. Calumniae morsui nullum est remedium.<br />

334. Fortuna prospera gubernanda arte, consilio,<br />

prudentia, ingenio; irata retundenda magno


24 PRAXIS GRAMMATICA<br />

robore, & invicto animo superanda &<br />

calcanda.<br />

335. Sis tu bonorum rector, malorum victor.<br />

336. Studia nostra non tam intermittenda sunt,<br />

quam remittenda.<br />

337. Christus vitae nostrae scopus est: ipse est<br />

initium, ipse finis, ab ipso proficisciuntur<br />

omnia, in ipsum tendunt. Huic oportet nos<br />

affigamus, si volumus beati esse, non alio<br />

clavo quam mente ipsa.<br />

338. Posse nocere & nolle, nobile.<br />

339. Eiusdem est artis recte tacere & recte loqui.<br />

340. Quanto plus liceat, tanto minus libeat,<br />

341. Ignoscas aliis multa, nihil tibi. Ausonius. Stone.<br />

Latin Quotations.<br />

342. Nolo minor me timeat, despiciatque maior.<br />

343. Vive memor mortis, memor ut sis salutis.<br />

344. Tristia cuncta exuperes, aut Animo, aut<br />

Amico.<br />

345. Amicum laudato palam, sed errantem occulte<br />

corripe.<br />

346. Crux est, si metuas, vincere quod nequeas.<br />

Ausonius. Stone. Latin Quotations.<br />

347. Animus vereri qui scit, scit tuto aggredi.<br />

Publilius Syrus. 3.


348. Ames parentem, si aequus est; sin aliter,<br />

feras. Publilius Syrus. 8.<br />

349. Amici vitia si feras, facis tua. Publilius Syrus. 10.<br />

350. Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.<br />

Publilius Syrus. 12.<br />

351. Summum malum optat avaro qui vitam illi<br />

optat diutinam.<br />

352. Amicos res secundæ parant, adversae<br />

probant. Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

353. Aleator quanto in arte peritior est, tanto<br />

nequior. Publilius Syrus. 33.<br />

354. Habere satius est quam avere.<br />

LATIN TEXT 25<br />

355. Bis gratum est, quod opus est, ultro si offeras.<br />

356. Beneficium dare qui nescit, iniuste petit.<br />

Publilius Syrus. 59.<br />

357. Beneficium accipere, est libertatem vendere.<br />

Publilius Syrus. 61.<br />

358. Bis peccas, cum peccanti obsequium<br />

accommodas. Publilius Syrus. 65.<br />

359. Beneficium dando accepit, qui digno dedit.<br />

360. Beneficium qui se dedisse dicit, petit. Publilius<br />

Syrus. 71.<br />

361. Coniunctio animi maxima est cognatio.<br />

362. Arctius alligat mutua benevolentia quam<br />

affinitas sanguinis.


26 PRAXIS GRAMMATICA<br />

363. Beneficium qui saepe dat, docet reddere.<br />

Publilius Syrus. 73.<br />

364. Bis vincit, qui se vincit in victoria: primum<br />

hostem, deinde animum. Publilius Syrus. Stone.<br />

Latin Quotations.<br />

365. Bene cogitata si excidunt, non occidunt.<br />

Publilius Syrus. 84.<br />

366. Bonis nocet, quisquis pepercerit malis.<br />

Publilius Syrus. Stone. Latin Quotations.<br />

367. Cuivis dolori remedium est patientia. Publilius<br />

Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

368. Comes facundus in via pro vehiculo est.<br />

Publilius Syrus. 116.<br />

369. Cui plus licet quam par est, plus vult quam<br />

licet. Publilius Syrus. 145.<br />

370. Stultum est maledicere: nam si amicus est cui<br />

maledicis, iniquè facis; sin inimicus, magis<br />

illum irritas.<br />

371. Tutissimum est, esse lentas consultationes,<br />

nam praecipitata consilia fere inauspicata<br />

sunt.<br />

372. Difficilem oportet aurem habere ad crimina.<br />

Publilius Syrus. 156.<br />

373. Lucrum cum iactura famæ, damnum est, non<br />

lucrum.<br />

374. Ex vitio alterius, sapiens emendat suum.<br />

Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

375. Etiam pilus unus habet umbram suam.


LATIN TEXT 27<br />

376. Fortunam citius reperias, quam retineas.<br />

Publilius Syrus. 198.<br />

377. Formosa facies muta commendatio est.<br />

Publilius Syrus. 199.<br />

378. Dolus est accipere beneficium a quoquam,<br />

cui non possis tantundem reddere. Publilius<br />

Syrus. 202.<br />

379. Quoties fortuna favet improbis, hoc fit<br />

calamitate & malo optimorum.<br />

380. Feras, non culpes, quod vitari non potest.<br />

Publilius Syrus. 206.<br />

381. Magnæ felicitatis comites sunt Stultitia &<br />

Arrogantia.<br />

382. Fidem qui perdidit, nil ultra potest perdere.<br />

Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

383. Durum est laedi, vel ab amico, vel a potente:<br />

quod queri de altero non est honestum; de<br />

altero non est tutum.<br />

384. Prioris diei discipulus est posterior.<br />

385. In nullum avarus bonus est, in se pessimus.<br />

Publilius Syrus. 273.<br />

386. Nihil tam dulce est, quod non pariat<br />

satietatem, nisi varietate condiatur.<br />

387. Quod superiores peccant, id recidit in malum<br />

plebis.<br />

388. Luxuriae multa desunt, avaritiæ omnia.<br />

Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.


28 PRAXIS GRAMMATICA<br />

389. Invidiam ferre, aut fortis aut fortunatus<br />

potest. Publilius Syrus. 285.<br />

390. Invidiam enim fortunatus neglegit, fortis<br />

contemnit.<br />

391. Ira statim subsidit, odium diuturnum est.<br />

392. Sapientis non est contemnere hostem,<br />

quantumvis humilem: potest enim oblata<br />

occasione nocere.<br />

393. Iudex damnatur, cum nocens absolvitur.<br />

Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

394. Quisquis admittit scelus, illico sibi damnatus<br />

est iudice conscientiâ, etiamsi iudex nemo<br />

pronuntiet.<br />

395. Loco ignominiae est apud indignum dignitas.<br />

396. Legem nocens veretur, fortunam innocens.<br />

397. Molesta est mora in omni re, tamen ea nos<br />

reddit sapientes, ne quid agamus temere aut<br />

inconsulto.<br />

398. Male vivunt qui semper se victuros putant.<br />

Publilius Syrus. 371.<br />

399. Minus decipitur, cui negatur celeriter. Publilius<br />

Syrus. 374.<br />

400. Multos timere debet, quem multi timent.<br />

Publilius Syrus. 379.<br />

401. Negandi causa avaro nusquam deficit. Publilius<br />

Syrus. 431.<br />

402. Quotidie damnatur qui semper timet.


LATIN TEXT 29<br />

403. Semper aetas vergit in peius, & mores<br />

hominum in dies magis ac magis degenerant.<br />

404. Stultum est timere, quod vitari non potest.<br />

Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />

405. Tam deest avaro quod habet, quam quod non<br />

habet. Publilius Syrus. 694.<br />

406. Avarus & suis & alienis ex aequo caret.<br />

Sententiæ.<br />

408. Magnus erroris magister, populus.<br />

409. Assuescat unusquisque iam tum a puero veras<br />

habere de rebus opiniones, quae simul cum<br />

ætate adolescent.<br />

410. Eligenda est optima vitæ ratio, hanc<br />

consuetudo iucundissimam reddet.<br />

411. Homo ex corpore constat & animo.<br />

412. Corpus habemus ex terra & his elementis quæ<br />

cernimus ac tangimus, corporibus bestiarum<br />

simile.<br />

413. [Habemus] Animum divinitus datum, Angelis<br />

& Deo similem, unde censetur homo, & qui<br />

solus merito esset homo appellandus, ut<br />

maximis viris placuit. Animus enim cuiusque<br />

is est quisque.<br />

414. Regina & princeps rerum omnium<br />

præstantissima est Virtus, cui reliqua omnia si<br />

suo velint officio defungi, ancillari oportet.


30 PRAXIS GRAMMATICA<br />

415. Divitiae non sunt gemmæ aut metalla, non<br />

magnifica ædificia vel supellex instructa, sed<br />

non iis carere quæ sunt ad tuendam vitam<br />

necessaria.<br />

416. Corpus ipsum nihil aliud est, quam<br />

tegumentum vel mancipium animi, cui &<br />

natura & ratio & Deus iubent subiectum esse,<br />

ut brutum sentienti, mortale immortali ac<br />

divino.<br />

417. Quid aliud est vita quam peregrinatio<br />

quædam, tot undique casibus obiecta &<br />

petita, cui nulla hora non imminet finis, qui<br />

potest levissimis de causis accidere?<br />

418. Quemadmodum in via, sic & in vita, quo quis<br />

expeditior & paucioribus sarcinis implicitus,<br />

hoc levius & iucundius iter facit.<br />

419. Divitiæ & possessiones & vestimenta in<br />

usum tantum parantur. Non adiuvant<br />

quenquam immensæ opes, sed opprimunt, ut<br />

navem ingentia onera.<br />

420. Aurum nisi utare, parum differt a caeno, nisi<br />

quod magis angit eius custodia, & efficit ut<br />

dum uni studes, ea neglegas quæ sunt homini<br />

maxime salutaria.<br />

421. Divitiarum maxima pars, ædificia, supellex<br />

numerosa & opulenta, gemmæ, aurum,<br />

argentum, ornamentorum omne genus,


LATIN TEXT 31<br />

spectantium oculis & comparantur &<br />

exponuntur, non possidentium usibus.<br />

422. Quid aliud est nobilitas, quam nascendi sors<br />

& opinio a populi stultitia inducta? Ut quæ<br />

sæpenumero latrociniis quæritur.<br />

423. Vera & solida nobilitas a virtute nascitur,<br />

stultumque est gloriari te parentem habuisse<br />

bonum, cum sis ipse malus; & turpitudine tua<br />

dedecori sis pulchritudini generis.<br />

424. Ignobilitatem contemnere, est Deum nascendi<br />

authorem tacite reprehendere.<br />

425. Potentia quid est aliud quam speciosa<br />

molestia? in qua si quis sciret, quæ<br />

sollicitudines, quæ anxietates insint, quantum<br />

malorum mare, nemo est tam ambitiosus qui<br />

non eam fugeret, ut gravem miseriam.<br />

426. Quantum est odium si regas malos, quanto<br />

maius si malus ipse.<br />

427. Quid in somno, quid in solitudine inter<br />

summum regem interest & infimum servum?<br />

428. In corpore ipso quid est forma? nempe<br />

articula bene colorata. Si intraria cerni<br />

possent, quanta vel in corpore speciosissimo<br />

cerneretur fœditas?<br />

429. Lineamenta & corporis decor quid iuvant, si<br />

turpis sit animus? & (sicut Græcus ille dixit)<br />

In hospitio pulchro hospes deformis?


32 PRAXIS GRAMMATICA<br />

430. Forma, vires, agilitas, & ceteræ corporis<br />

dotes, ut flosculi celeriter marcescunt, exiguis<br />

casibus diffugiunt. Vel una febricula<br />

validissimum quandoque hominem concutit,<br />

& summum decorem tollit.<br />

431. Nemo potest externa, iure sua dicere, quæ<br />

tam facile ad alios transeunt, nec corporea,<br />

quae tam cito avolant.<br />

432. Quid quod hæc quae multi admirantur,<br />

magnorum vitiorum sint causae, velut<br />

insolentiæ, arrogantiæ, socordiæ, ferocitatis,<br />

livoris, aemulationis, simultatum, rixarum,<br />

bellorum, cædis, stragis, cladis?<br />

433. Ex luxu & intemperantia, morbi plerique ad<br />

corpus redundant, & ad rem familiarem<br />

permagna damna, tum ad animum certa<br />

pœnitentia, & hebetudo ingenii, quod deliciis<br />

corporis extenuatur, ac frangitur.<br />

434. Maximum malum putato, non paupertatem<br />

aut ignobilitatem aut carcerem aut nuditatem,<br />

ignominiam, deformitatem corporis, morbos,<br />

imbecillitatem, sed vitia & his proxima,<br />

inscitiam, stuporem, dementiam.<br />

435. Magnum bonum credito horum contraria,<br />

virtutem & quæ huic sunt finitima, peritiam,<br />

acumen ingenii, sanitatem mentis.<br />

436. Si externa bona habeas, proderunt tibi ad<br />

virtutem relata; oberunt, ad vitia. Si non


LATIN TEXT 33<br />

habeas, cave ne quæras vel cum minimo<br />

virtutis dispendio.<br />

437. Quo curatius est corpus, hoc animus<br />

neglectior.<br />

438. Quo mollius habetur corpus, hoc acrius menti<br />

reluctatur; & ut equus delicate pastus<br />

sessorem excutit.<br />

439. Gravis sarcina corporis animum elidit,<br />

acumen ingenii saginâ corporis, aut<br />

indulgentiâ retunditur.<br />

440. Cibi, somni, exercitationes, tota corporis<br />

curatio ad sanitatem referenda est, non ad<br />

voluptatem, ut animo prompte inserviat.<br />

441. Nihil est quod æque & vigorem mentis<br />

debilitet & robur ac nervos corporis infringat,<br />

ut voluptas: quippe vires omnes & corporis &<br />

mentis opere ac labore vegetantur; otio ac<br />

mollitie voluptatis languescunt.<br />

442. Mundities corporis & victus citra delicias aut<br />

morositatem, ad valetudinem & ingenium<br />

confert.<br />

443. Ablues subinde manus & faciem frigida,<br />

detergesque mundo linteolo.<br />

444. Arceatur frigus cum ab aliis partibus, tum vel<br />

maxime a cervice.<br />

445. Ne statim edas a quiete nec ante prandium,<br />

nisi tenuiter.


34 PRAXIS GRAMMATICA<br />

446. I e n t a c u l u m s e d a n d o s t o m a c h o a u t<br />

refocillando datur corpori, non satietati.<br />

447. Tres aut quattuor panis bucceæ sufficiunt sine<br />

potione, aut certe exigua, atque ea tenui:<br />

salutare hoc non minus ingenio quam corpori.<br />

448. In prandio & cena assuesce non vesci, nisi ex<br />

uno obsonii genere, eodem simplicissimo &,<br />

quantum per facultates licebit, saluberrimo,<br />

quamvis multa mensæ inferantur.<br />

449. Varietas ciborum homini pestilens,<br />

pestilentior condimentorum.<br />

450. Natura necessaria docuit, quæ sunt pauca &<br />

parabilia. Stultitia superflua excogitavit, quae<br />

sunt infinita, & difficilia.<br />

451. Naturæ si des necessaria, delectatur &<br />

roboratur tanquam propriis; sin superflua,<br />

debilitatur & affligitur tanquam alienis.<br />

452. Stultitiam necessaria non explent: superflua<br />

cum obruant, non satiant.<br />

453. A cena ne bibe, aut si id admonet sitis, sume;<br />

humidum aliquid & frigidiusculum aut<br />

perpusillum tenuis potiunculæ.<br />

454. Inter eam potionem & quietem interpone,<br />

cum minimum, horæ dimidium.<br />

455. Exercitationes corporis non erunt immodicæ,<br />

caeterum aptandae rationi valetudinis.


LATIN TEXT 35<br />

456. Somnus sumendus est tanquam medicina<br />

quædam curando corpori, tantummodo<br />

quantus sufficit. Immodicus enim reddit<br />

corpora redundantia noxiis humoribus,<br />

segnia, pigra, lenta, & celeritatem mentis<br />

tardat.<br />

457. Non est existimandum vitæ id tempus, quod<br />

somno impenditur: vita enim vigilia est.<br />

458. Non attingendi sunt authores spurci, ne quid<br />

sordium animo ex contagie adhæreat.<br />

459. Tribus velut instrumentis fabricamur<br />

eruditionem: ingenio, memoriâ, curâ.<br />

460. Ingenium exercitatione acuitur. Memoria<br />

excolendo augetur. Utrumque enervant<br />

deliciae, bona valetudo confirmat.<br />

461. Scito te operam & tempus perdere, si quæ<br />

legis vel audis non attendas.<br />

462. Quæ ignoras, ne pudeat quaerere. Ne<br />

erubesce a quovis doceri, quod maximi viri<br />

non erubuerunt; erubesce potius ignorare aut<br />

nolle discere.<br />

463. Si videri vis doctus, da operam ut sis; nulla<br />

est compendiosior via. Quemadmodum non<br />

alia ratione facilius consequeris, ut<br />

existimeris bonus, quam si sis talis.<br />

464. Quicquid videri cupis, fac ut sis: aliter frustra<br />

cupis.


36 PRAXIS GRAMMATICA<br />

465. Falsa tempus infirmat, vera confirmat.<br />

466. Cuiusvis hominis est errare: nullius nisi<br />

insipientis in errore perseverare.<br />

467. Ne labores quam multa respondeas, sed quam<br />

apte & in tempore.<br />

468. Prandio tuo & cenæ illos adhibe, qui te<br />

possint instituere, quique suavi ac docta<br />

collocutione pariter & exhilarent te &<br />

peritiorem reddant.<br />

469. Ex sapientibus disces, quo fias melior. Ex<br />

stultis, quo fias cautior.<br />

470. Annitere, ne sola verba authoris quem legis<br />

intellegas, sed præcipue sensa.<br />

471. Quo plura memoriæ commendabis, hoc<br />

custodiet omnia fidelius; quo pauciora,<br />

infidelius.<br />

472. Studio sapientiae nullus in vita terminus<br />

statuendus est, cum vitâ est finiendum.<br />

Semper illa tria sunt homini, quamdiu vivit,<br />

meditanda: quomodo bene sapiat, quomodo<br />

bene dicat, quomodo bene agat.<br />

473. Ab studiis arrogantia omnis arcenda est. Nam<br />

ea quæ vel doctissimus mortalium novit, non<br />

sunt minutissimum eorum quæ ignorat.<br />

Exiguum quiddam & obscurum & incertum<br />

est quicquid homines sciunt, mentesque<br />

nostrae in hoc corporeo carcere devinctæ


LATIN TEXT 37<br />

magnâ ignoratione & altissimis tenebris<br />

premuntur, aciemque adeo retusam habemus,<br />

ut nec summas penetremus rerum facies.<br />

474. Profectui studiorum plurimum nocet<br />

arrogantia. Multi enim potuissent ad<br />

sapientiam pervenire, ni iam putassent se<br />

pervenisse.<br />

475. Vitanda contentio, æmulatio invida,<br />

obtrectatio, inanis gloriæ cupido; cum in hoc<br />

sequamur studia, ut illa fugiamus.<br />

476. Studia res lætas condiunt, tristes leniunt,<br />

temerarios impetus iuventæ cohibent,<br />

senectutis molestam tarditatem levant. Domi,<br />

foris, in publico, in privato, in solitudine, in<br />

frequentia, in otio, in negotio comitantur,<br />

adsunt, immo præsunt, opitulantur, iuvant.<br />

477. Non est despondendus animus aut<br />

contrahendus reflante fortuna, quippe<br />

adversis matutinis, interdum succedunt<br />

prospera vespertina.<br />

478. Nihil aliud est haec vita quam peregrinatio,<br />

qua in alteram sempiternam tendimus,<br />

p a u c i s s i m i s q u e r e b u s a d h o c i t e r<br />

conficiendum egemus.<br />

479. Fortunæ muneribus expleri: quid aliud est<br />

quam peditem multis sarcinis impediri ac<br />

obrui.


38 PRAXIS GRAMMATICA<br />

480. Nemo est tam stupide amens, qui non se illi<br />

civitati ad quam tendit & ubi morari destinat,<br />

potius quam itineri adornet componatque.<br />

481. Per Religionem Deus cognoscitur; cognitus,<br />

fieri nequit aliter quin ametur.<br />

482. Mundus hic est velut domus quædam Dei, vel<br />

potius templum. Ipse ex nihilo in hanc<br />

faciem, atque ornatum protulit.<br />

483. Angeli, dæmones, homines, animantia,<br />

stirpes, lapides, caeli & elementa, cuncta<br />

denique Deo curæ sunt ac parent.<br />

484. Nihil videmus fieri, nihil moveri, nihil<br />

contingere, ac ne stipulam quidem attolli<br />

ullam, aut floccum volitare extra Dei<br />

præscripta & iussa.<br />

485. Humana omnis sapientia, si cum religione<br />

Christiana conferatur, caenum est & mera<br />

stultitia.<br />

486. Hanc nosse, perfecta est sapientia; iuxta hanc<br />

vivere, perfecta virtus; sed nemo vere novit,<br />

qui non pie vivit.<br />

487. Bonitas Christi amorem elicit; maiestas eius,<br />

cultum; sapientia, fidem.<br />

488. Corporalia opera fatua sunt ante Deum, nisi<br />

conditura ex animo addatur.<br />

489. In occultissimis recessibus & procul ab<br />

omnium oculis atque adeo in corde ipso atque


LATIN TEXT 39<br />

in animo tuo scito te habere Deum arbitrum,<br />

testem, iudicem omnium, etiam cogitationum<br />

tuarum, ut illius præsentiam reveritus, nihil<br />

non modo facias, sed nec in animum admittas<br />

nefarium aut turpe.<br />

490. Impium est in res sacras iocari aut dicta<br />

sanctarum Scripturarum ad lusus, ineptias,<br />

aniles fabulas, scommata convertere; ceu quis<br />

medicinam ad salutem paratam caeno<br />

aspergat.<br />

491. Sacris intersis attente ac pie, non ignarus<br />

quæcunque seu vides seu audis esse<br />

purissima & sacrosancta, spectareque ad<br />

immensam illa Dei maiestatem; quam adorare<br />

facile est, comprehendere impossibile.<br />

492. Cum Deum, Dominum appellas, fac illi<br />

servias; cum Patrem, fac ames; & dignum te<br />

præstes tanto Patre filium.<br />

493. In citharœdo turpe est aliud ipsum ore, aliud<br />

fides eius sonare. Multo est turpius, cum Deo<br />

psallimus, aliud linguam dicere, aliud<br />

animum cogitare.<br />

494. Deus omnibus animantibus variam quotidie<br />

alimoniam sufficit, conservat omnia, &<br />

vindicat ab interitu, quo nutu suo tendunt.<br />

495. Nihil verius datur Christo, quam quod egenis<br />

datur.


40 PRAXIS GRAMMATICA<br />

496. Ubi lectum ingrederis, fac cogites<br />

unumquemque diem imaginem esse humanae<br />

vitæ, cui succedit nox, & somnus simulacrum<br />

mortis expressissimum.<br />

497. Sapientissimus vitæ nostræ magister, nempe<br />

& author, unicum dedit ad vivendum<br />

documentum, ut Amemus.<br />

498. Nemo invidet ei, quem amat: nec quisquam<br />

malis amici gaudet, nec bonis indolet. Amor<br />

enim omnia reddit communia, suaque esse<br />

existimat, quæ sunt eius quem amat.<br />

499. Longissimæ & obscurissimæ sunt in humano<br />

corde latebræ. Quæ humana acies in tantam<br />

caliginem penetrabit?<br />

500. Hominem tibi a Deo commendatum, si<br />

dignus est, ama, quia dignus est, quem ames;<br />

sin indignus, ama, quia Deus dignus, cui<br />

pareas.<br />

501. Pacem & amorem & concordiam invexit<br />

Deus. Partes & factiones & privatas utilitates<br />

cum alienis damnis, sicut etiam dissidia,<br />

rixas, contentiones, bella, Diabolus<br />

peritissimus horum artifex.<br />

502. Concordiâ etiam pusilla coalescunt; discordiâ<br />

maxima dissipantur.<br />

503. Neminem irriseris, cogitans quod uni alicui<br />

accidit, posse cuivis accidere. Age potius Deo


LATIN TEXT 41<br />

gratias quod te extra eam sortem posuerit, &<br />

ora, tum tibi ne quid tale accidat, tum illi sic<br />

afflicto saltem remedium aliquod vel æcum<br />

animum, & ipse subveni, si potes.<br />

504. Nullae sunt certiores opes quam certæ<br />

amicitiae. Nullum potentius satellitium quam<br />

amici fideles.<br />

505. Solem e mundo tollit, qui e vita amicitiam.<br />

506. Vera & solida & duratura amicitia<br />

tantummodo est inter bonos, inter quos facile<br />

amor coalescit.<br />

507. Mali nec inter se amici sunt, nec cum bonis.<br />

508. Ut ameris certissima & brevissima est per<br />

amorem via. Nihil enim sic amore elicit ut<br />

amor.<br />

509. Amicitiae venenum, si ames tanquam osurus,<br />

& amicum sic habeas, ut putes posse<br />

inimicum fieri.<br />

510. Ne in alienas vitas inquiras, neve curiosus<br />

scrutetis quid quisque agat; multæ hinc<br />

suboriuntur simultates. Praeterea stultum est<br />

alios probe nosse, seipsum ignorare.<br />

511. Convicium convicio regerere est lutum luto<br />

purgare.<br />

512. Assentatio deforme vitium: turpe illi qui dicit;<br />

perniciosum ei qui audit.


42 PRAXIS GRAMMATICA<br />

513. Sermone utitor modesto, civili, comi; non<br />

aspero, non rusticano vel imperito, sed nec<br />

accurato aut affectato nimis.<br />

514. Ne celeritatem in loquendo nimiam suscipias,<br />

nec cogitationem prævertant verba; nec<br />

respondeas, antequam qua de re plene<br />

intellexeris, & quid ille, cui respondes, dixerit<br />

senseritque.<br />

515. Rarissimum debet esse pervulgatum illud,<br />

Quicquid in buccam, ac nescio an usquam<br />

admittendum, cum inter amicos cavendum<br />

sit, ne quid dicamus, quod amicitiam dirimat<br />

aut laedat.<br />

516. In disserendo ne sis contentiosus aut pertinax.<br />

Si verum audias, hoc protinus silentio<br />

reverere, illique tanquam divinae rei<br />

assurgito.<br />

517. Sin non audias, nihilominus concede hoc vel<br />

amico, vel modestiæ tuae, præsertim ubi<br />

nullum neque probi mores detrimentum<br />

accipiunt, neque pietas.<br />

518. Quod taceri vis, prior ipse taceas; sin<br />

detecturus es, vide etiam atque etiam cui.<br />

519. Ne mendax sis nec mordax.<br />

520. Si mendacem te homines norint, nemo credet<br />

tibi, etiam si affirmes verissima.


LATIN TEXT 43<br />

521. Contra si veracem, maiorem habebit fidem<br />

nutus tuus quam aliorum sanctissimum<br />

iusiurandum.<br />

522. Miser is est qui id egit, unde extricare se non<br />

potest nisi per mendacium.<br />

523. Ne expectes dum necessitates ad te suas<br />

familiaris amicus deferat; tu illas odorare, &<br />

iis ultro subvenias.<br />

524. Parentes non amabis solum, sed secundum<br />

Deum unice venerabere.<br />

525. Crede te illi esse carum a quo amice<br />

reprehenderis. Nec unquam reprehensionem<br />

obesse puta vel inimici. Nam si vera obiecit,<br />

ostendit quod emendemus; sin falsa, quod<br />

vitemus; ita semper vel meliores reddit vel<br />

cautiores.<br />

526. Esto in admittendis ad familiaritatem<br />

cunctantior; in retinendis semel admissis<br />

constantior.<br />

527. Ex bestiis exitiabilis maxime inter feras,<br />

Invidia; inter mansuetas, Adulatio.<br />

528. Si reprehendi fers ægre, reprehendenda ne<br />

feceris.<br />

529. Natura nostra in malum fertur prona; ad<br />

virtutem autem acclivis est, atque ardua<br />

semita.


44 PRAXIS GRAMMATICA<br />

530. In minores præbe te comem; in maiores<br />

reverentem; in pares facilem ac tractabilem.<br />

531. Si virtute non excellis, cur postulas videri<br />

aliis potior? Si excellis, cur affectibus<br />

moderandis non plusquam vulgus præstas?<br />

532. Oculus Domini singula intuetur; ipse novit &<br />

facientem iniuriam & patientem.<br />

533. Pluris facias iudicium conscientiæ tuæ quam<br />

voces omnes ingentis multitudinis, quæ<br />

imperita & stulta est; ignota temere ut probat,<br />

sic & damnat.<br />

534. Fama nec profutura malo, nec læsura bonum.<br />

535. Mortuus quid plus referes de fama, quam<br />

pictura Apellis laudata? aut equus in Olympia<br />

victor? nec vivo quidem prodest, si eam<br />

ignorat; si novit, nihil adfert aliud, nisi ut<br />

sapiens contemnat, insipiens sibi magis<br />

placeat.<br />

536. Conscientia magna est huius vitae magistra.<br />

537. Qui numinis curam abiciunt ut audacius &<br />

securius peccent; ii dupliciter sunt mali, quod<br />

nec homines reverentur nec Deum.<br />

538. Conscientia ista effuse delinquit, quæ nullo<br />

metu coercetur.<br />

539. Laborem pro aeterno & caelesti praemio, quis<br />

nisi amens refugiat? Cum nec caduca hæc &<br />

fragilia citra laborem acquirantur.


LATIN TEXT 45<br />

540. Peccatum hominis mors est, ut iugulare<br />

seipsum videatur quisquis peccat. Abducit<br />

enim se a Deo vita nostra, & a quiete<br />

conscientiae suae, qua nihil est beatius.<br />

541. Ut unus dies humanae vitae praeferendus est<br />

longissimae aetati corvi aut cervi; ita dies<br />

unus ex religione actus, hoc est divinae vitae,<br />

t o t i a e t e r n i t a t i s i n e r e l i g i o n e e s t<br />

anteponendus.<br />

Facetiae & argutè dicta.<br />

543. Publius ubi Mutium imprimis malevolum<br />

solito tristiorem vidisset, Aut Mutio, inquit,<br />

nescio quid incommodi accessit, aut nescio<br />

cui aliquid boni. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

544. Augustus Caesar exceptus a quodam cena<br />

satis parca, & quasi quotidiana (nam pene<br />

nulli se invitanti negabat) post epulum inops<br />

ac sine ullo apparatu discedens, valedicenti<br />

hoc tantum insusurravit: Non putabam me tibi<br />

tam familiarem. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

545. Interroganti quânam horâ dici prandendum<br />

esset? Diviti, inquit, ubi velit, pauperi cum<br />

possit. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

546. Diogenes interrogatus quo vino maxime<br />

delectaretur, Alieno, inquit. Diogenes Laertius.<br />

Life of Diogenes the Cynic.<br />

547. Quidam rogabat unde palleret aurum?<br />

Diogenes respondit, Quia nusquam non


46 PRAXIS GRAMMATICA<br />

haberet insidiatores. Diogenes Laertius. Life of<br />

Diogenes the Cynic.<br />

548. Diogenes Myndum profectus, cum vidisset<br />

portas ingentes, urbem vero exiguam, O viri,<br />

inquit, Myndi, portas occludite, ne quando<br />

urbs vestra egrediatur. Diogenes Laertius. Life of<br />

Diogenes the Cynic.<br />

549. Prandebat in foro Diogenes: Proinde ab his<br />

qui astabant, canis appellatus: Vos, inquit,<br />

canes estis, qui me prandentem circumstatis.<br />

Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

550. Scorti cuiusdam filio lapidem proiicienti in<br />

concionem: Cave, inquit, ne patrem ferias.<br />

Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

551. Dionysius Syracusanus, detracta veste aurea<br />

Iovi Olympio, palleum ei laneum iniecit,<br />

atque rogatus, quid ita faceret? Quoniam,<br />

inquit, aestate gravis est aurea vestis; hieme<br />

frigidâ laneum vero indumentum utrique<br />

tempori multo aptius. Cicero. De Natura Deorum.<br />

34.<br />

552. Idem Dionysius cum Æsculapio barbam<br />

auream demi iussisset, affirmavit, Non<br />

convenire ut huius pater Apollo imberbis,<br />

ipse vero, qui filius esset, barbatus<br />

conspiceretur. Cicero. De Natura Deorum. 34.<br />

553. Fur quispiam Demosthenis lucubrationes<br />

eiusque scriptiones paulo petulantius<br />

irridebat. Cui ille, Scio, inquit, me tibi


LATIN TEXT 47<br />

molestum esse quod noctu lucernam accendo.<br />

Plutarch. Life of Demosthenes.<br />

554. Cum Lacon uxorem duxisset perpusillam,<br />

lepide dicebat, E malis, quod minimum esset,<br />

eligendam. Erasmus. Adagia. 1148.<br />

555. Cum adolescens quidam nimio luxu ad<br />

inopiam redactus, oleas in cena esitaret,<br />

Diogenes forte praeteriens, Si sic pransus,<br />

inquit, esses, non ita cenares. Diogenes Laertius.<br />

Life of Diogenes the Cynic.<br />

556. Medicus quidam imperitus, cum Pausaniæ<br />

diceret, Qui fit, O bone vir, quod nihil mali<br />

habeas? Quia inquit, te medico non utor.<br />

Plutarch. Life of Pausanias.<br />

557. Galba rogatus a quopiam ut utendam daret<br />

penulam, festive respondens, Non pluit,<br />

inquit, non opus est tibi; si pluat, ipse utar.<br />

Macrobius. Saturnalia 2.4.<br />

558. Cum Aristoteles iam annos natus fere<br />

sexaginta duos adeo laboraret, ut admodum<br />

tenuis vitae spes superesset, convenerunt ad<br />

illum discipuli rogantes, ut ex ipsis aliquem<br />

deligeret, qui in locum eius succederet. Inter<br />

auditores erant duo praecipui, Theophrastus<br />

Lesbius & Menedemus Rhodius. Aristoteles<br />

respondit se, quod petebatur, facturum ubi<br />

daretur opportunitas. Paulo post, cum rursus<br />

ad cum eadem de causa convenissent, dixit<br />

vinum quod biberet sibi parum esse


48 PRAXIS GRAMMATICA<br />

commodum, ac quaeri iussit Exoticum vel<br />

Rhodium vel Lesbium. Id simul atque<br />

curatum est, gustato Rhodio, dixit: Firmum<br />

hercle vinum & iucundum. Mox gustato<br />

Lesbio: Utrumque, inquit, egregie bonum, sed<br />

Lesbium suavius. Id ubi dixit, nulli dubium<br />

suit, quin lepide simul & verecunde<br />

successorem sibi ea voce, non vinum<br />

delegisset. Probavit utrumque, nec tamen<br />

auditoribus elegendi ius ademit.[Sed Græcus<br />

sermo plusculum habet civilitatis: quod ()*(+,<br />

id est, vinum, sit generis masculini: ut hæc<br />

vox, , -.%/'(+ 01$2*, possit & ad personam<br />

accommodari.] Aulus Gellius. Noctes Atticae. 113.<br />

559. Quidam e familiaribus Adriani Sophistæ<br />

miserat illi pisces in disco argenteo, picturato<br />

auro, at ille delectatus vasculo non remisit,<br />

tantum ei, qui miserat, respondit: Bene facis<br />

quod etiam pisces; quasi dictus esset dono<br />

missus, pisces tantum novitatis gratia additi.<br />

Quidam autem dicunt ioco factum, ut<br />

castigaret discipuli vitium, qui sordidior esse<br />

dicebatur.<br />

560. Pollio dicebat, commode agendo factum est<br />

ut saepe agerem: sed saepe agendo factum est<br />

ut minus commode; quia scilicet assiduitate<br />

nimia facilitas magis, quam facultas, nec<br />

fiducia, sed temeritas paratur. Quod accurate


LATIN TEXT 49<br />

factum velimus, raro faciendum est. Erasmus.<br />

Apophthegmata.<br />

561. P h i l o x e n u s q u o n d a m c e n a n s a p u d<br />

Dionysium, quoniam animadvertebat regi<br />

a p p o s i t u m p i s c e m M u l l u m i n s i g n i<br />

magnitudine, cum ipsi appositus esset<br />

perpusillus (in piscium enim genere laudantur<br />

adulti), pisciculum auribus admovit. Id<br />

factum admiranti Dionysio causamque<br />

percontanti: In manibus, inquit, est Galatea,<br />

de qua volebam ex hoc quaedam percontari.<br />

Verum negat se per aetatem quicquam adhuc<br />

scire, sed ait proavum suum istic esse in tuo<br />

disco, qui multa posset commemorare si<br />

liceat alloqui. Exhilaratus rex misit illi suum<br />

Mullum. Athenaeus. Deipnosophistai. 1.<br />

562. Cuculo minores aviculas percontanti, cur<br />

ipsam fugerent: Quoniam, inquiebant,<br />

suspicamur te aliquando futurum accipitrem.<br />

Coccyx enim specie non multum differt ab<br />

accipitre. [Cavendum ab iis, qui tyrannidis<br />

specimen moribus edunt.] Ex Plutarcho.<br />

Plutarch. Life of Aratus.<br />

563. Cum Antisthenes ipse salsamenta per forum<br />

gestaret, id quibusdam admirantibus quod<br />

Philosophus officio tam sordido fungeretur,<br />

idque in publico, ac non potius servo<br />

delegasset: Quid, inquit, admiramini? Hæc<br />

mihi porto, non aliis. Sentiens nullum esse


50 PRAXIS GRAMMATICA<br />

sordidum obsequium quod sibi quis<br />

impenderet; dein non esse indecorum, cum<br />

portare salsamenta, qui salsamentis<br />

vesceretur. Plutarch. Moralia. Precepts of <strong>State</strong>craft.<br />

15.<br />

564. Stilpo videns Cratetem hibernis mensisibus<br />

frigore rubentem: !"#$%&, inquit, µ"' ()$%*+<br />

,($'+ -µ*./"0 #*'+"1. Lepos qui est in vocis<br />

ambiguo, Latine reddi non potest: 3&'*(4<br />

coniunctim sonat “novo”, & 3&5 *(4<br />

disiunctim sonat “& mente”: Discrimen<br />

auribus vix sentiri potest, scripto potest<br />

ostendi. Videris, inquit egere pallio novo, sive<br />

pallio & mente. Novum requirebat gelu;<br />

mentem, Cynici stultitia, qui vestem non<br />

accommodaret tempori. Diogenes Laertius. Life of<br />

Stilpo.<br />

565. Menedemus Eretriensis percontanti cuidam,<br />

an patrem cædere desiisset, respondit: Neque<br />

caecidi, neque desii. Quam alter subiecisset,<br />

oportere solvere ambiguitatem per 3&5 & (63,<br />

aut affirmando, aut negando: Ridiculum,<br />

inquit, est vestras sequi leges, cum liceat in<br />

portis occurrere. Alter captabat illum<br />

insidiosa percontatione: sive enim<br />

respondisset, desii, sive non desii, agnovisset<br />

crimen. Ille hoc præsentiens exclusit<br />

sophisticum cavillum. Diogenes Laertius. Life of<br />

Menedemus.


LATIN TEXT 51<br />

566. Bion rogatus essetne ducenda uxor: Si<br />

deformem, inquit, duxeris, habebis poenam;<br />

sin formosam, habebis communem. [In<br />

Græcis vocibus plusculum est iucunditatis<br />

acis, 7($*8* & 3('*9*. Nec minus Latinis<br />

inest. si hanc dicamus, suspectam: illam<br />

despectam.] Diogenes Laertius. Life of Bion.<br />

567. Epictetus Philosophiæ summam duobus<br />

verbis comprehendere solitus est, :*.;(< 3&5<br />

:7.;(


52 PRAXIS GRAMMATICA<br />

570. Cum plerique rei quos Severus Cassius<br />

accusabat, absolverentur, & is cui Cæsar<br />

forum extruendum locarat, diu traheret illum<br />

operis expectatione: Vellem, inquit, Cassius &<br />

forum meum accusasset. Macrobius. Saturnalia.<br />

2.4.<br />

571. Narrant Alexandrum Magnum astantem<br />

Diogeni, quæsisse ab eo, num ipsum<br />

metueret. At ille: Quid es? Bonum an malum?<br />

Alexander respondit; Bonum. Quis, inquit,<br />

timet bonum? [Convicit regem non esse<br />

metuendum, nisi se malum esse profiteretur.]<br />

Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

572. Cum Diogenes in dolio, sicco mucidoque<br />

pane, vescens solus, audiret totam urbem<br />

lætitiâ perstrepentem (erat enim dies festus)<br />

sensit animo non nihil tædii, diuque secum de<br />

relinquendo vitæ instituto cogitavit. Sed cum<br />

tandem mures videret adrepentes panisque<br />

micas edere: Quid tibi displices, inquit, o<br />

Diogenes, sat magnificus es, ecce etiam<br />

parasitas alis. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the<br />

Cynic.<br />

573. Quidam in publico gestans longam trabem,<br />

per imprudentiam percusserat Diogenem,<br />

moxque ex more dixit: Cave. At Diogenes,<br />

Num, inquit, me vis iterum percutere? Diogenes<br />

Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

574. Diogenes quodam tempore cum diutissime<br />

legens, tandem eo venisset, ut videret chartam


LATIN TEXT 53<br />

vacuam, Bono, inquit, animo estote viri,<br />

terram video. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the<br />

Cynic.<br />

575. Antigonus Thrasyllo Cynico petenti<br />

drachmam, Non est, respondit, munus regium.<br />

Cynico subiciente: Talentum igitur da. At<br />

non, inquit, Cynicum tale munus accipere.<br />

[Utroque cornu reppulit postulatoris<br />

improbitatem, quem existimabat nullo<br />

dignum beneficio.] Plutarch. Moralia. 182E.<br />

576. Faustus Sullæ filius, in sororem, quæ eodem<br />

tempore cum duobus adulteris haberet<br />

consuetudinem, Fulvio Fullonis filio, &<br />

Pompeio cognomine Macula, facetissime<br />

lusit: Miror, inquit, sororem meam habere<br />

maculam, cum Fullonem habeat. Macrobius.<br />

Saturnalia. 2.2.<br />

577. Vespasianus reprehendenti filio Tito, quod<br />

etiam urinae vectigal commentus esset,<br />

pecuniam ex prima pensione admovit ad<br />

nares, sciscitans num odore offenderetur, &<br />

illo negante, Atqui, inquit, e lotio est. Hinc<br />

illud: Bonus odor lucri ex re qualibet.<br />

Suetonius. Vespasian. 23.<br />

578. Virgilius vates suspirabundus ubique<br />

observatus est. Unde facetum illud Augusti<br />

responsum, inter hunc ipsum sedentis, &<br />

Flaccum Horatium, qui oculorum lippitudine<br />

laboravit, rogatus a quodam amicorum, quid


54 PRAXIS GRAMMATICA<br />

ageret, Sedeo, inquit, inter suspiria &<br />

lacrimas.<br />

579. Diverterat aliquando quidam, peregre iter<br />

faciens, ad diversorium, ubi apposita est ei<br />

cena omni ex parte olitoria, vinum item<br />

dilutissimum, omnia demum administrata<br />

parcissime. Postquam autem cenasset, iussit<br />

vocari ad se medicum ad mercedem<br />

capiendam. Caupo respondit: Ecquid, malum,<br />

in viculo maxime agresti medicum requiris?<br />

Tum ille: Numne, o bone, tete ipsum ignoras?<br />

Quo merces operæ tuæ par sit, medici<br />

precium accipe, non cauponis, quando ut<br />

ægrotum me pavisti in cenula. Pontano. De<br />

sermone. Bk.3.<br />

580. Pyrrhiniculus Vasco ad hospitum quoddam<br />

diverterat, atque apposita mensa anaticulam<br />

versabat in lancibus perbelle unctam atque<br />

alliatam. Ingreditur derepente ad illum viator<br />

Hispanus, iniectisque in anaticulam oculis,<br />

Potes, inquit, o amice, advenientem comiter<br />

amicum accipere. Tum Pyrrhiniculus, quo<br />

nomine ipse esset exquirit. Audenter ille, ac<br />

i a c t a b u n d u s , Alopantius, i n q u i t ,<br />

Ausimarchides Hibernius Alorchides.<br />

Pappae, tum Pyrrhiniculus, quattuorne<br />

avicula hæc heroibus, & quidem Hispanis?<br />

Absit iniuria. Ea Pyrrhiniculo satis est uni:<br />

minutos enim decent minuta. Ex Pontano.<br />

Pontano. De sermone. Bk.3.


LATIN TEXT 55<br />

581. Diogenes cum ridere vellet imperitum<br />

sagittandi hominem, scopo se admovebat;<br />

rogatus cur ita faceret, Ne me feriat, inquit.<br />

Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />

582. Puer Florentinus & argutus & perurbanus,<br />

adductus ante sacerdotem Cardinalem iocandi<br />

gratia, multa cum facete admodum nec minus<br />

etiam scite dixisset, sacerdosque ipse ad<br />

amicum qui astabat conversus, susurasset<br />

huiusmodi pueros consuesse ubi ad ætatem<br />

p e r v e n i s s e n t r o b u s t i o r e m , i n g e n i o<br />

subcrassescere. Nae, inquit, O bone<br />

Cardinalis, puerulum te oportuit scitum fuisse<br />

admodum. Pontano. De Sermone.<br />

583. Quidam canescens ab Adriano Cæsare<br />

quiddam petierat & repulsus est. Is cum<br />

aliquanto post idem peteret, sed capillitio<br />

nigro (nam id tinctura fecerat) Cæsar<br />

agnoscens faciem: Istuc, inquit, negavi patri<br />

tuo. Scriptores Historiae Augustae. Hadrian.<br />

584. Cum Minutius hostium insidiis septus in<br />

summo esset periculo, ne cum suis copiis<br />

periret, Fabius e monte movens exercitum<br />

venit illi auxilio, multisque trucidatis hostibus<br />

ipsum eripuit. Hoc facto Hannibal ad suos<br />

dixit: Nonne vobis sæpenumero prædixi fore,<br />

ut illa montana nubes nobis aliquando<br />

tempestatem immitteret? Plutarch. Life of Fabius<br />

Maximus.


56 PRAXIS GRAMMATICA<br />

585. Iulia Augusti filia cum patrem salutaret,<br />

senserat illius oculos licentiore cultu<br />

offensos, licet ille dissimularet; itaque postero<br />

die, mutato cultu patrem complexa est. Tum<br />

Cæsar, qui pridie dolorem suum continuerat,<br />

gaudium continere non potuit. Et quanto<br />

magis, inquit, iste cultus decet Augusti filiam.<br />

Tum illa: Nimirum hodie me patris oculis<br />

ornavi, heri viri. Macrobius. Saturnalia. 2.5.<br />

586. In spectaculo gladiatorum converterant in se<br />

populi oculos Livia & Iulia, comitatus<br />

dissimilitudine: Liviam cingebant viri graves,<br />

Iuliam iuvenes luxuriosi comitabantur. Pater<br />

Iuliam admonuit scripto, videret quantum<br />

inter duas principes feminas interesset. Illa<br />

rescripsit: Et hi mecum senes fient. Macrobius.<br />

Saturnalia. 2.5.<br />

587. Augustus etiamnum adolescens lepide tetigit<br />

Vatinium: siquidem is podagræ obnoxius<br />

videri studebat discussisse vitium, ac iam<br />

mille passus ambulare se gloriabatur. Non<br />

miror, inquit Cæsar, dies aliquanto sunt<br />

longiores. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

588. Quispiam Præfectura Equitum submotus,<br />

insuper & salarium ab Augusto postulare est<br />

ausus, hoc colore, ut diceret se non lucri<br />

causâ salarium petere, sed ut tuo, inquit,<br />

iudicio videar impetrasse munus, & ita<br />

credar non ab officio submotus, sed officium


LATIN TEXT 57<br />

deposuisse. Tu, inquit Augustus, apud omnes<br />

prædica te accepisse, ego non negabo.<br />

Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

589. Domitianus Caesar initio principatus quotidie<br />

sibi secretum horarium sumere consuevit, nec<br />

interim aliud quam muscas captere, easque<br />

stilo præacuto configere. Ut cuidam<br />

interroganti essetne quis intus cum Cæsare,<br />

Vibius Crispus lepide responderit: Ne Musca<br />

quidem. Suetonius. Domitian. 3.<br />

590. Cum tres essent designati, qui legati<br />

proficiscerentur in Bithyniam, quorum unus<br />

podagra teneretur, alter caput haberet<br />

vulneribus confossum, tertius vecordia<br />

laborare videretur, Cato ridens dixit: Populi<br />

Romani legationem nec pedes habere, nec<br />

caput, nec cor. Plutarch. Marcus Cato. 9.<br />

591. Cum oeconomus Lucullo cenam modestam<br />

apparasset, accersitum obiurgavit; illo<br />

dicente: Non putabam sumptuoso apparatu<br />

opus esse, cum solus esses cenaturus. Quid<br />

ais?, inquit Lucullus. An ignorabas apud<br />

Lucullum hodie cenaturum Lucullum?<br />

Plutarch. Life of Lucullus.<br />

592. Idem cum Graecos quosdam per dies aliquot<br />

magnifice tractasset, atque illi dicerent se<br />

mirari, quod tantum impendiorum suâ causâ<br />

faceret: Nonnihil, o hospites, vestrâ causâ,


58 PRAXIS GRAMMATICA<br />

sed maxima pars Luculli gratiâ. Plutarch. Life of<br />

Lucullus.<br />

593. Scipio Nasica cum ad poetam Ennium<br />

venisset, eique ab ostio quaerenti Ennium<br />

ancilla dixisset eum domi non esse, Nasica<br />

sensit illam hoc domini iussu dicere, & illum<br />

intus esse. At tum quidem dissimulans abiit.<br />

At paucis post diebus cum ad Nasicam<br />

venisset Ennius cumque a ianua quæreret,<br />

exclamat ipse Nasica se domi non esse. Tum<br />

Ennius. Quid? Ego, inquit, non agnosco<br />

vocem tuam? Hic Nasica: Næ tu homo es<br />

impudens, ego cum te quærerem ancillae tuae<br />

credidi, tu mihi non credis ipsi? Cicero. De<br />

Oratore. 2.<br />

594. De Vespasiano patre narrat Suetonius, cum<br />

scurram multa in alios iacientem provocasset,<br />

ut in se quoque diceret aliquid: Dicam, inquit,<br />

ubi ventrem exonerare desieris; alludens ad<br />

formam Cæsaris, qui faciem habebat nitentis.<br />

Suetonius. Vespasian.<br />

595. Memoratur de Beda, quem Venerabilem<br />

dicunt, cui Romam profecto cum ostendissent<br />

has litteras saxo insculpas, S.P.Q.R. (quibus<br />

significati volunt Senatus Populusque<br />

Romanus) ac veluti hospes rogaretur, quid<br />

sibi vellent illæ litteræ, dissimulans dixit:<br />

Stultus Populus Quærit Romam.


LATIN TEXT 59<br />

596. Philoxenus Poeta interrogatus cur in<br />

tragœdiis induceret mulieres malas, cum<br />

Sophocles eas induceret bonas, argutissime<br />

respondit: Quoniam, inquit, Ille tales inducit<br />

quales esse deberent; Ego, quales sunt.<br />

Maximus the Confessor.<br />

597. Idem apud Sythonem amicum suum<br />

prandens, appositis oleis, cum paulo post<br />

inferretur patina piscium, percusso vasculo<br />

q u o d h a b e b a t o l e a s , H o m e r i c u m<br />

hemistichium dixit: µ23.'4$+ !’ 562*+, id est,<br />

scuticâ incitavit ut traherent. Nam de auriga<br />

dictum est. Sensit autem Philoxenus oleas<br />

quamprimum auferendas, alludens interim ad<br />

Graecam vocem =-&'>*, quæ sonat<br />

“oleatum”, & =-?&*, quod sonat “trahere<br />

currum”, aut aliquid simile. Athenaeus.<br />

Deipnosophistai. 6.<br />

598. Idem vocatus ad convivium, cum esset<br />

appositus ater panis: Cave, inquit, multos<br />

afferas, ne facias tenebras. Athenaeus.<br />

Deipnosophistai. 6.<br />

599. Phryne aetate florens, in convivio, cui<br />

complures aderant feminae, (cum iuxta<br />

morem ioci convivalis quod unus quispiam<br />

faceret, idem omnes facere cogerentur) prior<br />

manum bis aquae immersam admovit fronti.<br />

Quoniam autem omnes erant fucatae, aqua<br />

per lituram fucorum defluens, rugarum specie<br />

vultus omnium deformabat, cum ipsa interim


60 PRAXIS GRAMMATICA<br />

Phryne, quæ naturali forma pollebat,<br />

speciosior etiam apparebat diluta facie.<br />

600. Cornelia Gracchorum mater, cum Campana<br />

matrona illius hospitio utens, ornamenta sua<br />

quibus illud seculum nihil habebat pulchrius,<br />

ipsi ostenderet, traxit eam sermone donec<br />

liberi redirent e schola: Tum & hæc, inquit,<br />

ornamenta mea sunt, Sentiens matronæ nihil<br />

esse pulchrius neque preciosius quam liberos<br />

rectè educatos. Valerius Maximus. 4.<br />

601. Omnibus Dionysio Tyranno exitium<br />

imprecantibus, una femina anus quotidie<br />

diluculo deos conprecari solebat ut esset<br />

incolumis & superstes. Accita a rege mulier<br />

rogata est, unde tanta in regem bene volentia?<br />

Quoniam, inquit, cum puella essem, &<br />

gravem tyrannum haberemus, optabam<br />

mortem illius. Eo interfecto, deterior arcem<br />

occupavit. Et huius exitium optabam. Nunc<br />

cum te habeamus, superioribus etiam<br />

graviorem, vereor ne si tu pereas succedat<br />

etiam deterior. Valerius Maximus. 6.<br />

602. Demonax Cynicus interrogatus quid sentiret<br />

de conflictu duorum, quorum alter inepte<br />

proponebat, alter absurde respondebat, ait,<br />

sibi videri alterum mulgere hircum, alterum<br />

supponere cribrum. Lucian. Life of Demonax.


LATIN TEXT 61<br />

603. Socrates cum Xantippen diu rixantem tulisset<br />

in ædibus, ac tandem fessus consedisset ante<br />

fores, illa magis irritata quiete & lenitate viri,<br />

de fenestra perfudit cum lotio. Ridentibus qui<br />

præteribant, & ipse Socrates arridebat dicens:<br />

Facile divinabam, post tantum tonitru<br />

secuturam pluviam. Diogenes Laertius. Life of<br />

Socrates. 17.<br />

604 Socrates Alcibiadi demiranti quod Xantippen<br />

supra modum rixosam domi perpeteretur,<br />

respondit: Nonne tu, Alcibiades, domi tuae<br />

toleras gallinarum tuarum glocientium<br />

strepitum? Tolero, inquit, sed gallinæ mihi<br />

pariunt ova & pullos. Et mihi, ait Socrates,<br />

mea Xantippe parit liberos. Diogenes Laertius.<br />

Life of Socrates. 17.<br />

605. Curtius eques Romanus delitiis diffluens,<br />

cum apud Caesarem cenaret, macrum turdum<br />

sustulit e patina, cumque tenens interrogavit<br />

Caesarem licererne mittere; cumque is<br />

respondisset, Quidni liceat? Ille protinus<br />

avem misit per fenestram, iocum arripiens ex<br />

ambiguitate verbi. Nam, apud Romanos erat<br />

solenne cibum e convivio dono amicis<br />

mittere. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

606. Augustus salutatus a Psittaco, hunc emi iussit.<br />

Idem miratus in Pica & hanc mercatus est.<br />

H o c e x e m p l u m t e n u e m q u e n d a m<br />

homuncionem sortis infimæ sollicitavit, ut


62 PRAXIS GRAMMATICA<br />

Corvum institueret ad huius modi<br />

s a l u t a t i o n e m . Q u i c u m i m p e n d i o<br />

exhauriretur, subinde ad avem non<br />

respondentem dicere solet: Opere & impensa<br />

periit. Tandem pervicit assiduitate, ut Corvus<br />

sonaret dictatam salutationem. Ea cum<br />

Augustum prætereuntem salutasset: Cæsar,<br />

Satis, inquit, istiusmodi salutatorum habeo<br />

domi. Tum Corvus memor & illorum<br />

verborum, quæ toties audierat, subtexuit:<br />

Opera & impensa periit. Ad hoc arridens<br />

Augustus, iussit avem emi, quanti nullam<br />

adhuc emerat. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

607. Adolescens quidam provincialis Romam<br />

venerat, oris similitudine tam mirifice<br />

referens Augustum, ut in se populi totius<br />

oculos converteret. Caesar, hoc audito, iussit<br />

ad se perduci, eumque contemplatus hunc in<br />

modum percontatus est: Dic mihi adolescens,<br />

fuitne aliquando mater tua Romæ? Negavit<br />

ille ac sentiens iocum retorsit, adiiciens: Sed<br />

pater meus sæpe. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />

608. E q u i t e R o m a n o q u o d a m d e f u n c t o ,<br />

compertum est illum tantum habuisse æris<br />

alieni ut solvere nullo modo posset, idque<br />

dum viveret, celaverat. Cum igitur res illius<br />

auctioni subicerentur ut ex pecunia aliquibus<br />

eius creditoribus satis fieret, Augustus iussit<br />

sibi emi culcitram illius cubicularem. Ac


LATIN TEXT 63<br />

mirantibus hoc praeceptum: Habenda est,<br />

inquit, ad somnum mihi conciliandum illa<br />

culcitra, in qua ille tanto ære alieno<br />

obstrictus somnum capere potuit. Nam<br />

Augustus ob ingentes curas sæpe maximam<br />

noctis partem ducebat insomnem. Macrobius.<br />

Saturnalia. 2.4.<br />

FINIS.


64 PRAXIS GRAMMATICA


TRANSLATION<br />

Grammatical Practice<br />

Showing the true and authentic use of<br />

declensions and conjugations,<br />

nicely organized for solid and rapid acquisition<br />

of a knowledge of the essential <strong>grammatica</strong>l<br />

components of meaning.<br />

There are also attached a substantial number of<br />

both famous sayings and rather well-chosen<br />

witticisms.<br />

For the use of the students of Magdalene at<br />

Oxford<br />

The very greatest depends upon the very smallest.<br />

London<br />

Printed by John Havilan<br />

with funding from Thomas Pavier<br />

1623


66 PRAXIS GRAMMATICA<br />

Kind Reader.<br />

I am entirely in agreement with you, my reader-friend. You<br />

have come to the correct conclusion. These trifles that are<br />

coming out are quite unworthy (I am only speaking about this<br />

Praxis). Yes, that is the way it is. And you wouldn't deny it if<br />

you take a look at the contents. But if you consider their goal,<br />

you would think differently. The Praxis I have spoken about is<br />

especially fashioned for the use of children who are still<br />

stammering, ones who have crept from their <strong>grammatica</strong>l<br />

cribs for the first time. Certainly I think that for them it is<br />

going to be not only useful and handy, but also well-suited. As<br />

you see, I have decided to add to it certain rather elegant and<br />

witty sayings carefully researched and culled. In this material<br />

you will find quite a refined kind of speech. But even more, I<br />

have added to these sayings quite a good number of<br />

apophthegms from Macrobius, Plutarch, and also from that<br />

hugely prolific Desiderius Erasmus, both funny and serious<br />

items fetched out from their store. These should from time to<br />

time make palatable and interesting those bothersome chores<br />

that tend to creep in on teachers. But no, let me stop so that I<br />

don't seem to have made a preface longer than it ought to be<br />

for these piddling items and to have attached it to the front of<br />

mere prattle.<br />

Farewell.<br />

Yours, J.H.


GRAMMATICAL PRACTICE<br />

Exercises<br />

1. I am going to have lunch at your place today.<br />

2. You are a generous host.<br />

3. That one is a glutton for books.<br />

4. This tune is very charming [lit: suave?].<br />

5. This bird is unfledged.<br />

6. This wall is brick.<br />

7. This church is richly adorned.<br />

8. This boy is a very pleasant fellow.<br />

9. Your brothers are highly educated men.<br />

10. You are the victors, we the vanquished.<br />

11. A single man is like no man.<br />

12. I was not in school today.<br />

13. Yesterday you were not at church.<br />

14. Your brother was not in our orchard, nor was anyone<br />

else.<br />

15. We were at your house.<br />

16. You were at our house.<br />

17. Your parents were at my house today.<br />

18. Today I was not in class, nor were you.<br />

19. You are the same as you ever were.<br />

20. This boy was always better than his brother.<br />

21. Yesterday we were in your garden.<br />

TRANSLATION 67<br />

22. You were in the church of Mary Magdalene.<br />

23. Here were all the bushels of cherries and apples.<br />

24. Yesterday no one had been in the atrium, as far as I<br />

know.


68 PRAXIS GRAMMATICA<br />

25. The previous week you had been on our walkways.<br />

26. Your brother had been at my place the day before<br />

yesterday.<br />

27. My sisters had not been in the dining room the day<br />

before.<br />

28. I will be more careful in the future.<br />

29. Tomorrow morning you will be at my place.<br />

30. This boy will some day be a learned man.<br />

31. Hereafter (with God's help) we will be more diligent.<br />

32. You will be the people by far the dearest to me.<br />

33. Friends who love sincerely will be by far the dearest<br />

to me.<br />

34. Be devout and devoted.<br />

35. Every student should be attentive to the lesson!<br />

36. Be faithful [lit: fidel], and you will be happy.<br />

37. Let all the boys be in class tomorrow at dawn!<br />

38. Let these things be this way.<br />

39. Your brother is asking me to be zealous.<br />

40. I ask you to be hungry [lit: avid] for good reading.<br />

41. May this night be calm [lit: tranquil] and very lucky<br />

for you.<br />

42. The teachers are asking us students to be more<br />

attentive next year than we were in the last one.<br />

43. I urge you to be very faithful to your close friends.<br />

44. Encourage your classmates [lit: co-disciples] to be in<br />

school early.<br />

45. I used to ask your brother to be my friend, just as he<br />

always was before.<br />

46. You used to ask us to be your friends.<br />

47. Your father would ask me to be your study-partner.


48. My mother asked my teacher to be a bit nicer to me.<br />

49. The teachers rather often encouraged their students<br />

to be really studious.<br />

50. Time and again I have asked you to think of me [lit:<br />

to be mindful of me].<br />

51. Be good for your own and a credit to them. [felix =<br />

favourable, successful, fruitful]<br />

52. If I am good, I will be blessed.<br />

TRANSLATION 69<br />

53. If anyone becomes needy, that person should work.<br />

54. If you are reverent, God will love you in a special<br />

way.<br />

55. If we are not careful, the teacher will catch us<br />

playing dice here.<br />

56. I wish this boy were my schoolmate!<br />

57. I wonder whether these pens and pipes are mine.<br />

58. I do not doubt that you are an honourable boy.<br />

59. If I had been in church, I would have heard the<br />

sermon.<br />

60. If you had been at our house, you would have eaten<br />

fruits and nuts.<br />

61. If your brother had been educated, he would have<br />

accepted the gold-plated pen from me.<br />

62. If we had been in the King's garden, we would have<br />

seen very delightful roses and violets.<br />

63. If he had been at class, the teacher would have<br />

given you four cherries and three pears.<br />

64. If Peter and William and George and the teacher's<br />

eldest son had been together with me downtown, I<br />

would have bought several arrows for each of<br />

them.<br />

65. If I'm with you for a while, I will teach you some rules<br />

of Grammar.


70 PRAXIS GRAMMATICA<br />

66. I wonder if you were in the forest yesterday.<br />

67. Father does not know where you are now.<br />

68. I do not know who this stranger is.<br />

69. I hear that your brothers are good young men.<br />

70. When I was in class yesterday, I had said you would<br />

pay the penalty because of your negligence.<br />

71. When I had been at your mother's three days ago,<br />

she ordered me to move against you [lit: be<br />

adverse].<br />

72. When you were at Paris, you left me crying in the<br />

cradle.<br />

73. I hear that you are a good boy.<br />

74. I hear that you are a good boy.<br />

75. I hear your hunting dogs are voracious.<br />

76. I believe you were an eloquent orator.<br />

77. I believe that you were an eloquent orator.<br />

78. I believe these pears were not to your liking.<br />

79. I believe that these pears were not to your liking.<br />

80. I hope I will be your guest.<br />

81. I hope that tomorrow I will be your guest.<br />

82. I believe your sister will be a good woman.<br />

83. I hope we will be educated men.<br />

84. I hope that we will be educated men.<br />

85. I hope this plant is healthful.<br />

86. I love God the heavenly Father who made me.<br />

87. You love nothing as much as Jesus Christ your<br />

Saviour.<br />

88. She loves me just as if I were his brother.<br />

89. We love you in turn.


90. You love elegant dinners.<br />

91. I consider those people happy who love integrity.<br />

92. I used to like you before, when you were interested.<br />

93. You used to love the good arts, I remember; why<br />

don't you love them any more?<br />

94. She used to like me when I was a boy.<br />

95. We loved your sisters when they were at our place.<br />

96. You liked pears when you were young.<br />

97. Our teachers used to like your brothers since they<br />

were interested in learning.<br />

98. I have loved you from childhood.<br />

99. You have loved me in return.<br />

100. Your brother always liked the bow and arrows.<br />

101. We have always loved those who are like<br />

ourselves.<br />

102. You liked me for the very reason that I liked you.<br />

103. Those who act rightly love the light.<br />

104. I had loved you, but you had not loved me back.<br />

105. If you will like me, I will like you back.<br />

106. Good people will like good people.<br />

107. Farewell, and keep me in your affection [lit: love<br />

me].<br />

108. Love devotion, and the liberal arts.<br />

109. I ask you to love your parents.<br />

110. You ask me to like your brother.<br />

TRANSLATION 71<br />

111. I will encourage him to like good books.<br />

112. I have asked you rather frequently to be good to<br />

Nicholas your classmate.<br />

113. Love devotion, and you will be happy.


72 PRAXIS GRAMMATICA<br />

114. Every boy should respect and have a warm regard<br />

for his teacher.<br />

115. Let us love God and our neighbour.<br />

116. I wonder whether you like me the same way I like<br />

you.<br />

117. I would like you, if you were such as you seem.<br />

118. If they liked me, I would like them back.<br />

119. If I had liked your brother, he would also have liked<br />

me.<br />

120. We would have loved your sisters if they had been<br />

good.<br />

121. If you like me, you will have given me a distinct<br />

pleasure.<br />

122. I wish I had always loved devotion!<br />

123. I wish people would always love God.<br />

124. You have heard I like your friends.<br />

125. You have heard that I like your friends.<br />

126. You know I liked Peter your brother.<br />

127. I hear these women have always loved their<br />

husbands.<br />

128. I hear that these women always have loved their<br />

husbands.<br />

129. I hope I am going to like good books.<br />

130. I hope that I am going to like good books.<br />

131. My hope is you will like me.<br />

132. My hope is that you will like me.<br />

133. I have to love.<br />

134. By liking and praising the boy, you will make him<br />

really eager to learn.


135. My brother has the intention of liking the liberal<br />

arts.<br />

136. I am coming to court your sister.<br />

137. I am coming to court your sister.<br />

138. I am making a good effort to like more intensely the<br />

ones that you are praising.<br />

139. I am coming to praise your pens.<br />

140. I am coming to praise your pens.<br />

141. I am coming to praise your pens.<br />

142. Your brother is worthy of love.<br />

143. This subject is easy to like.<br />

TRANSLATION 73<br />

144. Boys who love devotion are dear to God.<br />

145. God gives all good things to those who love him [lit:<br />

to those loving him].<br />

146. Whoever is really going to love himself should first<br />

love God.<br />

147. We are coming to praise your class.<br />

148. I am loved by my father when I am good and<br />

careful.<br />

149. Our countrymen are loved by yours.<br />

150. A devout person is loved by God and the holy<br />

angels.<br />

151. I was liked by the teacher when I was in your class.<br />

152. I was liked by your father, since I liked you also.<br />

153. Good and useful books have always been liked by<br />

good men.<br />

154. Good pens had always been liked by this boy.<br />

155. You will be loved by God and by people if you are<br />

devout and good.


74 PRAXIS GRAMMATICA<br />

156. Like your classmates, so that you will be liked by<br />

them in return.<br />

157. We would be liked by your brothers if we would<br />

give them pears and apples and cherries every<br />

day.<br />

158. If you had been liked by us, undoubtedly we would<br />

have been liked by you in turn.<br />

159. I wonder if I am liked by you and your father.<br />

160. I think teaching and virtue are loved by all people.<br />

161. I see I have been very much liked by your parents.<br />

162. I see that I have been very much liked by your<br />

parents.<br />

163. I hope I am going to be liked by you.<br />

164. I hope that I am going to be liked by you.<br />

165. I believe this writing case will be liked by you.<br />

166. I believe that this writing case will be liked by you.<br />

167. I think these apples are going to be liked by my<br />

classmates.<br />

168. I think that these pears are going to be liked by my<br />

classmates.<br />

169. We ought to like good books. [lit: Good books are<br />

to be liked by us.]<br />

170. We ought to love God's commands.<br />

171. I teach good boys willingly.<br />

172. Why do you not teach your brother?<br />

173. Yesterday I was teaching your brother the first<br />

declension.<br />

174. I have often taught you literature.<br />

175. I had taught your brother many Latin words, but he<br />

forgot all of them.


176. I will teach you the same thing that my father<br />

taught me.<br />

177. Teach me please, those things that I do not know.<br />

178. Whoever is more learned than the others, let him<br />

teach the rest.<br />

179. I am being strongly begged by your brother to<br />

teach him the Latin declensions.<br />

180. I was begging your brother to teach me the Latin<br />

language.<br />

181. I do not know who is now teaching your brother<br />

literature.<br />

182. I don't at all know why you are still teaching<br />

uncaring and stubborn boys.<br />

183. You do not know if you have taught me correctly<br />

the art of shooting arrows.<br />

184. Since you are teaching me, I will teach you in<br />

return.<br />

185. When our teacher was teaching us yesterday in<br />

class, your mother was asking him to pardon your<br />

playing around.<br />

186. I wish your father, who is an educated man, had<br />

taught me Latin grammar!<br />

187. When Lucilius had taught my brother for three<br />

months, he suddenly went away to the country.<br />

188. If I teach you your lesson, you will give me four or<br />

three or at least two apples.<br />

189. You see I teach you faithfully.<br />

190. You see that I teach you faithfully.<br />

TRANSLATION 75<br />

191. I really am amazed that you have not taught your<br />

son Peter the Lord's Prayer.<br />

192. Believe I will teach your brothers faithfully.<br />

193. Believe that I will teach your brothers faithfully.


76 PRAXIS GRAMMATICA<br />

194. I go to teach seven classes of boys.<br />

195. This matter is difficult to teach.<br />

196. I have to teach several strangers for free, because<br />

of the fact that they are poor.<br />

197. I hear you are going to teach some young<br />

noblemen.<br />

198. I hear that you are going to teach some young<br />

noblemen.<br />

199. I will go to teach your sister music.<br />

200. I am coming to teach you arithmetic.<br />

201. By teaching others you will teach yourself.<br />

202. Three, or at any rate four days ago I saw your<br />

sister teaching both my sisters.<br />

203. The work of the one teaching is unpleasant and full<br />

of worry.<br />

204. Anyone who is going to teach another should first<br />

teach himself.<br />

205. We are being taught the Latin language by you.<br />

206. I was being taught the art of writing in my youth,<br />

but it bore no fruit.<br />

207. We boys were still being taught many Latin words.<br />

208. You have been taught to write out a letter to your<br />

father.<br />

209. This girl has been taught to dance.<br />

210. My sisters had been taught to weave and to hold<br />

the wool and the web.<br />

211. Perhaps now I will be taught these things by this<br />

man, which to this point I have been taught by no<br />

one.<br />

212. If you would be taught the Latin language by me,<br />

you will give me a large fee.


TRANSLATION 77<br />

213. If I were being taught the fisherman's art by you, I<br />

would give you a hundred ripe apples.<br />

214. You understand I am being taught the Greek<br />

language.<br />

215. You understand that I am being taught the Greek<br />

language.<br />

216. I heard you were being taught foreign languages.<br />

217. I have heard your brothers have not yet been<br />

taught the French language.<br />

218. I have heard that your brothers have not yet been<br />

taught the French language.<br />

219. I hope I will be taught the Greek language.<br />

220. I hope that I will be taught the Greek language.<br />

221. I hope your sisters will be taught the art of weaving.<br />

222. I hope that your sisters will be taught the art of<br />

weaving.<br />

223. I gladly read your letter which you are writing to<br />

me.<br />

224. I was reading some letters to your brother which I<br />

myself was carrying to him the day before.<br />

225. Most gladly we read the letter which you had so<br />

kindly sent to us yesterday.<br />

226. As soon as I had ready yesterday's letter I<br />

immediately wrote back to you.<br />

227. Tomorrow I will read the letter that I got from a<br />

certain person who lives in this neighbourhood.<br />

228. Read Cicero, the supreme orator, or if you prefer,<br />

Terence, the most polished author.<br />

229. Quite frequently you beg me to read Caesar, the<br />

purest writer of history.<br />

230. You used to ask me to read Plautus, the<br />

lighthearted comic playwright.


78 PRAXIS GRAMMATICA<br />

231. You are not unaware I gladly read the Colloquies of<br />

Erasmus and the Dialogues of Corderius, written<br />

elegantly in Latin.<br />

232. I hear you have read the Letters of Politianus,<br />

which Lipsius praises so much.<br />

233. I hope you will read Ovid and Virgil, the princes of<br />

Latin poets.<br />

234. I have come here to read your father's letter.<br />

235. This book is most pleasant to read; I do not<br />

remember that I have ever seen a more pleasant<br />

one.<br />

236. This line is very difficult to read.<br />

237. You should read the rather elegant letters.<br />

238. I am quite eager to read this book.<br />

239. I came here to read.<br />

240. By reading deeply, not widely, you will make<br />

progress daily.<br />

241. Boys who often read the lessons easily remember<br />

them.<br />

242. I hope you will read your sermon.<br />

243. I hope that you will read your sermon.<br />

244. In class I am often put on the list of babblers.<br />

245. A well written letter is read with pleasure.<br />

246. This book was being read two days ago by your<br />

mother.<br />

247. You have often been put on the absentee lists.<br />

248. This packet of writings has not yet been read by<br />

my teacher.<br />

249. Your letter had been read early enough by my<br />

brother.


TRANSLATION 79<br />

250. I will not be put on the list of absentees today since<br />

I was in class all this week.<br />

251. Around noon your composition will be read.<br />

252. I wonder whether my compositions are being read<br />

with pleasure by my friends.<br />

253. If I were as often put on the absentee list as you<br />

and your brothers are, no doubt I would be<br />

whipped by the teacher.<br />

254. I hear many letters are being read by you.<br />

255. I hear that many letters are being read by you.<br />

256. I hear your recently printed pamphlet has been<br />

read by the prince.<br />

257. I hear that your recently printed pamphlet has been<br />

read by the prince.<br />

258. Today I saw several compositions brought from<br />

Oxford or London to your father had been carefully<br />

read.<br />

259. This book should be read by us all.<br />

260. By reading Cicero you will become more learned<br />

every day.<br />

261. By reading the letters of Pliny and Politianus you<br />

will sharpen your wit considerably and you will<br />

make your speech more polished.<br />

262. Nothing more willingly do I hear read than the<br />

Word of God.<br />

263. Quite unwillingly do we hear those things that we<br />

do not like.<br />

264. Yesterday I heard your apples have ripened<br />

enough.<br />

265. I heard my fellow students reading their lessons.<br />

266. With great alarm your sisters had heard your<br />

shouts when you were in the garden.


80 PRAXIS GRAMMATICA<br />

267. I will listen to you willingly if you have anything<br />

which you would tell me.<br />

268. We will hear your excuse if you can produce any<br />

fair and fitting one.<br />

269. Listen to me first; I will hear you afterward.<br />

270. Gladly listen to holy sermons.<br />

271. Speak more clearly so that I might hear you better.<br />

272. I would most willingly hear you, if there were just a<br />

bit of leisure left over from my business.<br />

273. We would most willingly hear a speech of yours if<br />

you ever adorned one with citations.<br />

274. If I hear you are studious and diligent, you will get<br />

from me as a gift five cherries and ten raisins.<br />

275. Once I had heard the story, I started to wonder,<br />

and to scold the lying boy.<br />

276. I believe you have not heard my trumpet playing<br />

sweetly.<br />

277. I believe that you have not heard my trumpet<br />

playing sweetly.<br />

278. I think we are going to hear your brother reciting<br />

his poems for the next eight days.<br />

279. I go, no I hurry, to hear the holy sermon that is<br />

being given in Saint Peter's church at ten o'clock.<br />

280. Actually, what you are telling me is quite pleasant<br />

to hear.<br />

281. I must listen attentively to whatever your father<br />

says.<br />

282. The time for hearing the sermon is almost at hand.<br />

283. I have come to class to listen and learn.<br />

284. Good boys are eager to hear their teacher.


TRANSLATION 81<br />

285. By listening to the Word of God you will get an<br />

accurate account of the way to arrive at eternal<br />

salvation.<br />

286. I hope I am going to hear a Latin comedy in your<br />

hall.<br />

287. My sister rose shortly before dawn to hear the<br />

prayers read in the dining room.<br />

288. I am not being heard by everyone who is now<br />

present.<br />

289. The Word of God should be attentively heard by<br />

those who want to attain salvation through Christ.<br />

290. The teacher heard me not when I wanted to tell the<br />

story about the rooster.<br />

291. Your brother was heard by my father when he told<br />

how many fish he had taken from our lake.<br />

292. We will never be heard attentively by those who<br />

listen unwillingly.<br />

293. If I were being heard by you, you in turn would be<br />

heard by us.<br />

294. I think an eloquent and merry speaker is heard with<br />

great pleasure by studious young people.<br />

295. I believe the best speakers were poorly heard by<br />

those who look down on eloquence and consider<br />

all arts worthless.<br />

296. I hope my master will attend to what I say when I<br />

come to class.<br />

297. I believe your mother will not be heard by my<br />

father.<br />

298. Heard by the judge, I returned home.<br />

299. The Word of God should be heard attentively and<br />

reverently.


82 PRAXIS GRAMMATICA<br />

300. Your eagerness to hear the holy sermon pleases<br />

me immensely.<br />

301. The antidote for life is Endurance.<br />

302. The salt of life is Friendship.<br />

303. The sun of life is Wisdom.<br />

304. Each of the great delights of life is insipid and<br />

disagreeable.<br />

305. Many have too much; no one enough.<br />

306. One day of the wise person is to be preferred to<br />

the longest eternity of the foolish.<br />

307. That person who lacks things is not poor, but the<br />

one who is needy or full of desire is.<br />

308. Do not laugh much nor at many things.<br />

309. Be a bit cautious at someone else's tears, a bit<br />

cheered at someone else's smile.<br />

310. The magnet of love is love.<br />

311. There is nothing that so draws out love as love<br />

does. Hence that saying of Martial: "To be loved,<br />

love."<br />

312. There is a certain natural conjunction and harmony<br />

in things such that no one hates the one who loves<br />

him.<br />

313. It becomes the giver not to remember the favour<br />

bestowed; it becomes the recipient not to look<br />

upon the gift so much as upon the spirit of the<br />

giver.<br />

314. For that reason they imagine the Graces are three;<br />

two never look back and the third always looks<br />

upon the first two.<br />

315. The good is good for the good and for the bad; the<br />

bad is good neither for the bad nor for the good.


316. Before you begin there is the need to deliberate,<br />

and when you have finished deliberating, there is<br />

the need to act at the right moment.<br />

317. Give yourself totally to the signs and leadership of<br />

God in this campaign of life and submit to<br />

commands and follow example.<br />

318. Do not do what you do not wish to be done.<br />

319. Moderate strolling restores the body, immoderate<br />

strolling undoes it.<br />

320. What fortune has supplied, it will remove.<br />

321. What nature has loaned, she will seek back.<br />

322. What your virtue has gotten, you will keep.<br />

323. It does not matter how long you have lived, but<br />

how well. The life that is good is long.<br />

324. You ought to despise what you can lose.<br />

325. Yield to the people, but do not obey them. For one<br />

should not fight with the crowd, a many-headed<br />

beast, but neither should one assent to its<br />

opinions.<br />

326. What is important is not the means but the<br />

purpose.<br />

327. In every place, in every circumstance, we ought to<br />

act correctly as to arrive where we are heading.<br />

328. Pleasure is like a bee; once it has poured forth the<br />

honey, it flies off.<br />

329. Let neither a wet nor a dry drunkenness keep you<br />

down.<br />

330. What is bought by begging is dear.<br />

331. I would rather buy than beg.<br />

332. Prayers are precious payment.<br />

TRANSLATION 83<br />

333. There is no cure for the bite of slander.


84 PRAXIS GRAMMATICA<br />

334. Good fortune ought to be managed by art,<br />

planning, prudence and creative intelligence; an<br />

angry fortune ought to be pounded back with great<br />

strength and overcome and trounced with an<br />

unbeaten spirit.<br />

335. Be a manager over good things and a victor over<br />

bad ones.<br />

336. Our studies should not be interrupted so much as<br />

relaxed.<br />

337. Christ is the aim of our life; he is the beginning, he<br />

is the end. From him everything takes its start,<br />

toward him everything stretches. We should fasten<br />

ourselves to him if we wish to be happy, with no<br />

nail other than the mind itself.<br />

338. It is noble to have the ability to do harm and the will<br />

not to.<br />

339. Being silent in the right way and speaking in the<br />

right way belong to the same art.<br />

340. The more one is permitted to do the less one<br />

should want to.<br />

341. Pardon others many things, yourself nothing.<br />

342. I don't want a younger person to fear me and I<br />

don't want an older one to scorn me.<br />

343. Live mindful of death so that you might be mindful<br />

of salvation.<br />

344. Overcome all sorrows either with your spirit or with<br />

a friend.<br />

345. Praise your friend in public, but when he goes<br />

wrong reproach him in private.<br />

346. It is a terrible pain if you dread what you are unable<br />

to conquer.<br />

347. The mind that knows how to fear knows how to<br />

approach safely.


TRANSLATION 85<br />

348. Love your father if he is fair: if not, put up with him.<br />

349. If you tolerate the vices of your friend you make<br />

them your own.<br />

350. If you are quarrelling with a drunken person you<br />

are wounding an absent party.<br />

351. The one who hopes for a long life for a miser is<br />

wishing for the worst evil for him.<br />

352. Good times get you friends, bad ones test them.<br />

353. The better the gambler is the worse he is.<br />

354. Having is better than longing to have.<br />

355. If on your own you offer what is needed the gift is<br />

twice as good.<br />

356. The one who doesn't know how to do a favour is<br />

wrong to look for one.<br />

357. To accept a favour is to sell your freedom.<br />

358. You sin twice when you render service to a person<br />

who is sinning.<br />

359. That person receives a favour by doing one for a<br />

worthy person.<br />

360. The one who says he has done a favour is seeking<br />

one.<br />

361. The link of the heart is the closest kinship.<br />

362. Mutual kindness binds tighter than blood.<br />

363. The one who often performs a kindness teaches<br />

how to return it.<br />

364. That one wins twice who overcomes himself in a<br />

victory; first one's foe, then one's spirit.<br />

365. When things that have been well considered get<br />

away they are not lost.<br />

366. Whoever spares the bad hurts the good.<br />

367. Patience is the remedy for every sorrow..


86 PRAXIS GRAMMATICA<br />

368. Having a good talker as companion while walking<br />

on the road is like having a vehicle.<br />

369. The one allowed to have more than is proper wants<br />

more than is allowed.<br />

370. Cursing is a foolish thing: if it is a friend you curse<br />

you harm yourself; if an enemy, you irritate him.<br />

371. Long deliberations are the safest thing, for hasty<br />

advice usually makes for failures.<br />

372. You ought to have an ear that is deaf to charges.<br />

373. Gain with the loss of reputation is a loss, not a<br />

gain.<br />

374. From the faults of another a wise man corrects his<br />

own.<br />

375. Even a single hair has its own shadow.<br />

376. You may find good fortune more quickly than you<br />

may keep it.<br />

3 7 7 . A n a t t r a c t i v e a p p e a r a n c e i s a s i l e n t<br />

recommendation.<br />

378. Accepting a favour from someone to whom you<br />

can't return it is a swindle.<br />

379. Whenever fortune favours the wicked it brings loss<br />

and trouble to the best.<br />

380. Bear, don't blame, what cannot be avoided.<br />

381. The companions of great happiness are<br />

foolishness and insolence.<br />

382. He who has lost his good faith can lose nothing<br />

further.<br />

383. Being hurt is hard, whether by a friend or by one<br />

who has power, but to complain about the one is<br />

not honourable and about the other is not safe.<br />

384. The next day learns from the one before.


TRANSLATION 87<br />

385. Greedy persons are good to nobody, but they are<br />

the worst to themselves.<br />

386. Nothing is so sweet that it does not make one full<br />

unless variety spices it.<br />

387. A mistake that leaders make turns to trouble for the<br />

people.<br />

388. Luxury is in want of many things; avarice, of<br />

everything.<br />

389. The brave or the fortunate are able to endure envy.<br />

390. For a happy person ignores ill-will, a brave one<br />

despises it.<br />

391. Anger dissolves right away; hatred lasts a long<br />

time.<br />

392. It is a wise person's way not to scorn enemies, no<br />

matter how lowly, for they can do damage when<br />

the opportunity arises.<br />

393. The judge is condemned when the guilty is<br />

acquitted.<br />

394. Those who allow a crime condemn themselves<br />

then and there before the judge of their<br />

conscience, even though no judge renders a<br />

verdict.<br />

395. High rank constitutes a disgrace for those not<br />

worthy of the place.<br />

396. The guilty fear the law; the innocent their luck.<br />

397. In every matter delay is a bother, yet it makes us<br />

wise, so that we don't do anything rashly or<br />

recklessly.<br />

398. They live badly who always think they are going to<br />

win.<br />

399. They are less disappointed who quickly get<br />

refused.


88 PRAXIS GRAMMATICA<br />

400. The one whom many fear ought to fear the many.<br />

401. Avaricious people never lack a reason for refusing.<br />

402. The person who lives in fear is condemned daily.<br />

403. The times are always getting worse and day by day<br />

people's morality is deteriorating more and more.<br />

404. It is foolish to fear what cannot be avoided.<br />

405. Persons compelled by greed lack what they have<br />

as much as what they don't have.<br />

406. Misers are equally deprived of what belongs to<br />

them and what belongs to others.<br />

Maxims.<br />

408. The people are a great teacher of error.<br />

409. From childhood people get used to having the right<br />

ideas about things and these ideas will mature in<br />

keeping with the stages of their lives.<br />

410. Select the best plan for living and habit will make it<br />

the most delightful one.<br />

411. A person is made up of body and spirit.<br />

412. We are made of earth and these elements that we<br />

perceive and touch are like the bodies of animals.<br />

413. Mind given us by divine power, an intellect like the<br />

angels and God. On this basis one is judged a<br />

person, and only should such be rightly called a<br />

person, as the greatest men have chosen to do.<br />

For the spirit of each person is that individual.<br />

414. The best queen and leader of all endeavours is<br />

Virtue, which all the rest have to serve if they want<br />

to perform their duties.<br />

415. Wealth is not precious stones or metals, not<br />

magnificent buildings or well-made furniture, but it<br />

is not being deprived of that which is indispensable<br />

for the protection of life.


TRANSLATION 89<br />

416. The body itself is nothing but a protective shell and<br />

a serving agency for the mind, to which nature and<br />

reason and God bids it to be subject; as the<br />

insensate is subject to what has feeling and what<br />

dies is subject to what is undying and godly.<br />

417. What is life but a kind of journey, beset and<br />

beleaguered by so many calamities on all sides,<br />

over each moment of which looms an end that can<br />

occur for the silliest of reasons?<br />

418. The way it is on the road is the same way it is in<br />

life: the one who has less baggage and is<br />

entangled with fewer burdens makes a lighter and<br />

more delightful journey.<br />

419. Riches and possessions and clothing are gotten<br />

only for their use. Vast wealth doesn't help anyone;<br />

rather it weighs everyone down, as heavy cargo<br />

does a ship.<br />

420. Gold is not very different from garbage unless you<br />

make use of it, except that guarding it causes more<br />

stress and distracts you from whatever is<br />

especially good for a person's health while it<br />

makes you put your interest into that one thing<br />

alone.<br />

421. The largest part of riches, buildings, furniture that is<br />

rich and abundant, precious stones, gold, silver,<br />

and every kind of decoration; these are both gotten<br />

and displayed for the eyes of the onlookers and not<br />

for the use of those possessing it.<br />

422. What is nobility but accident of birth and belief that<br />

has been introduced by the foolishness of the<br />

people? And it is quite often gotten by means of<br />

robberies.<br />

423. A real, authentic nobility arises from virtue; it is silly<br />

to boast that you had a good parent when you<br />

yourself are bad and by your disreputable


90 PRAXIS GRAMMATICA<br />

character you are a shameful stain upon the<br />

attractive wholesomeness of your house.<br />

424. To despise someone's lowly birth is to quietly<br />

rebuke God, the originator of birth.<br />

425. What is power but an alluring annoyance? No one<br />

is so ambitious that he, if he knew what worries,<br />

what concerns, and how great a sea of troubles<br />

are in it, would not flee it as he would flee a<br />

situation of serious distress.<br />

426. How great is the hatred if you have control over<br />

wicked people, and how much worse it is if you are<br />

wicked yourself!<br />

427. What difference is there in sleep or solitude<br />

between the greatest king and the lowest servant?<br />

428. What is beauty in the body itself? Certainly<br />

attractively coloured limbs. If the inner organs<br />

could be perceived, how much ugliness would be<br />

found to exist in even the most appealing body?<br />

429. What good do the handsome looks and attractive<br />

features of the body do, if the mind is base and like<br />

"an ugly guest in a beautiful lodge," as that famous<br />

Greek said?<br />

430. Beauty, strength, agility, and the other gifts of the<br />

body wither quickly, as little flowers disappear on<br />

account of trivial causes. Even a bout of fever<br />

sometimes shakes the most robust of men, and<br />

wipes out all the charm of his appearance.<br />

431. No one can rightly call "his" the external things that<br />

so easily pass to others; nor bodily things either<br />

which so quickly disappear.<br />

432. Why is it that the things that many admire are the<br />

causes of the worst vices, like impertinence,<br />

arrogance, sloth, aggressiveness, spite, rivalry,


TRANSLATION 91<br />

enmity, quarrelling, wars, slaughter, massacre,<br />

calamity?<br />

433. From soft and self-indulgent living a great number<br />

of diseases infiltrate the body and quite extensive<br />

loss is sustained by one's property. Then sure<br />

regret comes to one's heart and dullness in the wit,<br />

which shrinks away by the body's fun and breaks<br />

down.<br />

434. Don't think that the worst evil is poverty or lowly<br />

birth or prison or bodily exposure, disgrace, bodily<br />

handicaps, diseases, or feebleness, but consider it<br />

to be the vices and what approaches them:<br />

ignorance, a numb insensitivity, and mad<br />

behaviour.<br />

435. Consider what great good could be the opposite of<br />

virtue, and what approaches it, skill, keen<br />

intelligence, mental health.<br />

436. If you possess external goods, they will profit you<br />

so far as they are connected with virtue; they will<br />

hinder you so far as they are connected with vice.<br />

If you do not have them, be careful not to seek<br />

them through even the smallest forfeit of virtue.<br />

437. The greater the concern for the body, the less there<br />

is for the spirit.<br />

438. The more pampered the body is, the more keenly it<br />

resists the mind, even as a horse when it has been<br />

fastidiously fed tries to unseat its rider.<br />

439. The heavy burden of the body overcomes the spirit<br />

and the lavish feeding or the indulgence of the<br />

body blunts the sharpness of the intellect.<br />

440. Food, sleep, exercises; all the care of one's health<br />

ought to be related to being well rather than to<br />

feeling good so that one's body may give quick<br />

service to one's mind.


92 PRAXIS GRAMMATICA<br />

441. Nothing matches pleasure for weakening the<br />

liveliness of the mind and crushing the strength<br />

and power of the body; to be sure, all strength of<br />

mind and body thrives on work and effort and wilts<br />

under leisure and tenderness.<br />

442. Cleanliness of the body and a way of life that does<br />

not go as far as luxury or fastidiousness contribute<br />

to one's health and wit.<br />

443. Wash your hands and face with cold water<br />

regularly and wipe them off with a clean towel.<br />

444. Keep the cold away from the other parts of your<br />

body, but especially from your neck.<br />

445. Do not eat right after resting or before lunch,<br />

except sparingly.<br />

446. Breakfast is for settling the stomach or for giving<br />

strength back to the body. It is not for feeling full.<br />

447. Three or four mouthfuls of bread are enough,<br />

without drink, or certainly just a little bit and even<br />

that diluted; this is as good for the mind as for the<br />

body.<br />

448. In your lunch and dinner get accustomed to taking<br />

only one kind of food, a very simple dish and as<br />

wholesome as supplies allow, however many<br />

things are brought to the table.<br />

449. The wide choice of foods is unhealthy for a person<br />

and that of spices is worse.<br />

450. Nature has taught us what things are essential;<br />

these are few and they are readily available.<br />

Foolishness has contrived the non-essentials<br />

which are unlimited and hard to come by.<br />

451. If you give nature the essentials, she's happy and<br />

strengthened as if by what belongs to her, but if<br />

you give nature what is not essential, she weakens


TRANSLATION 93<br />

and is crushed as if by what belongs to something<br />

else.<br />

452. What is essential does not satisfy foolishness, so<br />

long as the non-essentials are overwhelming they<br />

are not enough for it.<br />

453. Don't drink right after dinner, or if your thirst nags<br />

you, take something moist and a little chilled or a<br />

very small bit of a diluted drink.<br />

454. Separate that drinking and your rest with at least<br />

half an hour.<br />

455. Physical exercise should not be overdone, but<br />

undertaken in proportion to what good health<br />

demands.<br />

456. Take sleep as if it were a kind of medicine for<br />

taking care of the body, only as much as is<br />

necessary. For excessive sleep fills bodies with<br />

harmful fluids and makes them sluggish, lazy, and<br />

slow, and it slows one's mental speed.<br />

457. The time given to sleep ought not to be thought to<br />

belong to life, for life is awareness.<br />

458. Don't dip into filthy authors, so that no bit of squalor<br />

sticks to your spirit from the contact.<br />

459. We fashion learning with three instruments, as it<br />

were: wit, memory, application.<br />

460. Wit is sharpened by practice; memory is extended<br />

by developing it. Amusements undo both; good<br />

health strengthens them.<br />

461. Realize that you are losing your time and trouble if<br />

you do not pay close attention to what you read or<br />

hear.<br />

462. Don't be ashamed to ask about what you do not<br />

know. Don't be abashed at being taught by<br />

anyone, because the greatest men have not been


94 PRAXIS GRAMMATICA<br />

embarrassed to learn. Rather be embarrassed<br />

about not knowing or about not wanting to learn.<br />

463. If you want to appear learned make the effort to be<br />

so. There is no shortcut. In the same way you will<br />

not find any easier way to be thought good than by<br />

being so.<br />

464. Whatever you want to seem make yourself be;<br />

otherwise you are desiring in vain.<br />

465. Time undoes what is false and it validates what is<br />

true.<br />

466. Any person can make mistakes; nobody but a fool<br />

continues on in his error.<br />

467. Don't strive as much to answer at great length as<br />

to answer in an appropriate and a timely way.<br />

468. Invite to your lunch and dinner those who can<br />

teach you and who can with charming and<br />

intelligent conversation both raise your spirits and<br />

make you smarter.<br />

469. You will learn from the wise how to be more<br />

careful.<br />

470. Strive to understand not only the words of the<br />

author whom you are reading, but especially his<br />

meanings.<br />

471. The more you entrust to your memory, the more<br />

faithfully it will keep it all; the less you entrust, the<br />

less faithfully will it do so.<br />

472. No limit must be put on the pursuit of wisdom in<br />

life; it should end with life. People should always<br />

contemplate these three things as long as they<br />

live: how to discern well, how to speak well, how to<br />

act well.<br />

473. All arrogance should be kept out of intellectual<br />

pursuits. For the things that even the most learned<br />

of mortals understands do not amount to the


TRANSLATION 95<br />

slightest fraction of what that person fails to know.<br />

Whatever people know is something slender and<br />

unclear and unsure and our minds, shackled in this<br />

bodily prison, are hemmed in by extensive<br />

ignorance and the darkest shadows. We have so<br />

blunt a vision that we don't even scratch the<br />

surface of reality.<br />

474. Arrogance hurts the progress of studies to a great<br />

extent. For many would have been able to arrive at<br />

wisdom if they had not already thought that they<br />

had arrived.<br />

475. Avoid competition, jealous rivalry, detraction, and<br />

the vain compulsion for glory, since we pursue<br />

these studies precisely to escape those things.<br />

476. Studies spice up happy matters, they soften sad<br />

ones, they restrain the rash impulses of youth, they<br />

lighten the annoying sluggishness of old age. At<br />

home, abroad, in public, in private, in solitude, in a<br />

crowd, in leisure, in work, they companion, they<br />

support, no, they take the initiative, they lend<br />

assistance, they give aid.<br />

477. The spirit ought not despair or withdraw in the face<br />

of a buffeting fortune; indeed, a morning against<br />

you will sometimes give way to an evening in your<br />

favour.<br />

478. This life is nothing but a pilgrimage by which we<br />

press on to another one that is eternal and we are<br />

lacking very few things for the completion of this<br />

journey.<br />

479. Getting one's fill of fortune's favours is nothing<br />

different from a foot soldier being hampered with<br />

many burdens and overwhelmed.<br />

480. No one is so stupidly mindless as to get herself<br />

ready and dress for the journey rather than for that


96 PRAXIS GRAMMATICA<br />

city toward which she is headed and in which she<br />

has a mind to stay.<br />

481. By Religion God is known; once known, he can't<br />

but be loved.<br />

482. This world is like a kind of home for God, or rather<br />

a temple. He himself brought it forth from nothing<br />

to its present appearance and splendour.<br />

483. Angels, demons, people, living beings, plants,<br />

stones, heavens and essential matter; all these<br />

things are finally in God's hands and they obey<br />

him.<br />

484. We don't see anything arising or moving or<br />

happening and not even a straw being lifted or a<br />

tuft of wool floating outside of God's direction and<br />

command.<br />

485. All human wisdom, if it is compared with the<br />

Christian faith, is worthless and pure folly.<br />

486. To know it is complete wisdom, to live by it, perfect<br />

virtue, but no one knows it who does not live<br />

devoutly.<br />

487. The goodness of Christ elicits our love, his majesty,<br />

religious worship, his wisdom, faith.<br />

488. Works done by the body are silly in God's sight<br />

unless they are seasoned with feeling from the<br />

heart.<br />

489. In the most secret hiding-places, and far away from<br />

everyone's eyes, and even in your heart itself, and<br />

in your mind, know that you have God as an onlooker,<br />

a witness, a judge of everything, even of<br />

your thoughts, so that revering his presence you<br />

not only do, but even entertain the thought of<br />

nothing wicked or shameful.<br />

490. It is wicked to joke about holy matters or to use the<br />

sayings of the Sacred Scriptures for play,


TRANSLATION 97<br />

foolishness, old wives' tales, or taunting. That<br />

would be like someone sprinkling medicine gotten<br />

for one's health on trash.<br />

491. Take part in liturgies attentively and devoutly, fully<br />

aware that whatever you see or hear is very pure<br />

and holy and that it looks to that vast majesty of<br />

God which is easy to worship and impossible to<br />

understand.<br />

492. When you call God Lord, make sure that you serve<br />

him; when you call him Father, make sure that you<br />

love him and show yourself to be a son worthy of<br />

such a Father.<br />

493. It is awful for a musical entertainer to sing one<br />

thing while playing another; it is much more awful<br />

in prayer to God to say one thing and to think<br />

another.<br />

494. God provides various kinds of nourishment for all<br />

living things every day; he keeps them safe and he<br />

rescues them from the death toward which they<br />

are heading at his command.<br />

495. Nothing is given to Christ in a more real way than<br />

what is given to the needy.<br />

496. When you go to bed think that each day is an<br />

image of a human life that night follows, and think<br />

that sleep is a very close representation of the<br />

state of death.<br />

497. The wisest teacher of our life, in fact even its<br />

originator, has given a singular example for living:<br />

that we should love.<br />

498. No one has ill-will for the one whom he loves, and<br />

no one is happy about the troubles of a friend or is<br />

hurt by his good fortunes. For Love makes<br />

everything common and he considers his own the<br />

things that belong to the one he loves.


98 PRAXIS GRAMMATICA<br />

499. Very long and very dark are the shadows in the<br />

human heart; what human vision will pierce<br />

through so deep a night?<br />

500. Respect a person commended to you by God if<br />

that person is worthy because that one is worthy of<br />

your respect; if not, respect that person because<br />

God is worthy of your obedience.<br />

501. God has brought in peace, love, and concord.<br />

Divisions and factions and personal gain at others'<br />

loss, just like dissension, quarrels, fights, and wars,<br />

these the Devil has introduced, the most expert<br />

craftsman of such as these.<br />

502. Through concord even the most trivial things come<br />

together; discord makes even the most important<br />

ones come apart.<br />

503. Don't laugh at anyone thinking that what has<br />

happened to one, cannot happen to any other.<br />

Rather thank God that he has spared you that<br />

accident and pray both that no such thing happen<br />

to you and that there be some help for the one that<br />

has been so afflicted; even a mind at peace, and<br />

help him yourself if you are able.<br />

504. There are no better resources than sure<br />

friendships. There are no more powerful<br />

companions than faithful friends.<br />

505. He takes the sun away from the world, who takes<br />

friendship from one's life.<br />

506. True and real and lasting friendship exists only<br />

among the good, among whom mutual love easily<br />

makes a union.<br />

507. Bad people are friends neither among themselves<br />

nor with those who are good.<br />

508. The surest and shortest way to be loved is by love.<br />

For nothing elicits love the way love does.


TRANSLATION 99<br />

509. It is poison for a friendship if you love as if you are<br />

going to hate, and if you regard a friend in such a<br />

way that you think he can be an enemy.<br />

510. Don't investigate other people's lives and do not<br />

not inquisitively examine what each one is doing;<br />

many quarrels arise from this. Moreover, it is<br />

foolish to know others accurately and be ignorant<br />

about yourself.<br />

511. To direct insult at insult is to clean mud with mud.<br />

512. Flattery is an awful vice, shameful for the one who<br />

speaks it and destructive for the one who hears it.<br />

513. Adopt a kind of speech that is restrained,<br />

courteous, and gracious; not harsh, countrified or<br />

sloppy, but not too precise or artificial.<br />

514. Don't take too quick a pace in speaking or let your<br />

words get ahead of your thought, and don't answer<br />

before you have fully understood the meaning of<br />

any matter the one you are answering has said<br />

and meant.<br />

515. Very seldom should that famous saying be sent<br />

around: “Whatever in the mouth...,” and I wonder<br />

whether it should at every point be admissible<br />

when between friends there is a fear that we might<br />

be saying anything that might break or injure<br />

friendship.<br />

516. In disagreeing, do not be argumentative or<br />

stubborn. If you hear the truth, revere it in silence<br />

and rise before it, as if for a sacred ceremony.<br />

517. But if you do not hear it allow it anyway, either for<br />

your friend or your modesty, especially when it<br />

causes no loss to your good character or to your<br />

religious devotion.


100 PRAXIS GRAMMATICA<br />

518. What you wish kept quiet first keep quiet about<br />

yourself, but if you are going to reveal it, consider<br />

repeatedly to whom you are going to reveal it.<br />

519. Do not be deceptive or caustic.<br />

520. If people know that you are deceptive, no one will<br />

believe you even if you state the purest truth.<br />

521. On the other hand, if people know that you are<br />

honest, your word will command a greater<br />

confidence than the most sacred oath that others<br />

give.<br />

522. The one who has gotten himself into a situation<br />

that he can get out of only by lying is a sorry fellow.<br />

523. Don't wait until a close friend tells you about his<br />

urgent needs; when you get wind of them and help<br />

him on your own initiative.<br />

524. Do not only give love to your parent but the<br />

deepest respect, immediately after God.<br />

525. Believe that you are dear to the one from whom<br />

you get a kind rebuke. And never think that<br />

rebuking is an obstacle even when it comes from<br />

an enemy. For if it raises valid objections, it is<br />

pointing out what we should correct; but if false,<br />

what we should avoid. Thus it always makes us<br />

better or more careful.<br />

526. Be slow to take others into your confidence and<br />

steadfast about keeping those you've once<br />

accepted.<br />

527. With respect to the animals, the especially deadly<br />

thing among the wild ones is jealousy, among the<br />

tame, flattery.<br />

528. If you can't take criticism well, don't do things that<br />

deserve it.<br />

529. Our nature inclines down towards evil; towards<br />

virtue the slope rises up and the path is difficult.


TRANSLATION 101<br />

530. To those younger than you be kind; to your elders,<br />

respectful, to your peers, approachable and easy<br />

to deal with.<br />

531. If you are not outstanding in virtue, why do you<br />

insist on seeming better than others? If you are<br />

outstanding, why don't you surpass the common<br />

people more in the control of your disposition?<br />

532. The Lord's eye is watching over each thing; he<br />

knows both the one doing harm and the one<br />

suffering it.<br />

533. Put more value on the judgment of your<br />

conscience than on all the voices of the vast crowd<br />

which is inexperienced and foolish; as it is afraid to<br />

try what is unknown, so also it condemns it.<br />

534. Reputation neither helps someone who is wicked<br />

nor hurts someone who is good.<br />

535. When you are dead, what more will reputation<br />

mean to you than a picture praised by Apelles or a<br />

champion horse at Olympia? It doesn't even profit<br />

you while you are alive if you are unaware of it. If a<br />

person knows it, it contributes nothing except that<br />

a wise person will have scorn for it and a foolish<br />

person will have greater self-satisfaction.<br />

536. Conscience is a great teacher about this life.<br />

537. There are those who reject concern for the divine<br />

power to err more boldly and freely; they are<br />

doubly wicked because they respect neither people<br />

nor God.<br />

538. That conscience that no fear restrains goes far<br />

astray.<br />

539. Who but a madman would shirk efforts made in<br />

return for an eternal heavenly reward? After all,<br />

you can't even get these perishable and shoddy<br />

things without work.


102 PRAXIS GRAMMATICA<br />

540. Sin is the death of a person, so whoever sins<br />

appears to be murdering himself. For our life<br />

detaches itself from God and from the peace of<br />

one's conscience of which nothing is more<br />

blessed.<br />

541. Just as a single day of human life is preferable to<br />

the longest life of a raven or a stag, so one day<br />

lived on the basis of religion, that is, one day of<br />

divine life, ranks above to all eternity without<br />

religion.<br />

Witticisms and striking utterances<br />

543. When Publius had noticed that Mutius, an<br />

especially grumpy person, was gloomier than<br />

usual, he said, "Either something bad has<br />

happened to Mutius, or something good to<br />

someone else."<br />

544. When a certain person received Augustus Caesar<br />

with a meagre enough dinner, one even<br />

approaching a regular everyday meal (for the<br />

emperor refused almost no one who invited him),<br />

after the skimpy banquet, as he he was leaving<br />

without any fanfare, he merely muttered to the host<br />

who was telling him good-bye, "I didn't think we<br />

were so close."<br />

545. To someone asking him at what time one ought to<br />

take the mid-day meal, he said: "For a somebody<br />

rich, whenever he wants, and for somebody poor,<br />

whenever he can."<br />

546. Diogenes, when asked what wine he liked best,<br />

said: "Somebody else's."<br />

547. Someone asked how gold came by it’s light colour.<br />

Diogenes answered: "Because it never has a<br />

moment when it has no muggers."


TRANSLATION 103<br />

548. Diogenes coming to Myndum noticed that the<br />

gates were huge but the city small, said:<br />

"Mynidians, shut your gates so your city doesn't<br />

leave you someday."<br />

549. Diogenes was taking his lunch in the marketplace<br />

and he was called a dog by some who stood at a<br />

distance. "You are the dogs," he said, "since you<br />

are standing around watching me eat."<br />

550. When the son of a certain prostitute threw a stone<br />

into an assembly, Diogenes told him: "Be careful<br />

that you don't hit your father!"<br />

551. When Dionysius of Syracuse took the golden<br />

vestments from the Olympian Jupiter and dressed<br />

him in a woollen one, he was asked why he did<br />

that. He said: "Because in summertime, a golden<br />

outfit is heavy and in winter it is cold, but woollen<br />

wear goes much better in either season."<br />

552. This very Dionysius, when he had ordered the<br />

golden beard taken off Aesculapius, claimed: "It<br />

isn't right that his father Apollo be smooth-cheeked<br />

while the one that was his son is seen bearded."<br />

553. Some thief was mocking Demosthenes's research<br />

and writings a little too impudently. So he told the<br />

man: "I realize that I'm bothering you by burning a<br />

lamp at night."<br />

554. When Lacon had married a very small woman, he<br />

wittily said: "You have to pick the lesser evil."<br />

555. When a certain young man, reduced to poverty by<br />

too much expensive living, was eating olives for<br />

dinner, Diogenes, chancing to pass by, said: "If you<br />

had had lunches like this, you would not now have<br />

dinners like this."<br />

556. When a certain inexperienced doctor asked<br />

Pausanias: "How is it, sir, that you have no health


104 PRAXIS GRAMMATICA<br />

problems?", he said: "Because I don't have you for<br />

a doctor."<br />

557. Galba, asked by somebody for a raincoat to use,<br />

wittily answered: "It is not raining, so you don't<br />

need it. If it rains, I'll use it myself."<br />

558. When Aristotle at the age of about 62 was working<br />

so hard that it seemed that his life was almost over,<br />

his followers came to him asking him to pick one of<br />

them to take his place. Among his students two<br />

were outstanding, Theophrastus of Lesbos and<br />

Menedemus of Rhodes. Aristotle answered that he<br />

would do what they asked when the occasion<br />

arose. A little later, when they had gathered around<br />

him for the same purpose, he said that he found<br />

the wine that he was drinking not very agreeable,<br />

and he asked that someone get him a foreign wine,<br />

either one from Rhodes or from Lesbos. As soon<br />

as that was managed, tasting the wine from<br />

Rhodes, he said: "That's certainly a robust and<br />

pleasant wine." Next tasting the wine from Lesbos,<br />

he said: "Both are outstandingly good, but I like the<br />

one from Lesbos better." When he said this, there<br />

was no doubt that with his statement he had<br />

chosen his successor, not wine, both politely and<br />

cleverly. He approved both and he did not remove<br />

from his students their prerogative to choose. [But<br />

the Greek language is a little bit more urbane,<br />

because oinos, that is, vinum, is a word of the<br />

masculine gender, so that this statement, ho<br />

lesbios hediôn might be used of a person.]<br />

559. A certain person in Hadrian the Sophist's circle had<br />

sent him a fish on a silver platter with a gold design<br />

on it. Taking delight in the plate he did not send it<br />

back, but merely answered the one who had sent<br />

it: "It was a nice touch to add the fish," as if the<br />

platter had been sent as a gift and the fish merely


TRANSLATION 105<br />

added for effect. Some say this was done as a<br />

joke, to punish his disciple's fault since he was said<br />

to be rather stingy.<br />

560. Pollio would say that doing something just right<br />

leads to doing it often, but doing it often leads to<br />

doing it less well, for constant performance<br />

produces facility more than faculty, and not<br />

confidence but carelessness results. What we want<br />

done with care should be done seldom.<br />

561. Once at dinner with Dionysius, Philoxenus saw that<br />

the king had been served a remarkably large red<br />

mullet while he had been served a very tiny one,<br />

the mature fish of this species being the ones that<br />

people praise. So he moved his little fish to his ear.<br />

To Dionysius wondering at this and asking him the<br />

reason for it, he said: "I’ve got Galatea in my<br />

clutches, and I wanted to ask it certain things about<br />

her. But he says he is not old enough to know<br />

anything yet, but he says his grandfather is over<br />

there on your plate, and he could tell a lot if<br />

someone let him speak." The king was amused<br />

and sent him his own mullet.<br />

562. When the cuckoo-bird asked the smaller birds why<br />

they fled her, they said: "Because we suppose<br />

you'll turn out to be a hawk." (The cuckoo is quite<br />

close to the hawk in appearance.) [Beware of<br />

those who put out tyrannical signals in their<br />

behaviour.] From Plutarch.<br />

563. When Antisthenes was seen carrying some salted<br />

fish through the market-place, some people were<br />

surprised that the philosopher was performing such<br />

a lowly task in public rather than assigning it to a<br />

slave. He said to them: "What are you surprised<br />

at? I'm carrying this for myself, not for somebody<br />

else." He saw that what someone does for himself


106 PRAXIS GRAMMATICA<br />

is not base servility, so carrying salted fish was not<br />

improper for one who was going to enjoy them.<br />

564. Stilpo, seeing Crates turning red from the cold in<br />

the winter months, said: "You seem to me to need<br />

a new cloak." The wit that it is in the double<br />

meaning can not be translated into Latin: kainou as<br />

one word means new, an kai nou as two means<br />

and mind. The ears can hardly tell the difference,<br />

but the written form makes it plain. He said: "You<br />

seem to need a new cloak, or a new cloak and a<br />

new mind." The chill called for a new cloak; the<br />

foolishness of the Cynic, who would not adapt his<br />

clothing to the season, for a new mind.<br />

565. When someone asked him whether he had<br />

stopped beating his father, Menedemus of Eretria<br />

made this response: I have not beaten him and I<br />

have not stopped. When another person had<br />

postulated that he had to solve the ambiguity with<br />

a yes or a no, with either an affirmation or with a<br />

denial, he said: "It is ridiculous to follow your rules<br />

when you can run into them at the gates." The<br />

second one was trying to catch him with a<br />

treacherous line of questioning, for whether he<br />

would have answered "I have stopped" or "I have<br />

not stopped, he would have been admitting to the<br />

charge." Seeing this coming, he put a stop to their<br />

sophistic word-games.<br />

566. Bion, when asked whether he should marry, said:<br />

"If you marry an ugly one, you'll have to bear her,<br />

but if you marry a beautiful one, you'll have to<br />

share her." In the Greek, there's a bit more play:<br />

poinen and koinen. There's just as much in Latin<br />

too if we say suspectam [admired] and for the<br />

former despectam [looked down upon].<br />

567. Epictetus was accustomed to sum up all<br />

philosophy in two words: anechou kai apechou,


TRANSLATION 107<br />

"Sustain and Forbear." The first of these directs us<br />

to endure with a calm spirit the troubles that come<br />

our way; the second, to refrain from pleasures. So<br />

it will come about that we are not dejected when<br />

things go against us and we are not spoiled when<br />

they turn out in our favour.<br />

568. Heraclitus of Ephesus used to say that citizens<br />

should fight for their laws no less than for their<br />

walls. That is to say, a city would not be safe apart<br />

from its laws, while apart from its walls it could be.<br />

569. Galba had an unsightly hump on his back, about<br />

which people joked: "It is just like Galba to live in a<br />

bad residence!" When he would promote a cause<br />

in Caesar's presence, he would regularly say:<br />

"Straighten me out, Caesar, if you find anything to<br />

blame in me." The other answered, "I can counsel<br />

you, Galba, but I can not straighten you out."<br />

570. When a very great number of those indicted by<br />

Severus Cassius were released [absolverentur]<br />

and the engineer Caesar had contracted for<br />

construction work on the forum kept leading him on<br />

for a long time with delays, he said: "I wish Cassius<br />

had also indicted my forum!" [Absolvere also<br />

means "to finish."]<br />

571. They say that Alexander the Great, standing by<br />

Diogenes, had asked him whether he was afraid of<br />

him. But he said: "What are you, good or evil?"<br />

Alexander replied: "Good." He answered: "Who is<br />

afraid of what is good?"<br />

572. Once Diogenes, alone in his barrel, feeding on dry<br />

and mouldy bread, heard the whole city buzzing<br />

with all kinds of happy sounds since it was a<br />

holiday. He felt somewhat dejected, and for a long<br />

time thought about abandoning his way of life. But<br />

when he finally saw mice creeping up and eating<br />

the breadcrumbs, he said: "Why are you unhappy


108 PRAXIS GRAMMATICA<br />

with yourself Diogenes, you are rich enough, look<br />

you have even attracted parasites."<br />

573. A certain man carrying around a long beam in<br />

public had struck Diogenes by accident and blurted<br />

out instinctively: "Watch out!" But Diogenes said,<br />

"Why, you are not going to hit me again, are you?"<br />

574. When Diogenes, reading on a certain occasion for<br />

an extremely long time, had gotten to the point<br />

where he saw blank space, he said: "Courage,<br />

men, I see land."<br />

575 When Thraysyllus the Cynic asked for a drachma,<br />

Antiochus answered: "It is not the type of gift that a<br />

king gives." When the Cynic amended: "Then give<br />

me a talent," he said: "But it is not Cynical to<br />

accept such a gift."<br />

576. Faustus, Sulla's son, very cleverly teased his<br />

sister, who was seeing two married men at the<br />

same time, Fulvius, the son of Fullo, and Pompey,<br />

nicknamed Macula. He said: "I am surprised that<br />

my sister has a macula [spot] when she has a fullo<br />

[launderer].<br />

577. When his son Titus was taking him to task over<br />

having devised a tax on latrines, Vespasian waved<br />

money from the first payment under his nose,<br />

asking him whether he found the smell offensive.<br />

When he said he didn't, Vespasian replied: "And<br />

yet it comes from urine." Hence the saying: "The<br />

smell of profit is good no matter what the source."<br />

578. The poet Virgil was noticed to be constantly letting<br />

out sighs. This is the source of that well-known<br />

answer of Augustus, when he was sitting between<br />

him and Flaccus Horatius, who was troubled with<br />

bleary eyes. Asked by one of his friends about<br />

what he was doing, he said: "I am sitting between<br />

sighs and tears."


TRANSLATION 109<br />

579. Once a certain traveler making a journey abroad<br />

had turned aside into an inn, where an entirely<br />

vegetarian meal was set before him, with watereddown<br />

wine by a minimum of service. After he had<br />

had his dinner he asked that the doctor be called to<br />

get his fee. The inn-keeper inquired: "You<br />

scoundrel, why are you looking for a doctor for in<br />

this place that is so far out of the way? Then he<br />

said: "Sir, don't you know who you are? To make<br />

the fee suit your service, take what a doctor costs<br />

rather than an inn-keeper, since you fed me like a<br />

sick man at this poor little dinner."<br />

580. Pyrrhiniculus the Basque had pulled off the road to<br />

an inn and at supper was turning a young duck on<br />

his plate, nicely dressed and seasoned. Suddenly<br />

a Spanish traveler appeared at his side, with his<br />

eyes glued to the duck. "You, friend, can receive<br />

one coming kindly as a friend." Then Pyrrhiniculus<br />

asked him what his name was. Full of selfassertion<br />

and self-importance, he said "Alopantius<br />

Ausimarchides Hiberoneus Alarchides." Then<br />

Pyrrhiniculus said, "Indeed! Are there four birds<br />

here for these heroes, and Spanish ones at that?<br />

No offence intended. It is enough for Pyrrhiniculus<br />

alone: Small servings fit small people." From<br />

Pontanus.<br />

581. When Diogenes wanted to mock a man who was<br />

very bad at archery, he positioned himself near the<br />

target. Asked why he did this, he said: "So he<br />

doesn't hit me."<br />

582. A sharp and thoroughly sophisticated Florentine<br />

youth, brought in before a priest-Cardinal for<br />

amusing conversation, had spoken at length quite<br />

cleverly and also even brilliantly. The priest, turning<br />

to a friend who was standing nearby, whispered<br />

that when boys like this grow up their wits usually


110 PRAXIS GRAMMATICA<br />

get rather dull. "Really, good Cardinal, you must<br />

have been quite a brilliant little boy."<br />

583. A particular man who was growing grey asked<br />

Emperor Hadrian for something and was refused.<br />

When he asked for the same thing a little later, but<br />

now with a head of black hair (for he had dyed it),<br />

the Emperor, recognizing his face, said: "That very<br />

thing I refused your father."<br />

584. When Minutius was trapped by and enemy ambush<br />

and was in extreme danger, Fabius, mobilising his<br />

army from a mountain came to his aid so that he<br />

would not perish with his troops, and slaughtering<br />

many of the enemy, he pulled him out of the<br />

danger. When this had happened, Hannibal said to<br />

his own army: "Didn't I predict to you a good<br />

number of times that that a mountain-cloud would<br />

someday send a storm down on us?"<br />

585. When Augustus's daughter Julia greeted him, she<br />

realized that he had been offended by the sight of<br />

her overly provocative dress, although he tried to<br />

pretend he was not. And so the next day she wore<br />

a different kind of dress when she greeted her<br />

father with an embrace. Then the emperor who<br />

had contained his distress the day before could not<br />

contain his joy, and he said: "How much more<br />

becoming is that dress for Augustus's daughter."<br />

She replied: "Yes, to be sure, today I have dressed<br />

for my father's eyes; yesterday for a husband's."<br />

586. At the gladiatorial exhibition, Livia and Julia had<br />

attracted people's attention with the difference in<br />

their company. Mature and serious men encircled<br />

Livia, but exuberant young ones accompanied<br />

Julia. Julia's father mentioned to her through a<br />

note that he saw how big a difference there was<br />

between the two leading ladies. She wrote back:<br />

And these are going to grow old with me.


TRANSLATION 111<br />

587. While Augustus was still in his youth, he cleverly<br />

scored against Vatinius. Since he was given to the<br />

pains of the gout, he was eager to seem to have<br />

shaken the affliction, and he would boast that he<br />

now walked a mile. "I'm not surprised," said the<br />

Emperor. "The days are a bit longer."<br />

588. Removed from his command of the cavalry, a<br />

certain person dared to request additional pay from<br />

Augustus, with the excuse that he was not seeking<br />

the pay for financial gain, but, he said: "So that I<br />

might seem to have gotten the gift by your decision<br />

and this way it will not be thought that I had been<br />

removed but that I had resigned." Augustus said:<br />

"You go tell everybody that you took it, and I won't<br />

deny it."<br />

589. At the beginning of his rule, Emperor Domitian was<br />

in the habit of taking private time for himself and<br />

doing nothing in the while other than catching flies<br />

and pinning them through with a sharply pointed<br />

stylus. So when someone asked if anyone was<br />

inside with the Emperor, Vibius Crispus quipped,<br />

"Not even a fly."<br />

590. Three men had been appointed to set out for<br />

Bithynia as legates. One of them was detained by<br />

the gout, another had a head riddled with wounds,<br />

and the third seemed to be struggling with mental<br />

instability. Cato laughed and said: "The delegation<br />

representing the Roman people has neither feet<br />

nor head nor heart."<br />

591. After the steward had ordered a modest meal for<br />

Lucullus, he summoned him and berated him. The<br />

fellow said "I did not think that there was a need for<br />

a lavish spread because you were going to be<br />

dining alone." Lucullus said: "What are you saying?<br />

Didn't you know that today Lucullus was going to<br />

dine at Lucullus's?"


112 PRAXIS GRAMMATICA<br />

592. When this same man had entertained some<br />

Greeks splendidly for several days, and they said<br />

that they were amazed that he would incur such<br />

expenses for their sake, he said: "Some was for<br />

you, my good guests, but the greatest part was for<br />

Lucullus."<br />

593. When Scipio Nasica had come to Ennius the poet's<br />

house and asked for him at the door, the maidservant<br />

told him that he was not at home, but<br />

Nasica realized that she was saying this at her<br />

master's request and that he was inside. But<br />

pretending not to notice this, he left. But a few days<br />

later, when Ennius had come to Nasica and asked<br />

for him at the door, Nasica himself shouted out that<br />

he was not at home. Then Ennius said: "What!?<br />

Don't I recognize your voice?" Nasica replied: "You<br />

really are a shameless man! When I was looking<br />

for you, I believed your maid-servant, and you<br />

don't even believe me!"<br />

594. Suetonius tells a story about the Emperor [lit:<br />

father] Vespasian, when he had incited a comic<br />

who was hurling many barbs at others to say<br />

something against himself as well. He said: "I will,<br />

when you finish doing your business," making<br />

reference to the Caesar's appearance, since he<br />

had the face of a man straining to defecate.<br />

595. They tell a story about Bede, referred to as "the<br />

Venerable." When he was on his way to Rome,<br />

they showed him the letters S.P.Q.R. engraved on<br />

a stone (meaning "The Senate and the People of<br />

Rome"), and they asked him as they would a host<br />

what those letters meant. Pretending he didn't<br />

know the true meaning, he said, "A Foolish People<br />

is looking for Rome."<br />

596. Asked why he put women who were wicked into his<br />

tragedies, when Sophocles put in ones that were


TRANSLATION 113<br />

good, the poet Philoxenus made this very clever<br />

response: "He presents them as they ought to be; I<br />

present them as they are."<br />

597. When the same man was having a meal at his<br />

friend Sytho's, olives had been served and a little<br />

later fish brought in on a shallow pan. When it hit<br />

the small container of olives, he recited half of a<br />

Homeric line: matixen d'elaan, that is, "He whipped<br />

them so they would pull." (It is said of a charioteer.)<br />

But Philoxenus saw that the olives had to be taken<br />

away right away, and meanwhile he played on the<br />

Greek word elaion, which means of olives and<br />

elaan, which means to draw a chariot, or<br />

something like it.<br />

598. The same man was invited to a party. When black<br />

bread had been served, he said: "Be careful not to<br />

serve too much or you'll make the room dark."<br />

599. At a party, Phryne, in the bloom of her youth, when<br />

she was playing the party-game that had everyone<br />

do what one would do, first dipped her hand twice<br />

in water and moved it to her forehead. But since<br />

everyone had make-up on, the water flowed down<br />

and smeared the make-up, disfiguring everyone's<br />

face with a wrinkled look, while she herself, with<br />

her natural beauty at its best, looked even better<br />

with her face washed.<br />

600. Once Cornelia, the mother of the Gracchi, was<br />

hosting a matron from Campana who displayed to<br />

her her jewels, which were the most beautiful ones<br />

available in that whole era. Cornelia drew out the<br />

conversation until her children got back from class.<br />

Then she said "And these are my jewels," thinking<br />

that nothing was more beautiful to a matron, or<br />

more precious, than children who had been<br />

brought up correctly.


114 PRAXIS GRAMMATICA<br />

601. When everyone was begging for an end to the<br />

Tyrant Dionysius, one old woman was in the habit<br />

of imploring the gods early every day that he<br />

remain safe and sound. Summoned by the king,<br />

the woman was asked where she got so kind<br />

attitude toward the king. She said: "When I was a<br />

girl and we had a bad tyrant, I hoped for his death.<br />

When he had been killed, a worse one took control<br />

of the citadel. And I hoped for his destruction. Now<br />

that we have you, even worse than the earlier<br />

ones, I am afraid that if you pass away someone<br />

even worse will follow you."<br />

602. Demonax the Cynic was once asked what he<br />

thought about the disagreement of two people, one<br />

of whom put forth a silly proposition and the other<br />

of whom gave a non-sensical response. He said:<br />

"It seems to me that one is milking a male goat and<br />

the other is holding a sieve ready."<br />

603. Once Socrates put up with Xanthippe's quarrelling<br />

for a long while and finally worn out, he sat down in<br />

front of the door, but even more exasperated by<br />

the peacefulness and mildness of the man, she<br />

poured the contents of the chamber-pot on him<br />

from the window. The people passing by laughed,<br />

and he smiled too, saying to them: "I just knew that<br />

after such a thundering, rain would follow."<br />

604. When Alcibiades was amazed at how Socrates<br />

suffered Xanthippe who was so excessively<br />

quarrelsome at home. He answered: "Don't you,<br />

Alcibiades, put up with the noise of your clucking<br />

chickens at your house?" He said: "I do, but my<br />

chickens produce eggs and chicks for me." "And<br />

my Xanthippe bears me children," said Socrates.<br />

605. When Curtius, a Roman knight dissipating himself<br />

in his enjoyments, was dining at Caesar's, he<br />

picked up a skimpy thrush from the serving-pan


TRANSLATION 115<br />

and holding it, asked Caesar if he could send it.<br />

When he had replied: "Why not?", he immediately<br />

threw [misit] the bird through the window, getting a<br />

joke out of the double-meaning of the word. For is<br />

is a custom among the Romans to send food from<br />

a party to friends as a gift.<br />

606. When Augustus was greeted by a parrot, he had it<br />

bought. Admiring a magpie, he bought it as well.<br />

This pattern incited a certain little scrawny fellow all<br />

out of luck to train a raven to make this kind of<br />

greeting. And since its cost left him broke, he was<br />

accustomed to regularly say to the bird when it did<br />

not answer him: "My work and money are lost!"<br />

Finally he succeeded by persevering to make the<br />

raven sound out the greeting that he wanted it to.<br />

And when it had greeted Augustus when he was<br />

passing by, the Emperor said: "I have enough of<br />

such greetings at home." Then the raven also<br />

remembered those words that he had heard so<br />

often and added: "My work and money are lost!"<br />

Smiling at this, Augustus had this bird bought at a<br />

higher price than he had ever paid before.<br />

607. There had come to Rome from the provinces a<br />

certain youth who had such an uncanny<br />

resemblance to Augustus that he attracted<br />

everyone's attention. Hearing about this, the<br />

Emperor had him brought in and, looking him over,<br />

questioned him this way: "Tell me, young man, was<br />

your mother ever at Rome?" He said no, and<br />

getting the idea for a joke he shot back: "But my<br />

father often was."<br />

608. When a certain Roman knight had died, it was<br />

discovered that he had been in such great debt<br />

that he could not in any way pay it off. While he<br />

was alive, he had hidden this fact. So when his<br />

property was put up for auction to pay some of his


116 PRAXIS GRAMMATICA<br />

creditors, Augustus had his mattress bought for<br />

himself. To those who were surprised by this<br />

instruction, he said: "To get some sleep for myself,<br />

I have to have that mattress on which he could<br />

take his rest even while under the burden of such<br />

debt." For Augustus often spent most of the night<br />

awake on account of his tremendous concerns.<br />

END

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!