18.11.2012 Views

Untitled - The Chinati Foundation

Untitled - The Chinati Foundation

Untitled - The Chinati Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UNTITLED,1991, PANORAMIC PHOTOGRAPH.<br />

A U D I E N C E : I heard he drank quite a<br />

lot of good beer.<br />

J C : Well, listen, one time he put in a<br />

pool, and I said, “Why don’t you let<br />

me put in a piece down in the bottom<br />

of the pool?” He wouldn’t talk<br />

to me for six months.<br />

K K : It’s very strange. Donald had<br />

the most neutral art writing style, almost<br />

more so than anyone. In the<br />

sixties, people were very involved<br />

in filmmaking and art making—real<br />

time acts. Donald’s art writing often<br />

felt like it was going on in real time.<br />

He almost never used adjectives. He<br />

wrote about John fairly often and<br />

one of the few adjectives I ever remember<br />

Donald using in his art writing<br />

was the word “amazing,” for<br />

John. So that was pretty far out.<br />

J C : I remember that piece, and it<br />

wasn’t “amazing” as much as he<br />

said I used “Rooseveltian colors.”<br />

K K : Yes.<br />

J C : And since Franklin Roosevelt was<br />

sort of a surrogate father for me, I<br />

was very flattered. I’ve never forgotten<br />

that. I don’t know what else was<br />

said in the article.<br />

K K : He said you were one of the<br />

few sculptors of the entire 20 th century,<br />

possibly the only one, who<br />

had used color really well and was<br />

engaged with color. <strong>The</strong>re was<br />

Calder, who used a few primary<br />

una cámara con hoyo; es una cámara<br />

con ranura. Y el lente hace esto [mueve<br />

la mano de izquierda a derecha] y la<br />

ranura detrás va en sentido contrario,<br />

así que entra la luz y revela la película.<br />

Es una cámara con resortes y engra-<br />

najes y tienes que hacer esto y lo otro,<br />

avanzar la película, enrollarla, sacarla,<br />

etcétera, etcétera. Se trata de una cá-<br />

mara normal, sólo que es un poquito<br />

ancha. Yo la trato como si fuera graffi-<br />

ti. Yo sostengo la cámara para que sea<br />

como una bomba de pintura o algo.<br />

Nunca veo por el hoyo donde indica<br />

que hay que ver. Yo siempre me asom-<br />

bro si algunas de las fotos salen bien.<br />

En una ocasión alguien me dijo que yo<br />

sacaba más fotos buenas por rollo que<br />

la mayoría de la gente. Yo le creí al<br />

tipo que me dijo eso. Descubrí que me<br />

podía meter en una rutina, por ejem-<br />

plo podía llevar los rollos a un lugar y<br />

allí no sólo imprimían las fotos, sino<br />

que las imprimían en tamaño grande<br />

y yo tenía una hoja maestra grande<br />

con todas las imágenes, así que podía<br />

verlas. Y me costaba poco dinero. Era<br />

asombroso. Comencé a tomar muchas<br />

fotos en serio a finales de los ochentas,<br />

y algunas de las que ven ustedes aquí<br />

son el resultado. Pero claro, suceden<br />

todo tipo de accidentes. No se puede<br />

explicar eso. Pero me estoy tomando<br />

un breve descanso—no he tomado fo-<br />

tos desde hace más o menos un año.<br />

16<br />

colors and black, and Caro, who<br />

used one color from time to time.<br />

David Smith occasionally put some<br />

paint on his sculptures, but there<br />

was no one that had been as polychrome<br />

as you.<br />

J C : Why not?<br />

K K : I don’t know.<br />

J C : <strong>The</strong>re are a lot of colors once<br />

you start to fool around. You really<br />

should use all of them.<br />

K K : I think you probably have.<br />

A U D I E N C E : <strong>The</strong> works that are immediately<br />

around us, did you make<br />

those down here?<br />

K K : Those are from the seventies.<br />

Oh, I’m sorry [to Chamberlain], you<br />

wanted to say something.<br />

J C : I made most of those pieces<br />

across the street [in the John Chamberlain<br />

Building] in Texas. I must<br />

tell you—Amarillo. I was hung<br />

out to dry for six months at Stanley<br />

Marsh’s guesthouse. So I made<br />

those pieces there. Well, all of the<br />

ones that looked like they came<br />

from Amarillo.<br />

K K : A few are from New Jersey,<br />

right?<br />

J C : A couple of them are from somewhere<br />

else. Yes, that was another<br />

place I went during this particular<br />

time. But I was going to go back and<br />

say something. I think the reason that<br />

Judd liked my work was because it<br />

A U D I T O R I O : ¿Qué pensó usted cuando<br />

Judd lo invitó a Marfa la primera vez?<br />

J C : Pensé que nos íbamos a divertir,<br />

pero él se comportó muy serio.<br />

A U D I T O R I O : Me dijeron que él tomaba<br />

mucha cerveza de la buena.<br />

J C : Mire, una vez mandó instalar una<br />

piscina y le dije: “¿Por qué no me de-<br />

jas colocar una de mis piezas ahí en<br />

el fondo de la piscina?” No me habló<br />

por seis meses.<br />

K K : Es muy raro. Donald tenía un estilo<br />

de escribir sobre el arte tan neutral,<br />

más que casi nadie. En los sesentas la<br />

gente se dedicaba mucho a hacer pelí-<br />

culas y hacer arte, ambas actividades<br />

de tiempo real. Los escritos de Donald<br />

sobre el arte daban la impresión a<br />

menudo de que estaban sucediendo en<br />

tiempo real. Casi nunca empleaba ad-<br />

jetivos. Escribía sobre John con cierta<br />

frecuencia, y uno de los pocos adje-<br />

tivos que me acuerdo que usaba era<br />

“asombroso”, y lo aplicaba a John. Eso<br />

era muy notable.<br />

J C : Yo recuerdo esa obra, y no era<br />

tanto lo de “asombroso” sino que Judd<br />

dijo que yo había utilizado “colores<br />

rooseveltianos”.<br />

K K : Sí.<br />

J C : Y como Franklin Roosevelt era para<br />

mí una especie de padre sustituto, me<br />

sentí muy halagado. Nunca se me ha<br />

olvidado eso. No sé qué más dijo en<br />

el artículo.<br />

K K : Dijo que eras uno de los pocos<br />

escultores de todo el siglo XX, posi-<br />

blemente el único, que habías usado<br />

el color muy bien y habías concedido<br />

al color un papel significativo. Esta-<br />

ba Calder, que utilizó unos cuantos<br />

colores primarios y el negro, y Caro,<br />

que empleaba un solo color de vez en<br />

cuando. David Smith le ponía a veces<br />

pintura a su esculturas, pero no había<br />

nada tan policromo como tú.<br />

J C : ¿Por qué no?<br />

K K : No sé.<br />

J C : Hay muchos colores, una vez que<br />

comienzas a experimentar. Realmente<br />

debes usarlos todos.<br />

K K : Creo que tú probablemente lo has<br />

conseguido.<br />

A U D I T O R I O : Las obras que nos rodean<br />

aquí, ¿usted las hizo aquí en Marfa?<br />

K K : Ésas son de los setentas. Ah, per-<br />

dón. [A Chamberlain] Querías decir<br />

algo.<br />

J C : Hice la mayoría de esas piezas en<br />

otro lugar de Texas. Tengo que decir-<br />

les: fue en Amarillo. Me quedé durante<br />

seis meses como huésped de Stanley<br />

Marsh en una casita que tenía para<br />

ese propósito, y yo hice esas piezas<br />

allí. Bueno, todas las que parecen que<br />

vienen de Amarillo.<br />

K K : Pero algunas son de Nueva Jersey,<br />

¿verdad?

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!