09.07.2015 Views

Practical Information - Generative Linguistics in the Old World

Practical Information - Generative Linguistics in the Old World

Practical Information - Generative Linguistics in the Old World

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(4) Jack ne našel dvux mal'čikov.Jack not found two boys“Jack didn’t f<strong>in</strong>d two guys.”✓ a. It is not <strong>the</strong> case that Jack found two guys.* b. There are two guys that Jack didn’t f<strong>in</strong>d.In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> learn<strong>in</strong>g scenario here is ideal <strong>in</strong> that it allows us to disentangle <strong>the</strong> effectsof typological vs. structural similarity <strong>in</strong> lead<strong>in</strong>g to syntactic transfer. If, as ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed by <strong>the</strong>Cumulative Enhancement Model (CEM) (Flynn et al. 2004), transfer is ei<strong>the</strong>r facilitative orrema<strong>in</strong>s neutral, <strong>the</strong> similarity between Russian and Turkish with respect to <strong>the</strong> structure<strong>in</strong>vestigated here, i.e. quantificational scope, should have a scaffold<strong>in</strong>g effect on <strong>the</strong>acquisition of <strong>the</strong> relevant structure <strong>in</strong> Turkish by Uzbek-Russian bil<strong>in</strong>guals; knowledge ofRussian should, <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r words, enhance subsequent acquisition of Turkish while knowledgeof Uzbek rema<strong>in</strong>s neutral <strong>in</strong> this regard. To put it ano<strong>the</strong>r way, under <strong>the</strong> CEM, transfer is notexpected to obta<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Uzbek to Turkish direction. If, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, typology is <strong>the</strong>determ<strong>in</strong>istic factor, as proposed by <strong>the</strong> Typological Primacy Model (TPM) (Rothman 2011),l<strong>in</strong>guistic properties of <strong>the</strong> closest (psycho)typological language, i.e. Uzbek <strong>in</strong> this case, willconstitute <strong>the</strong> <strong>in</strong>itial state, ra<strong>the</strong>r than Russian, even though Russian provides <strong>the</strong> best/mostideal source for transfer here. In o<strong>the</strong>r words, non-facilitative transfer, under <strong>the</strong> TPM, ispossible, based on perceived typological proximity.To pursue <strong>the</strong>se issues, we conducted an experiment, test<strong>in</strong>g adult Uzbek-­‐ Russianbil<strong>in</strong>gual learners of Turkish, of different proficiency levels, on <strong>the</strong> same structures, and us<strong>in</strong>g<strong>the</strong> same task. The task <strong>in</strong>volves TVJs of sentences like (2). Sentence (2) is presentedfollow<strong>in</strong>g a story where Jack Plays hide-­‐and-­‐seek with four of his friends, and, <strong>in</strong> <strong>the</strong> end,f<strong>in</strong>ds two of <strong>the</strong> four guys. In such a context, (2) would be true on its <strong>in</strong>verse scope<strong>in</strong>terpretation (if available, as with (1b)) whereas it is false on its surface scope <strong>in</strong>terpretation.Given <strong>the</strong> Maxim of Charity (Grice 1975), one would choose <strong>the</strong> <strong>in</strong>terpretation that makes <strong>the</strong>sentence true (i.e. <strong>in</strong>verse scope) if both <strong>in</strong>terpretations are accessible, and would, <strong>the</strong>refore,accept (2). If, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand, <strong>the</strong> (2b) <strong>in</strong>terpretation is not available, as with <strong>the</strong> targetlanguage Turkish, one would reject (2), s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> only <strong>in</strong>terpretation that is available is <strong>the</strong>one that makes <strong>the</strong> sentence false. Prelim<strong>in</strong>ary results, based on 7 Uzbek-­‐Russian bil<strong>in</strong>guallearners of Turkish, show that <strong>the</strong>se learners accept such sentences, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g that <strong>the</strong>y have<strong>the</strong> additional <strong>in</strong>verse scope <strong>in</strong>terpretation that is not available <strong>in</strong> Turkish or Russian, but isavailable <strong>in</strong> Uzbek, a response pattern similar to Uzbek (and English) native speakers.In conclusion, even though one of <strong>the</strong> previously acquired languages (i.e. Russian)provides <strong>the</strong> features needed for immediate successful L3 acquisition, as this language is also<strong>the</strong> system that is perceived as less typologically similar to <strong>the</strong> target language (Turkish),transfer is not activated, contra <strong>the</strong> CEM. Ra<strong>the</strong>r, as is predicted by <strong>the</strong> TPM, transfer isactivated on <strong>the</strong> basis of (perceived) typological similarity, even though this leads to a lessoptimal result, as <strong>the</strong> source language (Uzbek) and <strong>the</strong> L3 (Turkish) behave ra<strong>the</strong>r differentlywith respect to <strong>the</strong> parameter tested here, despite <strong>the</strong> general similarity between <strong>the</strong> twolanguages, which are both members of <strong>the</strong> Turkic language family and are mutuallyunderstandable

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!