Untitled - The Chinati Foundation
Untitled - The Chinati Foundation
Untitled - The Chinati Foundation
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
UNTITLED,1991, PANORAMIC PHOTOGRAPH.<br />
A U D I E N C E : I heard he drank quite a<br />
lot of good beer.<br />
J C : Well, listen, one time he put in a<br />
pool, and I said, “Why don’t you let<br />
me put in a piece down in the bottom<br />
of the pool?” He wouldn’t talk<br />
to me for six months.<br />
K K : It’s very strange. Donald had<br />
the most neutral art writing style, almost<br />
more so than anyone. In the<br />
sixties, people were very involved<br />
in filmmaking and art making—real<br />
time acts. Donald’s art writing often<br />
felt like it was going on in real time.<br />
He almost never used adjectives. He<br />
wrote about John fairly often and<br />
one of the few adjectives I ever remember<br />
Donald using in his art writing<br />
was the word “amazing,” for<br />
John. So that was pretty far out.<br />
J C : I remember that piece, and it<br />
wasn’t “amazing” as much as he<br />
said I used “Rooseveltian colors.”<br />
K K : Yes.<br />
J C : And since Franklin Roosevelt was<br />
sort of a surrogate father for me, I<br />
was very flattered. I’ve never forgotten<br />
that. I don’t know what else was<br />
said in the article.<br />
K K : He said you were one of the<br />
few sculptors of the entire 20 th century,<br />
possibly the only one, who<br />
had used color really well and was<br />
engaged with color. <strong>The</strong>re was<br />
Calder, who used a few primary<br />
una cámara con hoyo; es una cámara<br />
con ranura. Y el lente hace esto [mueve<br />
la mano de izquierda a derecha] y la<br />
ranura detrás va en sentido contrario,<br />
así que entra la luz y revela la película.<br />
Es una cámara con resortes y engra-<br />
najes y tienes que hacer esto y lo otro,<br />
avanzar la película, enrollarla, sacarla,<br />
etcétera, etcétera. Se trata de una cá-<br />
mara normal, sólo que es un poquito<br />
ancha. Yo la trato como si fuera graffi-<br />
ti. Yo sostengo la cámara para que sea<br />
como una bomba de pintura o algo.<br />
Nunca veo por el hoyo donde indica<br />
que hay que ver. Yo siempre me asom-<br />
bro si algunas de las fotos salen bien.<br />
En una ocasión alguien me dijo que yo<br />
sacaba más fotos buenas por rollo que<br />
la mayoría de la gente. Yo le creí al<br />
tipo que me dijo eso. Descubrí que me<br />
podía meter en una rutina, por ejem-<br />
plo podía llevar los rollos a un lugar y<br />
allí no sólo imprimían las fotos, sino<br />
que las imprimían en tamaño grande<br />
y yo tenía una hoja maestra grande<br />
con todas las imágenes, así que podía<br />
verlas. Y me costaba poco dinero. Era<br />
asombroso. Comencé a tomar muchas<br />
fotos en serio a finales de los ochentas,<br />
y algunas de las que ven ustedes aquí<br />
son el resultado. Pero claro, suceden<br />
todo tipo de accidentes. No se puede<br />
explicar eso. Pero me estoy tomando<br />
un breve descanso—no he tomado fo-<br />
tos desde hace más o menos un año.<br />
16<br />
colors and black, and Caro, who<br />
used one color from time to time.<br />
David Smith occasionally put some<br />
paint on his sculptures, but there<br />
was no one that had been as polychrome<br />
as you.<br />
J C : Why not?<br />
K K : I don’t know.<br />
J C : <strong>The</strong>re are a lot of colors once<br />
you start to fool around. You really<br />
should use all of them.<br />
K K : I think you probably have.<br />
A U D I E N C E : <strong>The</strong> works that are immediately<br />
around us, did you make<br />
those down here?<br />
K K : Those are from the seventies.<br />
Oh, I’m sorry [to Chamberlain], you<br />
wanted to say something.<br />
J C : I made most of those pieces<br />
across the street [in the John Chamberlain<br />
Building] in Texas. I must<br />
tell you—Amarillo. I was hung<br />
out to dry for six months at Stanley<br />
Marsh’s guesthouse. So I made<br />
those pieces there. Well, all of the<br />
ones that looked like they came<br />
from Amarillo.<br />
K K : A few are from New Jersey,<br />
right?<br />
J C : A couple of them are from somewhere<br />
else. Yes, that was another<br />
place I went during this particular<br />
time. But I was going to go back and<br />
say something. I think the reason that<br />
Judd liked my work was because it<br />
A U D I T O R I O : ¿Qué pensó usted cuando<br />
Judd lo invitó a Marfa la primera vez?<br />
J C : Pensé que nos íbamos a divertir,<br />
pero él se comportó muy serio.<br />
A U D I T O R I O : Me dijeron que él tomaba<br />
mucha cerveza de la buena.<br />
J C : Mire, una vez mandó instalar una<br />
piscina y le dije: “¿Por qué no me de-<br />
jas colocar una de mis piezas ahí en<br />
el fondo de la piscina?” No me habló<br />
por seis meses.<br />
K K : Es muy raro. Donald tenía un estilo<br />
de escribir sobre el arte tan neutral,<br />
más que casi nadie. En los sesentas la<br />
gente se dedicaba mucho a hacer pelí-<br />
culas y hacer arte, ambas actividades<br />
de tiempo real. Los escritos de Donald<br />
sobre el arte daban la impresión a<br />
menudo de que estaban sucediendo en<br />
tiempo real. Casi nunca empleaba ad-<br />
jetivos. Escribía sobre John con cierta<br />
frecuencia, y uno de los pocos adje-<br />
tivos que me acuerdo que usaba era<br />
“asombroso”, y lo aplicaba a John. Eso<br />
era muy notable.<br />
J C : Yo recuerdo esa obra, y no era<br />
tanto lo de “asombroso” sino que Judd<br />
dijo que yo había utilizado “colores<br />
rooseveltianos”.<br />
K K : Sí.<br />
J C : Y como Franklin Roosevelt era para<br />
mí una especie de padre sustituto, me<br />
sentí muy halagado. Nunca se me ha<br />
olvidado eso. No sé qué más dijo en<br />
el artículo.<br />
K K : Dijo que eras uno de los pocos<br />
escultores de todo el siglo XX, posi-<br />
blemente el único, que habías usado<br />
el color muy bien y habías concedido<br />
al color un papel significativo. Esta-<br />
ba Calder, que utilizó unos cuantos<br />
colores primarios y el negro, y Caro,<br />
que empleaba un solo color de vez en<br />
cuando. David Smith le ponía a veces<br />
pintura a su esculturas, pero no había<br />
nada tan policromo como tú.<br />
J C : ¿Por qué no?<br />
K K : No sé.<br />
J C : Hay muchos colores, una vez que<br />
comienzas a experimentar. Realmente<br />
debes usarlos todos.<br />
K K : Creo que tú probablemente lo has<br />
conseguido.<br />
A U D I T O R I O : Las obras que nos rodean<br />
aquí, ¿usted las hizo aquí en Marfa?<br />
K K : Ésas son de los setentas. Ah, per-<br />
dón. [A Chamberlain] Querías decir<br />
algo.<br />
J C : Hice la mayoría de esas piezas en<br />
otro lugar de Texas. Tengo que decir-<br />
les: fue en Amarillo. Me quedé durante<br />
seis meses como huésped de Stanley<br />
Marsh en una casita que tenía para<br />
ese propósito, y yo hice esas piezas<br />
allí. Bueno, todas las que parecen que<br />
vienen de Amarillo.<br />
K K : Pero algunas son de Nueva Jersey,<br />
¿verdad?