praxis grammatica - California State University, Sacramento
praxis grammatica - California State University, Sacramento
praxis grammatica - California State University, Sacramento
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PRAXIS GRAMMATICA<br />
A New Edition<br />
John Harmer 1623
PRAXIS GRAMMATICA<br />
A New Edition<br />
John Harmar, 1623<br />
Edited by<br />
Mark T. Riley & Giles Laurén<br />
SOPHRON 2012
Copyright © 2012<br />
by Giles Laurén & Mark Riley<br />
John Harmar (c.1594-1670)<br />
ISBN: 978-0985081126<br />
0 98508 1120<br />
Design by Sophron.
PREFACE<br />
Can anyone in good faith tell us of a schoolboy<br />
who was beholden to his McGuffy Reader or his<br />
Kennedy’s Latin Grammar? I think not, and so it is<br />
that the schoolbooks of former times are in such<br />
scarce supply today. Used by the ultimate young<br />
scholar they were with youthful exuberance tossed<br />
into the blaze of the communal hearth. Thus it is<br />
our destiny to possess but two copies of a Praxis<br />
Grammatica printed in 1623 [STC 12792]; one at the<br />
British Library and another at the Bodelian,<br />
although the book may have undergone the<br />
sufferance of many scholars in an age when a<br />
knowledge of Latin possessed all of the cachets of<br />
the modern MBA. It would be interesting to know<br />
how many copies of our current multiplex of textbook<br />
editions on economics and investment theory<br />
will survive half a millennia and of even more<br />
interest to know how they will be judged in future.<br />
Our present acquaintance with the Praxis<br />
derives from a fortuitous decision by the Scolar<br />
Press to print a facsimile edition of the Praxis<br />
Grammatica in 1969 and from N. S. Gill’s use of it<br />
o n h e r e x c e l l e n t w e b s i t e :<br />
ancienthistory.about.com. This website further<br />
offers a Praxis weekly newsletter and aids to
Praxis translation. The book is also posted online<br />
by St. Louis <strong>University</strong> in their Paedagogica<br />
Latina section along with an English translation.<br />
The translation used herein is mainly the work of<br />
the St. Louis scholars.<br />
From the Scolar edition:<br />
John Harmar (ca. 1594-1670) was professor of<br />
Greek at Oxford for ten years (1650-1660), a post<br />
held by his uncle John Harmar from 1585-1588,<br />
and published among other works an important<br />
revision of Joannes Scapula's great Lexicon<br />
Graeco-Latinum (1637, and subsequently<br />
reprinted many times), a revised edition of<br />
William Bathe's popular Janua linguarum in<br />
1626, while he was headmaster of St. Albans<br />
School, and a translation of Daniel Heinsius's In<br />
cruentum Christi sacrificium (1613) as The<br />
Mirrour of Humilitie (1618). The Praxis<br />
Grammatica, published anonymously, but<br />
undoubtedly by Harmar, was written for the use<br />
of Magdalen College School (he was a Magdalen<br />
scholar himself) and was designed to teach the<br />
rudiments of Latin grammar inductively, a<br />
method rarely found in English school-books.<br />
Although an interesting survival of a linguistic<br />
method extensively used by the early sixteenthcentury<br />
grammarians (e.g. Erasmus and Valla),<br />
the work was not apparently a success, no<br />
subsequent edition seems to have been called for,<br />
and the work to our knowledge was never<br />
reprinted.<br />
In Harmer’s time the Magdalen College School<br />
was a grammar school attached to the College to
educate the College’s choir boys and gifted local<br />
children.<br />
The present volume intends to make the Praxis<br />
available at low cost in an effort to make known<br />
and demonstrate the ongoing value of John<br />
Harmer’s slender work as a rational, well founded<br />
contribution to the education of an earlier<br />
pedagogical tradition and to that of today. Many of<br />
the exercises have been translated many times; their<br />
delight lies in the difficulty of improving upon the<br />
previous translations and will offer challenge and<br />
amusement to any latinist.
CONTENTS<br />
INTRODUCTION 9<br />
PRAXIS GRAMMATICA. 3<br />
Exercises! 3<br />
Sententiæ.! 29<br />
Facetiae & argutè dicta.! 45<br />
TRANSLATION 65<br />
Exercises! 67<br />
Maxims.! 88<br />
Witticisms and striking utterances! 102
INTRODUCTION<br />
The Church kept Latin and classical learning<br />
alive through the Dark and early Medieval Ages;<br />
the only universal European language and unifying<br />
force. With the opening of the universities in the<br />
twelfth century it was only natural that all<br />
instruction was given in Latin; to this day there is a<br />
section in Paris called the Quartier Latin where<br />
students from all over Europe came to study<br />
together.<br />
By the introduction of the printing press in the<br />
late fifteenth century a network of Humanist<br />
scholars was already in place across Europe.<br />
Imagine Erasmus, who claimed to have forgotten<br />
how to speak Dutch, corresponding in Latin with<br />
every corner of Europe. The importance of printing<br />
was unequalled until the recent introduction of the<br />
internet.<br />
It was rare for anything to be written in anything<br />
other than Latin before Petrarch so it is not<br />
surprising that there is a large body of Latin<br />
writing, usually called neo-Latin, from about 1300,<br />
the time of Dante and Petrarch, down to our own<br />
time. This category includes an immense number of<br />
works, especially from the fifteenth, sixteenth, and
x PRAXIS GRAMMATICA<br />
seventeenth centuries, ranging from verse to fiction<br />
to science. Even as late as 1741 Ludvig Holberg<br />
could write a long Latin novel about Nicholas<br />
Klimt’s underground journey, the ancestor of Jules<br />
Verne’s Journey to the Center of the Earth, and a<br />
better novel. Certainly from the fifteenth and<br />
sixteenth centuries there is far more Latin literature<br />
extant than the Romans ever thought about writing.<br />
So how did the language maintain itself, despite the<br />
fact that, by that time, it was no one’s mother<br />
tongue? The answer is simple; the schools did it<br />
using materials such as Harmar’s Praxis<br />
Grammatica.<br />
We know a lot about what we would call<br />
elementary and secondary education during the<br />
period in question; the best modern description of<br />
Elizabethan schools is Thomas Baldwin’s William<br />
Shakespere’s Small Latine and Lesse Greek, an<br />
exhaustive treatment (in 2 volumes) of grammar<br />
school education in England. Baldwin translates or<br />
quotes in English detailed surviving lesson plans<br />
and syllabi from Eton, Winchester, St. Paul’s, and<br />
other schools, giving us an exact knowledge of<br />
what happened – or was supposed to happen – in<br />
these schools.<br />
At about the age of five a child could enter a<br />
“petty” school attached to a grammar school. In the<br />
petty school he (or she, girls attended these<br />
schools) mastered the alphabet and learned to read
INTRODUCTION xi<br />
and write in English. In England and throughout<br />
Europe he would learn by heart the Paternoster, the<br />
Creed, and the Ten Commandments. At the age of<br />
seven or eight the child would enter the grammar<br />
school proper, where he stayed for about seven<br />
years. The grammar school’s function was clearly<br />
defined and understood by everyone: it was to<br />
teach Latin. The student memorised grammar,<br />
memorised texts, analysed texts, composed in Latin<br />
every day, copied texts into his commonplace book,<br />
and so on. No one had any doubt that Latin was the<br />
necessary language to learn, the medium of<br />
traditional and contemporary scholarship, theology,<br />
law, medicine, international relations, and so on. In<br />
fact in international relations at the time Latin was<br />
the universal language.<br />
Perhaps needless to say, teaching the boys to<br />
read, write, and speak this inflected language took<br />
much time and effort. Pupils were in school for 8 to<br />
10 hours, six days per week, usually starting at 6:00<br />
or 7:00 am. Here is the schedule for Eton in 1560:<br />
at 6:00 pupils were taught about parts of speech and<br />
forms of verbs. At 7:00 they were quizzed orally on<br />
the previous hour’s work. At 8:00 they were<br />
assigned a passage to be translated or to be rewritten<br />
or versified, depending on the grade they<br />
were in. At 9:00 they wrote a prose composition on<br />
a set theme or else studied Latin authors, Terence or<br />
Caesar in the lower grades, Cicero, Ovid, or Vergil<br />
in the upper. From these authors they had to excerpt
xii PRAXIS GRAMMATICA<br />
proverbs, phrases, moral maxims, fables, and so on.<br />
Prayers at 10:00 were followed by lunch. From<br />
12:00 to 2:00 the boys were examined on what they<br />
had read. At 4:00 they translated prepared passages<br />
from other authors and repeated their memorised<br />
precepts. At 6:00 they translated from English into<br />
Latin. At 8:00 they went to bed. On the weekends<br />
they studied religious texts.<br />
In the first three years, the student memorised<br />
one of the Latin grammars in common use.<br />
Exercises included translating into Latin words or<br />
phrases set by the teacher. Students were expected,<br />
or required, to speak only Latin in the school. Here<br />
books like Harmar’s Praxis would come into use,<br />
phrase books to help students attain a good<br />
speaking knowledge, By the end of the third year<br />
the pupil had read Aesop and the Distichs of Cato.<br />
He could diagram sentences, recognize all the<br />
<strong>grammatica</strong>l forms, vary and rephrase sentences,<br />
and recognize the Latin poetic meters. Readings<br />
came from the Bible and from dialogues of<br />
Erasmus and Vives.<br />
John Harmar’s work was intended for these<br />
students in their first three years. He supplies useful<br />
phrases for classroom conversation, helpfully<br />
graded according to <strong>grammatica</strong>l usage. For<br />
example, numbers 1-33 practice the indicative<br />
tenses of the verb esse; 34-38 the imperatives of<br />
esse; then come the subjunctive forms of esse; then
INTRODUCTION xiii<br />
many examples of esse in the various subjunctive<br />
clauses with ut and cum. Numbers 86- 170 practice<br />
all the possible <strong>grammatica</strong>l forms of the first<br />
conjugation verb amo, amare, including the supine<br />
and the future participle. Numbers 171-222 practice<br />
the second conjugation verb doceo, docêre;<br />
numbers 223-262 the third conjugation verb lego,<br />
legere; and numbers 263-300 the fourth<br />
conjugation verb audio, audire. The following<br />
sentences practice various noun forms. The whole<br />
is well planned to supply ready reference material<br />
for any <strong>grammatica</strong>l difficulty encountered in class.<br />
The student may puzzle over the pairs of sentences<br />
which have the same translation, such as numbers:<br />
76-77, 78-79, 80-81, 83-84, 124-125, 127-128, and<br />
others. We see here a survival of medieval Latin<br />
syntax, in which quod plus subjunctive is used for<br />
indirect statement rather than the more classical<br />
accusative and infinitive. This medieval usage,<br />
commonly used in the Vulgate Bible and far more<br />
natural to an English speaker than the classical<br />
construction, must have been heard in the spoken<br />
Latin of many seventeenth century teachers and<br />
students. Hence Harmar felt the need to practice it.<br />
The Sententiae (408ff.) supply maxims for the<br />
students’ moral and physical health (don’t eat too<br />
much, wash regularly), while the Facetiae, “witty<br />
stories,” supply enlightening, often humorous,<br />
incidents from ancient literature. We have<br />
identified the source for most of these stories, but
xiv PRAXIS GRAMMATICA<br />
in fact Harmar probably got most of them from<br />
Erasmus’s Adagia or some other collection.<br />
In the fourth year students read the comedies of<br />
Terence, partly for their utility in developing verbal<br />
fluency in Latin. They also read Ovid and Vergil.<br />
Every day a pupil memorised a few verses of<br />
whatever author was being studied, parsed every<br />
word, listed all the rhetorical figures (syllepsis,<br />
metonymy, synecdoche, and so on). Then the<br />
student would translate the passage into English,<br />
and finally, with his English translation in front of<br />
him, retranslate the passage back into Latin. His<br />
version could then be compared with the original.<br />
In the fifth, sixth, and seventh years the readings<br />
became more difficult. Using anthologies, students<br />
compiled their own commonplace books of apt<br />
quotations. Harmar’s Praxis supplies much<br />
material for such commonplace books. Students<br />
read Vergil, especially the Eclogues and Georgics,<br />
which perhaps accounts for the popularity of<br />
pastoral as a genre in Neo-Latin. They also read<br />
Horace, Lucan, Martial, and Seneca. In all classes<br />
they continued composing in Latin in the style of<br />
the author being studied, in the better schools using<br />
the “double translation” method just mentioned:<br />
translating from Latin into English then back into<br />
Latin. They also wrote letters using Cicero as a<br />
model and gave orations and performed plays, all in<br />
Latin. Hundreds of academic dramas survive from
INTRODUCTION xv<br />
the sixteenth to the eighteenth centuries. These<br />
plays were produced for the parents and local<br />
dignitaries to show that the students were actually<br />
learning something, the something being Latin.<br />
These productions of course continued into the<br />
university years, for the few who attended<br />
university. During Queen Elizabeth’s visits to<br />
Oxford or Cambridge several Latin plays were<br />
produced for her entertainment.<br />
Perhaps we have given too much detail about<br />
sixteenth and seventeenth century education in<br />
England. But we want to emphasise the point that<br />
the language training provided by the grammar<br />
schools far exceeded any university graduate<br />
program anywhere today. Any reasonably diligent<br />
grammar school pupil had far better speaking and<br />
writing skills in Latin than virtually any modern<br />
Latin professor. In addition what we have described<br />
was the totality of elementary and secondary<br />
education. Any science, history, or philosophy<br />
which students might learn in grammar school<br />
came from the Latin texts, and most of what they<br />
learned subsequently at university also came from<br />
Latin texts. Hence the constant references to<br />
Roman history and politics. There are far more<br />
references to Caesar and Pompey in English<br />
literature of the period than to individual English<br />
kings, far more references to the noble Cato than to<br />
the noble Sir Thomas More. Moreover, since there<br />
were no alternative schools, most practical learning
xvi PRAXIS GRAMMATICA<br />
was learned through apprenticeship. One<br />
investigator has found that there was one grammar<br />
school for every 5600 persons in England; by<br />
contrast official figures give one such school for<br />
every 24000 persons in 1864. Grammar schools,<br />
i.e. Latin schools, were not rare in Tudor and Stuart<br />
times when education meant training in Latin.<br />
Why was there such an emphasis on Latin? The<br />
reasons are not hard to discern. First, English was<br />
known only to its native speakers, perhaps four to<br />
five million people in 1600 - that is even if we<br />
could define “English language” as one entity at<br />
that time. (Even now accents and dialect<br />
differences can make understanding difficult, as<br />
Americans who watch the film Trainspotting or the<br />
“Little Britain” TV show from the BBC can attest.<br />
The situation in 1600 would have been far worse.)<br />
Latin was certainly the only way for a writer to<br />
gain an audience outside his native land. For<br />
example, much of Milton’s work for the<br />
Commonwealth consisted of Latin defences and<br />
diplomatic letters addressed to a European<br />
audience. Writing such addresses in English would<br />
have been a waste of time. The same was true in<br />
most of Europe at the time. Many writers state that<br />
they are writing in Latin to ensure the propagation<br />
of their work: Latin was an eternal language<br />
exempt from the mutations of time and capable of<br />
immortalising the writer’s efforts. Works in Latin
INTRODUCTION xvii<br />
had at least the possibility of becoming a<br />
monumentum aere perennius.<br />
A second reason why men wrote in Latin is<br />
perhaps not so obvious. At the time, Latin was a<br />
more developed language than was English, with<br />
an ability to express concepts and ideas that the<br />
Elizabethan language lacked. Complaints about the<br />
insufficiency of English were not rare: the language<br />
was rude and barbarous, and it did not have the<br />
technical vocabulary required in specialised areas<br />
of language use, like theology or medicine. John<br />
David Rhys, the author of the first grammar of<br />
Welsh, Cambrobrytannicae cymraecaeve linguae<br />
institutiones (London 1592) wrote it in Latin both<br />
for an international audience and because it was<br />
easier to explain Welsh in Latin than in English.<br />
In 1532 Robert Estienne published the<br />
Thesaurus linguae latinae and yet Lord<br />
Chesterfield, was still lamenting in 1754, ... that it<br />
is "a sort of disgrace to our nation, that hitherto we<br />
have had no… standard of our language...”<br />
Fortunately, Samuel Johnson’s A Dictionary of the<br />
English Language was published the following<br />
year (1755) and a reliable English dictionary was at<br />
last available.<br />
An inspection of the OED shows that much of<br />
our modern English is post-Elizabethan and how<br />
recent many words in current use are. Here are<br />
some words which were introduced into English
xviii PRAXIS GRAMMATICA<br />
since 1600: surface, premium, equilibrium,<br />
specimen, formula, impetus, antenna, stimulus,<br />
complex and many more.<br />
In short, Latin had a ready-made vocabulary at<br />
hand, it had a long series of authoritative texts<br />
concerning history, theology, philosophy, politics,<br />
and other topics of international interest, and it<br />
gave its speakers access to the outside world. Who<br />
would not have chosen Latin? (A present-day<br />
analogy might be India, where English is the<br />
language of advancement.) Of course as the<br />
vernacular languages developed the vocabulary to<br />
discuss almost anything, these languages began to<br />
replace Latin. This happened first in Italy, then in<br />
France during the sixteenth century, in Germany<br />
and England during the seventeenth century, and<br />
finally in Scandinavia, where the last long original<br />
work of fiction in Latin, Holberg’s Iter<br />
Subterraneum, previously mentioned, was<br />
published in 1741. In the sciences, publication in<br />
Latin continued for a much longer period.<br />
Wittgenstein’s Tractatus Logico-philosophicus and<br />
Whitehead and Russell’s Principia Mathematica<br />
were twentieth century publications.<br />
<strong>Sacramento</strong>, 2012<br />
Mark Riley
Praxis Grammatica:<br />
VERUM ET GENUINUM<br />
DECLINATIONUM<br />
&<br />
Conjugationum usum liquidò indicans,<br />
ad solidam & expeditam Etymologiæ<br />
Grammaticæ cognitionem assequendam<br />
concinnata.<br />
Cui tum Sententiarum, tum Facetiarum selectiorum<br />
cumulus accessit,<br />
In usum Schol. Magdal. Oxon.<br />
Maxima pendent ex minimi.
2 PRAXIS GRAMMATICA<br />
Lectori benevolo.<br />
Ego tecum (amice Lector) planè sentio. Probè<br />
conjectas. Prorsus indigna sunt haec leviuscula<br />
quae in lucem emittantur (de Praxi hac tantùm<br />
loquor.) Ita certè se res habet, nec inficias eo, si<br />
materiam spectes. Sin vero finem perpendas, aliter<br />
existimes. Praxis ista, de qua superiùs, ad captum,<br />
in usum, puerorum adhuc balbutientium<br />
attemperata est potissimùm, qui è grammaticis<br />
cunis primulùm erepserunt. Quibus utique hanc non<br />
minùs utilem & commodam, quàm accommodam<br />
futuram arbitror. Huic, uti vides, Sententias<br />
quasdam elegantiores argutioresque cum delectu<br />
perquisitas in quibus inest haud inculta oratio,<br />
consultò adjeci. Quin immò, Sententiis hisce<br />
apophthegmata aliquammulta ex Macrobio,<br />
Plutarcho, nec non ex amplissimo illo Des. Eras.<br />
penu deprompta, quà festiva, qua seria adjunxi,<br />
quae molestias istas praeceptoribus obrepere solitas<br />
subinde leniant, atque condiant. Quin cesso: ne<br />
longiorem justo praefationem minutijs hisce, ac<br />
!"#"!$%µ&%' praefixisse videar. Vale.
PRAXIS GRAMMATICA.<br />
Exercises<br />
1. Ego sum hodie apud te pransurus.<br />
2. Tu es liberalis convivator.<br />
3. Ille est librorum helluo.<br />
4. Haec cantilena est suavissima.<br />
5. Haec avis est implumis.<br />
6. Hic paries est latericius.<br />
7. Hoc templum est ornatum.<br />
8. Hic puer est comes iucundissimus.<br />
9. Fratres tui sunt doctissimi viri.<br />
10. Vos estis victores, nos victi.<br />
11. Unus vir est quasi nullus vir.<br />
12. Non eram in schola hodie.<br />
13. Heri tu non eras in templo.<br />
14. Frater tuus non erat in pomario nostro, nec<br />
quis alius.<br />
15. Nos eramus domi vestrae.<br />
16. Vos eratis domi nostrae.<br />
17. Vestri parentes hodie erant domi meae.
4 PRAXIS GRAMMATICA<br />
18. Hodie non fui in schola, nec tu fuisti in ea.<br />
19. Tu idem es qui olim fuisti.<br />
20. Hic puer semper fuit melior fratre suo.<br />
21. Hesterno die fuimus in horto vestro.<br />
22. Vos fuistis in templo Maria Magdalenæ.<br />
23. Hîc fuerunt toti modii cerasorum &<br />
pomorum.<br />
24. Nemo fuerat heri in atrio, qu(d sciam.<br />
25. Superiore hebdomade fueras in ambulacris<br />
nostris.<br />
26. Frater tuus fuerat apud me nudiustertius.<br />
27. Meae sorores pridie non fuerant in triclinio.<br />
28. Ero posthac diligentior.<br />
29. Cras manè eris apud me.<br />
30. Hic puer erit aliquando vir doctus.<br />
31. Posthac (annuente Deo) diligentiores erimus.<br />
32. Vos eritis mihi multò gratissimi.<br />
33. Amici qui ex animo diligunt, erunt mihi longè<br />
carissimi.<br />
34. Esto pius & studiosus.<br />
35. Quilibet scholaris esto ad prælectionem<br />
attentus.<br />
36. Estote fideles, & eritis felices.
37. Omnes pueri cras sub diluculo sunto in<br />
schola.<br />
38. Hæc ita sunto.<br />
39. Frater tuus me rogat ut sim studiosus.<br />
40. Rogo te ut sis bonarum literarum avidus.<br />
41. Sit hæc nox tibi tranquilla & faustissima.<br />
42. Præceptores rogant nos discipulos ut simus<br />
diligentiores anno sequente quam fuimus<br />
præterito.<br />
43. Vos hortor ut sitis amicis intimis fidissimi.<br />
44. Hortare condiscipulos tuos ut sint ad scholam<br />
maturè.<br />
45. Rogabam fratrem tuum, ut esset meus<br />
amicus, sicut antea semper fuit.<br />
46. Rogabas nos ut essemus amici tui.<br />
47. Pater tuus rogabat me, ut essem socius tuus in<br />
studiis.<br />
48. Mater mea rogavit præceptorem meum, ut<br />
esset mihi aliquanto mitior.<br />
49. Præceptores sæpius hortati sunt discipulos<br />
suos, ut essent valde studiosi.<br />
50. Sæpenumero rogavi vos ut essetis mei<br />
memores.<br />
51. Sis bonus & felixque tuis.<br />
52. Si sim bonus, beatus ero.<br />
LATIN TEXT 5
6 PRAXIS GRAMMATICA<br />
53. Si quis sit egenus, laboret.<br />
54. Si sitis pii, Deus vos amabit unicè.<br />
55. Si non simus cauti, præceptor nos opprimet<br />
hic ludentes tesseris.<br />
56. Utinam hic puer meus esset sodalis.<br />
57. Nescio an hæ pennæ & fistulæ sint meæ.<br />
58. Non dubito quin sis honestus puer.<br />
59. Si fuissem in templo, audivissem concionem.<br />
60. Si tu fuisses domi nostræ, edisses poma &<br />
nuces.<br />
61. Si frater tuus fuisset eruditus, accepisset a me<br />
pennam inauratam.<br />
62. Si fuissemus in horto Regis, vidissemus rosas<br />
& violas suavissimas.<br />
63. Si fuisset in schola, præceptor dedisset tibi<br />
cerasa quattuor & tria pira.<br />
64. Si Petrus, & Gulielmus, & Georgius, & filius<br />
præceptoris natu maximus fuissent unà<br />
mecum in foro, coemissem singulis illorum<br />
complures sagittas.<br />
65. Si fuero apud te aliquantisper, docebo te<br />
aliquas Grammaticæ regulas.<br />
66. Nescio an heri fueris in silva.<br />
67. Nescit pater ubi vos iam sitis.<br />
68. Nescio ego quis sit hic peregrinus.
69. Audio quod tui fratres sint boni adolescentes.<br />
70. Cum heri essem in schola, dixeram te pœnas<br />
daturum fore ob negligentiam.<br />
71. Cum fuissem nudiusquartus apud matrem<br />
tuam, illa me iussit ire adversum tibi.<br />
72. Cum essetis Parisiis, reliquistis me in cunis<br />
vagientem.<br />
73. Audio quod tu sis puer bonus.<br />
74. Audio te esse bonum puerum.<br />
75. Audio canes vestros venaticos esse voraces.<br />
76. Credo te fuisse facundum oratorem.<br />
77. Credo quod fueris facundus orator.<br />
78. Credo hæc pira non fuisse tibi grata.<br />
79. Credo quod hæc pira non fuerint tibi grata.<br />
80. Spero me futurum esse tuum convivam.<br />
81. Spero quod ego cras sim futurus tuus<br />
conviva.<br />
82. Credo sororem tuam futuram esse bonam<br />
feminam.<br />
83. Spero nos futuros esse doctos.<br />
LATIN TEXT 7<br />
84. Spero quod futuri simus docti.<br />
85. Spero hanc herbam esse salubrem.<br />
86. Amo Deum Patrem cœlestem, qui creavit me.
8 PRAXIS GRAMMATICA<br />
87. Nihil aequè amas ac Iesum Christum<br />
Salvatorem tuum.<br />
88. Me perinde amat ac si essem frater eius.<br />
89. Nos vicissim te amamus.<br />
90. Vos amatis lautas cenas.<br />
91. Illos ego felices duco, qui probitatem amant.<br />
92. Antehàc amabam te cum esses studiosus.<br />
93. Amabas, memini, bonas artes. Cur non<br />
amplius illas amas?<br />
94. Amabat me cum essem puer.<br />
95. Amabamus sorores tuas cum essent apud nos.<br />
96. Amabatis pira cùm essetis adolescentes.<br />
97. Nostri præceptores amabant fratres tuos cùm<br />
essent studiosi.<br />
98. Amavi te à puero.<br />
99. Amavisti me vicissim.<br />
100. Frater tuus semper amavit arcum & calamos.<br />
101. Semper amavimus eos, qui sunt nobis<br />
similes.<br />
102. Amavistis me propterea quod amavi vos.<br />
103. Qui recte faciunt lucem amant.<br />
104. Amaveram te, sed tu non amaveras me<br />
vicissim.<br />
105. Si amabis me, ego vicissim te amabo.
106. Boni bonos amabunt.<br />
107. Vale, & me ama.<br />
108. Amate pietatem & liberales artes.<br />
109. Rogo te ut ames parentes tuos.<br />
110. Rogas me ut amem fratrem tuum.<br />
111. Hortabor illum ut amet libros bonos.<br />
112. Ego sæpiusculè rogavi te, ut amares<br />
Nicolaum condiscipulum tuum.<br />
113. Pietatem ames, & eris beatus.<br />
LATIN TEXT 9<br />
114. Omnis puer præceptorem suum veneretur &<br />
amet.<br />
115. Amemus Deum & proximum nostrum.<br />
116. Nescio an ametis me, sicut ego vos amo.<br />
117. Amarem te, si talis esses, qualis videris.<br />
118. Si amarent me, ego illos vicissim amarem.<br />
119. Si amavissem fratrem tuum, ille quoque<br />
amavisset me.<br />
120. Amavissemus sorores tuas si fuissent bonæ.<br />
121. Si me amaveris, pergratum mihi feceris.<br />
122. Utinam semper amavissem pietatem.<br />
123. Utinam homines semper amarent Deum.<br />
124. Audivisti me amare tuos amicos.<br />
125. Audivisti quod amem tuos amicos.
10 PRAXIS GRAMMATICA<br />
126. Scis me amavisse Petrum fratrem tuum.<br />
127. Audio has mulieres semper amavisse viros<br />
suos.<br />
128. Audio quod hæ mulieres semper amaverint<br />
viros suos.<br />
129. Spero me amaturum esse libros bonos.<br />
130. Spero quod amaturus sim libros bonos.<br />
131. Spes est vos me amaturos esse.<br />
132. Spes est quod me sitis amaturi.<br />
133. Amandum est mihi.<br />
134. Amando & laudando puerum, efficies eum<br />
valde studiosum.<br />
135. Frater meus habet propositum amandi bona<br />
studia.<br />
136. Venio ad amandum sororem tuam.<br />
137. Venio ut amem sororem tuam.<br />
138. Propero ardentius amatum eos, quos tu<br />
laudas.<br />
139. Venio laudatum pennas tuas.<br />
140. Venio laudare pennas tuas.<br />
141. Venio ut laudem pennas tuas.<br />
142. Frater tuus dignus est amatu.<br />
143. Hæc res est facilis amatu.<br />
144. Pueri amantes pietatem sunt chari Deo.
LATIN TEXT 11<br />
145. Deus dat omnia bona amantibus illum.<br />
146. Qui se vere amaturus est, Deum prius amet.<br />
147. Venimus laudaturi Scholam vestram.<br />
148. Amor à meo patre quando sum bonus &<br />
diligens.<br />
149. Nostrates amantur a vestratibus.<br />
150. Homo pius amatur a Deo & sanctis angelis.<br />
151. Amabar a præceptore cum essem in schola<br />
vestra.<br />
152. Amatus sum a patre tuo, quia ego te etiam<br />
amavi.<br />
153. Boni libri & utiles semper amati sunt a bonis<br />
viris.<br />
154. Bonæ pennæ semper amatae erant ab hoc<br />
puero.<br />
155. Amaberis a Deo & hominibus si fueris pius &<br />
bonus.<br />
156. Ama tuos condiscipulos, ut vicissim ameris<br />
ab iis.<br />
157. Amaremur a tuis fratribus, si quotidie<br />
daremus eis pira & poma & cerasa.<br />
158. Si amatus esses a nobis, proculdubio amati<br />
essemus a te vicissim.<br />
159. Nescio an amer a te & patre tuo.
12 PRAXIS GRAMMATICA<br />
160. Ego puto doctrinam & virtutem amari ab<br />
omnibus hominibus.<br />
161. Video me valde amatum esse a tuis<br />
parentibus.<br />
162. Video quod valde amatus sim a tuis<br />
parentibus.<br />
163. Spero me amatum iri a vobis.<br />
164. Spero fore ut amer a vobis.<br />
165. Credo hanc thecam scriptoriam amatum iri a<br />
te.<br />
166. Credo fore ut hanc theca scriptoria ametur a<br />
te.<br />
167. Puto hæc poma amatum iri a condiscipulis<br />
meis.<br />
168. Puto fore ut hæc pira amentur a condiscipulis<br />
meis.<br />
169. Boni libri amandi sunt nobis, aut a nobis.<br />
170. Præcepta Dei amanda sunt a nobis.<br />
171. Libenter doceo bonos pueros.<br />
172. Quare non doces fratrem tuum?<br />
173. Heri docebam fratrem tuum primam<br />
declinationem.<br />
174. Ego sæpe docui te litteras.<br />
175. Docueram fratrem tuum multa vocabula<br />
Latina, sed ille oblitus est omnium.
176. Ego te idem docebo quod pater meus me<br />
docuit.<br />
177. Docete, quæso, me ea quæ nescio.<br />
178. Qui doctior est aliis, ille doceto reliquos.<br />
179. Valde rogor a fratre tuo ut doceam eum<br />
Latinas declinationes.<br />
180. Petebam a tuo fratre ut doceret me linguam<br />
Latinam.<br />
181. Nescio quis iam doceat fratrem tuum litteras.<br />
182. Haud scio cur amplius doceas pueros otiosos<br />
& contumaces.<br />
183. Nescis an recte docueris me artem sagittandi.<br />
184. Cum doceas me, docebo te vicissim.<br />
185. Cum præceptor noster heri nos doceret in<br />
schola, mater tua petebat ab eo ludendi<br />
veniam.<br />
186. Utinam pater tuus, qui vir doctus est,<br />
docuisset me Grammaticam Latinam.<br />
187. Cum Lucilius docuisset fratrem meum tres<br />
menses, statim rus abibat.<br />
188. Si docuero te prælectionem tuam, tu mihi<br />
dabis quattuor vel tria vel saltem duo poma.<br />
189. Vides me docere te fideliter.<br />
LATIN TEXT 13<br />
190. Vides quod doceam te fideliter.
14 PRAXIS GRAMMATICA<br />
191. Valde miror te non docuisse Petrum, filium<br />
tuum Orationem Dominicam.<br />
192. Credo me fideliter docturum esse tuos fratres.<br />
193. Crede quod fideliter docturus sim tuos fratres.<br />
194. Eo doctum septem puerorum classes.<br />
195. Hæc res est doctu difficilis.<br />
196. Docendum est mihi complures peregrinos<br />
gratis, quippe quod pauperes sint.<br />
197. Audio docendum esse tibi adolescentes<br />
quosdam viros nobiles.<br />
198. Audio quod docendum sit tibi adolescentes<br />
quosdam viros nobiles.<br />
199. Ibo ad docendum sororem tuam musicam.<br />
200. Venio causa docendi te Artem supputandi.<br />
201. Alios docendo te ipsum docebis.<br />
202. Nudiusquartus, aut saltem nudiusquintus vidi<br />
sororem tuam docentem ambas sorores meas.<br />
203. Iniucundum est opus docentis & anxietate<br />
plenum.<br />
204. Ille qui docturus est alium, prius seipsum<br />
doceat.<br />
205. Docemur a vobis linguam Latinam.<br />
206. Docebar artem scribendi in iuventute mea,<br />
sed sine aliquo fructu.
207. Nos adhuc pueri docebamur multa vocabula<br />
Latina.<br />
208. Vos docti estis epistolam perscribere ad<br />
patrem vestrum.<br />
209. Hæc puella docta est saltare.<br />
LATIN TEXT 15<br />
210. Meæ sorores doctæ erant nere & tenere lanam<br />
ac telam.<br />
211. Iam fortassis ab hoc viro docebor ea, quæ<br />
hactenus a nemine doctus sum.<br />
212. Si docearis a me linguam Latinam, tu mihi<br />
amplissimam dabis mercedem.<br />
213. Si docerer a te artem piscatoriam, darem tibi<br />
centum poma matura.<br />
214. Intellegis me doceri linguam Græcam.<br />
215. Intellegis quod linguam Græcam docear.<br />
216. Audiebam vos doceri linguas peregrinas.<br />
217. Audivi fratres tuos nondum doctos esse<br />
linguam Gallicam.<br />
218. Audivi quod fratres tui nondum docti sint<br />
linguam Gallicam.<br />
219. Spero me doctum iri linguam Græcam.<br />
220. Spero fore ut docear linguam Græcam.<br />
221. Spero sorores tuas doctum iri artem<br />
Textoriam.
16 PRAXIS GRAMMATICA<br />
222. Spero fore, ut sorores tuæ doceantur artem<br />
Textoriam.<br />
223. Libenter lego litteras tuas, quas ad me scribis.<br />
224. Legebam fratri tuo unas litteras, quas ad eum<br />
ipse pridie perferebam.<br />
225. Libentissime legimus litteras, quas heri ad<br />
nos tam amice miseras.<br />
226. Quamprimum legeram hesternas litteras,<br />
statim ad te rescripsi.<br />
227. Cras legam litteras, quas accepi a quodam,<br />
qui in hac vicinia habitat.<br />
228. Lege Ciceronem summum oratorem, aut si<br />
mavis, Terentium politissimum autorem.<br />
229. Sæpiuscule a me contendis ut legam<br />
Cæsarem purissimum historiæ scriptorem.<br />
230. Rogabas me ut legerem Plautum festivum<br />
comicum.<br />
231. Non ignoras me libenter legere Erasmi<br />
Colloquia, & Corderii Dialogos eleganter<br />
Latine scriptos. [Mathurin Cordier, 1479-1564.]<br />
232. Audio te legisse Politiani Epistolas quas<br />
Lipsius tantopere laudat. [Angelo Ambrogini<br />
‘Politian’, 1454-94.] [Justus Lipsius, 1547-1606.]<br />
233. Spero vos lecturos Ovidium & Virgilium<br />
Latinorum Poetarum principes.<br />
234. Veni huc lectum epistolam patris tui.
235. Hic liber est lectu iucundissimus; non memini<br />
me unquam iucundiorem vidisse.<br />
236. Haec linea est admodum difficilis lectu.<br />
237. Legendum est tibi epistolas elegantiusculas.<br />
238. Valde cupidus sum legendi hunc librum.<br />
239. Veni huc legendi causa.<br />
LATIN TEXT 17<br />
240. Legendo multum, non multa, quotidie<br />
proficies.<br />
241. Pueri sæpe legentes lectiones facile illarum<br />
meminerint.<br />
242. Spero te lecturum concionem tuam.<br />
243. Spero quod lecturus sis concionem tuam.<br />
244. In schola saepe legor in catalogo nugantium.<br />
245. Epistola bene scripta iucunde legitur.<br />
246. Hic liber legebatur nudiustertius a matre tua.<br />
247. Tu sæpe lectus es in schedulis absentium.<br />
248. Hic litterarum fasciculus nondum lectus est a<br />
praeceptore meo.<br />
249. Epistola tua satis mature lecta erat a fratre<br />
meo.<br />
250. Non legar hodie in schedulis absentium, quia<br />
hac septimana semper affui in schola.<br />
251. Circa meridiem epistola tua legetur.
18 PRAXIS GRAMMATICA<br />
252. Nescio an meae litterae libenter legantur ab<br />
amicis meis.<br />
253. Si ego tam sæpe legerer in catalogo<br />
absentium quam tu & fratres tui, proculdubio<br />
verberarer a praeceptore.<br />
254. Audio multas epistolas a te legi.<br />
255. Audio quod multae epistolae a te legantur.<br />
256. Audio libellum tuum nuper excusum lectum<br />
esse a Principe.<br />
257. Audio quod libellus nuper excusus lectus sit a<br />
Principe.<br />
258. Hodie vidi litteras complures, Oxonia vel<br />
Londino allatas ad patrem tuum, diligenter<br />
lectas esse.<br />
259. Liber hic legendus est nobis omnibus, vel a<br />
nobis omnibus.<br />
260. Legendo Ciceronem fies quotidie doctior.<br />
261. Legendis epistolis Plinii & Politiani,<br />
plurimum acues ingenium, & orationem tuam<br />
reddes politiorem.<br />
262. Audio nihil libentius legi quam verbum Dei.<br />
263. Valde inviti audimus ea quae non placent.<br />
264. Audiebam heri vestra poma satis esse matura.<br />
265. Audivi condiscipulos meos legentes lectiones<br />
suas.
LATIN TEXT 19<br />
266. Sorores tuae magna cum molestia audiverant<br />
clamores vestros cum essetis in horto.<br />
267. Audiam te libenter si quid habeas quod mihi<br />
narres.<br />
268. Audiemus excusationem tuam si quam potes<br />
afferre iustam & idoneam.<br />
269. Audi me prius, posterius audiam te.<br />
270. Libenter audite sacras conciones.<br />
271. Loquere clarius ut audiam te melius.<br />
272. Libentissime te audirem, si tantillum otii mihi<br />
superesset a re mea.<br />
273. Libentissime audiremus orationem tuam,<br />
siquam haberes ornatam sententiis.<br />
274. Si audivero te esse studiosum & diligentem,<br />
accipies a me dono quinque cerasa & uvas<br />
passas decem.<br />
275. Cum fabulam audivissem, mirari coepi &<br />
increpare mendacem puerum.<br />
276. Credo te non audivisse hodie buccinam<br />
meam suaviter sonantem.<br />
277. Credo quod non audiveris buccinam meam<br />
suaviter sonantem.<br />
278. Ego arbitror nos hinc ad diem octavum<br />
audituros fratrem tuum recitantem carmina<br />
sua.
20 PRAXIS GRAMMATICA<br />
279. Eo, immo propero auditum sacram<br />
concionem quæ habetur in templo Sancti<br />
Petri hora decima.<br />
280. Id profecto quod mihi narras admodum<br />
iucundum est auditu.<br />
281. Attente audiendum est mihi quid pater tuus<br />
dicat.<br />
282. Tempus audiendi concionem prope iam instat.<br />
283. Veni ad scholam audiendi & discendi causa.<br />
284. Boni pueri sunt cupidi audiendi præceptorem<br />
suum.<br />
285. Audiendo verbum Dei recte pernosces<br />
rationem perveniendi ad salutem aeternam.<br />
286. Spero me auditurum Latinam comoediam in<br />
aula vestra.<br />
287. Soror mea sub diluculo surrexit, preces<br />
auditura lectas in triclinio.<br />
288. Non audior ab omnibus qui iam adsunt.<br />
289. Verbum Dei attente audiendum est ab iis qui<br />
salutem per Christum adipisci volunt.<br />
290. Non audiebar a praeceptore quando narrare<br />
volui fabulam de gallo gallinaceo.<br />
291. Frater tuus auditus est a patre meo cum<br />
narraret quot pisces lacu nostro exceperat.
292. Nunquam recte audiemur ab iis qui inviti<br />
audiunt.<br />
293. Si audirer a vobis, vos vicissim a nobis<br />
audiremini.<br />
294. Existimo facundum & festivum oratorem<br />
magna cum voluptate audiri a studiosis<br />
adolescentibus.<br />
295. Credo summos oratores aegre auditos esse ab<br />
iis, qui eloquentiam despiciunt, artesque<br />
omnes nihil pensi habent.<br />
296. Spero me diligenter auditum iri a praeceptore,<br />
cum ad scholam venero.<br />
297. Credo matrem tuam non auditum iri a patre<br />
meo.<br />
298. Auditus a Iudice, domum redii.<br />
299. Verbum Dei attente & reverenter audiendum<br />
est.<br />
300. Studium tuum audiendæ concionis sacræ<br />
mihi perplacet.<br />
301. Antidotum vitæ, Patientia est.<br />
302. Sal vitæ, Amicitia.<br />
303. Sol vitæ, Sapientia.<br />
LATIN TEXT 21<br />
304. Maxima quæque vitæ oblectamenta insulsa<br />
sunt & insuavia.<br />
305. Multi nimium habent, nemo satis.
22 PRAXIS GRAMMATICA<br />
306. Præferendus est dies unus sapientis<br />
longissimæ æternitati stultorum.<br />
307. Non est pauper qui caret, sed qui eget, qui<br />
desiderat.<br />
308. Risus nec multus sit, nec ob multa, ex<br />
Epictetus.<br />
309. Sis tu alienis lacrimis cautior, alieno risu<br />
laetior.<br />
310. Magnes amoris amor est.<br />
311. Nihil est quod sic eliciat amorem ut amor.<br />
Hinc illud Martialis: ut ameris ama.<br />
312. Est naturalis quædam in rebus coniunctio &<br />
harmonia, ut nemo illum oderit, a quo<br />
diligitur.<br />
313. Decet eum qui dat, non meminisse beneficii;<br />
eum vero, qui accipit, intueri non tam munus,<br />
quam dantis animum. Idcirco fingunt tres<br />
esse Gratias, duas nunquam retrospicere,<br />
tertiam semper priores intueri.<br />
314. Bonus bonus est & bonis & malis.<br />
315. Malus nec malis nec bonis.<br />
316. Priusquam incipias, consulto & ubi<br />
consulueris, mature facto opus est.<br />
317. Dei auspiciis atque ductui te totum in hac<br />
vitae militia permittas & imperiis obtemperes<br />
& exemplum aemuleris.
318. Ne feceris, quod factum nolis.<br />
319. Modica deambulatio corpusculum reficit,<br />
immodica conficit.<br />
320. Quod commodavit fortuna, tollet.<br />
321. Quod mutuavit natura, repetet.<br />
322. Quod paraverit virtus, retinebis.<br />
323. Non refert quam diu vixeris, sed quam bene.<br />
Vita illa quae bona est, longa est.<br />
324. Despicere oportet, quod possis deperdere.<br />
325. Populo cede, non pare. Non est enim cum<br />
multitudine pugnandum bellua multicipiti sed<br />
nec eius opinionibus assentiendum.<br />
326. Non refert qua, sed quo.<br />
327. In omni loco, in omni fortuna licet recte<br />
agere, & illo pervenire quo intendimus.<br />
328. Voluptas est ut apis, mella cum fudit, fugit.<br />
329. Ebrietas nec madida nec sicca te opprimat.<br />
330. Carum est quod precibus emitur.<br />
331. Emere malo, quam rogare. Claudian. T. Riley<br />
Dictionary.<br />
332. Magnum pretium sunt preces.<br />
LATIN TEXT 23<br />
333. Calumniae morsui nullum est remedium.<br />
334. Fortuna prospera gubernanda arte, consilio,<br />
prudentia, ingenio; irata retundenda magno
24 PRAXIS GRAMMATICA<br />
robore, & invicto animo superanda &<br />
calcanda.<br />
335. Sis tu bonorum rector, malorum victor.<br />
336. Studia nostra non tam intermittenda sunt,<br />
quam remittenda.<br />
337. Christus vitae nostrae scopus est: ipse est<br />
initium, ipse finis, ab ipso proficisciuntur<br />
omnia, in ipsum tendunt. Huic oportet nos<br />
affigamus, si volumus beati esse, non alio<br />
clavo quam mente ipsa.<br />
338. Posse nocere & nolle, nobile.<br />
339. Eiusdem est artis recte tacere & recte loqui.<br />
340. Quanto plus liceat, tanto minus libeat,<br />
341. Ignoscas aliis multa, nihil tibi. Ausonius. Stone.<br />
Latin Quotations.<br />
342. Nolo minor me timeat, despiciatque maior.<br />
343. Vive memor mortis, memor ut sis salutis.<br />
344. Tristia cuncta exuperes, aut Animo, aut<br />
Amico.<br />
345. Amicum laudato palam, sed errantem occulte<br />
corripe.<br />
346. Crux est, si metuas, vincere quod nequeas.<br />
Ausonius. Stone. Latin Quotations.<br />
347. Animus vereri qui scit, scit tuto aggredi.<br />
Publilius Syrus. 3.
348. Ames parentem, si aequus est; sin aliter,<br />
feras. Publilius Syrus. 8.<br />
349. Amici vitia si feras, facis tua. Publilius Syrus. 10.<br />
350. Absentem laedit, qui cum ebrio litigat.<br />
Publilius Syrus. 12.<br />
351. Summum malum optat avaro qui vitam illi<br />
optat diutinam.<br />
352. Amicos res secundæ parant, adversae<br />
probant. Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
353. Aleator quanto in arte peritior est, tanto<br />
nequior. Publilius Syrus. 33.<br />
354. Habere satius est quam avere.<br />
LATIN TEXT 25<br />
355. Bis gratum est, quod opus est, ultro si offeras.<br />
356. Beneficium dare qui nescit, iniuste petit.<br />
Publilius Syrus. 59.<br />
357. Beneficium accipere, est libertatem vendere.<br />
Publilius Syrus. 61.<br />
358. Bis peccas, cum peccanti obsequium<br />
accommodas. Publilius Syrus. 65.<br />
359. Beneficium dando accepit, qui digno dedit.<br />
360. Beneficium qui se dedisse dicit, petit. Publilius<br />
Syrus. 71.<br />
361. Coniunctio animi maxima est cognatio.<br />
362. Arctius alligat mutua benevolentia quam<br />
affinitas sanguinis.
26 PRAXIS GRAMMATICA<br />
363. Beneficium qui saepe dat, docet reddere.<br />
Publilius Syrus. 73.<br />
364. Bis vincit, qui se vincit in victoria: primum<br />
hostem, deinde animum. Publilius Syrus. Stone.<br />
Latin Quotations.<br />
365. Bene cogitata si excidunt, non occidunt.<br />
Publilius Syrus. 84.<br />
366. Bonis nocet, quisquis pepercerit malis.<br />
Publilius Syrus. Stone. Latin Quotations.<br />
367. Cuivis dolori remedium est patientia. Publilius<br />
Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
368. Comes facundus in via pro vehiculo est.<br />
Publilius Syrus. 116.<br />
369. Cui plus licet quam par est, plus vult quam<br />
licet. Publilius Syrus. 145.<br />
370. Stultum est maledicere: nam si amicus est cui<br />
maledicis, iniquè facis; sin inimicus, magis<br />
illum irritas.<br />
371. Tutissimum est, esse lentas consultationes,<br />
nam praecipitata consilia fere inauspicata<br />
sunt.<br />
372. Difficilem oportet aurem habere ad crimina.<br />
Publilius Syrus. 156.<br />
373. Lucrum cum iactura famæ, damnum est, non<br />
lucrum.<br />
374. Ex vitio alterius, sapiens emendat suum.<br />
Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
375. Etiam pilus unus habet umbram suam.
LATIN TEXT 27<br />
376. Fortunam citius reperias, quam retineas.<br />
Publilius Syrus. 198.<br />
377. Formosa facies muta commendatio est.<br />
Publilius Syrus. 199.<br />
378. Dolus est accipere beneficium a quoquam,<br />
cui non possis tantundem reddere. Publilius<br />
Syrus. 202.<br />
379. Quoties fortuna favet improbis, hoc fit<br />
calamitate & malo optimorum.<br />
380. Feras, non culpes, quod vitari non potest.<br />
Publilius Syrus. 206.<br />
381. Magnæ felicitatis comites sunt Stultitia &<br />
Arrogantia.<br />
382. Fidem qui perdidit, nil ultra potest perdere.<br />
Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
383. Durum est laedi, vel ab amico, vel a potente:<br />
quod queri de altero non est honestum; de<br />
altero non est tutum.<br />
384. Prioris diei discipulus est posterior.<br />
385. In nullum avarus bonus est, in se pessimus.<br />
Publilius Syrus. 273.<br />
386. Nihil tam dulce est, quod non pariat<br />
satietatem, nisi varietate condiatur.<br />
387. Quod superiores peccant, id recidit in malum<br />
plebis.<br />
388. Luxuriae multa desunt, avaritiæ omnia.<br />
Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.
28 PRAXIS GRAMMATICA<br />
389. Invidiam ferre, aut fortis aut fortunatus<br />
potest. Publilius Syrus. 285.<br />
390. Invidiam enim fortunatus neglegit, fortis<br />
contemnit.<br />
391. Ira statim subsidit, odium diuturnum est.<br />
392. Sapientis non est contemnere hostem,<br />
quantumvis humilem: potest enim oblata<br />
occasione nocere.<br />
393. Iudex damnatur, cum nocens absolvitur.<br />
Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
394. Quisquis admittit scelus, illico sibi damnatus<br />
est iudice conscientiâ, etiamsi iudex nemo<br />
pronuntiet.<br />
395. Loco ignominiae est apud indignum dignitas.<br />
396. Legem nocens veretur, fortunam innocens.<br />
397. Molesta est mora in omni re, tamen ea nos<br />
reddit sapientes, ne quid agamus temere aut<br />
inconsulto.<br />
398. Male vivunt qui semper se victuros putant.<br />
Publilius Syrus. 371.<br />
399. Minus decipitur, cui negatur celeriter. Publilius<br />
Syrus. 374.<br />
400. Multos timere debet, quem multi timent.<br />
Publilius Syrus. 379.<br />
401. Negandi causa avaro nusquam deficit. Publilius<br />
Syrus. 431.<br />
402. Quotidie damnatur qui semper timet.
LATIN TEXT 29<br />
403. Semper aetas vergit in peius, & mores<br />
hominum in dies magis ac magis degenerant.<br />
404. Stultum est timere, quod vitari non potest.<br />
Publilius Syrus. T. Riley. Dictionary.<br />
405. Tam deest avaro quod habet, quam quod non<br />
habet. Publilius Syrus. 694.<br />
406. Avarus & suis & alienis ex aequo caret.<br />
Sententiæ.<br />
408. Magnus erroris magister, populus.<br />
409. Assuescat unusquisque iam tum a puero veras<br />
habere de rebus opiniones, quae simul cum<br />
ætate adolescent.<br />
410. Eligenda est optima vitæ ratio, hanc<br />
consuetudo iucundissimam reddet.<br />
411. Homo ex corpore constat & animo.<br />
412. Corpus habemus ex terra & his elementis quæ<br />
cernimus ac tangimus, corporibus bestiarum<br />
simile.<br />
413. [Habemus] Animum divinitus datum, Angelis<br />
& Deo similem, unde censetur homo, & qui<br />
solus merito esset homo appellandus, ut<br />
maximis viris placuit. Animus enim cuiusque<br />
is est quisque.<br />
414. Regina & princeps rerum omnium<br />
præstantissima est Virtus, cui reliqua omnia si<br />
suo velint officio defungi, ancillari oportet.
30 PRAXIS GRAMMATICA<br />
415. Divitiae non sunt gemmæ aut metalla, non<br />
magnifica ædificia vel supellex instructa, sed<br />
non iis carere quæ sunt ad tuendam vitam<br />
necessaria.<br />
416. Corpus ipsum nihil aliud est, quam<br />
tegumentum vel mancipium animi, cui &<br />
natura & ratio & Deus iubent subiectum esse,<br />
ut brutum sentienti, mortale immortali ac<br />
divino.<br />
417. Quid aliud est vita quam peregrinatio<br />
quædam, tot undique casibus obiecta &<br />
petita, cui nulla hora non imminet finis, qui<br />
potest levissimis de causis accidere?<br />
418. Quemadmodum in via, sic & in vita, quo quis<br />
expeditior & paucioribus sarcinis implicitus,<br />
hoc levius & iucundius iter facit.<br />
419. Divitiæ & possessiones & vestimenta in<br />
usum tantum parantur. Non adiuvant<br />
quenquam immensæ opes, sed opprimunt, ut<br />
navem ingentia onera.<br />
420. Aurum nisi utare, parum differt a caeno, nisi<br />
quod magis angit eius custodia, & efficit ut<br />
dum uni studes, ea neglegas quæ sunt homini<br />
maxime salutaria.<br />
421. Divitiarum maxima pars, ædificia, supellex<br />
numerosa & opulenta, gemmæ, aurum,<br />
argentum, ornamentorum omne genus,
LATIN TEXT 31<br />
spectantium oculis & comparantur &<br />
exponuntur, non possidentium usibus.<br />
422. Quid aliud est nobilitas, quam nascendi sors<br />
& opinio a populi stultitia inducta? Ut quæ<br />
sæpenumero latrociniis quæritur.<br />
423. Vera & solida nobilitas a virtute nascitur,<br />
stultumque est gloriari te parentem habuisse<br />
bonum, cum sis ipse malus; & turpitudine tua<br />
dedecori sis pulchritudini generis.<br />
424. Ignobilitatem contemnere, est Deum nascendi<br />
authorem tacite reprehendere.<br />
425. Potentia quid est aliud quam speciosa<br />
molestia? in qua si quis sciret, quæ<br />
sollicitudines, quæ anxietates insint, quantum<br />
malorum mare, nemo est tam ambitiosus qui<br />
non eam fugeret, ut gravem miseriam.<br />
426. Quantum est odium si regas malos, quanto<br />
maius si malus ipse.<br />
427. Quid in somno, quid in solitudine inter<br />
summum regem interest & infimum servum?<br />
428. In corpore ipso quid est forma? nempe<br />
articula bene colorata. Si intraria cerni<br />
possent, quanta vel in corpore speciosissimo<br />
cerneretur fœditas?<br />
429. Lineamenta & corporis decor quid iuvant, si<br />
turpis sit animus? & (sicut Græcus ille dixit)<br />
In hospitio pulchro hospes deformis?
32 PRAXIS GRAMMATICA<br />
430. Forma, vires, agilitas, & ceteræ corporis<br />
dotes, ut flosculi celeriter marcescunt, exiguis<br />
casibus diffugiunt. Vel una febricula<br />
validissimum quandoque hominem concutit,<br />
& summum decorem tollit.<br />
431. Nemo potest externa, iure sua dicere, quæ<br />
tam facile ad alios transeunt, nec corporea,<br />
quae tam cito avolant.<br />
432. Quid quod hæc quae multi admirantur,<br />
magnorum vitiorum sint causae, velut<br />
insolentiæ, arrogantiæ, socordiæ, ferocitatis,<br />
livoris, aemulationis, simultatum, rixarum,<br />
bellorum, cædis, stragis, cladis?<br />
433. Ex luxu & intemperantia, morbi plerique ad<br />
corpus redundant, & ad rem familiarem<br />
permagna damna, tum ad animum certa<br />
pœnitentia, & hebetudo ingenii, quod deliciis<br />
corporis extenuatur, ac frangitur.<br />
434. Maximum malum putato, non paupertatem<br />
aut ignobilitatem aut carcerem aut nuditatem,<br />
ignominiam, deformitatem corporis, morbos,<br />
imbecillitatem, sed vitia & his proxima,<br />
inscitiam, stuporem, dementiam.<br />
435. Magnum bonum credito horum contraria,<br />
virtutem & quæ huic sunt finitima, peritiam,<br />
acumen ingenii, sanitatem mentis.<br />
436. Si externa bona habeas, proderunt tibi ad<br />
virtutem relata; oberunt, ad vitia. Si non
LATIN TEXT 33<br />
habeas, cave ne quæras vel cum minimo<br />
virtutis dispendio.<br />
437. Quo curatius est corpus, hoc animus<br />
neglectior.<br />
438. Quo mollius habetur corpus, hoc acrius menti<br />
reluctatur; & ut equus delicate pastus<br />
sessorem excutit.<br />
439. Gravis sarcina corporis animum elidit,<br />
acumen ingenii saginâ corporis, aut<br />
indulgentiâ retunditur.<br />
440. Cibi, somni, exercitationes, tota corporis<br />
curatio ad sanitatem referenda est, non ad<br />
voluptatem, ut animo prompte inserviat.<br />
441. Nihil est quod æque & vigorem mentis<br />
debilitet & robur ac nervos corporis infringat,<br />
ut voluptas: quippe vires omnes & corporis &<br />
mentis opere ac labore vegetantur; otio ac<br />
mollitie voluptatis languescunt.<br />
442. Mundities corporis & victus citra delicias aut<br />
morositatem, ad valetudinem & ingenium<br />
confert.<br />
443. Ablues subinde manus & faciem frigida,<br />
detergesque mundo linteolo.<br />
444. Arceatur frigus cum ab aliis partibus, tum vel<br />
maxime a cervice.<br />
445. Ne statim edas a quiete nec ante prandium,<br />
nisi tenuiter.
34 PRAXIS GRAMMATICA<br />
446. I e n t a c u l u m s e d a n d o s t o m a c h o a u t<br />
refocillando datur corpori, non satietati.<br />
447. Tres aut quattuor panis bucceæ sufficiunt sine<br />
potione, aut certe exigua, atque ea tenui:<br />
salutare hoc non minus ingenio quam corpori.<br />
448. In prandio & cena assuesce non vesci, nisi ex<br />
uno obsonii genere, eodem simplicissimo &,<br />
quantum per facultates licebit, saluberrimo,<br />
quamvis multa mensæ inferantur.<br />
449. Varietas ciborum homini pestilens,<br />
pestilentior condimentorum.<br />
450. Natura necessaria docuit, quæ sunt pauca &<br />
parabilia. Stultitia superflua excogitavit, quae<br />
sunt infinita, & difficilia.<br />
451. Naturæ si des necessaria, delectatur &<br />
roboratur tanquam propriis; sin superflua,<br />
debilitatur & affligitur tanquam alienis.<br />
452. Stultitiam necessaria non explent: superflua<br />
cum obruant, non satiant.<br />
453. A cena ne bibe, aut si id admonet sitis, sume;<br />
humidum aliquid & frigidiusculum aut<br />
perpusillum tenuis potiunculæ.<br />
454. Inter eam potionem & quietem interpone,<br />
cum minimum, horæ dimidium.<br />
455. Exercitationes corporis non erunt immodicæ,<br />
caeterum aptandae rationi valetudinis.
LATIN TEXT 35<br />
456. Somnus sumendus est tanquam medicina<br />
quædam curando corpori, tantummodo<br />
quantus sufficit. Immodicus enim reddit<br />
corpora redundantia noxiis humoribus,<br />
segnia, pigra, lenta, & celeritatem mentis<br />
tardat.<br />
457. Non est existimandum vitæ id tempus, quod<br />
somno impenditur: vita enim vigilia est.<br />
458. Non attingendi sunt authores spurci, ne quid<br />
sordium animo ex contagie adhæreat.<br />
459. Tribus velut instrumentis fabricamur<br />
eruditionem: ingenio, memoriâ, curâ.<br />
460. Ingenium exercitatione acuitur. Memoria<br />
excolendo augetur. Utrumque enervant<br />
deliciae, bona valetudo confirmat.<br />
461. Scito te operam & tempus perdere, si quæ<br />
legis vel audis non attendas.<br />
462. Quæ ignoras, ne pudeat quaerere. Ne<br />
erubesce a quovis doceri, quod maximi viri<br />
non erubuerunt; erubesce potius ignorare aut<br />
nolle discere.<br />
463. Si videri vis doctus, da operam ut sis; nulla<br />
est compendiosior via. Quemadmodum non<br />
alia ratione facilius consequeris, ut<br />
existimeris bonus, quam si sis talis.<br />
464. Quicquid videri cupis, fac ut sis: aliter frustra<br />
cupis.
36 PRAXIS GRAMMATICA<br />
465. Falsa tempus infirmat, vera confirmat.<br />
466. Cuiusvis hominis est errare: nullius nisi<br />
insipientis in errore perseverare.<br />
467. Ne labores quam multa respondeas, sed quam<br />
apte & in tempore.<br />
468. Prandio tuo & cenæ illos adhibe, qui te<br />
possint instituere, quique suavi ac docta<br />
collocutione pariter & exhilarent te &<br />
peritiorem reddant.<br />
469. Ex sapientibus disces, quo fias melior. Ex<br />
stultis, quo fias cautior.<br />
470. Annitere, ne sola verba authoris quem legis<br />
intellegas, sed præcipue sensa.<br />
471. Quo plura memoriæ commendabis, hoc<br />
custodiet omnia fidelius; quo pauciora,<br />
infidelius.<br />
472. Studio sapientiae nullus in vita terminus<br />
statuendus est, cum vitâ est finiendum.<br />
Semper illa tria sunt homini, quamdiu vivit,<br />
meditanda: quomodo bene sapiat, quomodo<br />
bene dicat, quomodo bene agat.<br />
473. Ab studiis arrogantia omnis arcenda est. Nam<br />
ea quæ vel doctissimus mortalium novit, non<br />
sunt minutissimum eorum quæ ignorat.<br />
Exiguum quiddam & obscurum & incertum<br />
est quicquid homines sciunt, mentesque<br />
nostrae in hoc corporeo carcere devinctæ
LATIN TEXT 37<br />
magnâ ignoratione & altissimis tenebris<br />
premuntur, aciemque adeo retusam habemus,<br />
ut nec summas penetremus rerum facies.<br />
474. Profectui studiorum plurimum nocet<br />
arrogantia. Multi enim potuissent ad<br />
sapientiam pervenire, ni iam putassent se<br />
pervenisse.<br />
475. Vitanda contentio, æmulatio invida,<br />
obtrectatio, inanis gloriæ cupido; cum in hoc<br />
sequamur studia, ut illa fugiamus.<br />
476. Studia res lætas condiunt, tristes leniunt,<br />
temerarios impetus iuventæ cohibent,<br />
senectutis molestam tarditatem levant. Domi,<br />
foris, in publico, in privato, in solitudine, in<br />
frequentia, in otio, in negotio comitantur,<br />
adsunt, immo præsunt, opitulantur, iuvant.<br />
477. Non est despondendus animus aut<br />
contrahendus reflante fortuna, quippe<br />
adversis matutinis, interdum succedunt<br />
prospera vespertina.<br />
478. Nihil aliud est haec vita quam peregrinatio,<br />
qua in alteram sempiternam tendimus,<br />
p a u c i s s i m i s q u e r e b u s a d h o c i t e r<br />
conficiendum egemus.<br />
479. Fortunæ muneribus expleri: quid aliud est<br />
quam peditem multis sarcinis impediri ac<br />
obrui.
38 PRAXIS GRAMMATICA<br />
480. Nemo est tam stupide amens, qui non se illi<br />
civitati ad quam tendit & ubi morari destinat,<br />
potius quam itineri adornet componatque.<br />
481. Per Religionem Deus cognoscitur; cognitus,<br />
fieri nequit aliter quin ametur.<br />
482. Mundus hic est velut domus quædam Dei, vel<br />
potius templum. Ipse ex nihilo in hanc<br />
faciem, atque ornatum protulit.<br />
483. Angeli, dæmones, homines, animantia,<br />
stirpes, lapides, caeli & elementa, cuncta<br />
denique Deo curæ sunt ac parent.<br />
484. Nihil videmus fieri, nihil moveri, nihil<br />
contingere, ac ne stipulam quidem attolli<br />
ullam, aut floccum volitare extra Dei<br />
præscripta & iussa.<br />
485. Humana omnis sapientia, si cum religione<br />
Christiana conferatur, caenum est & mera<br />
stultitia.<br />
486. Hanc nosse, perfecta est sapientia; iuxta hanc<br />
vivere, perfecta virtus; sed nemo vere novit,<br />
qui non pie vivit.<br />
487. Bonitas Christi amorem elicit; maiestas eius,<br />
cultum; sapientia, fidem.<br />
488. Corporalia opera fatua sunt ante Deum, nisi<br />
conditura ex animo addatur.<br />
489. In occultissimis recessibus & procul ab<br />
omnium oculis atque adeo in corde ipso atque
LATIN TEXT 39<br />
in animo tuo scito te habere Deum arbitrum,<br />
testem, iudicem omnium, etiam cogitationum<br />
tuarum, ut illius præsentiam reveritus, nihil<br />
non modo facias, sed nec in animum admittas<br />
nefarium aut turpe.<br />
490. Impium est in res sacras iocari aut dicta<br />
sanctarum Scripturarum ad lusus, ineptias,<br />
aniles fabulas, scommata convertere; ceu quis<br />
medicinam ad salutem paratam caeno<br />
aspergat.<br />
491. Sacris intersis attente ac pie, non ignarus<br />
quæcunque seu vides seu audis esse<br />
purissima & sacrosancta, spectareque ad<br />
immensam illa Dei maiestatem; quam adorare<br />
facile est, comprehendere impossibile.<br />
492. Cum Deum, Dominum appellas, fac illi<br />
servias; cum Patrem, fac ames; & dignum te<br />
præstes tanto Patre filium.<br />
493. In citharœdo turpe est aliud ipsum ore, aliud<br />
fides eius sonare. Multo est turpius, cum Deo<br />
psallimus, aliud linguam dicere, aliud<br />
animum cogitare.<br />
494. Deus omnibus animantibus variam quotidie<br />
alimoniam sufficit, conservat omnia, &<br />
vindicat ab interitu, quo nutu suo tendunt.<br />
495. Nihil verius datur Christo, quam quod egenis<br />
datur.
40 PRAXIS GRAMMATICA<br />
496. Ubi lectum ingrederis, fac cogites<br />
unumquemque diem imaginem esse humanae<br />
vitæ, cui succedit nox, & somnus simulacrum<br />
mortis expressissimum.<br />
497. Sapientissimus vitæ nostræ magister, nempe<br />
& author, unicum dedit ad vivendum<br />
documentum, ut Amemus.<br />
498. Nemo invidet ei, quem amat: nec quisquam<br />
malis amici gaudet, nec bonis indolet. Amor<br />
enim omnia reddit communia, suaque esse<br />
existimat, quæ sunt eius quem amat.<br />
499. Longissimæ & obscurissimæ sunt in humano<br />
corde latebræ. Quæ humana acies in tantam<br />
caliginem penetrabit?<br />
500. Hominem tibi a Deo commendatum, si<br />
dignus est, ama, quia dignus est, quem ames;<br />
sin indignus, ama, quia Deus dignus, cui<br />
pareas.<br />
501. Pacem & amorem & concordiam invexit<br />
Deus. Partes & factiones & privatas utilitates<br />
cum alienis damnis, sicut etiam dissidia,<br />
rixas, contentiones, bella, Diabolus<br />
peritissimus horum artifex.<br />
502. Concordiâ etiam pusilla coalescunt; discordiâ<br />
maxima dissipantur.<br />
503. Neminem irriseris, cogitans quod uni alicui<br />
accidit, posse cuivis accidere. Age potius Deo
LATIN TEXT 41<br />
gratias quod te extra eam sortem posuerit, &<br />
ora, tum tibi ne quid tale accidat, tum illi sic<br />
afflicto saltem remedium aliquod vel æcum<br />
animum, & ipse subveni, si potes.<br />
504. Nullae sunt certiores opes quam certæ<br />
amicitiae. Nullum potentius satellitium quam<br />
amici fideles.<br />
505. Solem e mundo tollit, qui e vita amicitiam.<br />
506. Vera & solida & duratura amicitia<br />
tantummodo est inter bonos, inter quos facile<br />
amor coalescit.<br />
507. Mali nec inter se amici sunt, nec cum bonis.<br />
508. Ut ameris certissima & brevissima est per<br />
amorem via. Nihil enim sic amore elicit ut<br />
amor.<br />
509. Amicitiae venenum, si ames tanquam osurus,<br />
& amicum sic habeas, ut putes posse<br />
inimicum fieri.<br />
510. Ne in alienas vitas inquiras, neve curiosus<br />
scrutetis quid quisque agat; multæ hinc<br />
suboriuntur simultates. Praeterea stultum est<br />
alios probe nosse, seipsum ignorare.<br />
511. Convicium convicio regerere est lutum luto<br />
purgare.<br />
512. Assentatio deforme vitium: turpe illi qui dicit;<br />
perniciosum ei qui audit.
42 PRAXIS GRAMMATICA<br />
513. Sermone utitor modesto, civili, comi; non<br />
aspero, non rusticano vel imperito, sed nec<br />
accurato aut affectato nimis.<br />
514. Ne celeritatem in loquendo nimiam suscipias,<br />
nec cogitationem prævertant verba; nec<br />
respondeas, antequam qua de re plene<br />
intellexeris, & quid ille, cui respondes, dixerit<br />
senseritque.<br />
515. Rarissimum debet esse pervulgatum illud,<br />
Quicquid in buccam, ac nescio an usquam<br />
admittendum, cum inter amicos cavendum<br />
sit, ne quid dicamus, quod amicitiam dirimat<br />
aut laedat.<br />
516. In disserendo ne sis contentiosus aut pertinax.<br />
Si verum audias, hoc protinus silentio<br />
reverere, illique tanquam divinae rei<br />
assurgito.<br />
517. Sin non audias, nihilominus concede hoc vel<br />
amico, vel modestiæ tuae, præsertim ubi<br />
nullum neque probi mores detrimentum<br />
accipiunt, neque pietas.<br />
518. Quod taceri vis, prior ipse taceas; sin<br />
detecturus es, vide etiam atque etiam cui.<br />
519. Ne mendax sis nec mordax.<br />
520. Si mendacem te homines norint, nemo credet<br />
tibi, etiam si affirmes verissima.
LATIN TEXT 43<br />
521. Contra si veracem, maiorem habebit fidem<br />
nutus tuus quam aliorum sanctissimum<br />
iusiurandum.<br />
522. Miser is est qui id egit, unde extricare se non<br />
potest nisi per mendacium.<br />
523. Ne expectes dum necessitates ad te suas<br />
familiaris amicus deferat; tu illas odorare, &<br />
iis ultro subvenias.<br />
524. Parentes non amabis solum, sed secundum<br />
Deum unice venerabere.<br />
525. Crede te illi esse carum a quo amice<br />
reprehenderis. Nec unquam reprehensionem<br />
obesse puta vel inimici. Nam si vera obiecit,<br />
ostendit quod emendemus; sin falsa, quod<br />
vitemus; ita semper vel meliores reddit vel<br />
cautiores.<br />
526. Esto in admittendis ad familiaritatem<br />
cunctantior; in retinendis semel admissis<br />
constantior.<br />
527. Ex bestiis exitiabilis maxime inter feras,<br />
Invidia; inter mansuetas, Adulatio.<br />
528. Si reprehendi fers ægre, reprehendenda ne<br />
feceris.<br />
529. Natura nostra in malum fertur prona; ad<br />
virtutem autem acclivis est, atque ardua<br />
semita.
44 PRAXIS GRAMMATICA<br />
530. In minores præbe te comem; in maiores<br />
reverentem; in pares facilem ac tractabilem.<br />
531. Si virtute non excellis, cur postulas videri<br />
aliis potior? Si excellis, cur affectibus<br />
moderandis non plusquam vulgus præstas?<br />
532. Oculus Domini singula intuetur; ipse novit &<br />
facientem iniuriam & patientem.<br />
533. Pluris facias iudicium conscientiæ tuæ quam<br />
voces omnes ingentis multitudinis, quæ<br />
imperita & stulta est; ignota temere ut probat,<br />
sic & damnat.<br />
534. Fama nec profutura malo, nec læsura bonum.<br />
535. Mortuus quid plus referes de fama, quam<br />
pictura Apellis laudata? aut equus in Olympia<br />
victor? nec vivo quidem prodest, si eam<br />
ignorat; si novit, nihil adfert aliud, nisi ut<br />
sapiens contemnat, insipiens sibi magis<br />
placeat.<br />
536. Conscientia magna est huius vitae magistra.<br />
537. Qui numinis curam abiciunt ut audacius &<br />
securius peccent; ii dupliciter sunt mali, quod<br />
nec homines reverentur nec Deum.<br />
538. Conscientia ista effuse delinquit, quæ nullo<br />
metu coercetur.<br />
539. Laborem pro aeterno & caelesti praemio, quis<br />
nisi amens refugiat? Cum nec caduca hæc &<br />
fragilia citra laborem acquirantur.
LATIN TEXT 45<br />
540. Peccatum hominis mors est, ut iugulare<br />
seipsum videatur quisquis peccat. Abducit<br />
enim se a Deo vita nostra, & a quiete<br />
conscientiae suae, qua nihil est beatius.<br />
541. Ut unus dies humanae vitae praeferendus est<br />
longissimae aetati corvi aut cervi; ita dies<br />
unus ex religione actus, hoc est divinae vitae,<br />
t o t i a e t e r n i t a t i s i n e r e l i g i o n e e s t<br />
anteponendus.<br />
Facetiae & argutè dicta.<br />
543. Publius ubi Mutium imprimis malevolum<br />
solito tristiorem vidisset, Aut Mutio, inquit,<br />
nescio quid incommodi accessit, aut nescio<br />
cui aliquid boni. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
544. Augustus Caesar exceptus a quodam cena<br />
satis parca, & quasi quotidiana (nam pene<br />
nulli se invitanti negabat) post epulum inops<br />
ac sine ullo apparatu discedens, valedicenti<br />
hoc tantum insusurravit: Non putabam me tibi<br />
tam familiarem. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
545. Interroganti quânam horâ dici prandendum<br />
esset? Diviti, inquit, ubi velit, pauperi cum<br />
possit. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
546. Diogenes interrogatus quo vino maxime<br />
delectaretur, Alieno, inquit. Diogenes Laertius.<br />
Life of Diogenes the Cynic.<br />
547. Quidam rogabat unde palleret aurum?<br />
Diogenes respondit, Quia nusquam non
46 PRAXIS GRAMMATICA<br />
haberet insidiatores. Diogenes Laertius. Life of<br />
Diogenes the Cynic.<br />
548. Diogenes Myndum profectus, cum vidisset<br />
portas ingentes, urbem vero exiguam, O viri,<br />
inquit, Myndi, portas occludite, ne quando<br />
urbs vestra egrediatur. Diogenes Laertius. Life of<br />
Diogenes the Cynic.<br />
549. Prandebat in foro Diogenes: Proinde ab his<br />
qui astabant, canis appellatus: Vos, inquit,<br />
canes estis, qui me prandentem circumstatis.<br />
Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
550. Scorti cuiusdam filio lapidem proiicienti in<br />
concionem: Cave, inquit, ne patrem ferias.<br />
Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
551. Dionysius Syracusanus, detracta veste aurea<br />
Iovi Olympio, palleum ei laneum iniecit,<br />
atque rogatus, quid ita faceret? Quoniam,<br />
inquit, aestate gravis est aurea vestis; hieme<br />
frigidâ laneum vero indumentum utrique<br />
tempori multo aptius. Cicero. De Natura Deorum.<br />
34.<br />
552. Idem Dionysius cum Æsculapio barbam<br />
auream demi iussisset, affirmavit, Non<br />
convenire ut huius pater Apollo imberbis,<br />
ipse vero, qui filius esset, barbatus<br />
conspiceretur. Cicero. De Natura Deorum. 34.<br />
553. Fur quispiam Demosthenis lucubrationes<br />
eiusque scriptiones paulo petulantius<br />
irridebat. Cui ille, Scio, inquit, me tibi
LATIN TEXT 47<br />
molestum esse quod noctu lucernam accendo.<br />
Plutarch. Life of Demosthenes.<br />
554. Cum Lacon uxorem duxisset perpusillam,<br />
lepide dicebat, E malis, quod minimum esset,<br />
eligendam. Erasmus. Adagia. 1148.<br />
555. Cum adolescens quidam nimio luxu ad<br />
inopiam redactus, oleas in cena esitaret,<br />
Diogenes forte praeteriens, Si sic pransus,<br />
inquit, esses, non ita cenares. Diogenes Laertius.<br />
Life of Diogenes the Cynic.<br />
556. Medicus quidam imperitus, cum Pausaniæ<br />
diceret, Qui fit, O bone vir, quod nihil mali<br />
habeas? Quia inquit, te medico non utor.<br />
Plutarch. Life of Pausanias.<br />
557. Galba rogatus a quopiam ut utendam daret<br />
penulam, festive respondens, Non pluit,<br />
inquit, non opus est tibi; si pluat, ipse utar.<br />
Macrobius. Saturnalia 2.4.<br />
558. Cum Aristoteles iam annos natus fere<br />
sexaginta duos adeo laboraret, ut admodum<br />
tenuis vitae spes superesset, convenerunt ad<br />
illum discipuli rogantes, ut ex ipsis aliquem<br />
deligeret, qui in locum eius succederet. Inter<br />
auditores erant duo praecipui, Theophrastus<br />
Lesbius & Menedemus Rhodius. Aristoteles<br />
respondit se, quod petebatur, facturum ubi<br />
daretur opportunitas. Paulo post, cum rursus<br />
ad cum eadem de causa convenissent, dixit<br />
vinum quod biberet sibi parum esse
48 PRAXIS GRAMMATICA<br />
commodum, ac quaeri iussit Exoticum vel<br />
Rhodium vel Lesbium. Id simul atque<br />
curatum est, gustato Rhodio, dixit: Firmum<br />
hercle vinum & iucundum. Mox gustato<br />
Lesbio: Utrumque, inquit, egregie bonum, sed<br />
Lesbium suavius. Id ubi dixit, nulli dubium<br />
suit, quin lepide simul & verecunde<br />
successorem sibi ea voce, non vinum<br />
delegisset. Probavit utrumque, nec tamen<br />
auditoribus elegendi ius ademit.[Sed Græcus<br />
sermo plusculum habet civilitatis: quod ()*(+,<br />
id est, vinum, sit generis masculini: ut hæc<br />
vox, , -.%/'(+ 01$2*, possit & ad personam<br />
accommodari.] Aulus Gellius. Noctes Atticae. 113.<br />
559. Quidam e familiaribus Adriani Sophistæ<br />
miserat illi pisces in disco argenteo, picturato<br />
auro, at ille delectatus vasculo non remisit,<br />
tantum ei, qui miserat, respondit: Bene facis<br />
quod etiam pisces; quasi dictus esset dono<br />
missus, pisces tantum novitatis gratia additi.<br />
Quidam autem dicunt ioco factum, ut<br />
castigaret discipuli vitium, qui sordidior esse<br />
dicebatur.<br />
560. Pollio dicebat, commode agendo factum est<br />
ut saepe agerem: sed saepe agendo factum est<br />
ut minus commode; quia scilicet assiduitate<br />
nimia facilitas magis, quam facultas, nec<br />
fiducia, sed temeritas paratur. Quod accurate
LATIN TEXT 49<br />
factum velimus, raro faciendum est. Erasmus.<br />
Apophthegmata.<br />
561. P h i l o x e n u s q u o n d a m c e n a n s a p u d<br />
Dionysium, quoniam animadvertebat regi<br />
a p p o s i t u m p i s c e m M u l l u m i n s i g n i<br />
magnitudine, cum ipsi appositus esset<br />
perpusillus (in piscium enim genere laudantur<br />
adulti), pisciculum auribus admovit. Id<br />
factum admiranti Dionysio causamque<br />
percontanti: In manibus, inquit, est Galatea,<br />
de qua volebam ex hoc quaedam percontari.<br />
Verum negat se per aetatem quicquam adhuc<br />
scire, sed ait proavum suum istic esse in tuo<br />
disco, qui multa posset commemorare si<br />
liceat alloqui. Exhilaratus rex misit illi suum<br />
Mullum. Athenaeus. Deipnosophistai. 1.<br />
562. Cuculo minores aviculas percontanti, cur<br />
ipsam fugerent: Quoniam, inquiebant,<br />
suspicamur te aliquando futurum accipitrem.<br />
Coccyx enim specie non multum differt ab<br />
accipitre. [Cavendum ab iis, qui tyrannidis<br />
specimen moribus edunt.] Ex Plutarcho.<br />
Plutarch. Life of Aratus.<br />
563. Cum Antisthenes ipse salsamenta per forum<br />
gestaret, id quibusdam admirantibus quod<br />
Philosophus officio tam sordido fungeretur,<br />
idque in publico, ac non potius servo<br />
delegasset: Quid, inquit, admiramini? Hæc<br />
mihi porto, non aliis. Sentiens nullum esse
50 PRAXIS GRAMMATICA<br />
sordidum obsequium quod sibi quis<br />
impenderet; dein non esse indecorum, cum<br />
portare salsamenta, qui salsamentis<br />
vesceretur. Plutarch. Moralia. Precepts of <strong>State</strong>craft.<br />
15.<br />
564. Stilpo videns Cratetem hibernis mensisibus<br />
frigore rubentem: !"#$%&, inquit, µ"' ()$%*+<br />
,($'+ -µ*./"0 #*'+"1. Lepos qui est in vocis<br />
ambiguo, Latine reddi non potest: 3&'*(4<br />
coniunctim sonat “novo”, & 3&5 *(4<br />
disiunctim sonat “& mente”: Discrimen<br />
auribus vix sentiri potest, scripto potest<br />
ostendi. Videris, inquit egere pallio novo, sive<br />
pallio & mente. Novum requirebat gelu;<br />
mentem, Cynici stultitia, qui vestem non<br />
accommodaret tempori. Diogenes Laertius. Life of<br />
Stilpo.<br />
565. Menedemus Eretriensis percontanti cuidam,<br />
an patrem cædere desiisset, respondit: Neque<br />
caecidi, neque desii. Quam alter subiecisset,<br />
oportere solvere ambiguitatem per 3&5 & (63,<br />
aut affirmando, aut negando: Ridiculum,<br />
inquit, est vestras sequi leges, cum liceat in<br />
portis occurrere. Alter captabat illum<br />
insidiosa percontatione: sive enim<br />
respondisset, desii, sive non desii, agnovisset<br />
crimen. Ille hoc præsentiens exclusit<br />
sophisticum cavillum. Diogenes Laertius. Life of<br />
Menedemus.
LATIN TEXT 51<br />
566. Bion rogatus essetne ducenda uxor: Si<br />
deformem, inquit, duxeris, habebis poenam;<br />
sin formosam, habebis communem. [In<br />
Græcis vocibus plusculum est iucunditatis<br />
acis, 7($*8* & 3('*9*. Nec minus Latinis<br />
inest. si hanc dicamus, suspectam: illam<br />
despectam.] Diogenes Laertius. Life of Bion.<br />
567. Epictetus Philosophiæ summam duobus<br />
verbis comprehendere solitus est, :*.;(< 3&5<br />
:7.;(
52 PRAXIS GRAMMATICA<br />
570. Cum plerique rei quos Severus Cassius<br />
accusabat, absolverentur, & is cui Cæsar<br />
forum extruendum locarat, diu traheret illum<br />
operis expectatione: Vellem, inquit, Cassius &<br />
forum meum accusasset. Macrobius. Saturnalia.<br />
2.4.<br />
571. Narrant Alexandrum Magnum astantem<br />
Diogeni, quæsisse ab eo, num ipsum<br />
metueret. At ille: Quid es? Bonum an malum?<br />
Alexander respondit; Bonum. Quis, inquit,<br />
timet bonum? [Convicit regem non esse<br />
metuendum, nisi se malum esse profiteretur.]<br />
Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
572. Cum Diogenes in dolio, sicco mucidoque<br />
pane, vescens solus, audiret totam urbem<br />
lætitiâ perstrepentem (erat enim dies festus)<br />
sensit animo non nihil tædii, diuque secum de<br />
relinquendo vitæ instituto cogitavit. Sed cum<br />
tandem mures videret adrepentes panisque<br />
micas edere: Quid tibi displices, inquit, o<br />
Diogenes, sat magnificus es, ecce etiam<br />
parasitas alis. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the<br />
Cynic.<br />
573. Quidam in publico gestans longam trabem,<br />
per imprudentiam percusserat Diogenem,<br />
moxque ex more dixit: Cave. At Diogenes,<br />
Num, inquit, me vis iterum percutere? Diogenes<br />
Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
574. Diogenes quodam tempore cum diutissime<br />
legens, tandem eo venisset, ut videret chartam
LATIN TEXT 53<br />
vacuam, Bono, inquit, animo estote viri,<br />
terram video. Diogenes Laertius. Life of Diogenes the<br />
Cynic.<br />
575. Antigonus Thrasyllo Cynico petenti<br />
drachmam, Non est, respondit, munus regium.<br />
Cynico subiciente: Talentum igitur da. At<br />
non, inquit, Cynicum tale munus accipere.<br />
[Utroque cornu reppulit postulatoris<br />
improbitatem, quem existimabat nullo<br />
dignum beneficio.] Plutarch. Moralia. 182E.<br />
576. Faustus Sullæ filius, in sororem, quæ eodem<br />
tempore cum duobus adulteris haberet<br />
consuetudinem, Fulvio Fullonis filio, &<br />
Pompeio cognomine Macula, facetissime<br />
lusit: Miror, inquit, sororem meam habere<br />
maculam, cum Fullonem habeat. Macrobius.<br />
Saturnalia. 2.2.<br />
577. Vespasianus reprehendenti filio Tito, quod<br />
etiam urinae vectigal commentus esset,<br />
pecuniam ex prima pensione admovit ad<br />
nares, sciscitans num odore offenderetur, &<br />
illo negante, Atqui, inquit, e lotio est. Hinc<br />
illud: Bonus odor lucri ex re qualibet.<br />
Suetonius. Vespasian. 23.<br />
578. Virgilius vates suspirabundus ubique<br />
observatus est. Unde facetum illud Augusti<br />
responsum, inter hunc ipsum sedentis, &<br />
Flaccum Horatium, qui oculorum lippitudine<br />
laboravit, rogatus a quodam amicorum, quid
54 PRAXIS GRAMMATICA<br />
ageret, Sedeo, inquit, inter suspiria &<br />
lacrimas.<br />
579. Diverterat aliquando quidam, peregre iter<br />
faciens, ad diversorium, ubi apposita est ei<br />
cena omni ex parte olitoria, vinum item<br />
dilutissimum, omnia demum administrata<br />
parcissime. Postquam autem cenasset, iussit<br />
vocari ad se medicum ad mercedem<br />
capiendam. Caupo respondit: Ecquid, malum,<br />
in viculo maxime agresti medicum requiris?<br />
Tum ille: Numne, o bone, tete ipsum ignoras?<br />
Quo merces operæ tuæ par sit, medici<br />
precium accipe, non cauponis, quando ut<br />
ægrotum me pavisti in cenula. Pontano. De<br />
sermone. Bk.3.<br />
580. Pyrrhiniculus Vasco ad hospitum quoddam<br />
diverterat, atque apposita mensa anaticulam<br />
versabat in lancibus perbelle unctam atque<br />
alliatam. Ingreditur derepente ad illum viator<br />
Hispanus, iniectisque in anaticulam oculis,<br />
Potes, inquit, o amice, advenientem comiter<br />
amicum accipere. Tum Pyrrhiniculus, quo<br />
nomine ipse esset exquirit. Audenter ille, ac<br />
i a c t a b u n d u s , Alopantius, i n q u i t ,<br />
Ausimarchides Hibernius Alorchides.<br />
Pappae, tum Pyrrhiniculus, quattuorne<br />
avicula hæc heroibus, & quidem Hispanis?<br />
Absit iniuria. Ea Pyrrhiniculo satis est uni:<br />
minutos enim decent minuta. Ex Pontano.<br />
Pontano. De sermone. Bk.3.
LATIN TEXT 55<br />
581. Diogenes cum ridere vellet imperitum<br />
sagittandi hominem, scopo se admovebat;<br />
rogatus cur ita faceret, Ne me feriat, inquit.<br />
Diogenes Laertius. Life of Diogenes the Cynic.<br />
582. Puer Florentinus & argutus & perurbanus,<br />
adductus ante sacerdotem Cardinalem iocandi<br />
gratia, multa cum facete admodum nec minus<br />
etiam scite dixisset, sacerdosque ipse ad<br />
amicum qui astabat conversus, susurasset<br />
huiusmodi pueros consuesse ubi ad ætatem<br />
p e r v e n i s s e n t r o b u s t i o r e m , i n g e n i o<br />
subcrassescere. Nae, inquit, O bone<br />
Cardinalis, puerulum te oportuit scitum fuisse<br />
admodum. Pontano. De Sermone.<br />
583. Quidam canescens ab Adriano Cæsare<br />
quiddam petierat & repulsus est. Is cum<br />
aliquanto post idem peteret, sed capillitio<br />
nigro (nam id tinctura fecerat) Cæsar<br />
agnoscens faciem: Istuc, inquit, negavi patri<br />
tuo. Scriptores Historiae Augustae. Hadrian.<br />
584. Cum Minutius hostium insidiis septus in<br />
summo esset periculo, ne cum suis copiis<br />
periret, Fabius e monte movens exercitum<br />
venit illi auxilio, multisque trucidatis hostibus<br />
ipsum eripuit. Hoc facto Hannibal ad suos<br />
dixit: Nonne vobis sæpenumero prædixi fore,<br />
ut illa montana nubes nobis aliquando<br />
tempestatem immitteret? Plutarch. Life of Fabius<br />
Maximus.
56 PRAXIS GRAMMATICA<br />
585. Iulia Augusti filia cum patrem salutaret,<br />
senserat illius oculos licentiore cultu<br />
offensos, licet ille dissimularet; itaque postero<br />
die, mutato cultu patrem complexa est. Tum<br />
Cæsar, qui pridie dolorem suum continuerat,<br />
gaudium continere non potuit. Et quanto<br />
magis, inquit, iste cultus decet Augusti filiam.<br />
Tum illa: Nimirum hodie me patris oculis<br />
ornavi, heri viri. Macrobius. Saturnalia. 2.5.<br />
586. In spectaculo gladiatorum converterant in se<br />
populi oculos Livia & Iulia, comitatus<br />
dissimilitudine: Liviam cingebant viri graves,<br />
Iuliam iuvenes luxuriosi comitabantur. Pater<br />
Iuliam admonuit scripto, videret quantum<br />
inter duas principes feminas interesset. Illa<br />
rescripsit: Et hi mecum senes fient. Macrobius.<br />
Saturnalia. 2.5.<br />
587. Augustus etiamnum adolescens lepide tetigit<br />
Vatinium: siquidem is podagræ obnoxius<br />
videri studebat discussisse vitium, ac iam<br />
mille passus ambulare se gloriabatur. Non<br />
miror, inquit Cæsar, dies aliquanto sunt<br />
longiores. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
588. Quispiam Præfectura Equitum submotus,<br />
insuper & salarium ab Augusto postulare est<br />
ausus, hoc colore, ut diceret se non lucri<br />
causâ salarium petere, sed ut tuo, inquit,<br />
iudicio videar impetrasse munus, & ita<br />
credar non ab officio submotus, sed officium
LATIN TEXT 57<br />
deposuisse. Tu, inquit Augustus, apud omnes<br />
prædica te accepisse, ego non negabo.<br />
Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
589. Domitianus Caesar initio principatus quotidie<br />
sibi secretum horarium sumere consuevit, nec<br />
interim aliud quam muscas captere, easque<br />
stilo præacuto configere. Ut cuidam<br />
interroganti essetne quis intus cum Cæsare,<br />
Vibius Crispus lepide responderit: Ne Musca<br />
quidem. Suetonius. Domitian. 3.<br />
590. Cum tres essent designati, qui legati<br />
proficiscerentur in Bithyniam, quorum unus<br />
podagra teneretur, alter caput haberet<br />
vulneribus confossum, tertius vecordia<br />
laborare videretur, Cato ridens dixit: Populi<br />
Romani legationem nec pedes habere, nec<br />
caput, nec cor. Plutarch. Marcus Cato. 9.<br />
591. Cum oeconomus Lucullo cenam modestam<br />
apparasset, accersitum obiurgavit; illo<br />
dicente: Non putabam sumptuoso apparatu<br />
opus esse, cum solus esses cenaturus. Quid<br />
ais?, inquit Lucullus. An ignorabas apud<br />
Lucullum hodie cenaturum Lucullum?<br />
Plutarch. Life of Lucullus.<br />
592. Idem cum Graecos quosdam per dies aliquot<br />
magnifice tractasset, atque illi dicerent se<br />
mirari, quod tantum impendiorum suâ causâ<br />
faceret: Nonnihil, o hospites, vestrâ causâ,
58 PRAXIS GRAMMATICA<br />
sed maxima pars Luculli gratiâ. Plutarch. Life of<br />
Lucullus.<br />
593. Scipio Nasica cum ad poetam Ennium<br />
venisset, eique ab ostio quaerenti Ennium<br />
ancilla dixisset eum domi non esse, Nasica<br />
sensit illam hoc domini iussu dicere, & illum<br />
intus esse. At tum quidem dissimulans abiit.<br />
At paucis post diebus cum ad Nasicam<br />
venisset Ennius cumque a ianua quæreret,<br />
exclamat ipse Nasica se domi non esse. Tum<br />
Ennius. Quid? Ego, inquit, non agnosco<br />
vocem tuam? Hic Nasica: Næ tu homo es<br />
impudens, ego cum te quærerem ancillae tuae<br />
credidi, tu mihi non credis ipsi? Cicero. De<br />
Oratore. 2.<br />
594. De Vespasiano patre narrat Suetonius, cum<br />
scurram multa in alios iacientem provocasset,<br />
ut in se quoque diceret aliquid: Dicam, inquit,<br />
ubi ventrem exonerare desieris; alludens ad<br />
formam Cæsaris, qui faciem habebat nitentis.<br />
Suetonius. Vespasian.<br />
595. Memoratur de Beda, quem Venerabilem<br />
dicunt, cui Romam profecto cum ostendissent<br />
has litteras saxo insculpas, S.P.Q.R. (quibus<br />
significati volunt Senatus Populusque<br />
Romanus) ac veluti hospes rogaretur, quid<br />
sibi vellent illæ litteræ, dissimulans dixit:<br />
Stultus Populus Quærit Romam.
LATIN TEXT 59<br />
596. Philoxenus Poeta interrogatus cur in<br />
tragœdiis induceret mulieres malas, cum<br />
Sophocles eas induceret bonas, argutissime<br />
respondit: Quoniam, inquit, Ille tales inducit<br />
quales esse deberent; Ego, quales sunt.<br />
Maximus the Confessor.<br />
597. Idem apud Sythonem amicum suum<br />
prandens, appositis oleis, cum paulo post<br />
inferretur patina piscium, percusso vasculo<br />
q u o d h a b e b a t o l e a s , H o m e r i c u m<br />
hemistichium dixit: µ23.'4$+ !’ 562*+, id est,<br />
scuticâ incitavit ut traherent. Nam de auriga<br />
dictum est. Sensit autem Philoxenus oleas<br />
quamprimum auferendas, alludens interim ad<br />
Graecam vocem =-&'>*, quæ sonat<br />
“oleatum”, & =-?&*, quod sonat “trahere<br />
currum”, aut aliquid simile. Athenaeus.<br />
Deipnosophistai. 6.<br />
598. Idem vocatus ad convivium, cum esset<br />
appositus ater panis: Cave, inquit, multos<br />
afferas, ne facias tenebras. Athenaeus.<br />
Deipnosophistai. 6.<br />
599. Phryne aetate florens, in convivio, cui<br />
complures aderant feminae, (cum iuxta<br />
morem ioci convivalis quod unus quispiam<br />
faceret, idem omnes facere cogerentur) prior<br />
manum bis aquae immersam admovit fronti.<br />
Quoniam autem omnes erant fucatae, aqua<br />
per lituram fucorum defluens, rugarum specie<br />
vultus omnium deformabat, cum ipsa interim
60 PRAXIS GRAMMATICA<br />
Phryne, quæ naturali forma pollebat,<br />
speciosior etiam apparebat diluta facie.<br />
600. Cornelia Gracchorum mater, cum Campana<br />
matrona illius hospitio utens, ornamenta sua<br />
quibus illud seculum nihil habebat pulchrius,<br />
ipsi ostenderet, traxit eam sermone donec<br />
liberi redirent e schola: Tum & hæc, inquit,<br />
ornamenta mea sunt, Sentiens matronæ nihil<br />
esse pulchrius neque preciosius quam liberos<br />
rectè educatos. Valerius Maximus. 4.<br />
601. Omnibus Dionysio Tyranno exitium<br />
imprecantibus, una femina anus quotidie<br />
diluculo deos conprecari solebat ut esset<br />
incolumis & superstes. Accita a rege mulier<br />
rogata est, unde tanta in regem bene volentia?<br />
Quoniam, inquit, cum puella essem, &<br />
gravem tyrannum haberemus, optabam<br />
mortem illius. Eo interfecto, deterior arcem<br />
occupavit. Et huius exitium optabam. Nunc<br />
cum te habeamus, superioribus etiam<br />
graviorem, vereor ne si tu pereas succedat<br />
etiam deterior. Valerius Maximus. 6.<br />
602. Demonax Cynicus interrogatus quid sentiret<br />
de conflictu duorum, quorum alter inepte<br />
proponebat, alter absurde respondebat, ait,<br />
sibi videri alterum mulgere hircum, alterum<br />
supponere cribrum. Lucian. Life of Demonax.
LATIN TEXT 61<br />
603. Socrates cum Xantippen diu rixantem tulisset<br />
in ædibus, ac tandem fessus consedisset ante<br />
fores, illa magis irritata quiete & lenitate viri,<br />
de fenestra perfudit cum lotio. Ridentibus qui<br />
præteribant, & ipse Socrates arridebat dicens:<br />
Facile divinabam, post tantum tonitru<br />
secuturam pluviam. Diogenes Laertius. Life of<br />
Socrates. 17.<br />
604 Socrates Alcibiadi demiranti quod Xantippen<br />
supra modum rixosam domi perpeteretur,<br />
respondit: Nonne tu, Alcibiades, domi tuae<br />
toleras gallinarum tuarum glocientium<br />
strepitum? Tolero, inquit, sed gallinæ mihi<br />
pariunt ova & pullos. Et mihi, ait Socrates,<br />
mea Xantippe parit liberos. Diogenes Laertius.<br />
Life of Socrates. 17.<br />
605. Curtius eques Romanus delitiis diffluens,<br />
cum apud Caesarem cenaret, macrum turdum<br />
sustulit e patina, cumque tenens interrogavit<br />
Caesarem licererne mittere; cumque is<br />
respondisset, Quidni liceat? Ille protinus<br />
avem misit per fenestram, iocum arripiens ex<br />
ambiguitate verbi. Nam, apud Romanos erat<br />
solenne cibum e convivio dono amicis<br />
mittere. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
606. Augustus salutatus a Psittaco, hunc emi iussit.<br />
Idem miratus in Pica & hanc mercatus est.<br />
H o c e x e m p l u m t e n u e m q u e n d a m<br />
homuncionem sortis infimæ sollicitavit, ut
62 PRAXIS GRAMMATICA<br />
Corvum institueret ad huius modi<br />
s a l u t a t i o n e m . Q u i c u m i m p e n d i o<br />
exhauriretur, subinde ad avem non<br />
respondentem dicere solet: Opere & impensa<br />
periit. Tandem pervicit assiduitate, ut Corvus<br />
sonaret dictatam salutationem. Ea cum<br />
Augustum prætereuntem salutasset: Cæsar,<br />
Satis, inquit, istiusmodi salutatorum habeo<br />
domi. Tum Corvus memor & illorum<br />
verborum, quæ toties audierat, subtexuit:<br />
Opera & impensa periit. Ad hoc arridens<br />
Augustus, iussit avem emi, quanti nullam<br />
adhuc emerat. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
607. Adolescens quidam provincialis Romam<br />
venerat, oris similitudine tam mirifice<br />
referens Augustum, ut in se populi totius<br />
oculos converteret. Caesar, hoc audito, iussit<br />
ad se perduci, eumque contemplatus hunc in<br />
modum percontatus est: Dic mihi adolescens,<br />
fuitne aliquando mater tua Romæ? Negavit<br />
ille ac sentiens iocum retorsit, adiiciens: Sed<br />
pater meus sæpe. Macrobius. Saturnalia. 2.4.<br />
608. E q u i t e R o m a n o q u o d a m d e f u n c t o ,<br />
compertum est illum tantum habuisse æris<br />
alieni ut solvere nullo modo posset, idque<br />
dum viveret, celaverat. Cum igitur res illius<br />
auctioni subicerentur ut ex pecunia aliquibus<br />
eius creditoribus satis fieret, Augustus iussit<br />
sibi emi culcitram illius cubicularem. Ac
LATIN TEXT 63<br />
mirantibus hoc praeceptum: Habenda est,<br />
inquit, ad somnum mihi conciliandum illa<br />
culcitra, in qua ille tanto ære alieno<br />
obstrictus somnum capere potuit. Nam<br />
Augustus ob ingentes curas sæpe maximam<br />
noctis partem ducebat insomnem. Macrobius.<br />
Saturnalia. 2.4.<br />
FINIS.
64 PRAXIS GRAMMATICA
TRANSLATION<br />
Grammatical Practice<br />
Showing the true and authentic use of<br />
declensions and conjugations,<br />
nicely organized for solid and rapid acquisition<br />
of a knowledge of the essential <strong>grammatica</strong>l<br />
components of meaning.<br />
There are also attached a substantial number of<br />
both famous sayings and rather well-chosen<br />
witticisms.<br />
For the use of the students of Magdalene at<br />
Oxford<br />
The very greatest depends upon the very smallest.<br />
London<br />
Printed by John Havilan<br />
with funding from Thomas Pavier<br />
1623
66 PRAXIS GRAMMATICA<br />
Kind Reader.<br />
I am entirely in agreement with you, my reader-friend. You<br />
have come to the correct conclusion. These trifles that are<br />
coming out are quite unworthy (I am only speaking about this<br />
Praxis). Yes, that is the way it is. And you wouldn't deny it if<br />
you take a look at the contents. But if you consider their goal,<br />
you would think differently. The Praxis I have spoken about is<br />
especially fashioned for the use of children who are still<br />
stammering, ones who have crept from their <strong>grammatica</strong>l<br />
cribs for the first time. Certainly I think that for them it is<br />
going to be not only useful and handy, but also well-suited. As<br />
you see, I have decided to add to it certain rather elegant and<br />
witty sayings carefully researched and culled. In this material<br />
you will find quite a refined kind of speech. But even more, I<br />
have added to these sayings quite a good number of<br />
apophthegms from Macrobius, Plutarch, and also from that<br />
hugely prolific Desiderius Erasmus, both funny and serious<br />
items fetched out from their store. These should from time to<br />
time make palatable and interesting those bothersome chores<br />
that tend to creep in on teachers. But no, let me stop so that I<br />
don't seem to have made a preface longer than it ought to be<br />
for these piddling items and to have attached it to the front of<br />
mere prattle.<br />
Farewell.<br />
Yours, J.H.
GRAMMATICAL PRACTICE<br />
Exercises<br />
1. I am going to have lunch at your place today.<br />
2. You are a generous host.<br />
3. That one is a glutton for books.<br />
4. This tune is very charming [lit: suave?].<br />
5. This bird is unfledged.<br />
6. This wall is brick.<br />
7. This church is richly adorned.<br />
8. This boy is a very pleasant fellow.<br />
9. Your brothers are highly educated men.<br />
10. You are the victors, we the vanquished.<br />
11. A single man is like no man.<br />
12. I was not in school today.<br />
13. Yesterday you were not at church.<br />
14. Your brother was not in our orchard, nor was anyone<br />
else.<br />
15. We were at your house.<br />
16. You were at our house.<br />
17. Your parents were at my house today.<br />
18. Today I was not in class, nor were you.<br />
19. You are the same as you ever were.<br />
20. This boy was always better than his brother.<br />
21. Yesterday we were in your garden.<br />
TRANSLATION 67<br />
22. You were in the church of Mary Magdalene.<br />
23. Here were all the bushels of cherries and apples.<br />
24. Yesterday no one had been in the atrium, as far as I<br />
know.
68 PRAXIS GRAMMATICA<br />
25. The previous week you had been on our walkways.<br />
26. Your brother had been at my place the day before<br />
yesterday.<br />
27. My sisters had not been in the dining room the day<br />
before.<br />
28. I will be more careful in the future.<br />
29. Tomorrow morning you will be at my place.<br />
30. This boy will some day be a learned man.<br />
31. Hereafter (with God's help) we will be more diligent.<br />
32. You will be the people by far the dearest to me.<br />
33. Friends who love sincerely will be by far the dearest<br />
to me.<br />
34. Be devout and devoted.<br />
35. Every student should be attentive to the lesson!<br />
36. Be faithful [lit: fidel], and you will be happy.<br />
37. Let all the boys be in class tomorrow at dawn!<br />
38. Let these things be this way.<br />
39. Your brother is asking me to be zealous.<br />
40. I ask you to be hungry [lit: avid] for good reading.<br />
41. May this night be calm [lit: tranquil] and very lucky<br />
for you.<br />
42. The teachers are asking us students to be more<br />
attentive next year than we were in the last one.<br />
43. I urge you to be very faithful to your close friends.<br />
44. Encourage your classmates [lit: co-disciples] to be in<br />
school early.<br />
45. I used to ask your brother to be my friend, just as he<br />
always was before.<br />
46. You used to ask us to be your friends.<br />
47. Your father would ask me to be your study-partner.
48. My mother asked my teacher to be a bit nicer to me.<br />
49. The teachers rather often encouraged their students<br />
to be really studious.<br />
50. Time and again I have asked you to think of me [lit:<br />
to be mindful of me].<br />
51. Be good for your own and a credit to them. [felix =<br />
favourable, successful, fruitful]<br />
52. If I am good, I will be blessed.<br />
TRANSLATION 69<br />
53. If anyone becomes needy, that person should work.<br />
54. If you are reverent, God will love you in a special<br />
way.<br />
55. If we are not careful, the teacher will catch us<br />
playing dice here.<br />
56. I wish this boy were my schoolmate!<br />
57. I wonder whether these pens and pipes are mine.<br />
58. I do not doubt that you are an honourable boy.<br />
59. If I had been in church, I would have heard the<br />
sermon.<br />
60. If you had been at our house, you would have eaten<br />
fruits and nuts.<br />
61. If your brother had been educated, he would have<br />
accepted the gold-plated pen from me.<br />
62. If we had been in the King's garden, we would have<br />
seen very delightful roses and violets.<br />
63. If he had been at class, the teacher would have<br />
given you four cherries and three pears.<br />
64. If Peter and William and George and the teacher's<br />
eldest son had been together with me downtown, I<br />
would have bought several arrows for each of<br />
them.<br />
65. If I'm with you for a while, I will teach you some rules<br />
of Grammar.
70 PRAXIS GRAMMATICA<br />
66. I wonder if you were in the forest yesterday.<br />
67. Father does not know where you are now.<br />
68. I do not know who this stranger is.<br />
69. I hear that your brothers are good young men.<br />
70. When I was in class yesterday, I had said you would<br />
pay the penalty because of your negligence.<br />
71. When I had been at your mother's three days ago,<br />
she ordered me to move against you [lit: be<br />
adverse].<br />
72. When you were at Paris, you left me crying in the<br />
cradle.<br />
73. I hear that you are a good boy.<br />
74. I hear that you are a good boy.<br />
75. I hear your hunting dogs are voracious.<br />
76. I believe you were an eloquent orator.<br />
77. I believe that you were an eloquent orator.<br />
78. I believe these pears were not to your liking.<br />
79. I believe that these pears were not to your liking.<br />
80. I hope I will be your guest.<br />
81. I hope that tomorrow I will be your guest.<br />
82. I believe your sister will be a good woman.<br />
83. I hope we will be educated men.<br />
84. I hope that we will be educated men.<br />
85. I hope this plant is healthful.<br />
86. I love God the heavenly Father who made me.<br />
87. You love nothing as much as Jesus Christ your<br />
Saviour.<br />
88. She loves me just as if I were his brother.<br />
89. We love you in turn.
90. You love elegant dinners.<br />
91. I consider those people happy who love integrity.<br />
92. I used to like you before, when you were interested.<br />
93. You used to love the good arts, I remember; why<br />
don't you love them any more?<br />
94. She used to like me when I was a boy.<br />
95. We loved your sisters when they were at our place.<br />
96. You liked pears when you were young.<br />
97. Our teachers used to like your brothers since they<br />
were interested in learning.<br />
98. I have loved you from childhood.<br />
99. You have loved me in return.<br />
100. Your brother always liked the bow and arrows.<br />
101. We have always loved those who are like<br />
ourselves.<br />
102. You liked me for the very reason that I liked you.<br />
103. Those who act rightly love the light.<br />
104. I had loved you, but you had not loved me back.<br />
105. If you will like me, I will like you back.<br />
106. Good people will like good people.<br />
107. Farewell, and keep me in your affection [lit: love<br />
me].<br />
108. Love devotion, and the liberal arts.<br />
109. I ask you to love your parents.<br />
110. You ask me to like your brother.<br />
TRANSLATION 71<br />
111. I will encourage him to like good books.<br />
112. I have asked you rather frequently to be good to<br />
Nicholas your classmate.<br />
113. Love devotion, and you will be happy.
72 PRAXIS GRAMMATICA<br />
114. Every boy should respect and have a warm regard<br />
for his teacher.<br />
115. Let us love God and our neighbour.<br />
116. I wonder whether you like me the same way I like<br />
you.<br />
117. I would like you, if you were such as you seem.<br />
118. If they liked me, I would like them back.<br />
119. If I had liked your brother, he would also have liked<br />
me.<br />
120. We would have loved your sisters if they had been<br />
good.<br />
121. If you like me, you will have given me a distinct<br />
pleasure.<br />
122. I wish I had always loved devotion!<br />
123. I wish people would always love God.<br />
124. You have heard I like your friends.<br />
125. You have heard that I like your friends.<br />
126. You know I liked Peter your brother.<br />
127. I hear these women have always loved their<br />
husbands.<br />
128. I hear that these women always have loved their<br />
husbands.<br />
129. I hope I am going to like good books.<br />
130. I hope that I am going to like good books.<br />
131. My hope is you will like me.<br />
132. My hope is that you will like me.<br />
133. I have to love.<br />
134. By liking and praising the boy, you will make him<br />
really eager to learn.
135. My brother has the intention of liking the liberal<br />
arts.<br />
136. I am coming to court your sister.<br />
137. I am coming to court your sister.<br />
138. I am making a good effort to like more intensely the<br />
ones that you are praising.<br />
139. I am coming to praise your pens.<br />
140. I am coming to praise your pens.<br />
141. I am coming to praise your pens.<br />
142. Your brother is worthy of love.<br />
143. This subject is easy to like.<br />
TRANSLATION 73<br />
144. Boys who love devotion are dear to God.<br />
145. God gives all good things to those who love him [lit:<br />
to those loving him].<br />
146. Whoever is really going to love himself should first<br />
love God.<br />
147. We are coming to praise your class.<br />
148. I am loved by my father when I am good and<br />
careful.<br />
149. Our countrymen are loved by yours.<br />
150. A devout person is loved by God and the holy<br />
angels.<br />
151. I was liked by the teacher when I was in your class.<br />
152. I was liked by your father, since I liked you also.<br />
153. Good and useful books have always been liked by<br />
good men.<br />
154. Good pens had always been liked by this boy.<br />
155. You will be loved by God and by people if you are<br />
devout and good.
74 PRAXIS GRAMMATICA<br />
156. Like your classmates, so that you will be liked by<br />
them in return.<br />
157. We would be liked by your brothers if we would<br />
give them pears and apples and cherries every<br />
day.<br />
158. If you had been liked by us, undoubtedly we would<br />
have been liked by you in turn.<br />
159. I wonder if I am liked by you and your father.<br />
160. I think teaching and virtue are loved by all people.<br />
161. I see I have been very much liked by your parents.<br />
162. I see that I have been very much liked by your<br />
parents.<br />
163. I hope I am going to be liked by you.<br />
164. I hope that I am going to be liked by you.<br />
165. I believe this writing case will be liked by you.<br />
166. I believe that this writing case will be liked by you.<br />
167. I think these apples are going to be liked by my<br />
classmates.<br />
168. I think that these pears are going to be liked by my<br />
classmates.<br />
169. We ought to like good books. [lit: Good books are<br />
to be liked by us.]<br />
170. We ought to love God's commands.<br />
171. I teach good boys willingly.<br />
172. Why do you not teach your brother?<br />
173. Yesterday I was teaching your brother the first<br />
declension.<br />
174. I have often taught you literature.<br />
175. I had taught your brother many Latin words, but he<br />
forgot all of them.
176. I will teach you the same thing that my father<br />
taught me.<br />
177. Teach me please, those things that I do not know.<br />
178. Whoever is more learned than the others, let him<br />
teach the rest.<br />
179. I am being strongly begged by your brother to<br />
teach him the Latin declensions.<br />
180. I was begging your brother to teach me the Latin<br />
language.<br />
181. I do not know who is now teaching your brother<br />
literature.<br />
182. I don't at all know why you are still teaching<br />
uncaring and stubborn boys.<br />
183. You do not know if you have taught me correctly<br />
the art of shooting arrows.<br />
184. Since you are teaching me, I will teach you in<br />
return.<br />
185. When our teacher was teaching us yesterday in<br />
class, your mother was asking him to pardon your<br />
playing around.<br />
186. I wish your father, who is an educated man, had<br />
taught me Latin grammar!<br />
187. When Lucilius had taught my brother for three<br />
months, he suddenly went away to the country.<br />
188. If I teach you your lesson, you will give me four or<br />
three or at least two apples.<br />
189. You see I teach you faithfully.<br />
190. You see that I teach you faithfully.<br />
TRANSLATION 75<br />
191. I really am amazed that you have not taught your<br />
son Peter the Lord's Prayer.<br />
192. Believe I will teach your brothers faithfully.<br />
193. Believe that I will teach your brothers faithfully.
76 PRAXIS GRAMMATICA<br />
194. I go to teach seven classes of boys.<br />
195. This matter is difficult to teach.<br />
196. I have to teach several strangers for free, because<br />
of the fact that they are poor.<br />
197. I hear you are going to teach some young<br />
noblemen.<br />
198. I hear that you are going to teach some young<br />
noblemen.<br />
199. I will go to teach your sister music.<br />
200. I am coming to teach you arithmetic.<br />
201. By teaching others you will teach yourself.<br />
202. Three, or at any rate four days ago I saw your<br />
sister teaching both my sisters.<br />
203. The work of the one teaching is unpleasant and full<br />
of worry.<br />
204. Anyone who is going to teach another should first<br />
teach himself.<br />
205. We are being taught the Latin language by you.<br />
206. I was being taught the art of writing in my youth,<br />
but it bore no fruit.<br />
207. We boys were still being taught many Latin words.<br />
208. You have been taught to write out a letter to your<br />
father.<br />
209. This girl has been taught to dance.<br />
210. My sisters had been taught to weave and to hold<br />
the wool and the web.<br />
211. Perhaps now I will be taught these things by this<br />
man, which to this point I have been taught by no<br />
one.<br />
212. If you would be taught the Latin language by me,<br />
you will give me a large fee.
TRANSLATION 77<br />
213. If I were being taught the fisherman's art by you, I<br />
would give you a hundred ripe apples.<br />
214. You understand I am being taught the Greek<br />
language.<br />
215. You understand that I am being taught the Greek<br />
language.<br />
216. I heard you were being taught foreign languages.<br />
217. I have heard your brothers have not yet been<br />
taught the French language.<br />
218. I have heard that your brothers have not yet been<br />
taught the French language.<br />
219. I hope I will be taught the Greek language.<br />
220. I hope that I will be taught the Greek language.<br />
221. I hope your sisters will be taught the art of weaving.<br />
222. I hope that your sisters will be taught the art of<br />
weaving.<br />
223. I gladly read your letter which you are writing to<br />
me.<br />
224. I was reading some letters to your brother which I<br />
myself was carrying to him the day before.<br />
225. Most gladly we read the letter which you had so<br />
kindly sent to us yesterday.<br />
226. As soon as I had ready yesterday's letter I<br />
immediately wrote back to you.<br />
227. Tomorrow I will read the letter that I got from a<br />
certain person who lives in this neighbourhood.<br />
228. Read Cicero, the supreme orator, or if you prefer,<br />
Terence, the most polished author.<br />
229. Quite frequently you beg me to read Caesar, the<br />
purest writer of history.<br />
230. You used to ask me to read Plautus, the<br />
lighthearted comic playwright.
78 PRAXIS GRAMMATICA<br />
231. You are not unaware I gladly read the Colloquies of<br />
Erasmus and the Dialogues of Corderius, written<br />
elegantly in Latin.<br />
232. I hear you have read the Letters of Politianus,<br />
which Lipsius praises so much.<br />
233. I hope you will read Ovid and Virgil, the princes of<br />
Latin poets.<br />
234. I have come here to read your father's letter.<br />
235. This book is most pleasant to read; I do not<br />
remember that I have ever seen a more pleasant<br />
one.<br />
236. This line is very difficult to read.<br />
237. You should read the rather elegant letters.<br />
238. I am quite eager to read this book.<br />
239. I came here to read.<br />
240. By reading deeply, not widely, you will make<br />
progress daily.<br />
241. Boys who often read the lessons easily remember<br />
them.<br />
242. I hope you will read your sermon.<br />
243. I hope that you will read your sermon.<br />
244. In class I am often put on the list of babblers.<br />
245. A well written letter is read with pleasure.<br />
246. This book was being read two days ago by your<br />
mother.<br />
247. You have often been put on the absentee lists.<br />
248. This packet of writings has not yet been read by<br />
my teacher.<br />
249. Your letter had been read early enough by my<br />
brother.
TRANSLATION 79<br />
250. I will not be put on the list of absentees today since<br />
I was in class all this week.<br />
251. Around noon your composition will be read.<br />
252. I wonder whether my compositions are being read<br />
with pleasure by my friends.<br />
253. If I were as often put on the absentee list as you<br />
and your brothers are, no doubt I would be<br />
whipped by the teacher.<br />
254. I hear many letters are being read by you.<br />
255. I hear that many letters are being read by you.<br />
256. I hear your recently printed pamphlet has been<br />
read by the prince.<br />
257. I hear that your recently printed pamphlet has been<br />
read by the prince.<br />
258. Today I saw several compositions brought from<br />
Oxford or London to your father had been carefully<br />
read.<br />
259. This book should be read by us all.<br />
260. By reading Cicero you will become more learned<br />
every day.<br />
261. By reading the letters of Pliny and Politianus you<br />
will sharpen your wit considerably and you will<br />
make your speech more polished.<br />
262. Nothing more willingly do I hear read than the<br />
Word of God.<br />
263. Quite unwillingly do we hear those things that we<br />
do not like.<br />
264. Yesterday I heard your apples have ripened<br />
enough.<br />
265. I heard my fellow students reading their lessons.<br />
266. With great alarm your sisters had heard your<br />
shouts when you were in the garden.
80 PRAXIS GRAMMATICA<br />
267. I will listen to you willingly if you have anything<br />
which you would tell me.<br />
268. We will hear your excuse if you can produce any<br />
fair and fitting one.<br />
269. Listen to me first; I will hear you afterward.<br />
270. Gladly listen to holy sermons.<br />
271. Speak more clearly so that I might hear you better.<br />
272. I would most willingly hear you, if there were just a<br />
bit of leisure left over from my business.<br />
273. We would most willingly hear a speech of yours if<br />
you ever adorned one with citations.<br />
274. If I hear you are studious and diligent, you will get<br />
from me as a gift five cherries and ten raisins.<br />
275. Once I had heard the story, I started to wonder,<br />
and to scold the lying boy.<br />
276. I believe you have not heard my trumpet playing<br />
sweetly.<br />
277. I believe that you have not heard my trumpet<br />
playing sweetly.<br />
278. I think we are going to hear your brother reciting<br />
his poems for the next eight days.<br />
279. I go, no I hurry, to hear the holy sermon that is<br />
being given in Saint Peter's church at ten o'clock.<br />
280. Actually, what you are telling me is quite pleasant<br />
to hear.<br />
281. I must listen attentively to whatever your father<br />
says.<br />
282. The time for hearing the sermon is almost at hand.<br />
283. I have come to class to listen and learn.<br />
284. Good boys are eager to hear their teacher.
TRANSLATION 81<br />
285. By listening to the Word of God you will get an<br />
accurate account of the way to arrive at eternal<br />
salvation.<br />
286. I hope I am going to hear a Latin comedy in your<br />
hall.<br />
287. My sister rose shortly before dawn to hear the<br />
prayers read in the dining room.<br />
288. I am not being heard by everyone who is now<br />
present.<br />
289. The Word of God should be attentively heard by<br />
those who want to attain salvation through Christ.<br />
290. The teacher heard me not when I wanted to tell the<br />
story about the rooster.<br />
291. Your brother was heard by my father when he told<br />
how many fish he had taken from our lake.<br />
292. We will never be heard attentively by those who<br />
listen unwillingly.<br />
293. If I were being heard by you, you in turn would be<br />
heard by us.<br />
294. I think an eloquent and merry speaker is heard with<br />
great pleasure by studious young people.<br />
295. I believe the best speakers were poorly heard by<br />
those who look down on eloquence and consider<br />
all arts worthless.<br />
296. I hope my master will attend to what I say when I<br />
come to class.<br />
297. I believe your mother will not be heard by my<br />
father.<br />
298. Heard by the judge, I returned home.<br />
299. The Word of God should be heard attentively and<br />
reverently.
82 PRAXIS GRAMMATICA<br />
300. Your eagerness to hear the holy sermon pleases<br />
me immensely.<br />
301. The antidote for life is Endurance.<br />
302. The salt of life is Friendship.<br />
303. The sun of life is Wisdom.<br />
304. Each of the great delights of life is insipid and<br />
disagreeable.<br />
305. Many have too much; no one enough.<br />
306. One day of the wise person is to be preferred to<br />
the longest eternity of the foolish.<br />
307. That person who lacks things is not poor, but the<br />
one who is needy or full of desire is.<br />
308. Do not laugh much nor at many things.<br />
309. Be a bit cautious at someone else's tears, a bit<br />
cheered at someone else's smile.<br />
310. The magnet of love is love.<br />
311. There is nothing that so draws out love as love<br />
does. Hence that saying of Martial: "To be loved,<br />
love."<br />
312. There is a certain natural conjunction and harmony<br />
in things such that no one hates the one who loves<br />
him.<br />
313. It becomes the giver not to remember the favour<br />
bestowed; it becomes the recipient not to look<br />
upon the gift so much as upon the spirit of the<br />
giver.<br />
314. For that reason they imagine the Graces are three;<br />
two never look back and the third always looks<br />
upon the first two.<br />
315. The good is good for the good and for the bad; the<br />
bad is good neither for the bad nor for the good.
316. Before you begin there is the need to deliberate,<br />
and when you have finished deliberating, there is<br />
the need to act at the right moment.<br />
317. Give yourself totally to the signs and leadership of<br />
God in this campaign of life and submit to<br />
commands and follow example.<br />
318. Do not do what you do not wish to be done.<br />
319. Moderate strolling restores the body, immoderate<br />
strolling undoes it.<br />
320. What fortune has supplied, it will remove.<br />
321. What nature has loaned, she will seek back.<br />
322. What your virtue has gotten, you will keep.<br />
323. It does not matter how long you have lived, but<br />
how well. The life that is good is long.<br />
324. You ought to despise what you can lose.<br />
325. Yield to the people, but do not obey them. For one<br />
should not fight with the crowd, a many-headed<br />
beast, but neither should one assent to its<br />
opinions.<br />
326. What is important is not the means but the<br />
purpose.<br />
327. In every place, in every circumstance, we ought to<br />
act correctly as to arrive where we are heading.<br />
328. Pleasure is like a bee; once it has poured forth the<br />
honey, it flies off.<br />
329. Let neither a wet nor a dry drunkenness keep you<br />
down.<br />
330. What is bought by begging is dear.<br />
331. I would rather buy than beg.<br />
332. Prayers are precious payment.<br />
TRANSLATION 83<br />
333. There is no cure for the bite of slander.
84 PRAXIS GRAMMATICA<br />
334. Good fortune ought to be managed by art,<br />
planning, prudence and creative intelligence; an<br />
angry fortune ought to be pounded back with great<br />
strength and overcome and trounced with an<br />
unbeaten spirit.<br />
335. Be a manager over good things and a victor over<br />
bad ones.<br />
336. Our studies should not be interrupted so much as<br />
relaxed.<br />
337. Christ is the aim of our life; he is the beginning, he<br />
is the end. From him everything takes its start,<br />
toward him everything stretches. We should fasten<br />
ourselves to him if we wish to be happy, with no<br />
nail other than the mind itself.<br />
338. It is noble to have the ability to do harm and the will<br />
not to.<br />
339. Being silent in the right way and speaking in the<br />
right way belong to the same art.<br />
340. The more one is permitted to do the less one<br />
should want to.<br />
341. Pardon others many things, yourself nothing.<br />
342. I don't want a younger person to fear me and I<br />
don't want an older one to scorn me.<br />
343. Live mindful of death so that you might be mindful<br />
of salvation.<br />
344. Overcome all sorrows either with your spirit or with<br />
a friend.<br />
345. Praise your friend in public, but when he goes<br />
wrong reproach him in private.<br />
346. It is a terrible pain if you dread what you are unable<br />
to conquer.<br />
347. The mind that knows how to fear knows how to<br />
approach safely.
TRANSLATION 85<br />
348. Love your father if he is fair: if not, put up with him.<br />
349. If you tolerate the vices of your friend you make<br />
them your own.<br />
350. If you are quarrelling with a drunken person you<br />
are wounding an absent party.<br />
351. The one who hopes for a long life for a miser is<br />
wishing for the worst evil for him.<br />
352. Good times get you friends, bad ones test them.<br />
353. The better the gambler is the worse he is.<br />
354. Having is better than longing to have.<br />
355. If on your own you offer what is needed the gift is<br />
twice as good.<br />
356. The one who doesn't know how to do a favour is<br />
wrong to look for one.<br />
357. To accept a favour is to sell your freedom.<br />
358. You sin twice when you render service to a person<br />
who is sinning.<br />
359. That person receives a favour by doing one for a<br />
worthy person.<br />
360. The one who says he has done a favour is seeking<br />
one.<br />
361. The link of the heart is the closest kinship.<br />
362. Mutual kindness binds tighter than blood.<br />
363. The one who often performs a kindness teaches<br />
how to return it.<br />
364. That one wins twice who overcomes himself in a<br />
victory; first one's foe, then one's spirit.<br />
365. When things that have been well considered get<br />
away they are not lost.<br />
366. Whoever spares the bad hurts the good.<br />
367. Patience is the remedy for every sorrow..
86 PRAXIS GRAMMATICA<br />
368. Having a good talker as companion while walking<br />
on the road is like having a vehicle.<br />
369. The one allowed to have more than is proper wants<br />
more than is allowed.<br />
370. Cursing is a foolish thing: if it is a friend you curse<br />
you harm yourself; if an enemy, you irritate him.<br />
371. Long deliberations are the safest thing, for hasty<br />
advice usually makes for failures.<br />
372. You ought to have an ear that is deaf to charges.<br />
373. Gain with the loss of reputation is a loss, not a<br />
gain.<br />
374. From the faults of another a wise man corrects his<br />
own.<br />
375. Even a single hair has its own shadow.<br />
376. You may find good fortune more quickly than you<br />
may keep it.<br />
3 7 7 . A n a t t r a c t i v e a p p e a r a n c e i s a s i l e n t<br />
recommendation.<br />
378. Accepting a favour from someone to whom you<br />
can't return it is a swindle.<br />
379. Whenever fortune favours the wicked it brings loss<br />
and trouble to the best.<br />
380. Bear, don't blame, what cannot be avoided.<br />
381. The companions of great happiness are<br />
foolishness and insolence.<br />
382. He who has lost his good faith can lose nothing<br />
further.<br />
383. Being hurt is hard, whether by a friend or by one<br />
who has power, but to complain about the one is<br />
not honourable and about the other is not safe.<br />
384. The next day learns from the one before.
TRANSLATION 87<br />
385. Greedy persons are good to nobody, but they are<br />
the worst to themselves.<br />
386. Nothing is so sweet that it does not make one full<br />
unless variety spices it.<br />
387. A mistake that leaders make turns to trouble for the<br />
people.<br />
388. Luxury is in want of many things; avarice, of<br />
everything.<br />
389. The brave or the fortunate are able to endure envy.<br />
390. For a happy person ignores ill-will, a brave one<br />
despises it.<br />
391. Anger dissolves right away; hatred lasts a long<br />
time.<br />
392. It is a wise person's way not to scorn enemies, no<br />
matter how lowly, for they can do damage when<br />
the opportunity arises.<br />
393. The judge is condemned when the guilty is<br />
acquitted.<br />
394. Those who allow a crime condemn themselves<br />
then and there before the judge of their<br />
conscience, even though no judge renders a<br />
verdict.<br />
395. High rank constitutes a disgrace for those not<br />
worthy of the place.<br />
396. The guilty fear the law; the innocent their luck.<br />
397. In every matter delay is a bother, yet it makes us<br />
wise, so that we don't do anything rashly or<br />
recklessly.<br />
398. They live badly who always think they are going to<br />
win.<br />
399. They are less disappointed who quickly get<br />
refused.
88 PRAXIS GRAMMATICA<br />
400. The one whom many fear ought to fear the many.<br />
401. Avaricious people never lack a reason for refusing.<br />
402. The person who lives in fear is condemned daily.<br />
403. The times are always getting worse and day by day<br />
people's morality is deteriorating more and more.<br />
404. It is foolish to fear what cannot be avoided.<br />
405. Persons compelled by greed lack what they have<br />
as much as what they don't have.<br />
406. Misers are equally deprived of what belongs to<br />
them and what belongs to others.<br />
Maxims.<br />
408. The people are a great teacher of error.<br />
409. From childhood people get used to having the right<br />
ideas about things and these ideas will mature in<br />
keeping with the stages of their lives.<br />
410. Select the best plan for living and habit will make it<br />
the most delightful one.<br />
411. A person is made up of body and spirit.<br />
412. We are made of earth and these elements that we<br />
perceive and touch are like the bodies of animals.<br />
413. Mind given us by divine power, an intellect like the<br />
angels and God. On this basis one is judged a<br />
person, and only should such be rightly called a<br />
person, as the greatest men have chosen to do.<br />
For the spirit of each person is that individual.<br />
414. The best queen and leader of all endeavours is<br />
Virtue, which all the rest have to serve if they want<br />
to perform their duties.<br />
415. Wealth is not precious stones or metals, not<br />
magnificent buildings or well-made furniture, but it<br />
is not being deprived of that which is indispensable<br />
for the protection of life.
TRANSLATION 89<br />
416. The body itself is nothing but a protective shell and<br />
a serving agency for the mind, to which nature and<br />
reason and God bids it to be subject; as the<br />
insensate is subject to what has feeling and what<br />
dies is subject to what is undying and godly.<br />
417. What is life but a kind of journey, beset and<br />
beleaguered by so many calamities on all sides,<br />
over each moment of which looms an end that can<br />
occur for the silliest of reasons?<br />
418. The way it is on the road is the same way it is in<br />
life: the one who has less baggage and is<br />
entangled with fewer burdens makes a lighter and<br />
more delightful journey.<br />
419. Riches and possessions and clothing are gotten<br />
only for their use. Vast wealth doesn't help anyone;<br />
rather it weighs everyone down, as heavy cargo<br />
does a ship.<br />
420. Gold is not very different from garbage unless you<br />
make use of it, except that guarding it causes more<br />
stress and distracts you from whatever is<br />
especially good for a person's health while it<br />
makes you put your interest into that one thing<br />
alone.<br />
421. The largest part of riches, buildings, furniture that is<br />
rich and abundant, precious stones, gold, silver,<br />
and every kind of decoration; these are both gotten<br />
and displayed for the eyes of the onlookers and not<br />
for the use of those possessing it.<br />
422. What is nobility but accident of birth and belief that<br />
has been introduced by the foolishness of the<br />
people? And it is quite often gotten by means of<br />
robberies.<br />
423. A real, authentic nobility arises from virtue; it is silly<br />
to boast that you had a good parent when you<br />
yourself are bad and by your disreputable
90 PRAXIS GRAMMATICA<br />
character you are a shameful stain upon the<br />
attractive wholesomeness of your house.<br />
424. To despise someone's lowly birth is to quietly<br />
rebuke God, the originator of birth.<br />
425. What is power but an alluring annoyance? No one<br />
is so ambitious that he, if he knew what worries,<br />
what concerns, and how great a sea of troubles<br />
are in it, would not flee it as he would flee a<br />
situation of serious distress.<br />
426. How great is the hatred if you have control over<br />
wicked people, and how much worse it is if you are<br />
wicked yourself!<br />
427. What difference is there in sleep or solitude<br />
between the greatest king and the lowest servant?<br />
428. What is beauty in the body itself? Certainly<br />
attractively coloured limbs. If the inner organs<br />
could be perceived, how much ugliness would be<br />
found to exist in even the most appealing body?<br />
429. What good do the handsome looks and attractive<br />
features of the body do, if the mind is base and like<br />
"an ugly guest in a beautiful lodge," as that famous<br />
Greek said?<br />
430. Beauty, strength, agility, and the other gifts of the<br />
body wither quickly, as little flowers disappear on<br />
account of trivial causes. Even a bout of fever<br />
sometimes shakes the most robust of men, and<br />
wipes out all the charm of his appearance.<br />
431. No one can rightly call "his" the external things that<br />
so easily pass to others; nor bodily things either<br />
which so quickly disappear.<br />
432. Why is it that the things that many admire are the<br />
causes of the worst vices, like impertinence,<br />
arrogance, sloth, aggressiveness, spite, rivalry,
TRANSLATION 91<br />
enmity, quarrelling, wars, slaughter, massacre,<br />
calamity?<br />
433. From soft and self-indulgent living a great number<br />
of diseases infiltrate the body and quite extensive<br />
loss is sustained by one's property. Then sure<br />
regret comes to one's heart and dullness in the wit,<br />
which shrinks away by the body's fun and breaks<br />
down.<br />
434. Don't think that the worst evil is poverty or lowly<br />
birth or prison or bodily exposure, disgrace, bodily<br />
handicaps, diseases, or feebleness, but consider it<br />
to be the vices and what approaches them:<br />
ignorance, a numb insensitivity, and mad<br />
behaviour.<br />
435. Consider what great good could be the opposite of<br />
virtue, and what approaches it, skill, keen<br />
intelligence, mental health.<br />
436. If you possess external goods, they will profit you<br />
so far as they are connected with virtue; they will<br />
hinder you so far as they are connected with vice.<br />
If you do not have them, be careful not to seek<br />
them through even the smallest forfeit of virtue.<br />
437. The greater the concern for the body, the less there<br />
is for the spirit.<br />
438. The more pampered the body is, the more keenly it<br />
resists the mind, even as a horse when it has been<br />
fastidiously fed tries to unseat its rider.<br />
439. The heavy burden of the body overcomes the spirit<br />
and the lavish feeding or the indulgence of the<br />
body blunts the sharpness of the intellect.<br />
440. Food, sleep, exercises; all the care of one's health<br />
ought to be related to being well rather than to<br />
feeling good so that one's body may give quick<br />
service to one's mind.
92 PRAXIS GRAMMATICA<br />
441. Nothing matches pleasure for weakening the<br />
liveliness of the mind and crushing the strength<br />
and power of the body; to be sure, all strength of<br />
mind and body thrives on work and effort and wilts<br />
under leisure and tenderness.<br />
442. Cleanliness of the body and a way of life that does<br />
not go as far as luxury or fastidiousness contribute<br />
to one's health and wit.<br />
443. Wash your hands and face with cold water<br />
regularly and wipe them off with a clean towel.<br />
444. Keep the cold away from the other parts of your<br />
body, but especially from your neck.<br />
445. Do not eat right after resting or before lunch,<br />
except sparingly.<br />
446. Breakfast is for settling the stomach or for giving<br />
strength back to the body. It is not for feeling full.<br />
447. Three or four mouthfuls of bread are enough,<br />
without drink, or certainly just a little bit and even<br />
that diluted; this is as good for the mind as for the<br />
body.<br />
448. In your lunch and dinner get accustomed to taking<br />
only one kind of food, a very simple dish and as<br />
wholesome as supplies allow, however many<br />
things are brought to the table.<br />
449. The wide choice of foods is unhealthy for a person<br />
and that of spices is worse.<br />
450. Nature has taught us what things are essential;<br />
these are few and they are readily available.<br />
Foolishness has contrived the non-essentials<br />
which are unlimited and hard to come by.<br />
451. If you give nature the essentials, she's happy and<br />
strengthened as if by what belongs to her, but if<br />
you give nature what is not essential, she weakens
TRANSLATION 93<br />
and is crushed as if by what belongs to something<br />
else.<br />
452. What is essential does not satisfy foolishness, so<br />
long as the non-essentials are overwhelming they<br />
are not enough for it.<br />
453. Don't drink right after dinner, or if your thirst nags<br />
you, take something moist and a little chilled or a<br />
very small bit of a diluted drink.<br />
454. Separate that drinking and your rest with at least<br />
half an hour.<br />
455. Physical exercise should not be overdone, but<br />
undertaken in proportion to what good health<br />
demands.<br />
456. Take sleep as if it were a kind of medicine for<br />
taking care of the body, only as much as is<br />
necessary. For excessive sleep fills bodies with<br />
harmful fluids and makes them sluggish, lazy, and<br />
slow, and it slows one's mental speed.<br />
457. The time given to sleep ought not to be thought to<br />
belong to life, for life is awareness.<br />
458. Don't dip into filthy authors, so that no bit of squalor<br />
sticks to your spirit from the contact.<br />
459. We fashion learning with three instruments, as it<br />
were: wit, memory, application.<br />
460. Wit is sharpened by practice; memory is extended<br />
by developing it. Amusements undo both; good<br />
health strengthens them.<br />
461. Realize that you are losing your time and trouble if<br />
you do not pay close attention to what you read or<br />
hear.<br />
462. Don't be ashamed to ask about what you do not<br />
know. Don't be abashed at being taught by<br />
anyone, because the greatest men have not been
94 PRAXIS GRAMMATICA<br />
embarrassed to learn. Rather be embarrassed<br />
about not knowing or about not wanting to learn.<br />
463. If you want to appear learned make the effort to be<br />
so. There is no shortcut. In the same way you will<br />
not find any easier way to be thought good than by<br />
being so.<br />
464. Whatever you want to seem make yourself be;<br />
otherwise you are desiring in vain.<br />
465. Time undoes what is false and it validates what is<br />
true.<br />
466. Any person can make mistakes; nobody but a fool<br />
continues on in his error.<br />
467. Don't strive as much to answer at great length as<br />
to answer in an appropriate and a timely way.<br />
468. Invite to your lunch and dinner those who can<br />
teach you and who can with charming and<br />
intelligent conversation both raise your spirits and<br />
make you smarter.<br />
469. You will learn from the wise how to be more<br />
careful.<br />
470. Strive to understand not only the words of the<br />
author whom you are reading, but especially his<br />
meanings.<br />
471. The more you entrust to your memory, the more<br />
faithfully it will keep it all; the less you entrust, the<br />
less faithfully will it do so.<br />
472. No limit must be put on the pursuit of wisdom in<br />
life; it should end with life. People should always<br />
contemplate these three things as long as they<br />
live: how to discern well, how to speak well, how to<br />
act well.<br />
473. All arrogance should be kept out of intellectual<br />
pursuits. For the things that even the most learned<br />
of mortals understands do not amount to the
TRANSLATION 95<br />
slightest fraction of what that person fails to know.<br />
Whatever people know is something slender and<br />
unclear and unsure and our minds, shackled in this<br />
bodily prison, are hemmed in by extensive<br />
ignorance and the darkest shadows. We have so<br />
blunt a vision that we don't even scratch the<br />
surface of reality.<br />
474. Arrogance hurts the progress of studies to a great<br />
extent. For many would have been able to arrive at<br />
wisdom if they had not already thought that they<br />
had arrived.<br />
475. Avoid competition, jealous rivalry, detraction, and<br />
the vain compulsion for glory, since we pursue<br />
these studies precisely to escape those things.<br />
476. Studies spice up happy matters, they soften sad<br />
ones, they restrain the rash impulses of youth, they<br />
lighten the annoying sluggishness of old age. At<br />
home, abroad, in public, in private, in solitude, in a<br />
crowd, in leisure, in work, they companion, they<br />
support, no, they take the initiative, they lend<br />
assistance, they give aid.<br />
477. The spirit ought not despair or withdraw in the face<br />
of a buffeting fortune; indeed, a morning against<br />
you will sometimes give way to an evening in your<br />
favour.<br />
478. This life is nothing but a pilgrimage by which we<br />
press on to another one that is eternal and we are<br />
lacking very few things for the completion of this<br />
journey.<br />
479. Getting one's fill of fortune's favours is nothing<br />
different from a foot soldier being hampered with<br />
many burdens and overwhelmed.<br />
480. No one is so stupidly mindless as to get herself<br />
ready and dress for the journey rather than for that
96 PRAXIS GRAMMATICA<br />
city toward which she is headed and in which she<br />
has a mind to stay.<br />
481. By Religion God is known; once known, he can't<br />
but be loved.<br />
482. This world is like a kind of home for God, or rather<br />
a temple. He himself brought it forth from nothing<br />
to its present appearance and splendour.<br />
483. Angels, demons, people, living beings, plants,<br />
stones, heavens and essential matter; all these<br />
things are finally in God's hands and they obey<br />
him.<br />
484. We don't see anything arising or moving or<br />
happening and not even a straw being lifted or a<br />
tuft of wool floating outside of God's direction and<br />
command.<br />
485. All human wisdom, if it is compared with the<br />
Christian faith, is worthless and pure folly.<br />
486. To know it is complete wisdom, to live by it, perfect<br />
virtue, but no one knows it who does not live<br />
devoutly.<br />
487. The goodness of Christ elicits our love, his majesty,<br />
religious worship, his wisdom, faith.<br />
488. Works done by the body are silly in God's sight<br />
unless they are seasoned with feeling from the<br />
heart.<br />
489. In the most secret hiding-places, and far away from<br />
everyone's eyes, and even in your heart itself, and<br />
in your mind, know that you have God as an onlooker,<br />
a witness, a judge of everything, even of<br />
your thoughts, so that revering his presence you<br />
not only do, but even entertain the thought of<br />
nothing wicked or shameful.<br />
490. It is wicked to joke about holy matters or to use the<br />
sayings of the Sacred Scriptures for play,
TRANSLATION 97<br />
foolishness, old wives' tales, or taunting. That<br />
would be like someone sprinkling medicine gotten<br />
for one's health on trash.<br />
491. Take part in liturgies attentively and devoutly, fully<br />
aware that whatever you see or hear is very pure<br />
and holy and that it looks to that vast majesty of<br />
God which is easy to worship and impossible to<br />
understand.<br />
492. When you call God Lord, make sure that you serve<br />
him; when you call him Father, make sure that you<br />
love him and show yourself to be a son worthy of<br />
such a Father.<br />
493. It is awful for a musical entertainer to sing one<br />
thing while playing another; it is much more awful<br />
in prayer to God to say one thing and to think<br />
another.<br />
494. God provides various kinds of nourishment for all<br />
living things every day; he keeps them safe and he<br />
rescues them from the death toward which they<br />
are heading at his command.<br />
495. Nothing is given to Christ in a more real way than<br />
what is given to the needy.<br />
496. When you go to bed think that each day is an<br />
image of a human life that night follows, and think<br />
that sleep is a very close representation of the<br />
state of death.<br />
497. The wisest teacher of our life, in fact even its<br />
originator, has given a singular example for living:<br />
that we should love.<br />
498. No one has ill-will for the one whom he loves, and<br />
no one is happy about the troubles of a friend or is<br />
hurt by his good fortunes. For Love makes<br />
everything common and he considers his own the<br />
things that belong to the one he loves.
98 PRAXIS GRAMMATICA<br />
499. Very long and very dark are the shadows in the<br />
human heart; what human vision will pierce<br />
through so deep a night?<br />
500. Respect a person commended to you by God if<br />
that person is worthy because that one is worthy of<br />
your respect; if not, respect that person because<br />
God is worthy of your obedience.<br />
501. God has brought in peace, love, and concord.<br />
Divisions and factions and personal gain at others'<br />
loss, just like dissension, quarrels, fights, and wars,<br />
these the Devil has introduced, the most expert<br />
craftsman of such as these.<br />
502. Through concord even the most trivial things come<br />
together; discord makes even the most important<br />
ones come apart.<br />
503. Don't laugh at anyone thinking that what has<br />
happened to one, cannot happen to any other.<br />
Rather thank God that he has spared you that<br />
accident and pray both that no such thing happen<br />
to you and that there be some help for the one that<br />
has been so afflicted; even a mind at peace, and<br />
help him yourself if you are able.<br />
504. There are no better resources than sure<br />
friendships. There are no more powerful<br />
companions than faithful friends.<br />
505. He takes the sun away from the world, who takes<br />
friendship from one's life.<br />
506. True and real and lasting friendship exists only<br />
among the good, among whom mutual love easily<br />
makes a union.<br />
507. Bad people are friends neither among themselves<br />
nor with those who are good.<br />
508. The surest and shortest way to be loved is by love.<br />
For nothing elicits love the way love does.
TRANSLATION 99<br />
509. It is poison for a friendship if you love as if you are<br />
going to hate, and if you regard a friend in such a<br />
way that you think he can be an enemy.<br />
510. Don't investigate other people's lives and do not<br />
not inquisitively examine what each one is doing;<br />
many quarrels arise from this. Moreover, it is<br />
foolish to know others accurately and be ignorant<br />
about yourself.<br />
511. To direct insult at insult is to clean mud with mud.<br />
512. Flattery is an awful vice, shameful for the one who<br />
speaks it and destructive for the one who hears it.<br />
513. Adopt a kind of speech that is restrained,<br />
courteous, and gracious; not harsh, countrified or<br />
sloppy, but not too precise or artificial.<br />
514. Don't take too quick a pace in speaking or let your<br />
words get ahead of your thought, and don't answer<br />
before you have fully understood the meaning of<br />
any matter the one you are answering has said<br />
and meant.<br />
515. Very seldom should that famous saying be sent<br />
around: “Whatever in the mouth...,” and I wonder<br />
whether it should at every point be admissible<br />
when between friends there is a fear that we might<br />
be saying anything that might break or injure<br />
friendship.<br />
516. In disagreeing, do not be argumentative or<br />
stubborn. If you hear the truth, revere it in silence<br />
and rise before it, as if for a sacred ceremony.<br />
517. But if you do not hear it allow it anyway, either for<br />
your friend or your modesty, especially when it<br />
causes no loss to your good character or to your<br />
religious devotion.
100 PRAXIS GRAMMATICA<br />
518. What you wish kept quiet first keep quiet about<br />
yourself, but if you are going to reveal it, consider<br />
repeatedly to whom you are going to reveal it.<br />
519. Do not be deceptive or caustic.<br />
520. If people know that you are deceptive, no one will<br />
believe you even if you state the purest truth.<br />
521. On the other hand, if people know that you are<br />
honest, your word will command a greater<br />
confidence than the most sacred oath that others<br />
give.<br />
522. The one who has gotten himself into a situation<br />
that he can get out of only by lying is a sorry fellow.<br />
523. Don't wait until a close friend tells you about his<br />
urgent needs; when you get wind of them and help<br />
him on your own initiative.<br />
524. Do not only give love to your parent but the<br />
deepest respect, immediately after God.<br />
525. Believe that you are dear to the one from whom<br />
you get a kind rebuke. And never think that<br />
rebuking is an obstacle even when it comes from<br />
an enemy. For if it raises valid objections, it is<br />
pointing out what we should correct; but if false,<br />
what we should avoid. Thus it always makes us<br />
better or more careful.<br />
526. Be slow to take others into your confidence and<br />
steadfast about keeping those you've once<br />
accepted.<br />
527. With respect to the animals, the especially deadly<br />
thing among the wild ones is jealousy, among the<br />
tame, flattery.<br />
528. If you can't take criticism well, don't do things that<br />
deserve it.<br />
529. Our nature inclines down towards evil; towards<br />
virtue the slope rises up and the path is difficult.
TRANSLATION 101<br />
530. To those younger than you be kind; to your elders,<br />
respectful, to your peers, approachable and easy<br />
to deal with.<br />
531. If you are not outstanding in virtue, why do you<br />
insist on seeming better than others? If you are<br />
outstanding, why don't you surpass the common<br />
people more in the control of your disposition?<br />
532. The Lord's eye is watching over each thing; he<br />
knows both the one doing harm and the one<br />
suffering it.<br />
533. Put more value on the judgment of your<br />
conscience than on all the voices of the vast crowd<br />
which is inexperienced and foolish; as it is afraid to<br />
try what is unknown, so also it condemns it.<br />
534. Reputation neither helps someone who is wicked<br />
nor hurts someone who is good.<br />
535. When you are dead, what more will reputation<br />
mean to you than a picture praised by Apelles or a<br />
champion horse at Olympia? It doesn't even profit<br />
you while you are alive if you are unaware of it. If a<br />
person knows it, it contributes nothing except that<br />
a wise person will have scorn for it and a foolish<br />
person will have greater self-satisfaction.<br />
536. Conscience is a great teacher about this life.<br />
537. There are those who reject concern for the divine<br />
power to err more boldly and freely; they are<br />
doubly wicked because they respect neither people<br />
nor God.<br />
538. That conscience that no fear restrains goes far<br />
astray.<br />
539. Who but a madman would shirk efforts made in<br />
return for an eternal heavenly reward? After all,<br />
you can't even get these perishable and shoddy<br />
things without work.
102 PRAXIS GRAMMATICA<br />
540. Sin is the death of a person, so whoever sins<br />
appears to be murdering himself. For our life<br />
detaches itself from God and from the peace of<br />
one's conscience of which nothing is more<br />
blessed.<br />
541. Just as a single day of human life is preferable to<br />
the longest life of a raven or a stag, so one day<br />
lived on the basis of religion, that is, one day of<br />
divine life, ranks above to all eternity without<br />
religion.<br />
Witticisms and striking utterances<br />
543. When Publius had noticed that Mutius, an<br />
especially grumpy person, was gloomier than<br />
usual, he said, "Either something bad has<br />
happened to Mutius, or something good to<br />
someone else."<br />
544. When a certain person received Augustus Caesar<br />
with a meagre enough dinner, one even<br />
approaching a regular everyday meal (for the<br />
emperor refused almost no one who invited him),<br />
after the skimpy banquet, as he he was leaving<br />
without any fanfare, he merely muttered to the host<br />
who was telling him good-bye, "I didn't think we<br />
were so close."<br />
545. To someone asking him at what time one ought to<br />
take the mid-day meal, he said: "For a somebody<br />
rich, whenever he wants, and for somebody poor,<br />
whenever he can."<br />
546. Diogenes, when asked what wine he liked best,<br />
said: "Somebody else's."<br />
547. Someone asked how gold came by it’s light colour.<br />
Diogenes answered: "Because it never has a<br />
moment when it has no muggers."
TRANSLATION 103<br />
548. Diogenes coming to Myndum noticed that the<br />
gates were huge but the city small, said:<br />
"Mynidians, shut your gates so your city doesn't<br />
leave you someday."<br />
549. Diogenes was taking his lunch in the marketplace<br />
and he was called a dog by some who stood at a<br />
distance. "You are the dogs," he said, "since you<br />
are standing around watching me eat."<br />
550. When the son of a certain prostitute threw a stone<br />
into an assembly, Diogenes told him: "Be careful<br />
that you don't hit your father!"<br />
551. When Dionysius of Syracuse took the golden<br />
vestments from the Olympian Jupiter and dressed<br />
him in a woollen one, he was asked why he did<br />
that. He said: "Because in summertime, a golden<br />
outfit is heavy and in winter it is cold, but woollen<br />
wear goes much better in either season."<br />
552. This very Dionysius, when he had ordered the<br />
golden beard taken off Aesculapius, claimed: "It<br />
isn't right that his father Apollo be smooth-cheeked<br />
while the one that was his son is seen bearded."<br />
553. Some thief was mocking Demosthenes's research<br />
and writings a little too impudently. So he told the<br />
man: "I realize that I'm bothering you by burning a<br />
lamp at night."<br />
554. When Lacon had married a very small woman, he<br />
wittily said: "You have to pick the lesser evil."<br />
555. When a certain young man, reduced to poverty by<br />
too much expensive living, was eating olives for<br />
dinner, Diogenes, chancing to pass by, said: "If you<br />
had had lunches like this, you would not now have<br />
dinners like this."<br />
556. When a certain inexperienced doctor asked<br />
Pausanias: "How is it, sir, that you have no health
104 PRAXIS GRAMMATICA<br />
problems?", he said: "Because I don't have you for<br />
a doctor."<br />
557. Galba, asked by somebody for a raincoat to use,<br />
wittily answered: "It is not raining, so you don't<br />
need it. If it rains, I'll use it myself."<br />
558. When Aristotle at the age of about 62 was working<br />
so hard that it seemed that his life was almost over,<br />
his followers came to him asking him to pick one of<br />
them to take his place. Among his students two<br />
were outstanding, Theophrastus of Lesbos and<br />
Menedemus of Rhodes. Aristotle answered that he<br />
would do what they asked when the occasion<br />
arose. A little later, when they had gathered around<br />
him for the same purpose, he said that he found<br />
the wine that he was drinking not very agreeable,<br />
and he asked that someone get him a foreign wine,<br />
either one from Rhodes or from Lesbos. As soon<br />
as that was managed, tasting the wine from<br />
Rhodes, he said: "That's certainly a robust and<br />
pleasant wine." Next tasting the wine from Lesbos,<br />
he said: "Both are outstandingly good, but I like the<br />
one from Lesbos better." When he said this, there<br />
was no doubt that with his statement he had<br />
chosen his successor, not wine, both politely and<br />
cleverly. He approved both and he did not remove<br />
from his students their prerogative to choose. [But<br />
the Greek language is a little bit more urbane,<br />
because oinos, that is, vinum, is a word of the<br />
masculine gender, so that this statement, ho<br />
lesbios hediôn might be used of a person.]<br />
559. A certain person in Hadrian the Sophist's circle had<br />
sent him a fish on a silver platter with a gold design<br />
on it. Taking delight in the plate he did not send it<br />
back, but merely answered the one who had sent<br />
it: "It was a nice touch to add the fish," as if the<br />
platter had been sent as a gift and the fish merely
TRANSLATION 105<br />
added for effect. Some say this was done as a<br />
joke, to punish his disciple's fault since he was said<br />
to be rather stingy.<br />
560. Pollio would say that doing something just right<br />
leads to doing it often, but doing it often leads to<br />
doing it less well, for constant performance<br />
produces facility more than faculty, and not<br />
confidence but carelessness results. What we want<br />
done with care should be done seldom.<br />
561. Once at dinner with Dionysius, Philoxenus saw that<br />
the king had been served a remarkably large red<br />
mullet while he had been served a very tiny one,<br />
the mature fish of this species being the ones that<br />
people praise. So he moved his little fish to his ear.<br />
To Dionysius wondering at this and asking him the<br />
reason for it, he said: "I’ve got Galatea in my<br />
clutches, and I wanted to ask it certain things about<br />
her. But he says he is not old enough to know<br />
anything yet, but he says his grandfather is over<br />
there on your plate, and he could tell a lot if<br />
someone let him speak." The king was amused<br />
and sent him his own mullet.<br />
562. When the cuckoo-bird asked the smaller birds why<br />
they fled her, they said: "Because we suppose<br />
you'll turn out to be a hawk." (The cuckoo is quite<br />
close to the hawk in appearance.) [Beware of<br />
those who put out tyrannical signals in their<br />
behaviour.] From Plutarch.<br />
563. When Antisthenes was seen carrying some salted<br />
fish through the market-place, some people were<br />
surprised that the philosopher was performing such<br />
a lowly task in public rather than assigning it to a<br />
slave. He said to them: "What are you surprised<br />
at? I'm carrying this for myself, not for somebody<br />
else." He saw that what someone does for himself
106 PRAXIS GRAMMATICA<br />
is not base servility, so carrying salted fish was not<br />
improper for one who was going to enjoy them.<br />
564. Stilpo, seeing Crates turning red from the cold in<br />
the winter months, said: "You seem to me to need<br />
a new cloak." The wit that it is in the double<br />
meaning can not be translated into Latin: kainou as<br />
one word means new, an kai nou as two means<br />
and mind. The ears can hardly tell the difference,<br />
but the written form makes it plain. He said: "You<br />
seem to need a new cloak, or a new cloak and a<br />
new mind." The chill called for a new cloak; the<br />
foolishness of the Cynic, who would not adapt his<br />
clothing to the season, for a new mind.<br />
565. When someone asked him whether he had<br />
stopped beating his father, Menedemus of Eretria<br />
made this response: I have not beaten him and I<br />
have not stopped. When another person had<br />
postulated that he had to solve the ambiguity with<br />
a yes or a no, with either an affirmation or with a<br />
denial, he said: "It is ridiculous to follow your rules<br />
when you can run into them at the gates." The<br />
second one was trying to catch him with a<br />
treacherous line of questioning, for whether he<br />
would have answered "I have stopped" or "I have<br />
not stopped, he would have been admitting to the<br />
charge." Seeing this coming, he put a stop to their<br />
sophistic word-games.<br />
566. Bion, when asked whether he should marry, said:<br />
"If you marry an ugly one, you'll have to bear her,<br />
but if you marry a beautiful one, you'll have to<br />
share her." In the Greek, there's a bit more play:<br />
poinen and koinen. There's just as much in Latin<br />
too if we say suspectam [admired] and for the<br />
former despectam [looked down upon].<br />
567. Epictetus was accustomed to sum up all<br />
philosophy in two words: anechou kai apechou,
TRANSLATION 107<br />
"Sustain and Forbear." The first of these directs us<br />
to endure with a calm spirit the troubles that come<br />
our way; the second, to refrain from pleasures. So<br />
it will come about that we are not dejected when<br />
things go against us and we are not spoiled when<br />
they turn out in our favour.<br />
568. Heraclitus of Ephesus used to say that citizens<br />
should fight for their laws no less than for their<br />
walls. That is to say, a city would not be safe apart<br />
from its laws, while apart from its walls it could be.<br />
569. Galba had an unsightly hump on his back, about<br />
which people joked: "It is just like Galba to live in a<br />
bad residence!" When he would promote a cause<br />
in Caesar's presence, he would regularly say:<br />
"Straighten me out, Caesar, if you find anything to<br />
blame in me." The other answered, "I can counsel<br />
you, Galba, but I can not straighten you out."<br />
570. When a very great number of those indicted by<br />
Severus Cassius were released [absolverentur]<br />
and the engineer Caesar had contracted for<br />
construction work on the forum kept leading him on<br />
for a long time with delays, he said: "I wish Cassius<br />
had also indicted my forum!" [Absolvere also<br />
means "to finish."]<br />
571. They say that Alexander the Great, standing by<br />
Diogenes, had asked him whether he was afraid of<br />
him. But he said: "What are you, good or evil?"<br />
Alexander replied: "Good." He answered: "Who is<br />
afraid of what is good?"<br />
572. Once Diogenes, alone in his barrel, feeding on dry<br />
and mouldy bread, heard the whole city buzzing<br />
with all kinds of happy sounds since it was a<br />
holiday. He felt somewhat dejected, and for a long<br />
time thought about abandoning his way of life. But<br />
when he finally saw mice creeping up and eating<br />
the breadcrumbs, he said: "Why are you unhappy
108 PRAXIS GRAMMATICA<br />
with yourself Diogenes, you are rich enough, look<br />
you have even attracted parasites."<br />
573. A certain man carrying around a long beam in<br />
public had struck Diogenes by accident and blurted<br />
out instinctively: "Watch out!" But Diogenes said,<br />
"Why, you are not going to hit me again, are you?"<br />
574. When Diogenes, reading on a certain occasion for<br />
an extremely long time, had gotten to the point<br />
where he saw blank space, he said: "Courage,<br />
men, I see land."<br />
575 When Thraysyllus the Cynic asked for a drachma,<br />
Antiochus answered: "It is not the type of gift that a<br />
king gives." When the Cynic amended: "Then give<br />
me a talent," he said: "But it is not Cynical to<br />
accept such a gift."<br />
576. Faustus, Sulla's son, very cleverly teased his<br />
sister, who was seeing two married men at the<br />
same time, Fulvius, the son of Fullo, and Pompey,<br />
nicknamed Macula. He said: "I am surprised that<br />
my sister has a macula [spot] when she has a fullo<br />
[launderer].<br />
577. When his son Titus was taking him to task over<br />
having devised a tax on latrines, Vespasian waved<br />
money from the first payment under his nose,<br />
asking him whether he found the smell offensive.<br />
When he said he didn't, Vespasian replied: "And<br />
yet it comes from urine." Hence the saying: "The<br />
smell of profit is good no matter what the source."<br />
578. The poet Virgil was noticed to be constantly letting<br />
out sighs. This is the source of that well-known<br />
answer of Augustus, when he was sitting between<br />
him and Flaccus Horatius, who was troubled with<br />
bleary eyes. Asked by one of his friends about<br />
what he was doing, he said: "I am sitting between<br />
sighs and tears."
TRANSLATION 109<br />
579. Once a certain traveler making a journey abroad<br />
had turned aside into an inn, where an entirely<br />
vegetarian meal was set before him, with watereddown<br />
wine by a minimum of service. After he had<br />
had his dinner he asked that the doctor be called to<br />
get his fee. The inn-keeper inquired: "You<br />
scoundrel, why are you looking for a doctor for in<br />
this place that is so far out of the way? Then he<br />
said: "Sir, don't you know who you are? To make<br />
the fee suit your service, take what a doctor costs<br />
rather than an inn-keeper, since you fed me like a<br />
sick man at this poor little dinner."<br />
580. Pyrrhiniculus the Basque had pulled off the road to<br />
an inn and at supper was turning a young duck on<br />
his plate, nicely dressed and seasoned. Suddenly<br />
a Spanish traveler appeared at his side, with his<br />
eyes glued to the duck. "You, friend, can receive<br />
one coming kindly as a friend." Then Pyrrhiniculus<br />
asked him what his name was. Full of selfassertion<br />
and self-importance, he said "Alopantius<br />
Ausimarchides Hiberoneus Alarchides." Then<br />
Pyrrhiniculus said, "Indeed! Are there four birds<br />
here for these heroes, and Spanish ones at that?<br />
No offence intended. It is enough for Pyrrhiniculus<br />
alone: Small servings fit small people." From<br />
Pontanus.<br />
581. When Diogenes wanted to mock a man who was<br />
very bad at archery, he positioned himself near the<br />
target. Asked why he did this, he said: "So he<br />
doesn't hit me."<br />
582. A sharp and thoroughly sophisticated Florentine<br />
youth, brought in before a priest-Cardinal for<br />
amusing conversation, had spoken at length quite<br />
cleverly and also even brilliantly. The priest, turning<br />
to a friend who was standing nearby, whispered<br />
that when boys like this grow up their wits usually
110 PRAXIS GRAMMATICA<br />
get rather dull. "Really, good Cardinal, you must<br />
have been quite a brilliant little boy."<br />
583. A particular man who was growing grey asked<br />
Emperor Hadrian for something and was refused.<br />
When he asked for the same thing a little later, but<br />
now with a head of black hair (for he had dyed it),<br />
the Emperor, recognizing his face, said: "That very<br />
thing I refused your father."<br />
584. When Minutius was trapped by and enemy ambush<br />
and was in extreme danger, Fabius, mobilising his<br />
army from a mountain came to his aid so that he<br />
would not perish with his troops, and slaughtering<br />
many of the enemy, he pulled him out of the<br />
danger. When this had happened, Hannibal said to<br />
his own army: "Didn't I predict to you a good<br />
number of times that that a mountain-cloud would<br />
someday send a storm down on us?"<br />
585. When Augustus's daughter Julia greeted him, she<br />
realized that he had been offended by the sight of<br />
her overly provocative dress, although he tried to<br />
pretend he was not. And so the next day she wore<br />
a different kind of dress when she greeted her<br />
father with an embrace. Then the emperor who<br />
had contained his distress the day before could not<br />
contain his joy, and he said: "How much more<br />
becoming is that dress for Augustus's daughter."<br />
She replied: "Yes, to be sure, today I have dressed<br />
for my father's eyes; yesterday for a husband's."<br />
586. At the gladiatorial exhibition, Livia and Julia had<br />
attracted people's attention with the difference in<br />
their company. Mature and serious men encircled<br />
Livia, but exuberant young ones accompanied<br />
Julia. Julia's father mentioned to her through a<br />
note that he saw how big a difference there was<br />
between the two leading ladies. She wrote back:<br />
And these are going to grow old with me.
TRANSLATION 111<br />
587. While Augustus was still in his youth, he cleverly<br />
scored against Vatinius. Since he was given to the<br />
pains of the gout, he was eager to seem to have<br />
shaken the affliction, and he would boast that he<br />
now walked a mile. "I'm not surprised," said the<br />
Emperor. "The days are a bit longer."<br />
588. Removed from his command of the cavalry, a<br />
certain person dared to request additional pay from<br />
Augustus, with the excuse that he was not seeking<br />
the pay for financial gain, but, he said: "So that I<br />
might seem to have gotten the gift by your decision<br />
and this way it will not be thought that I had been<br />
removed but that I had resigned." Augustus said:<br />
"You go tell everybody that you took it, and I won't<br />
deny it."<br />
589. At the beginning of his rule, Emperor Domitian was<br />
in the habit of taking private time for himself and<br />
doing nothing in the while other than catching flies<br />
and pinning them through with a sharply pointed<br />
stylus. So when someone asked if anyone was<br />
inside with the Emperor, Vibius Crispus quipped,<br />
"Not even a fly."<br />
590. Three men had been appointed to set out for<br />
Bithynia as legates. One of them was detained by<br />
the gout, another had a head riddled with wounds,<br />
and the third seemed to be struggling with mental<br />
instability. Cato laughed and said: "The delegation<br />
representing the Roman people has neither feet<br />
nor head nor heart."<br />
591. After the steward had ordered a modest meal for<br />
Lucullus, he summoned him and berated him. The<br />
fellow said "I did not think that there was a need for<br />
a lavish spread because you were going to be<br />
dining alone." Lucullus said: "What are you saying?<br />
Didn't you know that today Lucullus was going to<br />
dine at Lucullus's?"
112 PRAXIS GRAMMATICA<br />
592. When this same man had entertained some<br />
Greeks splendidly for several days, and they said<br />
that they were amazed that he would incur such<br />
expenses for their sake, he said: "Some was for<br />
you, my good guests, but the greatest part was for<br />
Lucullus."<br />
593. When Scipio Nasica had come to Ennius the poet's<br />
house and asked for him at the door, the maidservant<br />
told him that he was not at home, but<br />
Nasica realized that she was saying this at her<br />
master's request and that he was inside. But<br />
pretending not to notice this, he left. But a few days<br />
later, when Ennius had come to Nasica and asked<br />
for him at the door, Nasica himself shouted out that<br />
he was not at home. Then Ennius said: "What!?<br />
Don't I recognize your voice?" Nasica replied: "You<br />
really are a shameless man! When I was looking<br />
for you, I believed your maid-servant, and you<br />
don't even believe me!"<br />
594. Suetonius tells a story about the Emperor [lit:<br />
father] Vespasian, when he had incited a comic<br />
who was hurling many barbs at others to say<br />
something against himself as well. He said: "I will,<br />
when you finish doing your business," making<br />
reference to the Caesar's appearance, since he<br />
had the face of a man straining to defecate.<br />
595. They tell a story about Bede, referred to as "the<br />
Venerable." When he was on his way to Rome,<br />
they showed him the letters S.P.Q.R. engraved on<br />
a stone (meaning "The Senate and the People of<br />
Rome"), and they asked him as they would a host<br />
what those letters meant. Pretending he didn't<br />
know the true meaning, he said, "A Foolish People<br />
is looking for Rome."<br />
596. Asked why he put women who were wicked into his<br />
tragedies, when Sophocles put in ones that were
TRANSLATION 113<br />
good, the poet Philoxenus made this very clever<br />
response: "He presents them as they ought to be; I<br />
present them as they are."<br />
597. When the same man was having a meal at his<br />
friend Sytho's, olives had been served and a little<br />
later fish brought in on a shallow pan. When it hit<br />
the small container of olives, he recited half of a<br />
Homeric line: matixen d'elaan, that is, "He whipped<br />
them so they would pull." (It is said of a charioteer.)<br />
But Philoxenus saw that the olives had to be taken<br />
away right away, and meanwhile he played on the<br />
Greek word elaion, which means of olives and<br />
elaan, which means to draw a chariot, or<br />
something like it.<br />
598. The same man was invited to a party. When black<br />
bread had been served, he said: "Be careful not to<br />
serve too much or you'll make the room dark."<br />
599. At a party, Phryne, in the bloom of her youth, when<br />
she was playing the party-game that had everyone<br />
do what one would do, first dipped her hand twice<br />
in water and moved it to her forehead. But since<br />
everyone had make-up on, the water flowed down<br />
and smeared the make-up, disfiguring everyone's<br />
face with a wrinkled look, while she herself, with<br />
her natural beauty at its best, looked even better<br />
with her face washed.<br />
600. Once Cornelia, the mother of the Gracchi, was<br />
hosting a matron from Campana who displayed to<br />
her her jewels, which were the most beautiful ones<br />
available in that whole era. Cornelia drew out the<br />
conversation until her children got back from class.<br />
Then she said "And these are my jewels," thinking<br />
that nothing was more beautiful to a matron, or<br />
more precious, than children who had been<br />
brought up correctly.
114 PRAXIS GRAMMATICA<br />
601. When everyone was begging for an end to the<br />
Tyrant Dionysius, one old woman was in the habit<br />
of imploring the gods early every day that he<br />
remain safe and sound. Summoned by the king,<br />
the woman was asked where she got so kind<br />
attitude toward the king. She said: "When I was a<br />
girl and we had a bad tyrant, I hoped for his death.<br />
When he had been killed, a worse one took control<br />
of the citadel. And I hoped for his destruction. Now<br />
that we have you, even worse than the earlier<br />
ones, I am afraid that if you pass away someone<br />
even worse will follow you."<br />
602. Demonax the Cynic was once asked what he<br />
thought about the disagreement of two people, one<br />
of whom put forth a silly proposition and the other<br />
of whom gave a non-sensical response. He said:<br />
"It seems to me that one is milking a male goat and<br />
the other is holding a sieve ready."<br />
603. Once Socrates put up with Xanthippe's quarrelling<br />
for a long while and finally worn out, he sat down in<br />
front of the door, but even more exasperated by<br />
the peacefulness and mildness of the man, she<br />
poured the contents of the chamber-pot on him<br />
from the window. The people passing by laughed,<br />
and he smiled too, saying to them: "I just knew that<br />
after such a thundering, rain would follow."<br />
604. When Alcibiades was amazed at how Socrates<br />
suffered Xanthippe who was so excessively<br />
quarrelsome at home. He answered: "Don't you,<br />
Alcibiades, put up with the noise of your clucking<br />
chickens at your house?" He said: "I do, but my<br />
chickens produce eggs and chicks for me." "And<br />
my Xanthippe bears me children," said Socrates.<br />
605. When Curtius, a Roman knight dissipating himself<br />
in his enjoyments, was dining at Caesar's, he<br />
picked up a skimpy thrush from the serving-pan
TRANSLATION 115<br />
and holding it, asked Caesar if he could send it.<br />
When he had replied: "Why not?", he immediately<br />
threw [misit] the bird through the window, getting a<br />
joke out of the double-meaning of the word. For is<br />
is a custom among the Romans to send food from<br />
a party to friends as a gift.<br />
606. When Augustus was greeted by a parrot, he had it<br />
bought. Admiring a magpie, he bought it as well.<br />
This pattern incited a certain little scrawny fellow all<br />
out of luck to train a raven to make this kind of<br />
greeting. And since its cost left him broke, he was<br />
accustomed to regularly say to the bird when it did<br />
not answer him: "My work and money are lost!"<br />
Finally he succeeded by persevering to make the<br />
raven sound out the greeting that he wanted it to.<br />
And when it had greeted Augustus when he was<br />
passing by, the Emperor said: "I have enough of<br />
such greetings at home." Then the raven also<br />
remembered those words that he had heard so<br />
often and added: "My work and money are lost!"<br />
Smiling at this, Augustus had this bird bought at a<br />
higher price than he had ever paid before.<br />
607. There had come to Rome from the provinces a<br />
certain youth who had such an uncanny<br />
resemblance to Augustus that he attracted<br />
everyone's attention. Hearing about this, the<br />
Emperor had him brought in and, looking him over,<br />
questioned him this way: "Tell me, young man, was<br />
your mother ever at Rome?" He said no, and<br />
getting the idea for a joke he shot back: "But my<br />
father often was."<br />
608. When a certain Roman knight had died, it was<br />
discovered that he had been in such great debt<br />
that he could not in any way pay it off. While he<br />
was alive, he had hidden this fact. So when his<br />
property was put up for auction to pay some of his
116 PRAXIS GRAMMATICA<br />
creditors, Augustus had his mattress bought for<br />
himself. To those who were surprised by this<br />
instruction, he said: "To get some sleep for myself,<br />
I have to have that mattress on which he could<br />
take his rest even while under the burden of such<br />
debt." For Augustus often spent most of the night<br />
awake on account of his tremendous concerns.<br />
END