18.11.2012 Views

Untitled - The Chinati Foundation

Untitled - The Chinati Foundation

Untitled - The Chinati Foundation

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

4<br />

8<br />

16<br />

18<br />

30<br />

34<br />

Contents<br />

Contenido<br />

Letter from the Director<br />

Un mensaje de la directora<br />

MARIANNE STOCKEBRAND<br />

Endowment Report / Artists for <strong>Chinati</strong><br />

Informe Fondo de Apoyo / Artistas por <strong>Chinati</strong><br />

John Chamberlain in conversation<br />

with Klaus Kertess<br />

John Chamberlain conversa con Klaus Kertess<br />

For John Chamberlain<br />

Para John Chamberlain<br />

ROBERT CREELEY<br />

DONALD JUDD on John Chamberlain<br />

Donals Judd sobre John Chamberlain<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, February 1960<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, febrero de 1960<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, March 1962<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, marzo de 1962<br />

“Chamberlain: Another View,” Art International,<br />

December 1963<br />

“Chamberlain: otro punto de vista,” Art International, 1963-64<br />

“Young Artists at the Fair,” Art in America, August 1964<br />

“Artistas jóvenes en la feria,” Art in America, agosto de 1964<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, September 1964<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, septiembre de 1964<br />

Statement for exhibition catalogue, 7 Sculptors, ICA,<br />

Philadelphia, November 1965<br />

Del catálogo de exhibición, 7 Escultores, ICA, Filadefia,<br />

Noviembre de 1965<br />

Statement for Pace Gallery exhibition catalogue,<br />

November 1988<br />

Del catálogo de exhibición Galería Pace, Noviembre de 1988<br />

It’s All in the Fit<br />

A report on the John Chamberlain Symposium<br />

Todo está en el acomodo<br />

Un informe sobre el Simposia John Chamberlain<br />

DAVID TOMPKINS<br />

JOHN CHAMBERLAIN on<br />

John Chamberlain<br />

John Chamberlain sobre John Chamberlain<br />

36<br />

44<br />

57<br />

70<br />

76<br />

77<br />

80<br />

81<br />

83<br />

84<br />

90<br />

92<br />

Disregarded, Ordinary, and Suspect<br />

Tony Feher at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

Inadvertido, ordinario y sospechoso<br />

Tony Feher a la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

RUSSELL FERGUSON<br />

Josef Albers: To Open Eyes<br />

Josef Albers: Para abrir ojos<br />

BRENDA DANILOWITZ<br />

DONALD JUDD on Josef Albers<br />

Donals Judd sobre Josef Albers<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, December 1959<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, diciembre de 1959<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, April 1963<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, abril de 1963<br />

“Books,” Arts Magazine, November 1963<br />

“Libros,” Arts Magazine, noviembre de 1963<br />

“In the Galleries,” Arts Magazine, November 1964<br />

“En las Galerías,” Arts Magazine, noviembre de 1964<br />

Josef Albers, 1991, <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> exhibition catalogue<br />

Josef Albers, 1991, Catálogo de exhibición de la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

Artists in Residence: July 2005 – June 2006<br />

Artistas en residencia: Julio de 2005 a junio de 2006<br />

DAVID TOMPKINS<br />

Artists in Residence Program<br />

Programa de artistas en residencia<br />

Open House 2005<br />

Open House 2005<br />

Internships<br />

Internados<br />

Children’s Art Classes 2006<br />

Clases de arte en el verano 2006<br />

Community Day<br />

Día de la Comunidad<br />

Membership and Funding<br />

Membresía y financiamiento<br />

<strong>Chinati</strong> Editions<br />

Ediciones <strong>Chinati</strong><br />

Visitor Information<br />

Información para visitantes<br />

Acknowledgements<br />

Reconocimientos<br />

Credits<br />

Crédito<br />

Colophon<br />

Colofón<br />

Board of Directors<br />

Consejo Directivo<br />

Staff<br />

Personal


Message from<br />

the Director<br />

This October marks a significant date<br />

for <strong>Chinati</strong>: our fundraising campaign<br />

has been successfully completed,<br />

adding $10 million to <strong>Chinati</strong>’s endowment.<br />

<strong>The</strong> Lannan <strong>Foundation</strong><br />

and the Riggio Family jointly issued a<br />

$5 million challenge grant, and <strong>Chinati</strong>’s<br />

task was to match this by raising<br />

another $5 million within one year,<br />

ending this October. This remarkable<br />

achievement was possible only<br />

through the generous contributions of<br />

so many friends and supporters. We<br />

are thankful to everyone who helped<br />

<strong>Chinati</strong> reach this greater level of financial<br />

stability—a crucial goal for<br />

a museum of this scale. <strong>The</strong> support<br />

recognizes <strong>Chinati</strong>’s outstanding collection<br />

and its very special situation,<br />

both artistically and geographically.<br />

<strong>Chinati</strong>’s uniqueness is the reason<br />

why we’re all deeply committed to<br />

the museum and why it is a challenge<br />

to give it the broad foundation necessary<br />

for the future.<br />

It is with great pleasure and gratitude<br />

that I acknowledge the contributions<br />

of so many funders, friends,<br />

and members who supported Chi-<br />

Un mensaje<br />

de la directora<br />

Este octubre marca una fecha signifi-<br />

cativa para <strong>Chinati</strong>: nuestra campa-<br />

ña de recaudación de fondos ha sido<br />

exitosa, aumentando en 10 millones<br />

de dólares las reservas de capital que<br />

apoyan el museo. La Fundación Lannan<br />

y la familia Riggio anunciaron un subsi-<br />

dio conjunto de 5 millones de dólares,<br />

que requería que <strong>Chinati</strong> recabara una<br />

cantidad igual por su cuenta dentro<br />

del año que finaliza este octubre. Este<br />

extraordinario logro fue posible por<br />

las generosas contribuciones de tantos<br />

amigos y personas que nos apoyan.<br />

Agradecemos sinceramente a todos los<br />

que ayudaron a convertir en realidad<br />

este sueño de alcanzar un mayor nivel<br />

de estabilidad económica, un objetivo<br />

clave para un museo como el nuestro.<br />

El apoyo brindado revalida la excelen-<br />

cia de la colección y su situación única,<br />

tanto artística como geográfica. Esta<br />

2<br />

nati over the past years and who also<br />

constitute a core group of donors<br />

to this campaign. Due to its remote<br />

setting, the museum requires a particular<br />

measure of funding continuity.<br />

We are therefore especially grateful<br />

to all who have previously supported<br />

special programs and operating<br />

expenses and are now helping with<br />

contributions to the endowment.<br />

A very fond thank you is extended to<br />

all those artists who have been immensely<br />

generous and have given us<br />

art works to support the endowment.<br />

<strong>The</strong> benefit auction, Artists for <strong>Chinati</strong>,<br />

held at Phillips de Pury on March<br />

13, resulted in $1.8 million—far<br />

exceeding our expectations. Many<br />

of the contributing artists were motivated<br />

by their personal relationship<br />

to Donald Judd and remembered<br />

the support he had once given them.<br />

Regardless of such a personal connection,<br />

they all responded to Judd’s<br />

masterwork—the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>,<br />

which was created from an artist’s<br />

point of view, making the artists’ concerns<br />

its top priority. It was touching<br />

to sense this kind of solidarity across<br />

the generations.<br />

Without the Lannan <strong>Foundation</strong>’s<br />

and Riggio family’s challenge, <strong>Chinati</strong><br />

could not have achieved this<br />

goal. We would like to express our<br />

particular gratitude to Patrick Lannan<br />

and Len Riggio, who jointly pledged<br />

$5 million, and to Michael Govan<br />

for laying the groundwork. <strong>Chinati</strong>’s<br />

board of directors responded very<br />

generously to the challenge by making<br />

leadership gifts to the campaign.<br />

Providing <strong>Chinati</strong> with a solid financial<br />

basis, one equipped to operate<br />

on a level suited to the achievements<br />

of the artists in its collection, was the<br />

common denominator for all participants<br />

and our motivation to reach the<br />

goal.<br />

Our second focus over the last twelve<br />

months was John Chamberlain.<br />

Chamberlain’s work is at the core of<br />

the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, and while<br />

his sculptures in metal are known to<br />

a large audience, works in other materials<br />

are not. When he decided, in<br />

1966, to put his work with colored<br />

metal to rest (only to take it up again<br />

in 1972), he began to work in other<br />

materials—urethane foam being one.<br />

1966–67 and 1970 were the most<br />

productive years with this new material,<br />

which he formed into efflorescent,<br />

rounded, erotic shapes by cutting<br />

and tying it with cord. More than<br />

one hundred of these pieces were<br />

made at the time in different sizes<br />

and forms, sometimes sprinkled with<br />

color. Thirty-two of these works were<br />

unicidad es la razón por la cual todos<br />

sentimos un profundo compromiso con<br />

el museo y la necesidad de dotarlo de<br />

una amplia base económica para el fu-<br />

turo.<br />

Con muchísimo gusto y gratitud reco-<br />

nozco los aportes de tantas personas,<br />

amigos y miembros que han propor-<br />

cionado financiamiento a través de los<br />

últimos años y que constituyen un grupo<br />

solidario de donantes a esta campaña.<br />

Dada su ubicación remota, el museo<br />

depende de la continuidad de su finan-<br />

ciamiento, y por lo tanto estamos par-<br />

ticularmente agradecidos a aquellas<br />

personas que habían apoyado nuestros<br />

programas previamente y que ahora<br />

nos ayudan con sus contribuciones adi-<br />

cionales al fondo de apoyo.<br />

Un agradecimiento muy especial a to-<br />

dos aquellos artistas que por su gene-<br />

rosidad nos han obsequiado obras de<br />

arte en apoyo de este fondo. La subasta<br />

Artistas por <strong>Chinati</strong>, celebrada en Phi-<br />

llips de Pury el 13 de marzo, generó<br />

más de $1.8 millones, superando con<br />

mucho nuestra expectativa. Muchos<br />

de los artistas que colaboraron fueron<br />

motivados por su relación personal con<br />

Donald Judd, recordando el apoyo que<br />

él les había brindado a ellos. Sea como<br />

sea, todos respondieron ante la obra<br />

maestra de Judd, la Fundación <strong>Chinati</strong>,<br />

creada desde el punto de vista del artis-<br />

ta fundador, y concediendo la primera<br />

prioridad a las preocupaciones de los<br />

artistas. Esta solidaridad multigenera-<br />

cional ha sido verdaderamente conmo-<br />

vedora.<br />

Sin el reto de la Fundación Lannan y la<br />

familia Riggio, <strong>Chinati</strong> no podría ha-<br />

ber llegado a esta meta. Quisiéramos<br />

expresar nuestro agradecimiento muy<br />

especial a Patrick Lannan y Len Riggio,<br />

que se comprometieron a aportar $5<br />

millones, y a Michael Govan por haber<br />

preparado el terreno. La Mesa Directiva<br />

de <strong>Chinati</strong> respondió con generosidad,<br />

tomando la iniciativa con sus donativos.<br />

Asegurar una base financiera sólida<br />

para <strong>Chinati</strong>, a la par con la calidad de<br />

los artistas de su colección, fue el común<br />

denominador para todos los que parti-<br />

ciparon y la motivación para alcanzar<br />

la meta.<br />

Nuestro segundo enfoque durante los<br />

últimos doce meses ha sido John Cham-<br />

berlain, cuya obra es central a la Fun-<br />

dación. Aunque su trabajo en metal son<br />

bien conocidas por un amplio público,<br />

otras obras suyas no lo son. Cuando<br />

decidió, en 1966, abandonar sus obras<br />

en metal de color (sólo para reanudarlo<br />

en 1972), comenzó a trabajar con otros<br />

materiales, entre ellos el hule espuma<br />

de poliuretano. Los años más produc-<br />

tivos con este material fueron 1966-67<br />

y 1970, cuando produjo formas redon-


gathered for an exhibition at <strong>Chinati</strong><br />

that was on view from October 2005<br />

to May 2006, the first comprehensive<br />

show of this group since 1966.<br />

Simultaneously, another largely unknown<br />

group of work was shown:<br />

Chamberlain’s photographs. Forty of<br />

his pictures were on view, all taken<br />

with a panoramic camera over the<br />

last two decades. You’ll find more on<br />

Chamberlain and his work on page<br />

8, including a conversation that took<br />

place between Klaus Kertess and<br />

Chamberlain during <strong>Chinati</strong>’s Open<br />

House last October. Kertess, deeply<br />

knowledgeable of the artist’s oeuvre,<br />

encouraged Chamberlain to talk<br />

about the wide array of aspects of his<br />

career.<br />

In order to expand and galvanize research,<br />

<strong>Chinati</strong> held a symposium on<br />

John Chamberlain’s work, entitled It’s<br />

All in the Fit. Eight lectures were presented<br />

during a weekend last April,<br />

discussing the oeuvre from different<br />

points of view and connecting it to<br />

deadas y eróticas cortando y amarran-<br />

do el hule espuma con cordones. Hizo<br />

más de cien obras de esta naturaleza<br />

en diferentes formas y tamaños, a ve-<br />

ces provistas de color. Se recopilaron 32<br />

de estas obras para una exhibición en<br />

<strong>Chinati</strong> de octubre de 2005 a mayo de<br />

2006, el primer muestreo comprehensi-<br />

vo desde 1966.<br />

Simultáneamente, se exhibió otro gru-<br />

po prácticamente desconocido de sus<br />

obras, a saber, sus fotografías. Se pu-<br />

dieron apreciar 40 de sus fotos, todas<br />

tomadas durante las últimas dos déca-<br />

das con una cámara panorámica. Para<br />

ver más sobre Chamberlain y su obra<br />

vaya a la página 8, particularmente<br />

la conversación entre Klaus Kertess y<br />

Chamberlain durante nuestra Open<br />

House del año pasado. Kertess, que co-<br />

noce a fondo la obra del artista, animó<br />

a Chamberlain a conversar sobre los<br />

variados aspectos de su carrera.<br />

Para ensanchar y galvanizar las inves-<br />

tigaciones, <strong>Chinati</strong> celebró un simposio<br />

sobre la obra de Chamberlain intitulado<br />

3<br />

the historical context. Individual talks<br />

focused on his drawings, his lacquer<br />

paintings from the 1960s, and his<br />

photographs, as well as on the relationship<br />

between Judd and Chamberlain.<br />

A concluding panel discussion<br />

emphasized again that this great<br />

body of work has many areas still<br />

open for further research.<br />

Two publications on Chamberlain<br />

are in preparation. <strong>The</strong> first is a catalogue<br />

of the foam sculptures that will<br />

document the <strong>Chinati</strong> exhibition and<br />

also list all the locatable work that<br />

exists from this group. <strong>The</strong> second<br />

publication will concentrate on the<br />

symposium, and will include all eight<br />

lectures as well as the concluding<br />

panel discussion. It will be the fourth<br />

volume in our series of symposia publications.<br />

With best regards from Marfa,<br />

Marianne Stockebrand<br />

Todo está en el acomodo. Durante un<br />

fin de semana de abril se presentaron<br />

ocho conferencias, que abarcaron esta<br />

obra desde diferentes puntos de vista y<br />

la vincularon con su contexto histórico.<br />

Las charlas examinaron sus dibujos, sus<br />

pinturas de laca de los sesentas, y sus<br />

fotografías, así como la relación entre<br />

Judd y Chamberlain. La última mesa re-<br />

donda enfatizó nuevamente que la vas-<br />

ta obra de Chamberlain ofrece todavía<br />

áreas que investigar.<br />

Dos publicaciones sobre Chamberlain<br />

están en preparación: un catálogo de<br />

las esculturas de hule espuma que in-<br />

cluirá todas las obras disponibles de<br />

este tipo, y una segunda publicación de-<br />

dicada al simposio, que reunirá las ocho<br />

conferencias y la última sesión de mesa<br />

redonda. Éste será nuestro cuarto volu-<br />

men de la serie de actas de simposios.<br />

Con mis mejores deseos desde Marfa,<br />

Marianne Stockebrand<br />

JOHN CHAMBERLAIN: FOAM SCULPTURES (1966-1979), INSTALLATION VIEW, CHINATI FOUNDATION.


Endowment<br />

Report<br />

In 1997, the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

established an Endowment Fund to<br />

provide revenue necessary to support<br />

the museum’s annual operations<br />

and programs and to establish a<br />

conservation program. <strong>The</strong> Endowment<br />

is vital to <strong>Chinati</strong>’s future as the<br />

fund addresses the unique financial<br />

challenges the museum faces due<br />

to its location and Donald Judd’s allencompassing<br />

mission of art, architecture,<br />

and the landscape. Last fall<br />

<strong>Chinati</strong> was honored to receive a $5<br />

million challenge grant from the Lannan<br />

<strong>Foundation</strong> and the Riggio family<br />

to help increase the Endowment.<br />

With tremendous support from artists,<br />

our board of directors, members and<br />

friends, <strong>Chinati</strong> has successfully met<br />

the challenge. We would like to express<br />

our deep appreciation to Patrick<br />

Lannan and Len Riggio, and to<br />

the following people and organizations<br />

that have generously contributed<br />

to the campaign.<br />

Informe<br />

Fondo de Apoyo<br />

En 1997, la Fundación <strong>Chinati</strong> estable-<br />

ció un Fondo de Apoyo al museo para<br />

proveer los ingresos necesarios para<br />

nuestros programas y operaciones<br />

anuales y para crear un programa de<br />

conservación. Este Fondo es vital para<br />

el futuro de <strong>Chinati</strong>, ya que aborda los<br />

retos económicos únicos que el museo<br />

enfrenta, dada su ubicación y la misión<br />

global de Donald Judd, que abarca arte,<br />

arquitectura y paisaje. El otoño pasado<br />

<strong>Chinati</strong> tuvo el honor de recibir un sub-<br />

sidio de cinco millones de dólares de la<br />

Fundación Lannan y la familia Riggio<br />

para incrementar este Fondo. Para te-<br />

ner derecho a este donativo debíamos<br />

reunir una suma igual proveniente de<br />

otras fuentes. Con el extraordinario<br />

apoyo de artistas, nuestra mesa di-<br />

rectiva, miembros y amigos, <strong>Chinati</strong><br />

ha logrado recaudar dicha cantidad.<br />

Queremos expresar nuestro profundo<br />

agradecimiento a Patrick Lannan y Len<br />

Riggio y a las siguientes personas y or-<br />

ganizaciones que han contribuido tan<br />

espléndidamente a esta campaña.<br />

4<br />

William C. & Elita T. Agee<br />

Josef and Anni Albers <strong>Foundation</strong><br />

Brooke Alexander<br />

Claire & Douglas Ankenman<br />

Charles & Christine Aubrey<br />

Milton & Sally Avery<br />

Arts <strong>Foundation</strong><br />

Diane Barnes & Jon Otis<br />

Jamie & Elizabeth Baskin<br />

Douglas Baxter<br />

Daphne Beal & Sean Wilsey<br />

Toni & Jeff Beauchamp<br />

Deborah Berke<br />

Jill Bernstein<br />

Dagmar & Christopher Binsted<br />

Mona Blocker Garcia<br />

Kristin Bonkemeyer &<br />

Douglas Humble<br />

Udo Brandhorst<br />

Jake & Cookie Brisbin<br />

Isabel Brown Wilson<br />

Elizabeth & Joshua Burns<br />

William Butler<br />

Paula & Frank Kell Cahoon<br />

Kay & Elliott Catarulla<br />

Jennifer Chaiken & Sam Hamilton<br />

Carla Charlton & Thilo Weissflog<br />

Andrew B. Cogan & Lori Finkel<br />

Mrs. Quarrier B. Cook<br />

Roberta M. & Thomas Corbett<br />

Mary Crowley<br />

Tim & Lynn Crowley<br />

Rob Crowley &<br />

Francesca Esmay<br />

Margaret Curlet<br />

John W. & Arlene J. Dayton<br />

Janie & Dick DeGuerin<br />

Claire Dewar<br />

Dennis Dickinson<br />

Fred & Char Durham<br />

David Egeland &<br />

Andrew Friedman<br />

Harold Eisenman<br />

Trine Ellitsgaard<br />

Gail English<br />

Erika Erich<br />

Vernon & Amy Faulconer<br />

Rae & Robert Field<br />

Phyllis & George Finley<br />

Hamilton Fish & Sandra Harper<br />

Stephen Flavin<br />

J.F. Fort &<br />

Marion Barthelme Fort<br />

Mack & Cece Fowler<br />

Maxine & Stuart Frankel<br />

Rebecca & J.K. Frenkel<br />

R. H. Fuchs<br />

Jennifer Gibbs<br />

Robert Gober & Donald Moffett<br />

Jim & Nan Gomez-Heitzberg


Laurel Gonsalves<br />

Elvira González<br />

David & Maggi Gordon<br />

Michael Govan & Katherine Ross<br />

Gerry & Rebecca Grace<br />

Bert & Jane L. Gray<br />

Jenny & Vaughn Grisham<br />

Agnes Gund & Daniel Shapiro<br />

Roland Hagenberg<br />

Earl & Janet Hale<br />

Jane Haskell<br />

Emerson Head<br />

Katharina Hinsberg &<br />

Oswald Egger<br />

Susi & Jochen Holy<br />

Joy & Jim Howell<br />

Fredericka Hunter<br />

John & Alice Jennings<br />

William Jordan<br />

Judd <strong>Foundation</strong><br />

Maiya Keck & Joey Benton<br />

Saarin Casper Keck &<br />

Ronnie O’Donnell<br />

Mr. & Mrs. I.H. Kempner III<br />

Colin Kennedy<br />

David W. Kiehl<br />

Ben & Margaret Kitchen<br />

Werner H. Kramarsky<br />

Anstiss & Ronald Krueck<br />

Jim & Anné Kruse<br />

Liz Larner<br />

Virginia Lebermann<br />

David Leclerc<br />

Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />

LLWW <strong>Foundation</strong><br />

Miner B. Long<br />

Beverly Lowry<br />

Jennifer Luce<br />

Anstis & Victor Lundy<br />

Dierk & Claudia Maass<br />

Matt Magee<br />

Sherry & Joel Mallin<br />

Patricia Maloney &<br />

Smitty Weygant<br />

Billy, Crawford, Charles,<br />

Catching & Brooks Marginot<br />

Adair Margo<br />

Eugene McDermott <strong>Foundation</strong><br />

Anthony Meier Fine Arts<br />

Lewis Merklin Jr., M.D.<br />

Nancy-Jo Merritt<br />

Franz Meyer<br />

Alicia & Bill Miller<br />

Gary Miller<br />

Mary Ellen & Jack Morton<br />

William B. Moser<br />

Todd Alan Moulder<br />

Teann Nash<br />

Reiko Oda<br />

Kevin L. Padilla<br />

5<br />

Guiseppe Panza di Biumo<br />

Franklin Parrasch<br />

William C. Perry & Paul A. Nelson<br />

Charitable Fund<br />

Dr. Werner Peters<br />

Dr. Edmund P. Pillsbury<br />

Vivian Pollock<br />

Howard E. Rachofsky<br />

Tom Rapp<br />

Jim Rhotenberry, Jr.<br />

Evelyn & Edward Rose<br />

Glen A. Rosenbaum<br />

Charles & Phyllis Rosenthal<br />

Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />

Ellen Salpeter<br />

Amy Sandback<br />

Judy Camp Sauer<br />

Glenn Schaeffer<br />

Horst Schmitter<br />

Sir Nicholas Serota<br />

Adam Sheffer<br />

Jon & Mary Shirley<br />

Ann & Richard Clay Slack II<br />

Joanne Smith & Dwain Erwin<br />

Robert and Melissa Schiff Soros<br />

Jan Staller<br />

Karen D. Stein<br />

William F. Stern<br />

Still Water <strong>Foundation</strong><br />

Marianne Stockebrand<br />

Donna & Howard Stone<br />

Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />

Mr. & Mrs. M.S. Stude<br />

John Szot<br />

Texas Gallery<br />

Zane Ann Tigett<br />

Emily Leland Todd<br />

Tina & John Evers Tripp<br />

Anna & Harold Tseklenis<br />

Gen Umezu<br />

Karen & Richard Urankar<br />

Edmond van Hoorick<br />

Hester van Roijen<br />

Hidde van Seggelen<br />

Julie Wade<br />

David B. Walek<br />

Charles & Valera Walters<br />

Jacqueline & Sam Waugh<br />

James Way<br />

Obbie Weiner<br />

Mark T. Wellen<br />

Elizabeth Winston Jones &<br />

Samuel Rutledge Jones<br />

Carol Wolkow-Price &<br />

Stan Price<br />

Bill and Alice Wright<br />

David & Sheri Wright<br />

Michael & Nina Zilkha


Artists<br />

for <strong>Chinati</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is very grateful<br />

to the artists who have made generous<br />

contributions of their artwork<br />

to help support the Endowment campaign.<br />

<strong>Chinati</strong> is unique—a museum<br />

established by a great artist not only<br />

for his own work but to exhibit and<br />

support other artists as well. We<br />

were honored to offer an impressive<br />

collection of donated work at a<br />

benefit sale held at Phillips de Pury &<br />

Company in New York on March 13,<br />

2006. Each piece stood as a gesture<br />

of belief in what Donald Judd created<br />

in Marfa, Texas. We would like to<br />

thank the following artists, artists’ estates,<br />

and friends for assisting in our<br />

important effort to build an endowment<br />

that will financially secure the<br />

museum and its programs for many<br />

years to come.<br />

Artistas<br />

por <strong>Chinati</strong><br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> agradece sincera-<br />

mente a los artistas que han donado tan<br />

generosamente sus obras con la finali-<br />

dad de dar su respaldo a la Campaña<br />

de Apoyo a la Fundación. <strong>Chinati</strong> es úni-<br />

co—un museo establecido por un gran<br />

artista no sólo para sus propias obras<br />

sino para exhibir las de otros artistas y<br />

darles impulso. Nos sentimos honrados<br />

al ofrecer una impresionante colección<br />

de obras donadas en una venta bené-<br />

fica celebrada en la Compañía Phillips<br />

de Pury el 13 de marzo de 2006. Cada<br />

una de estas piezas simboliza la fe en lo<br />

que Donald Judd creó en Marfa, Texas.<br />

Deseamos agradecer a los siguientes<br />

artistas y amigos, que nos asistieron en<br />

nuestro importante esfuerzo por asegu-<br />

rar que el Fondo proporcione seguridad<br />

financiera para el museo y sus progra-<br />

mas durante muchos años.<br />

6


Josef Albers Carl Andre Ingólfur Arnarsson John Baldessari John Beech<br />

John Chamberlain Chuck Close Michael Craig-Martin Richard Deacon<br />

Rupert J. Deese Rupert T. Deese Jan Dibbets Rackstraw Downes Jeff Elrod<br />

Sharon Engelstein Tony Feher Mark Flood Maureen Gallace<br />

Katharina Grosse Marcia Hafif Mona Hatoum Jene Highstein Roni Horn<br />

Robert Irwin Matthew Day Jackson Christian Jankowski Donald Judd<br />

Ilya Kabakov Craig Kauffman Harriet Korman Siobhan Liddell<br />

Robert Mangold Claes Oldenburg & Coosje van Bruggen Cornelia Parker<br />

Jack Pierson Ken Price David Rabinowitch Erwin Redl David Reed<br />

Bridget Riley Allen Ruppersberg Ed Ruscha Susie Rosmarin Fred Sandback<br />

Karin Sander Wilhelm Sasnal Andreas Karl Schulze Joel Shapiro<br />

Kate Shepherd James Siena Billy Sullivan Stephen Vitiello John Waters<br />

William Wegman Lawrence Weiner John Wesley Emi Winter Jeff Zilm<br />

7


JOHN CHAMBERLAIN BUILDING, CHINATI FOUNDATION.


CONVERSATION WITH JOHN CHAMBERLAIN AND KLAUS KERTESS, GOODE-CROWLEY THEATRE, OPEN HOUSE 2005.<br />

in conversation with<br />

John Chamberlain Klaus Kertess<br />

CHINATI OPEN HOUSE<br />

SATURDAY, OCTOBER 8, 2005<br />

GOODE-CROWLEY THEATRE,<br />

MARFA, TX<br />

M A R I A N N E S T O C K E B R A N D : I’d like to<br />

welcome all of you today to our conversation<br />

and introduce the two participants.<br />

Klaus Kertess is an art historian<br />

and was the founder of the Bykert<br />

Gallery in 1966, where he remained<br />

director until 1975. Kertess has been<br />

the curator at the Parrish Museum<br />

in Southampton, and subsequently<br />

at the Whitney Museum, where he<br />

curated, among others, the ’95 Biennial.<br />

He was also adjunct curator at<br />

the Joslyn Museum. His writings include<br />

essays on Roni Horn, Robert Irwin,<br />

Barry Le Va, Brice Marden, and<br />

Joan Mitchell, to name just a few. But<br />

more importantly, for our context, is<br />

the fact that Klaus wrote the essay for<br />

John Chamberlain’s catalogue raisonné,<br />

which was published in 1986.<br />

He has followed John Chamberlain’s<br />

work for decades and can confidently<br />

be called the outstanding scholar<br />

in this field.<br />

K L A U S K E RT E S S : Oh my god.<br />

M S : [laughing] I made that up!<br />

K K : I’m sure you did.<br />

M S : Well, it would be redundant to<br />

say anything more than the name of<br />

our other, second participant: John<br />

Chamberlain.<br />

O P E N H O U S E E N C H I N AT I<br />

S Á B A D O 8 D E O C T U B R E D E 2 0 0 5<br />

T E AT R O G O O D E - C R O W L E Y,<br />

M A R FA , T X<br />

M A R I A N N E S T O C K E B R A N D : Quisiera dar-<br />

les a todos ustedes la bienvenida hoy a<br />

nuestra conversación y presentarles a<br />

los dos participantes. Él es Klaus Ker-<br />

tess, un historiador del arte y fundador<br />

de la Galería Bykert en 1966, donde<br />

permaneció como director hasta 1975.<br />

Kertess ha sido curador del Museo Pa-<br />

10<br />

conversa con<br />

J O H N C H A M B E R L A I N : First, I’d like to<br />

take this opportunity to express my<br />

appreciation for Marianne Stockebrand,<br />

and all that she did for this<br />

exhibition. It’s quite an undertaking<br />

to collect forty things from people<br />

and get them to loan ’em to you, with<br />

your promise to give them back to<br />

’em. So I really want to let her know<br />

that I appreciate it quite a lot. Thank<br />

you, dear.<br />

K K : So, can we talk about those urethane<br />

pieces a little?<br />

J C : I thought we would lie a lot.<br />

K K : We could do that too.<br />

J C : Okay.<br />

K K : This is really the first time there<br />

have been this many of the foam<br />

pieces shown. Could you talk a little<br />

about how you came to work with the<br />

urethane in 1966?<br />

J C : [growls]<br />

K K : That will take you three hours,<br />

right?<br />

J C : About two hours.<br />

K K : Okay.<br />

J C : Well, to go back to the beginning,<br />

on my way to the studio one day, I<br />

decided to make a move—this was<br />

around 1965–66. I made a move on<br />

another set of materials, which were<br />

the extension of some drawings I<br />

was doing related to music, and the<br />

French curve. I guess that was the beginning<br />

of my approach to a sevenyear<br />

event of working with odd kinds<br />

rrish, en Southampton, y posteriormen-<br />

te del Museo Whitney, donde curó, entra<br />

otras, la exhibición bienal de 1995. Se<br />

ha desempeñado también como cura-<br />

dor asociado en el Museo Joslyn. Entre<br />

sus escritos figuran ensayos sobre Roni<br />

Horn, Robert Irwin, Barry Le Va, Brice<br />

Marden y Joan Mitchell, para nombrar<br />

sólo unos cuantos. Pero de mayor im-<br />

portancia, dentro de nuestro contexto,<br />

es el hecho de que Klaus es el autor del<br />

ensayo que aparece en el Catalogue<br />

Raisonné de John Chamberlain, pu-<br />

blicado en 1986. Kertess ha realizado<br />

investigaciones sobre la obra de Cham-<br />

berlain durante varias décadas y se le<br />

puede considerar sin duda el estudioso<br />

más destacado dentro de este campo.<br />

K L A U S K E RT E S S : Dios mío.<br />

M S : ¡Eso yo lo inventé!<br />

K K : No me cabe la menor duda.<br />

M S : Bueno, resultaría redundante men-<br />

cionar otra cosa que el nombre de nues-<br />

tro segundo participante: John Cham-<br />

berlain.<br />

J O H N C H A M B E R L A I N : En primer lugar,<br />

quisiera aprovechar esta oportunidad<br />

para expresar mi aprecio por Marian-<br />

ne Stockebrand y todo lo que ella ha<br />

hecho por esta exhibición. Es un ver-<br />

dadero reto conseguir cuarenta cosas<br />

prestadas por diferentes personas con<br />

la promesa de devolvérselas. Así que<br />

a ella debo reiterarle mi gratitud por<br />

lo que ha puesto de su parte. Gracias,<br />

querida.


of materials. I wanted to see what I<br />

would look like if I worked with these<br />

different materials. So I did. I think<br />

foam rubber came in second in that<br />

particular event, which ran on until<br />

around 1972. Well, in 1966 I was<br />

tooling around the West, and thinking<br />

about what I was going to do<br />

when I got to L.A. That’s when I really<br />

liked L.A.—in the sixties. I’m not sure<br />

how it came to be that I discovered<br />

the foam, but I spent six months in<br />

a house on Malibu Beach. I was going<br />

around collecting all these specimens<br />

of materials and the foam rubber<br />

was one that kept coming back<br />

to me. So I tried squeezing them and<br />

tying them. And I thought that was<br />

so outstanding that I couldn’t stand it<br />

too long. <strong>The</strong>y were so instant and so<br />

complete. I thought that it shouldn’t<br />

take anyone long to get it—meaning,<br />

if they’re ever presented to you, you<br />

would “get it,” you know. Well, it<br />

seemed to take forty years. I remember<br />

one instance when I had something<br />

like thirty or forty of them sitting<br />

around. But they were all like seven<br />

to nine inches, and I was quite taken<br />

with them. I was supposed to have<br />

this little exhibition with the Dwan<br />

Gallery, and the guy who ran it, Mr.<br />

Weber, came to see me, and I said,<br />

“Well, there’s the show.” He almost<br />

lost about three inches of intestine<br />

when he thought about this. I said,<br />

“No, no—it’s just like drawings.” I<br />

had to find a place. So he said, “Well,<br />

I went and found out where you get<br />

the foam.” I brought some in there<br />

and fooled around. I thought I was<br />

doing pretty well. <strong>The</strong>n we had the<br />

exhibition and no one really got it,<br />

which was surprising to me. Because<br />

I thought they were pretty erotic.<br />

K K : <strong>The</strong>y’re really erotic.<br />

J C : <strong>The</strong>y’ve got all these folds and everything,<br />

you know? Like, when you<br />

squeeze here, it opens there. I mean,<br />

what can you say? <strong>The</strong> only person<br />

that really liked them was Walter<br />

Hopps. Walter came to see me—I<br />

remember this very well—he was<br />

starting to leave, and he said, “You<br />

know, I’d really like to take one with<br />

me.” “Well, take your pick,” I said,<br />

“but you’ve got to pay.” So he says,<br />

“Okay, how much?” I said, “Twenty<br />

bucks.”<br />

K K : That paid for the urethane. Judd<br />

really liked those works as well.<br />

J C : Well, he liked what I did. <strong>The</strong>re<br />

was no competition. <strong>The</strong>re actually<br />

was no competition in art anyway—<br />

sometimes people like the very opposite<br />

of what it is they do.<br />

K K : You refer to these a couple of<br />

times as instant sculptures. Was it<br />

K K : Bien, ¿podemos pasar a hablar un<br />

poco de esas piezas de uretano?<br />

J C : Pensé que diríamos muchas menti-<br />

ras.<br />

K K : Eso también lo podríamos hacer.<br />

J C : De acuerdo.<br />

K K : Ésta es realmente la primera vez<br />

que se han exhibido tantas piezas de<br />

éstas. ¿Podrías hablarnos un poco acer-<br />

ca de cómo comenzaste a trabajar con<br />

el uretano en 1966?<br />

J C : [gruñe]<br />

K K : Eso te llevará tres horas, ¿verdad?<br />

J C : Unas dos horas.<br />

K K : Está bien.<br />

J C : Bueno, para contar la cosa des-<br />

de el principio, mientras me dirigía<br />

a mi estudio un día, en 1965 ó ’66,<br />

tomé la decisión de hacer un cambio.<br />

Cambié a otro conjunto de materia-<br />

les, los cuales eran la extensión de<br />

unos dibujos que estaba haciendo re-<br />

lacionados con la música, y la curva<br />

francesa. Creo que ése fue el inicio de<br />

mi enfoque de trabajar con materiales<br />

raros, un evento que duró siete años.<br />

Quería descubrir cómo me vería yo si<br />

trabajara con este tipo de materiales.<br />

Y así lo hice. Creo que el hule espuma<br />

ocupó el segundo lugar más importan-<br />

te dentro de aquel evento, que siguió<br />

hasta aproximadamente 1972. Pues,<br />

en 1972 me ocupaba en diversas co-<br />

sas en el Oeste y llegué a Los Angeles.<br />

En aquella época me gustaba de veras<br />

Los Angeles, en los sesentas. No sé<br />

precisamente cómo fue que descubrí<br />

11<br />

true that, like squeezing a sponge,<br />

this came from reading Bob Creeley?<br />

J C : I do this all on my own.<br />

K K : You’re kidding.<br />

J C : I never know where influences are.<br />

I just keep poking my nose around<br />

until I find things that fit. And then, if<br />

they fit, this is how you can handle<br />

it, or how long a certain attitude will<br />

last. <strong>The</strong> foam sculptures were good;<br />

I don’t think it’s a career. I thought the<br />

sculptures were good, and that they<br />

were necessary to be.<br />

K K : Well, the proof of that is how<br />

good they look now. <strong>The</strong> show is<br />

pretty impressive.<br />

J C : You should’ve seen them before<br />

they got dirty. <strong>The</strong>y’re hard to clean,<br />

like some kinds of fish.<br />

K K : <strong>The</strong> Stuffed Dogs look like they’ve<br />

all been kept in a vault, all those<br />

pieces from Dia, those small pieces,<br />

some of which have paint dappled<br />

on them, they look pretty fresh.<br />

J C : Well, they were made later, because<br />

by then I had started to do the<br />

things I do with the metal. I always<br />

painted first before I used foam. <strong>The</strong>n<br />

I saw it, and tried to figure out how<br />

to paint these things, so I threw watercolor<br />

at it. It was how some of that<br />

speckled stuff got on. <strong>The</strong>n I got interested<br />

in a couple of other things and<br />

went on from there. And then, about<br />

a year ago, I went to Gemini and<br />

they wanted me to cut some more<br />

foam pieces and cast something.<br />

el hule espuma, pero pasé seis me-<br />

ses en una casa en la playa Malibu.<br />

Yo iba de acá para allá, recogiendo<br />

muchas muestras de diversos materia-<br />

les, y el hule espuma fue un material<br />

que continuamente me atraía. Intenté<br />

apretar los trozos y amarrarlos, y eso<br />

me parecía tan fabuloso que no cabía<br />

en mí. Eran tan instantáneos y tan<br />

completos. Pensé que nadie tardaría<br />

mucho en caer en la cuenta, o sea<br />

que si te presentaran una de estas<br />

obras, la entenderías inmediatamente,<br />

¿sabes? Bueno, parecía que se tarda-<br />

ba cuarenta años. Me acuerdo de una<br />

vez cuando tenía de treinta a cuaren-<br />

ta de estas obras acumuladas. Todas<br />

medían de siete a nueve pulgadas, y<br />

me fascinaban de veras. Iba a tener<br />

una exhibición en la Galería Dwan,<br />

y el Sr. Weber, el encargado, vino<br />

a verme y le dije: “Bueno, ahí está<br />

la exhibición.” Cuando escuchó mis<br />

palabras por poco le dio un síncope.<br />

Le dije: “No, no, es exactamente como<br />

los dibujos.” Yo tenía que encontrar<br />

un lugar. Así que él dijo: “Ya supe<br />

dónde encontraste el hule espuma.”<br />

Me llevé una cantidad del material al<br />

aquel lugar y trabajé con él. Luego se<br />

hizo la exhibición y nadie la entendió<br />

realmente, cosa que me sorprendió<br />

bastante. Porque yo creí que eran pie-<br />

zas muy eróticas.<br />

K K : Efectivamente lo son.<br />

J C : Todas ellas tienen pliegues y toda la<br />

cosa, ¿sabes? Cuando apretabas aquí,<br />

JOHN CHAMBERLAIN: FOAM SCULPTURES (1966-1979), INSTALLATION VIEW.


K K : As different as that was, at the<br />

same time, it falls into the pattern of<br />

you more often than not using very<br />

common materials and performing<br />

common acts upon them. And then<br />

you went on from the foam—what<br />

happened after the foam? You did<br />

the galvanized pieces afterwards?<br />

J C : As a matter of fact, you’re right. I<br />

hadn’t thought of that. During the seven<br />

year period, I also made drawings.<br />

I actually lived in Santa Fe for a couple<br />

of months; that’s where my family<br />

lives so I had to go see ’em once in<br />

a while. So I made some sculptures<br />

there using the French curve as a beginning.<br />

I even have a few drawings<br />

left, but I don’t know what happened<br />

to the sculptures. I learned a lot from<br />

the sculptures, but they weren’t really<br />

any good. <strong>The</strong> next thing I went to<br />

was the foam, and everybody didn’t<br />

like that, so then it was the galvanized<br />

pieces and after that Plexiglas<br />

pieces. <strong>The</strong> paper bags fit in there<br />

too, around 1967. <strong>The</strong>n at the end<br />

there was aluminum foil. So I used<br />

all these materials in order to find out<br />

if I was going to be relegated to one<br />

kind of material. Or what I was going<br />

to do with that one kind that was<br />

fairly well known. I wanted to see<br />

what I looked like using these other<br />

materials. And I found out I looked<br />

pretty good. Except that there was no<br />

longevity with it.<br />

K K : But they were all based on really<br />

ordinary activities.<br />

J C : Well, yeah. I’m a pretty ordinary<br />

guy, you know?<br />

K K : So I’ve noticed. But there were<br />

those of us who used to watch you<br />

wad up a pack of cigarettes at<br />

Max’s.<br />

J C : That was preliminary to melting<br />

the glass boxes. Because I had these<br />

Plexiglas boxes made to the same<br />

proportion of cigarette packs. And<br />

I did that with the galvanized boxes<br />

too. But they were all big, big stubs<br />

there. And the galvanized pieces<br />

were in a show I had in ’71 at the<br />

Guggenheim. I think it was there.<br />

K K : Yeah, it was.<br />

J C : So they got shown at a warehouse<br />

on 108 th Street. I had a show<br />

with Serra. And it was the first time<br />

that he had some kind of a show. It<br />

was when he was throwing hot lead<br />

on a floor. Yeah, what a piece. Anyway,<br />

a lot of this carrying on during<br />

those seven years made me feel like<br />

I wasn’t stuck with one material, I<br />

could find myself in any of these. By<br />

the time I got through the seven years,<br />

I was really glad to go back to this<br />

metals business. And since then I’ve<br />

found out how to rearrange that par-<br />

MALADROP, 1969, GALVANIZED STEEL.<br />

se abría allí. ¿Qué se le iba a hacer? Al<br />

único que realmente le gustaron fue a<br />

Walter Hopps. Walter fue a verme, me<br />

acuerdo muy bien. Y ya cuando se iba<br />

a despedir me dijo: “¿Sabes? Me gus-<br />

taría mucho llevarme uno de éstos.” Y<br />

yo le respondí: “Pues escoge entre to-<br />

dos, pero tienes que pagar.” A lo que<br />

él contestó: “Bueno, ¿cuánto?” “Veinte<br />

dólares”, le dije.<br />

K K : El costo del uretano. A Judd le gus-<br />

taban mucho esas obras también.<br />

J C : Sí, le gustaba lo que yo estaba ha-<br />

ciendo. No había competencia. De he-<br />

cho no había competencia en el arte: a<br />

veces lo que le gusta a la gente es lo<br />

opuesto de lo que ellos mismos están<br />

haciendo.<br />

K K : Tú te has referido a estas obras en<br />

un par de ocasiones como esculturas<br />

instantáneas. ¿Es cierto que, como<br />

apretar una esponja, esto provenía de<br />

haber leído a Bob Creeley?<br />

J C : Hago todo esto por mi propia cuen-<br />

ta.<br />

K K : ¿En serio?<br />

J C : Nunca sé dónde están las influen-<br />

cias. Yo sencillamente sigo hurgando en<br />

todas partes hasta encontrar cosas que<br />

sirvan. Luego, si sirven, se manejan de<br />

tal o cual forma o se consigue que una<br />

determinada actitud perdure. Las escul-<br />

turas de hule espuma eran buenas, pero<br />

no se hace una carrera a base de ellas.<br />

Creí que eran buenas y necesarias.<br />

K K : Bueno, la prueba de ello está en lo<br />

bien que se ven ahora. La exhibición es<br />

muy impresionante.<br />

J C : Ojalá que las pudieras haber visto<br />

antes de que se ensuciaran. Son difíci-<br />

les de limpiar, como algunas especies<br />

de peces.<br />

K K : Los Perros disecados parecen que<br />

12<br />

ticular kind of material so that you<br />

can’t tell where it came from.<br />

K K : That’s true.<br />

J C : I’ve tried to get that car wreck image<br />

out, you know.<br />

K K : While you were on your hiatus<br />

from painted steel, besides making<br />

two movies, you did a thing with Art<br />

and Technology, and there was one<br />

corporation you did something with<br />

called “Olfactory Sense Response,”<br />

and then you had a show that involved—what<br />

was it?<br />

J C : Actually, you’re right, I left out two.<br />

I did go to the R A N D Corporation in<br />

’69. I went there under the disguise of<br />

somebody from the L.A. County Museum.<br />

Tuckman and Jane…<br />

K K : I just remember Maurice. I don’t<br />

remember…<br />

J C : She was at the Corcoran for a<br />

while…<br />

A U D I E N C E : Livingston!<br />

J C : Jane Livingston! <strong>The</strong>y were sort<br />

of in cahoots with like thirty-two artists…in<br />

some big commercial thing.<br />

And you’re supposed to come out<br />

of it having been influenced by being<br />

there. That was the thought. You<br />

know how thoughts are, they come<br />

real easy. I chose Dart Laboratories,<br />

and we went to see them, I remember,<br />

Jane and I went to see the chemist,<br />

and he wanted to know what we<br />

were going to do, de-da-de-da-deda.<br />

So I said to him, “Well listen, if<br />

you had your choice of something to<br />

smell right now, what would it be?”<br />

And he said, “Downtown Tokyo.”<br />

So I knew he was…he…uh, I loved<br />

him. So that was the beginning of a<br />

piece I wanted to do called SniFFter,<br />

which had two large F’s in the<br />

los han guardado en una bóveda, todas<br />

esas piezas de la Fundación Dia, piezas<br />

pequeñas, algunas de las cuales tienen<br />

gotas de pintura en su superficie. Se<br />

ven bastante frescas.<br />

J C : Ésas las hice más tarde, porque para<br />

entonces había empezado a hacer las<br />

cosas que hago con metal. Siempre pin-<br />

taba primero, antes de usar el hule es-<br />

puma. Luego traté de descubrir de qué<br />

manera se podrían pintar estas cosas,<br />

e intenté echarles pintura de acuarela.<br />

Así es como les quedaron las pintitas<br />

esas. Luego me interesé en otras cosas<br />

y de ahí seguí mi camino. Hace un año,<br />

más o menos, fui a Gemini y querían<br />

que cortara más piezas de hule espuma<br />

y que creara una escultura.<br />

K K : Por muy diferente que eso fuera, al<br />

mismo tiempo encaja dentro de tu cos-<br />

tumbre de utilizar con frecuencia ma-<br />

teriales muy comunes y realizar sobre<br />

ellos acciones comunes. Y luego pasas-<br />

te del hule espuma… ¿qué ocurrió des-<br />

pués? ¿Hiciste las piezas galvanizadas<br />

después?<br />

J C : Así es, por cierto. No lo había pen-<br />

sado. Durante esos siete años también<br />

dibujé. Viví unos meses en Santa Fe.<br />

Allí vive mi familia, así que tuve que ir<br />

a visitarlos de vez en cuando. Allí hice<br />

unas esculturas usando la curva france-<br />

sa como punto de partida. Todavía me<br />

quedan algunos de los dibujos, pero<br />

no sé que pasaría con las esculturas.<br />

Aprendí mucho de éstas, pero en rea-<br />

lidad no eran buenas. En seguida hice<br />

las obras de hule espuma, y como a na-<br />

die le gustaron me dediqué mejor a las<br />

piezas galvanizadas, y después de eso<br />

a las de plexiglás. Las bolsas de papel<br />

datan de esa época también, alrededor<br />

de 1967. Luego, por fin, el papel de<br />

aluminio. Utilicé todos estos materiales<br />

para saber si me iba a limitar forzosa-<br />

mente a uno en especial. Lo que iba a<br />

hacer con ese material en particular era<br />

bien conocido, y yo quería saber cómo<br />

me iba a ver usando los demás mate-<br />

riales, y descubrí que me veía bastante<br />

bien. Sólo que aquello no tuvo mucha<br />

longevidad.<br />

K K : Pero todo basado en actividades su-<br />

mamente ordinarias.<br />

J C : Pues sí. Soy un tipo bastante ordina-<br />

rio, ¿sabes?<br />

K K : Me he fijado. Pero algunos de noso-<br />

tros te observamos estrujar una cajetilla<br />

de cigarrillos en Max’s.<br />

J C : Eso fue el paso preliminar a fundir<br />

las cajas de vidrio. Porque mandé ha-<br />

cer estas cajas de plexiglás con las mis-<br />

mas dimensiones que las cajetillas de<br />

cigarrillos. Hice lo mismo con las cajas<br />

galvanizadas también, pero todas ésas<br />

eran bien grandes. Y las piezas galva-<br />

nizadas las exhibí en el Guggenheim en<br />

1971. Creo que fue allí.


middle. But then they quit. <strong>The</strong>y fell<br />

out of the program because of some<br />

other kind of thing. Larry Bell was at<br />

R A N D , and he was terribly upset<br />

about R A N D —for some reason, I<br />

don’t know. But they’re right there in<br />

Santa Monica. And I thought, “Wow,<br />

there’s a bar next door, there’s a hotel<br />

across the street…. Who could<br />

ask for anything more?” So I went<br />

there. I was there three months—they<br />

hated me. Oh, god. “What are you<br />

doing here?” Even the guards didn’t<br />

like me, you know? But they were<br />

really wonderful. <strong>The</strong> vice president<br />

said, “Well, here’s what we do here,”<br />

and he threw a blank piece of paper<br />

on the table. I was so astounded that<br />

somebody who was supposed to be<br />

a mathematical genius was saying<br />

this sentence. And I didn’t respond, I<br />

tried to behave myself too. So I got<br />

there and I asked a few questions—I<br />

don’t know. It turned out that there<br />

was another guy at another think<br />

tank who was asking questions, so<br />

then I thought I’d ask for answers—<br />

because answers is what they could<br />

do.<br />

K K : That’s what you did at R A N D .<br />

J C : Yeah. I asked them for answers.<br />

Oh, god, I tell you…. You get a “yes,”<br />

“no,” “black,” “white,” you know,<br />

great. <strong>The</strong>re was nothing poetic at<br />

all at this place. And so I made up<br />

my own answers and then I made up<br />

a bunch of questions. And none of<br />

them made any sense. I made them<br />

six to a page, and I put them in a<br />

binder so that you could take it all<br />

apart and shuffle the pages. You<br />

could take a sheet of responses and<br />

a sheet of circumstances, because<br />

circumstance and response are the<br />

main ingredients of work at R A N D .<br />

And like old jokes, you know, they<br />

start at the end and they work backwards.<br />

“What do we want?” “Well,<br />

we want this.” “So, what do we got?”<br />

“We’re back here… How do we get<br />

to there?” That’s how they work backwards.<br />

I thought that was amusing.<br />

But I still haven’t figured out how to<br />

use that particular kind of information.<br />

So, yeah, right, I was at R A N D .<br />

None of these stories last long.<br />

K K : [to the audience] I think you can<br />

all gather how involved with theory<br />

John has been, and for how long.<br />

So then you went back to using the<br />

painted steel again, but you started<br />

painting it yourself much more than<br />

you had in the beginning.<br />

J C : That is correct.<br />

K K : Those foam pieces, amongst so<br />

much of your work, come not out of<br />

the head, but out of the heart and the<br />

gut more than anything else. Those<br />

K K : Sí, allí fue.<br />

J C : Así que se exhibieron en una bode-<br />

ga en la Calle 108. Exhibí con Serra, y<br />

fue la primera vez que él tenía algún<br />

tipo de exhibición. Era cuando él echa-<br />

ba plomo derretido sobre el piso. Ah,<br />

qué pieza. Sea como sea, durante esos<br />

siete años me di cuenta de que no tenía<br />

que limitarme a un solo material, por-<br />

que con todos me podía sentir a gusto.<br />

Pero al cabo de los siete años regresé<br />

a los metales y me sentí contento. Y<br />

desde entonces he descubierto la for-<br />

ma de trabajar este tipo de material<br />

para que no se pueda saber de dónde<br />

proviene.<br />

K K : Es verdad.<br />

J C : He procurado desvanecer esa ima-<br />

gen del choque de automóviles.<br />

K K : Durante la época cuando habías<br />

abandonado el acero pintado, además<br />

de hacer dos películas hiciste algo con<br />

Arte y Tecnología, y colaboraste con<br />

una empresa en un proyecto llamado<br />

“Respuesta Sensorial Olfatoria” y des-<br />

pués tuviste una exhibición que tenía<br />

que ver con… ¿qué era?<br />

J C : Tienes razón. Omití mencionar dos.<br />

Trabajé con la RAND Corporation en<br />

1969. Estuve allí disfrazado de repre-<br />

sentante del Museo de Condado de Los<br />

Angeles. Tuckman y Jane…<br />

K K : Sólo me acuerdo de Maurice. No me<br />

acuerdo de…<br />

J C : Ella estuvo en el Corcoran por un<br />

tiempo…<br />

Auditorio: ¡Livingston!<br />

J C : ¡Jane Livingston! Estaban como<br />

conchabados con unos 32 artistas en<br />

un tipo de gran proyecto comercial. Y<br />

se supone que sales de todo aquello<br />

influenciado por haber estado allí. Ésa<br />

era la idea. Tú sabes cómo son las ideas:<br />

llegan con mucha facilidad. Yo escogí<br />

los Laboratorios Dart, y fuimos a verlos,<br />

me acuerdo. Jane y yo fuimos a ver al<br />

químico y él quería saber lo que íbamos<br />

a hacer, bla, bla, bla. Le dije: “Mire, si<br />

pudiera escoger algo para olerlo ahori-<br />

ta, ¿qué cosa sería?” Y él dijo: “El cen-<br />

tro de Tokio”, y a partir de ahí me cayó<br />

muy bien el tipo. Así empezó una pieza<br />

que yo quería hacer, llamada SniFFter,<br />

con dos letras F mayúsculas en medio.<br />

Pero luego renunciaron. Se salieron del<br />

programa por algún motivo. Larry Bell<br />

estaba en RAND, y él estaba muy mo-<br />

lesto con la empresa por algún motivo<br />

que no recuerdo. Pero están allí mismo<br />

en Santa Mónica. Y pensé: “Hay un bar<br />

ahí al lado, un hotel enfrente… ¿Qué<br />

más quisiera yo?” Así que allí fui y me<br />

quedé tres meses. Me odiaban. Dios,<br />

mío. “¿Qué hace usted aquí?” Ni a los<br />

guardias de seguridad les caí bien. Pero<br />

se portaron maravillosamente bien. El<br />

vicepresidente me dijo: “Esto es lo que<br />

hacemos aquí” y puso una hoja de pa-<br />

13<br />

foam pieces were done in ’66 and<br />

they predate, by at least a year, the<br />

work of Robert Morris when he cut<br />

and draped felt. <strong>The</strong>re was all this<br />

talk about people using malleable<br />

materials where the process actually<br />

was the structure of the piece, whatever.<br />

It was Richard Serra throwing<br />

that lead against the wall, the process<br />

of making it that you ended<br />

up with. That’s what you ended up<br />

seeing. Morris wrote two articles in<br />

Artforum in ’68 and ’69 where he<br />

laid down the kind of rules for this<br />

kind of art making, and he referred<br />

to Claes Oldenburg as a precursor.<br />

And Claes used soft materials, and<br />

he never once mentioned your foam<br />

pieces or anything that you’d done.<br />

J C : Well, I got a story about that.<br />

K K : Oh, good.<br />

J C : I have a piece called Toy, which<br />

is the name of my father. It’s a blue<br />

and green steel piece and so it hangs<br />

on the wall, and under the bottom<br />

part is a big piece of wadded, yellow<br />

plastic. I had this thing hanging<br />

on the wall—I did it in 1961 or ’62.<br />

<strong>The</strong> yellow piece was the kids’ Slip<br />

N’ Slide. It’s like a twenty-foot piece<br />

of plastic that they nail to the ground<br />

and wet it down and go slide on it.<br />

So when they were done sliding on it,<br />

I copped it one night and wadded it<br />

up and threw it in the sink. Well, this<br />

piece was particularly nice—anybody<br />

could wad it up and stick it<br />

in, but it had to have a certain area<br />

that it could bulge, both out and then<br />

onto the side. Well, I took it to Leo<br />

Castelli and we put it up on the wall,<br />

and he came in and saw that the yellow<br />

thing was attached but it was all<br />

down off the wall, out on the floor.<br />

<strong>The</strong>re was another three inches of<br />

intestine, and he was beside himself,<br />

“Get this out of my gallery!” Blah,<br />

blah, blah. That’s when I sort of felt<br />

that, you know, I guess it’s his gallery.<br />

Well, the very next show was Robert<br />

Morris with all this shit coming out of<br />

the wall.<br />

K K : Did you and Morris have any<br />

kind of dialogue at all?<br />

J C : No, I never got on with him too<br />

much. <strong>The</strong>re was something about<br />

him that struck me as being too serious.<br />

K K : I don’t want to tell any Bob Morris<br />

stories, please. All right? And the<br />

movies? At the same time?<br />

J C : Oh, right. I made a movie or<br />

two. Well, I made the movie for the<br />

same reason everyone else makes<br />

movies: they want to get laid. <strong>The</strong>y<br />

want to go some place where nobody<br />

knows them and fuck everybody<br />

in town.<br />

pel en blanco sobre la mesa. Me quedé<br />

asombrado de que un supuesto genio<br />

en matemáticas estuviera pronuncian-<br />

do esa frase. No respondí, traté de por-<br />

tarme bien yo también. Llegué allí e hice<br />

unas cuantas preguntas, no sé. Resultó<br />

que había otro tipo en otro “laboratorio<br />

de ideas” que estaba haciendo pregun-<br />

tas, y pensé que yo pediría respuestas<br />

porque las respuestas sí las podían dar.<br />

K K : Eso es lo que hiciste en RAND.<br />

J C : Sí. Les pedí respuestas. Por Dios.<br />

No te miento: me contestaban “sí”,<br />

“no”, “blanco”, “negro”. Qué bien. Ese<br />

lugar no tenía nada de poético, en lo<br />

absoluto. Así que me inventé mis pro-<br />

pias respuestas y luego inventé las<br />

preguntas, ninguna de las cuales tenía<br />

sentido. Escribía seis preguntas en cada<br />

hoja y metía las hojas en un cuaderno<br />

para que se pudieran quitar y barajar.<br />

Podías agarrar una hoja de respuestas<br />

y otra de circunstancias, porque las<br />

circunstancias y las respuestas son los<br />

ingredientes principales del trabajo en<br />

RAND. Y como los chistes viejos, sabes,<br />

comienzan al final y van hacia atrás,<br />

hacia el principio. “¿Qué queremos?”<br />

“Bueno, pues queremos esto.” “¿Qué te-<br />

nemos?” “Estamos aquí atrás… ¿Cómo<br />

llegamos allí?” Así es como trabajan<br />

hacia atrás. Me pareció divertido. Pero<br />

todavía no me explico cómo usar este<br />

tipo de información. Entonces sí, estuve<br />

en RAND. Ninguna de estas historias<br />

dura mucho.<br />

K K : Creo que todos ustedes se habrán<br />

dado cuenta que John se ha visto muy<br />

involucrado con la teoría, y desde hace<br />

bastante tiempo. De manera que en-<br />

tonces volviste a usar el acero pintado,<br />

pero comenzaste a pintarlo tú mismo<br />

mucho más de lo que habías hecho al<br />

principio.<br />

J C : Es cierto.<br />

K K : Estas obras de hule espuma, como<br />

tantas obras tuyas, nacen no de la ca-<br />

beza sino del corazón y de las entrañas.<br />

Esas piezas se realizaron en 1966, al<br />

menos un año antes de las obras de Ro-<br />

bert Morris cuando éste trabajaba con<br />

el fieltro. Se hablaba mucho del uso de<br />

materiales maleables, donde el proceso<br />

era en realidad la estructura de la pie-<br />

za. Lo que tenías entonces era Richard<br />

Serra arrojando el plomo contra la pa-<br />

red, el proceso de la obra, eso es lo que<br />

se acaba por ver. Morris escribió dos<br />

artículos para Artforum en 1968 y ’69,<br />

donde asentó las reglas para crear este<br />

tipo de arte, y se refirió a Claes Olden-<br />

burg como un precursor. Y Claes utilizó<br />

materiales blandos y nunca jamás men-<br />

cionó las piezas tuyas de hule espuma<br />

ni nada de lo que tú habías hecho.<br />

J C : Sobre ese punto tengo una historia<br />

que contarles.<br />

K K : Ah, bueno.


K K : And how far did that get you?<br />

J C : I did it because I had the star and<br />

I did end up giving her milk, you<br />

know.<br />

K K : You’re talking about Taylor<br />

[Mead], I’m sure.<br />

J C : Listen, Taylor got laid more than<br />

anybody. Ultra Violet liked to make<br />

out like she was a very endangered<br />

species, so you had to treat her very<br />

carefully. It was our last fling. I made<br />

the movie so as not to forget what she<br />

looked like. Actually, the movie’s not<br />

too bad [<strong>The</strong> Secret Life of Hernando<br />

Cortez, 1968]. I don’t know if anybody<br />

here has seen it. It’s supposed<br />

to play over in the Mohair Building<br />

[now the John Chamberlain building].<br />

People take a look at about the<br />

first four minutes and then they leave.<br />

And then they have to turn it off. But it<br />

was kind of a fun movie. <strong>The</strong>re were<br />

a lot of peculiarities about making the<br />

movie. In those days you could take<br />

somebody to a strange place where<br />

they hadn’t been and they weren’t involved<br />

in their daily affairs. You know,<br />

they didn’t go home at night and become<br />

somebody else, and then come<br />

back and become that. <strong>The</strong>re was<br />

no screenwriter. I filled their rooms<br />

with everything from Time Magazine,<br />

Life Magazine, the newspapers, you<br />

know? So, anything they said was all<br />

right. And they did very well without<br />

my having to prompt them.<br />

K K : I haven’t seen the movie since it<br />

was shown at Hunter, which was the<br />

year after it was made.<br />

J C : Something like that, yeah.<br />

K K : It was pretty good then.<br />

J C : Well, it’s about the same movie<br />

now.<br />

K K : Okay. Questions from the audience.<br />

A U D I E N C E : You work with materials<br />

and your state of mind—where does<br />

criticism come in? Where do you tell<br />

yourself, you shouldn’t do that, you<br />

should do that. How does that work?<br />

K K : I think he’s asking you that question.<br />

J C : I was afraid that that was going to<br />

happen. Listen, I just do these things.<br />

I’ll answer the question this way. You<br />

see, first of all, I have to have a flow,<br />

a continuum. And then I have to be<br />

very close to the material I’m dealing<br />

with—I have to like it. This is my job.<br />

Your job is to respond. And if I tell<br />

you how to respond, and what I think<br />

about this and how I was trying to<br />

do that and da-da-da, you’ll take it at<br />

that, and you won’t exercise an act<br />

of discovery. Perhaps the only place<br />

you can exercise that act is with art.<br />

And if you’re too damned lazy to do<br />

that, then you’re out. Thank you.<br />

J C : Tengo una obra llamada Toy, que<br />

es el nombre de mi padre. Es una pie-<br />

za azul y verde de acero y cuelga en la<br />

pared, y debajo de ella hay un gran pe-<br />

dazo de plástico amarillo estrujado. Te-<br />

nía esta obra, que había hecho en 1961<br />

ó ’62, colgada en mi pared. La parte<br />

amarilla era de mis niños, una tira de<br />

plástico que ellos extendían sobre el<br />

suelo y lo mojaban para poder desli-<br />

zarse sobre ella. Una noche, después de<br />

que jugaron con esta cosa, la agarré y<br />

la comprimí en forma de taco y la puse<br />

en el fregadero de la cocina. Esta pie-<br />

za era particularmente buena, porque<br />

cualquiera podría estrujarla y meterla,<br />

pero tenía que tener cierta área abulta-<br />

da hacia afuera y hacia los lados. Llevé<br />

la pieza a Leo Castelli y la montamos<br />

en la pared, y cuando él entró vio que<br />

la parte amarilla estaba sujetada pero<br />

se había caído y estaba como desenro-<br />

llada, tocando el piso. Se disgustó enor-<br />

memente y gritó: “¡Saca esta cosa de mi<br />

galería!” Bla, bla, bla. Entonces sentí<br />

que, bueno, sí era su galería. Pero sa-<br />

bes que la siguiente exhibición fue la de<br />

Robert Morris, con toda esa porquería<br />

que salía de la pared.<br />

K K : ¿Tuviste algún diálogo con Morris?<br />

J C : No, nunca nos llevamos muy bien.<br />

Había algo en él que me daba la impre-<br />

sión de demasiada seriedad.<br />

K K : No quiero contar más historias so-<br />

bre Bob Morris, por favor. ¿De acuerdo?<br />

¿Y las películas? ¿Las hiciste durante<br />

este tiempo?<br />

J C : Sí, hice una película o dos. Lo hice por<br />

la misma razón que los demás hacen pe-<br />

lículas. Quieren acostarse con alguien.<br />

Quieren ir a algún lugar donde nadie los<br />

conozca y acostarse con todo el mundo.<br />

K K : ¿Y de qué te sirvió?<br />

J C : Lo hice porque tenía contratada a<br />

la estrella y sí acabé por darle mi leche,<br />

¿sabes?<br />

K K : Te refieres a Taylor [Mead], sin<br />

duda.<br />

J C : Mira, Taylor se acostaba con más<br />

gente que nadie. A la Ultra Violeta le<br />

gustaba fingir que era una especie en<br />

peligro de extinción, y tenías que tratarla<br />

con muchísimo cuidado. Fue nuestro<br />

CHAMBERLAIN.<br />

último amorío. Hice la película para no<br />

JOHN<br />

olvidarme de cómo se veía ella. En rea- BY<br />

lidad, la película no es mala. No sé si al-<br />

DIRECTED<br />

guien aquí la haya visto. La van a pasar<br />

allí en el Edificio Mohair. La gente la ve 1968,<br />

durante los primeros cuatro minutos y<br />

CORTEZ,<br />

luego se va. Y luego tienen que apagar<br />

el proyector. Pero fue medio divertido<br />

HERNANDO<br />

hacerla. Sucedieron muchas cosas muy OF<br />

peculiares. En aquel tiempo podías lle- LIFE<br />

var a alguien a un lugar desconocido SECRET<br />

donde no había estado nunca y no se THE<br />

ocupaba de sus asuntos diarios. Sabes, FROM<br />

no tenían que regresar a su casa por la STILLS<br />

noche y convertirse en alguien más, y FILM<br />

14


And again, I thank you.<br />

And have a pleasant tomorrow.<br />

It’s really crucial in this particular<br />

business to open up and make visible<br />

what’s invisible, as somebody once<br />

said. As to unprecedented information<br />

or knowledge, when something’s<br />

new, you take, look, listen. Look at<br />

this, I mean, squeezed foam—it took<br />

forty years to get. That sounds very<br />

“constipationable,” doesn’t it? I think<br />

that whatever response you have<br />

works, because you’re doing it yourself.<br />

But if somebody says, “Oh, well<br />

he does this and this,” and you let<br />

it lie there and you don’t investigate,<br />

you’re the one that’s out. You really<br />

have to apply yourself in this particular<br />

environment.<br />

A U D I E N C E : Could you talk a little bit<br />

about your photography?<br />

J C : Oh, that. You had to go bring that<br />

up, right? Larry Bell gave me this camera<br />

around 1970. I didn’t really have<br />

a scheme. You can’t just send them<br />

to the drug store and get them back.<br />

Because they’re just a different size.<br />

And it’s different. It’s not a camera<br />

with a hole; it’s a camera with a slot.<br />

And the lens actually does this [moves<br />

hand left to right], and the slot in back<br />

goes the opposite way, so the light<br />

comes in and exposes the film. It’s a<br />

camera with springs and gears, and<br />

you have to wind it, you have to do<br />

this and you have to do that, unwind<br />

it, and take it out, da-da-da-da-da-da.<br />

It’s just a normal camera, except that<br />

it’s a little wide. I treat it like it was<br />

graffiti. I hold the camera so that it’s<br />

like a paint bomb or something. I never<br />

look through the hole where it says<br />

you look through. I’m always amazed<br />

that there are some good pictures.<br />

<strong>The</strong>re was a time somebody told me<br />

that I got more good pictures per roll<br />

than most people do. That guy I believed.<br />

I found out I could get in a routine,<br />

like I could take these rolls to a<br />

place, and they would not only print<br />

it, but they would print it big and I’d<br />

have a contact sheet, a large one, so<br />

I could actually see the pictures. And<br />

I only had to pay a little money for<br />

it. It was amazing. I actually started<br />

to seriously take a lot of pictures in<br />

the late eighties, and some of the<br />

pictures that you see in the exhibition<br />

here are the result. Of course, there<br />

are all sorts of accidents. <strong>The</strong>re’s no<br />

accounting for that. But I’m taking a<br />

brief breather—I haven’t taken any<br />

pictures for about a year.<br />

A U D I E N C E : What did you think when<br />

Judd first invited you to come down<br />

to Marfa?<br />

J C : I thought we were going to have<br />

a good time, but he was so serious.<br />

luego regresar y volver a asumir su pa-<br />

pel. No había ningún guionista. Yo les<br />

llenaba sus habitaciones con revistas<br />

como Time y Life, los periódicos, tú sa-<br />

bes. Así que todo lo que dijeran estaba<br />

bien. E hicieron muy bien sin que yo les<br />

tuviera que apuntar.<br />

K K : No he visto la película desde que<br />

se exhibió en Hunter, el año después de<br />

que se filmó.<br />

J C : Algo así, de veras.<br />

K K : Fue muy buena entonces.<br />

J C : Es prácticamente la misma película<br />

ahora.<br />

K K : Bien. ¿El público tiene alguna pre-<br />

gunta?<br />

A U D I T O R I O : Usted trabaja con materia-<br />

les y con su estado de ánimo. ¿Dónde<br />

entra la crítica? ¿Cómo decide que no<br />

debe hacer una cosa o sí debe hacer<br />

otra? ¿Cómo funciona eso?<br />

K K : Creo que te está haciendo esta pre-<br />

gunta a ti.<br />

J C : Temía que eso sucediera. Miren, sen-<br />

cillamente hago estas cosas. Voy a con-<br />

testar la pregunta de la forma siguiente.<br />

Antes que nada, tengo que tener un<br />

flujo, algo continuo. Y luego tengo que<br />

sentirme muy identificado con el mate-<br />

rial que estoy utilizando. Me tiene que<br />

gustar. Este es mi trabajo. El trabajo de<br />

ustedes es responder. Y si les digo cómo<br />

tienen que responder, y lo que yo pien-<br />

so sobre esto y cómo intentaba hacer<br />

aquello, etcétera, ustedes lo van a acep-<br />

tar y no realizarán un acto de descubri-<br />

miento. Tal vez el único lugar donde se<br />

puede realizar ese acto es con el arte. Y<br />

si son tan flojos que no pueden hacer<br />

eso, entonces quedan fuera. Gracias. Y<br />

de nuevo, muchas gracias. Y que pasen<br />

un agradable día mañana. Es muy cruel<br />

en este negocio abrirse y hacer visible<br />

lo que es invisible, como dijo alguien<br />

una vez. En lo que respecta a la infor-<br />

mación o el conocimiento sin preceden-<br />

tes, cuando algo es nuevo, uno se fija,<br />

contempla, escucha. Miren esto, quiero<br />

decir el hule espuma apretado. Se tardó<br />

cuarenta años en conseguir. Eso suena<br />

muy “estreñido”, ¿verdad? Creo que<br />

cualquiera que sea la respuesta de uno,<br />

eso funciona porque la persona lo hace<br />

CHAMBERLAIN.<br />

por cuenta propia. Pero si alguien dice<br />

JOHN<br />

“Bueno, pues el artista hace esto y esto BY<br />

otro”, y ustedes lo dejan así, sin inves-<br />

DIRECTED<br />

tigar, ustedes son los que quedan fuera.<br />

Uno realmente se tiene que aplicar en 1968,<br />

este entorno en especial.<br />

CORTEZ,<br />

A U D I T O R I O : ¿Podría hablar un poco sobre<br />

su fotografía?<br />

HERNANDO<br />

J C : Ah, eso. Tenía usted que tocar ese OF<br />

tema. Larry Bell me dio una cámara al- LIFE<br />

rededor de 1970 Yo no tenía realmen- SECRET<br />

te un plan o esquema. Pero no puedes THE<br />

mandarlas simplemente a la farmacia FROM<br />

para ser reveladas. Porque son de un STILLS<br />

tamaño distinto. Y es diferente. No es FILM<br />

15


UNTITLED,1991, PANORAMIC PHOTOGRAPH.<br />

A U D I E N C E : I heard he drank quite a<br />

lot of good beer.<br />

J C : Well, listen, one time he put in a<br />

pool, and I said, “Why don’t you let<br />

me put in a piece down in the bottom<br />

of the pool?” He wouldn’t talk<br />

to me for six months.<br />

K K : It’s very strange. Donald had<br />

the most neutral art writing style, almost<br />

more so than anyone. In the<br />

sixties, people were very involved<br />

in filmmaking and art making—real<br />

time acts. Donald’s art writing often<br />

felt like it was going on in real time.<br />

He almost never used adjectives. He<br />

wrote about John fairly often and<br />

one of the few adjectives I ever remember<br />

Donald using in his art writing<br />

was the word “amazing,” for<br />

John. So that was pretty far out.<br />

J C : I remember that piece, and it<br />

wasn’t “amazing” as much as he<br />

said I used “Rooseveltian colors.”<br />

K K : Yes.<br />

J C : And since Franklin Roosevelt was<br />

sort of a surrogate father for me, I<br />

was very flattered. I’ve never forgotten<br />

that. I don’t know what else was<br />

said in the article.<br />

K K : He said you were one of the<br />

few sculptors of the entire 20 th century,<br />

possibly the only one, who<br />

had used color really well and was<br />

engaged with color. <strong>The</strong>re was<br />

Calder, who used a few primary<br />

una cámara con hoyo; es una cámara<br />

con ranura. Y el lente hace esto [mueve<br />

la mano de izquierda a derecha] y la<br />

ranura detrás va en sentido contrario,<br />

así que entra la luz y revela la película.<br />

Es una cámara con resortes y engra-<br />

najes y tienes que hacer esto y lo otro,<br />

avanzar la película, enrollarla, sacarla,<br />

etcétera, etcétera. Se trata de una cá-<br />

mara normal, sólo que es un poquito<br />

ancha. Yo la trato como si fuera graffi-<br />

ti. Yo sostengo la cámara para que sea<br />

como una bomba de pintura o algo.<br />

Nunca veo por el hoyo donde indica<br />

que hay que ver. Yo siempre me asom-<br />

bro si algunas de las fotos salen bien.<br />

En una ocasión alguien me dijo que yo<br />

sacaba más fotos buenas por rollo que<br />

la mayoría de la gente. Yo le creí al<br />

tipo que me dijo eso. Descubrí que me<br />

podía meter en una rutina, por ejem-<br />

plo podía llevar los rollos a un lugar y<br />

allí no sólo imprimían las fotos, sino<br />

que las imprimían en tamaño grande<br />

y yo tenía una hoja maestra grande<br />

con todas las imágenes, así que podía<br />

verlas. Y me costaba poco dinero. Era<br />

asombroso. Comencé a tomar muchas<br />

fotos en serio a finales de los ochentas,<br />

y algunas de las que ven ustedes aquí<br />

son el resultado. Pero claro, suceden<br />

todo tipo de accidentes. No se puede<br />

explicar eso. Pero me estoy tomando<br />

un breve descanso—no he tomado fo-<br />

tos desde hace más o menos un año.<br />

16<br />

colors and black, and Caro, who<br />

used one color from time to time.<br />

David Smith occasionally put some<br />

paint on his sculptures, but there<br />

was no one that had been as polychrome<br />

as you.<br />

J C : Why not?<br />

K K : I don’t know.<br />

J C : <strong>The</strong>re are a lot of colors once<br />

you start to fool around. You really<br />

should use all of them.<br />

K K : I think you probably have.<br />

A U D I E N C E : <strong>The</strong> works that are immediately<br />

around us, did you make<br />

those down here?<br />

K K : Those are from the seventies.<br />

Oh, I’m sorry [to Chamberlain], you<br />

wanted to say something.<br />

J C : I made most of those pieces<br />

across the street [in the John Chamberlain<br />

Building] in Texas. I must<br />

tell you—Amarillo. I was hung<br />

out to dry for six months at Stanley<br />

Marsh’s guesthouse. So I made<br />

those pieces there. Well, all of the<br />

ones that looked like they came<br />

from Amarillo.<br />

K K : A few are from New Jersey,<br />

right?<br />

J C : A couple of them are from somewhere<br />

else. Yes, that was another<br />

place I went during this particular<br />

time. But I was going to go back and<br />

say something. I think the reason that<br />

Judd liked my work was because it<br />

A U D I T O R I O : ¿Qué pensó usted cuando<br />

Judd lo invitó a Marfa la primera vez?<br />

J C : Pensé que nos íbamos a divertir,<br />

pero él se comportó muy serio.<br />

A U D I T O R I O : Me dijeron que él tomaba<br />

mucha cerveza de la buena.<br />

J C : Mire, una vez mandó instalar una<br />

piscina y le dije: “¿Por qué no me de-<br />

jas colocar una de mis piezas ahí en<br />

el fondo de la piscina?” No me habló<br />

por seis meses.<br />

K K : Es muy raro. Donald tenía un estilo<br />

de escribir sobre el arte tan neutral,<br />

más que casi nadie. En los sesentas la<br />

gente se dedicaba mucho a hacer pelí-<br />

culas y hacer arte, ambas actividades<br />

de tiempo real. Los escritos de Donald<br />

sobre el arte daban la impresión a<br />

menudo de que estaban sucediendo en<br />

tiempo real. Casi nunca empleaba ad-<br />

jetivos. Escribía sobre John con cierta<br />

frecuencia, y uno de los pocos adje-<br />

tivos que me acuerdo que usaba era<br />

“asombroso”, y lo aplicaba a John. Eso<br />

era muy notable.<br />

J C : Yo recuerdo esa obra, y no era<br />

tanto lo de “asombroso” sino que Judd<br />

dijo que yo había utilizado “colores<br />

rooseveltianos”.<br />

K K : Sí.<br />

J C : Y como Franklin Roosevelt era para<br />

mí una especie de padre sustituto, me<br />

sentí muy halagado. Nunca se me ha<br />

olvidado eso. No sé qué más dijo en<br />

el artículo.<br />

K K : Dijo que eras uno de los pocos<br />

escultores de todo el siglo XX, posi-<br />

blemente el único, que habías usado<br />

el color muy bien y habías concedido<br />

al color un papel significativo. Esta-<br />

ba Calder, que utilizó unos cuantos<br />

colores primarios y el negro, y Caro,<br />

que empleaba un solo color de vez en<br />

cuando. David Smith le ponía a veces<br />

pintura a su esculturas, pero no había<br />

nada tan policromo como tú.<br />

J C : ¿Por qué no?<br />

K K : No sé.<br />

J C : Hay muchos colores, una vez que<br />

comienzas a experimentar. Realmente<br />

debes usarlos todos.<br />

K K : Creo que tú probablemente lo has<br />

conseguido.<br />

A U D I T O R I O : Las obras que nos rodean<br />

aquí, ¿usted las hizo aquí en Marfa?<br />

K K : Ésas son de los setentas. Ah, per-<br />

dón. [A Chamberlain] Querías decir<br />

algo.<br />

J C : Hice la mayoría de esas piezas en<br />

otro lugar de Texas. Tengo que decir-<br />

les: fue en Amarillo. Me quedé durante<br />

seis meses como huésped de Stanley<br />

Marsh en una casita que tenía para<br />

ese propósito, y yo hice esas piezas<br />

allí. Bueno, todas las que parecen que<br />

vienen de Amarillo.<br />

K K : Pero algunas son de Nueva Jersey,<br />

¿verdad?


was hard to criticize. You really have<br />

to form your own opinions. See what<br />

it does for you. I always liked the<br />

way that there was no subject matter—I<br />

could never figure out what to<br />

do with subject matter. I always liked<br />

it without subject matter because any<br />

time you go to look at these amazing<br />

things, they never seem to be the<br />

same. I once saw a painting in Chicago<br />

by de Kooning called Excavation,<br />

which is sort of brownish. <strong>The</strong><br />

color isn’t too hot, but so much is<br />

going on in it, and when I saw it, I<br />

swear, I thought it was like the whole<br />

universe. I saw it again a couple of<br />

years later and it got slightly smaller.<br />

And this went on for about four more<br />

years before I could really see this<br />

picture at this real size, which wasn’t<br />

this, it was much larger. But I had this<br />

experience with this one painting,<br />

and if there had been “subject matter”<br />

in it, I probably wouldn’t have<br />

had another thought about it. But every<br />

time I went to look at it, it was different.<br />

But it wasn’t different, I was<br />

different. And you pull that in and<br />

you find that works without subject<br />

matter are more interesting to me. I<br />

always thought Bill de Kooning gave<br />

away too much with the Women. You<br />

know, like you look at these things,<br />

and you can’t get past their teeth,<br />

for christ’s sake. Can you imagine<br />

what that does? I always thought you<br />

get more mileage out of stuff without<br />

subject matter than you did stuff with<br />

subject matter. <strong>The</strong>re are enough cartoonists<br />

in the world that tell you their<br />

opinion about this or that. When are<br />

we going to dinner?<br />

A U D I E N C E : Could you say a little bit<br />

about how you physically put those<br />

heavy pieces together?<br />

J C : I hire somebody. Not to dismiss<br />

your question—things are not as<br />

heavy as they may seem. <strong>The</strong>re are<br />

a lot of parts—it’s an irregular set.<br />

<strong>The</strong>y may all look alike, but none of<br />

them are similar. You have to fit them<br />

together. So you have a fit, and you<br />

have a form, and you have a color.<br />

And so all of these three parts are…<br />

I’m running out of words.<br />

K K : <strong>The</strong>y’re having…<br />

J C : <strong>The</strong>y’re having a good time together,<br />

if you put them together well.<br />

If you don’t put them together well,<br />

then it looks like shit. So you really<br />

have to know something about how<br />

things go together. And then I paint<br />

a lot of stuff beforehand and I think<br />

that there’s a big secret there, painting<br />

stuff beforehand. I found out<br />

that that was the difference between<br />

making a sculpture in color and just<br />

painting something after you made<br />

J C : Un par de ellas son de otro lugar.<br />

Sí, fue otro sitio donde estuve durante<br />

ese tiempo, pero quería retroceder un<br />

momento y decir algo. Creo que a Judd<br />

le gustaba mi obra porque resultaba<br />

difícil hacer crítica sobre ella. Uno tie-<br />

ne que formar sus propias opiniones al<br />

respecto. Ver cómo reacciona. Siempre<br />

me gustaba el hecho de que mis obras<br />

carecían de tema—yo nunca supe qué<br />

hacer con los temas. Sin tema fijo,<br />

cada vez que contemplas una de estas<br />

cosas, nunca parece igual. Una vez en<br />

Chicago vi una pintura de DeKooning<br />

llamada Excavación, de un color que<br />

tira a café. El color no es muy cálido,<br />

pero suceden muchas cosas dentro de<br />

él, y cuando vi la obra, te juro, que me<br />

pareció como todo el universo. La vi<br />

de nuevo un par de años después y es-<br />

taba un poco más chica. Y esto siguió<br />

así durante cuatro años más antes de<br />

que yo pudiera ver esa obra en su ta-<br />

maño real, que no era ésta, era mucho<br />

más grande. Pero tuve esta experien-<br />

cia con esta pintura en particular, y si<br />

hubiera tenido un “tema”, probable-<br />

mente no habría pensado dos veces<br />

en ella. Pero todas las veces que fui<br />

a verla era diferente. Pero la pintura<br />

no era diferente, yo era diferente. Y te<br />

das cuenta de ello y descubres que las<br />

obras sin tema son más interesantes.<br />

Yo siempre pensé que Bill DeKooning<br />

puso demasiado al descubierto en su<br />

obra Mujeres. ¿Sabes? Te quedas vién-<br />

dolo y no puedes ver más allá que<br />

de dientes, por el amor de Dios. ¿Te<br />

imaginas lo que eso produce? Siempre<br />

creí se saca más provecho de las cosas<br />

que no tienen tema fijo que de las<br />

cosas que sí lo tienen. Hay suficientes<br />

caricaturistas en el mundo que te ex-<br />

ponen su opinión sobre esto o aquello.<br />

¿Cuándo vamos a cenar?<br />

A U D I T O R I O : ¿Se podría quedar un ra-<br />

tito más y explicarnos cómo ha podi-<br />

do armar físicamente esas piezas tan<br />

pesadas?<br />

J C : Contrato a alguien. No quiero restar<br />

importancia a su pregunta, pero las co-<br />

sas no son tan pesadas como pudieran<br />

parecer. Hay muchas piezas, es un con-<br />

junto irregular. Tal vez todas parecen<br />

parecerse, pero no se parecen. Hay que<br />

hacerlas encajar, y hay con tener una<br />

forma y un color. Así que todas esa pie-<br />

zas son… Se me acaban las palabras.<br />

K K : Se están…<br />

J C : Se están divirtiendo juntas si uno<br />

las arma bien. Si no las arma bien, el<br />

conjunto se ve horrible. Por eso tienes<br />

que saber algo acerca de cómo las co-<br />

sas van juntas. Y luego pinto muchas<br />

de las cosas de antemano y creo que<br />

ahí está un gran secreto, el pintar las<br />

cosas previamente. Descubrí que ésa es<br />

la diferencia entre hacer una escultura<br />

17<br />

it. And a lot of people do that. I<br />

think that’s sort of…not much.<br />

K K : You used the phrase that the<br />

parts “have a social engagement.”<br />

J C : That’s for them.<br />

K K : That’s probably a good place to<br />

end, or do you want to go on?<br />

J C : I don’t want it to end.<br />

K K : You don’t want it to end.<br />

J C : Let’s eat.<br />

K K : All right.<br />

J C : Think you can turn on the lights<br />

now?<br />

K K : I think they’ll do that so we can<br />

get up and walk away.<br />

A U D I E N C E : Do you ever worry about<br />

what the critics are saying about<br />

you?<br />

J C : You can’t pay too much attention<br />

to them. It’s all intuitive. Sometimes<br />

you don’t know what to do. You<br />

have to wait to find out what to do,<br />

and then you do it. But anyway, I<br />

want to thank you all for coming. I’d<br />

like to leave you with this thought,<br />

which occurred just the other day<br />

when a ranger on a bird preserve<br />

caught this guy roasting a stork on<br />

a spit. So he says to the guy, “Listen,<br />

you can’t do that, that’s an<br />

endangered species.” And the guy<br />

says, “It is? Hmm. I didn’t know that.<br />

I was just getting something to eat.”<br />

This is very much like in <strong>The</strong> Gods<br />

Must Be Crazy, when the guy kills<br />

the goat. It is the same kind of setup.<br />

So then the ranger has to take<br />

the guy in, and they arrest him. So<br />

while they were driving in, the ranger<br />

says to the guy, “ Listen, tell me,<br />

just between you and me, what does<br />

stork taste like?” And the guy says,<br />

“Well…somewhere between bald<br />

eagle and flamingo.”<br />

a color y simplemente pintar algo des-<br />

pués de hacerlo. Y mucha gente hace<br />

precisamente eso. Creo que eso… no<br />

tiene mucho valor.<br />

K K : Usaste la frase de que las partes tie-<br />

nen un “compromiso social”.<br />

J C : Eso les toca a ellas.<br />

K K : Pues aquí podríamos concluir, ¿o<br />

quieres seguir?<br />

J C : No quiero que termine.<br />

K K : No quieres que termine.<br />

J C : Vamos a comer.<br />

K K : De acuerdo.<br />

J C : ¿Crees que puedes encender las lu-<br />

ces ya?<br />

K K : Creo que eso lo harán para que po-<br />

damos levantarnos y salir.<br />

A U D I T O R I O : ¿Le preocupa alguna vez lo<br />

que los críticos dicen acerca de usted?<br />

J C : No se les puede hacer mucho caso.<br />

Todo es intuitivo. A veces no sabe uno<br />

qué hacer. Tiene que esperar para sa-<br />

ber qué hacer, y luego lo puede hacer.<br />

Pero de todas maneras, quisiera agra-<br />

decerles a todos el haber venido y los<br />

dejo con un último pensamiento, que se<br />

me ocurrió el otro día cuando un guar-<br />

dabosque sorprendió a un tipo asando<br />

una cigüeña en brocheta. El guarda-<br />

bosque le dice al tipo: “Oiga, no puede<br />

hacer eso. Ésa es una especie en peli-<br />

gro de extinción.” Y el tipo le responde:<br />

“¿De veras? Ah. No lo sabía. Sólo me es-<br />

taba haciendo algo de comer.” Esto se<br />

parece mucho a la escena de la pelícu-<br />

la <strong>The</strong> Gods Must Be Crazy, cuando un<br />

tipo mata una cabra. Es el mismo tipo<br />

de situación. Entonces el guardabosque<br />

tiene que detener al tipo y lo llevan a la<br />

delegación, mientras van en camino el<br />

oficial le dice al tipo: “Mire, dígame, en-<br />

tre usted y yo, ¿a qué sabe la carne de<br />

cigüeña?” Y el tipo le responde: “Bueno,<br />

entre águila calva y flamingo rosa”.<br />

WILLEM DE KOONING, EXCAVATION, 1950, OIL ON CANVAS.


RO B E R T C R E E L E Y<br />

para john chamberl ain<br />

Me pagaron mis gastos para llegar aquí<br />

y yo me encargo del regreso a mi casa.<br />

Como dijo el sabio:<br />

Que se diviertan todos .<br />

…<br />

El nombre de este lugar es Austin<br />

¿escrito con H? Esto es<br />

Houston, Texas—<br />

la Calle Houston está allá atrás—<br />

maneras de llegar y salir<br />

de Nueva York. Los anuncios son<br />

mejores que la vista natural,<br />

sabes. Vine aquí<br />

sólo para verte a ti, tan<br />

personal como Dios y tan real.<br />

Tal vez nunca regrese a mi<br />

casa. Mientras tanto<br />

el cuarto de plomo con x<br />

cantidad de personas<br />

debajo de la calle<br />

probablemente está vacío esta noche.<br />

En Nueva York, en<br />

algún otro lugar.<br />

Muchas formas.<br />

Muchas granjas, ranchos<br />

en Texas—muchos lugares,<br />

muchas millas, grandes<br />

espacios sin �n, según dicen.<br />

Este es el país de Marlboro<br />

con caja esas dimensiones,<br />

módulo. Película vieja de ti usando<br />

una embaladora con los dientes que<br />

bajan tan delicadamente.<br />

Los muchachos en el desván, espacio largo.<br />

Los Oldenburg que van a trabajar,<br />

las ocho. Viva<br />

platicando continuamente. Ahora otra vez<br />

estoy bien arreglado con la droga de nuevo,<br />

estaba arreglado de nuevo, todo aquello<br />

ya pasó, años<br />

también dimensión insistente.<br />

Si yo pudiera agarrar el mundo y<br />

voltearlo, hombre, y<br />

apretar en los lugares<br />

adecuados. Wow. No creo<br />

que pasaría gran cosa. Como<br />

el león con dos cabezas que entra<br />

al cuarto, acabaríamos matándolo<br />

para verlo.<br />

Así que éste es el Arte y aquí estamos.<br />

¿Quién lo hubiera pensado? Yo<br />

me iré antes que tú.<br />

Siempre adivino la verdad<br />

no importa cuánto tiempo me quede sentado<br />

después de que todos se han ido, pero la botella<br />

no está vacía.<br />

Nadie me va a sacar a patadas.<br />

Sentémonos nuevamente en un bar para llorar.<br />

¡Al diablo con todo! Vamos a salir en tu barco<br />

y yo me duermo lo mismo que<br />

todos según me dices.<br />

Fabuloso. El agua<br />

es un material obvio.<br />

Hasta podrías confeccionar<br />

un traje con ella. Podrías<br />

hacer todo lo que quisieras,<br />

posiblemente, si lo quisieras. Como<br />

pasar por la aduana con un<br />

sombrero de cuero gris.<br />

Todo es tan serio y tan maravilloso.<br />

Todo es tan grande y tan pequeño.<br />

Vuelto patas arriba, todo comienza de nuevo,<br />

desde el �nal hacia el mero principio,<br />

otra vez. Lo quiero de dos maneras,<br />

dijo ella, en un libro<br />

que alguien escribió. Lo quiero todo.<br />

Quiero llevármelo todo a casa.<br />

Pero hay demasiado de todo<br />

ya, y algo que tengo<br />

que soltar<br />

y soy yo, aquí y ahora.<br />

Pero antes de partir, me permito decir<br />

que eres un gran artista,<br />

comoquiera que eso se acabe por de�nir,<br />

y que el arte es el arte a causa de ti.


RO B E R T C R E E L E Y<br />

for john chamberl ain<br />

<strong>The</strong>y paid my way here<br />

and I’ll get myself home.<br />

Old saying:<br />

Let the good times roll .<br />

…<br />

This is Austin<br />

spelled with an H? This is<br />

Houston, Texas—<br />

Houston Street is back there—<br />

ways in and out<br />

of New York. <strong>The</strong> billboards<br />

are better than the natural view,<br />

you dig. I came here<br />

just to see you, personal<br />

as God and just as real.<br />

I may never go home<br />

again. Meantime<br />

the lead room with the x<br />

number of people<br />

under the street<br />

is probably empty tonight.<br />

In New York, in<br />

some other place.<br />

Many forms.<br />

Many farms, ranches<br />

in Texas—many places,<br />

many miles, big<br />

endless spaces they say.<br />

This is Marlboro Country<br />

with box those dimensions,<br />

module. Old movie of you<br />

using baler with the crunchers<br />

coming down so delicately.<br />

<strong>The</strong> kids in the loft, long space.<br />

<strong>The</strong> Oldenburgs going to work,<br />

eight o’clock. Viva<br />

talking and talking. Now I’m<br />

stoned again, I was<br />

stoned again, all that<br />

past, years<br />

also insistent dimension.<br />

If I could take the world,<br />

and put it on its side, man,<br />

and squeeze just in the right<br />

places. Wow. I don’t think<br />

much of interest would happen.<br />

Like the lion coming into the room<br />

with two heads, we’d all end up<br />

killing it to see it.<br />

So this is Art and here we are.<br />

Who would have thought it?<br />

I’ll go sooner than you.<br />

I can always tell<br />

no matter how long I sit<br />

after they’ve all gone, but the bottle<br />

isn’t empty.<br />

No one’s going to throw me out.<br />

Let’s sit in a bar and cry again.<br />

Fuck it! Let’s go out on your boat<br />

and I’ll fall asleep just like<br />

they all do you tell me.<br />

Terri�c. Water’s<br />

an obvious material.<br />

You could even make<br />

a suit out of it. You could<br />

do anything you wanted to,<br />

possibly, if you wanted to.<br />

Like coming through customs<br />

with the grey leather hat.<br />

It’s all so serious and wonderful.<br />

It’s all so big and small.<br />

Upended, it begins again, all the way<br />

from the end to the very beginning,<br />

again. I want it two ways,<br />

she said, in a book<br />

someone wrote. I want it all.<br />

I want to take it all home.<br />

But there’s too much already<br />

of everything, and something<br />

I have to let go<br />

and that’s me, here and now.<br />

But before leaving, may I say<br />

that you are a great artist<br />

whatever that turns out to be,<br />

and art is art because of you.


REDWING, 1960, PAINTED STEEL.<br />

on<br />

Donald Judd John Chamberlain<br />

sobre<br />

<strong>The</strong> following essays (1960-1965) were pub-<br />

lished in Donald Judd, Complete Writings,<br />

1959-1975, <strong>The</strong> Press of the Nova Scotia<br />

College of Art and Design, 1975. <strong>The</strong>y are<br />

reprinted here with permission from Judd<br />

<strong>Foundation</strong>.<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

FEBRUARY 1960<br />

Three aspects are readily apparent in<br />

Chamberlain’s sculpture: it is redundant;<br />

each contains a distinct structure;<br />

and it is colored. <strong>The</strong> folded<br />

sheet metal from automobile bodies<br />

is voluminous, apparently somewhat<br />

unmanageable, and constitutes an<br />

essential form that is less than its bulk<br />

requires. It is grandiloquent, proliferating<br />

exhaust pipes, rods and billows<br />

of metal, exceedingly keen on<br />

remaining junk, and proud to be confused<br />

with an ordinary wreck. <strong>The</strong><br />

verbosity implies the inexhaustible<br />

Los ensayos siguientes (1960-1965) se publica-<br />

ron en Donald Judd, Complete Writings, 1959-<br />

1975, <strong>The</strong> Press of Nova Scotia College of Art and<br />

Design, 1975. Se reproducen acquí con permiso<br />

de la Fundación Judd.<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

F E B R E R O D E 1 9 6 0<br />

Hay tres aspectos inmediatamente<br />

observables en la escultura de Cham-<br />

berlain: es redundante, cada obra se<br />

caracteriza por una estructura distinta,<br />

y tiene colores. Las láminas metálicas<br />

dobladas, antes partes de carroce-<br />

rías de automóviles, son voluminosas,<br />

aparentemente difíciles de manejar, y<br />

constituyen una forma esencial que es<br />

menos de lo que su mole requiere. Es<br />

grandilocuente: tubos de escape proli-<br />

ferantes, varas y formas redondeadas<br />

de metal, sumamente comprometido a<br />

seguir siendo chatarra y orgulloso de<br />

confundirse con una colisión cualquiera.<br />

La verbosidad implica una fuente inago-<br />

table de materiales. La organización<br />

revela conocimiento pero no es extraña,<br />

cobrando muchas veces la forma de un<br />

abanico, o encerrándose dentro de sí<br />

mismo, epibólica, a veces más ancha en<br />

la parte de arriba, como si tuviera alas;<br />

Redwing-verde oscuro, la herrumbre, y<br />

abanicos anaranjados que se extien-<br />

den hacia fuera en tres pliegues desde<br />

la base. Aquí, como en la mayoría de<br />

las obras, una tira desligada provee<br />

un contraste lineal, que es necesario<br />

y que necesita ser más acentuado; su<br />

papel menor raya en lo fortuito. Esta<br />

parte angosta y abierta es similar a<br />

las partes centrales de las esculturas<br />

de David Smith, que también subraya<br />

su propia cualidad material, pero a<br />

diferencia de éstas, dentro de una po-<br />

20<br />

supply of material. <strong>The</strong> knowledgeable<br />

but not unusual organization<br />

is often fan-shaped, or of a self-enclosing<br />

kind, epibolic, occasionally<br />

spreading at the top somewhat, as if<br />

winged; Redwing—dark green, the<br />

rust, and orange—fans outward in<br />

three folds from its base. Here, as in<br />

most of the works, a disengaged strip<br />

provides a linear contrast, a necessary<br />

one and one that needs to be increased;<br />

its minor role verges on the<br />

adventitious. This open, narrow part<br />

is similar to the main ones of David<br />

Smith’s sculpture, which also stresses<br />

its materiality, but, in contrast, within<br />

a successful polarity to its structure,<br />

and, also in contrast, with economy.<br />

Chamberlain’s sculpture has an opulence<br />

and a formation suggestive of<br />

de Kooning’s paintings of 1955–56,<br />

such as Gotham News. <strong>The</strong> unique<br />

aspect is the color. <strong>The</strong> paint is folded<br />

into the convolutions of the metal<br />

and is unquestionably integral to the<br />

work. Colored sculpture has been<br />

discussed and hesitantly attempted<br />

for some time, but not with such implications.<br />

<strong>The</strong> color here is insufficient<br />

but the possibilities are exciting, and<br />

Chamberlain has a long time and the<br />

start to find them.<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

MARCH 1962<br />

<strong>The</strong> only reason Chamberlain is not<br />

the best American sculptor under<br />

forty is the incommensurability of<br />

“the best” which makes it arbitrary to<br />

say so. In his show two years ago the<br />

crumpled automobile parts seemed<br />

redundantly voluminous, an excess<br />

which overbore the structure. <strong>The</strong>re<br />

are two reasons why this objection<br />

does not apply to the present five<br />

pieces. <strong>The</strong> first, retroactive as well, is<br />

that voluminousness is not secondary<br />

but is salient in Chamberlain’s work,<br />

is his unique idea; criticism based on<br />

an admiration for the part-by-part articulation,<br />

the linearity and planarity<br />

of David Smith’s sculpture is not relevant.<br />

<strong>The</strong> seeming superfluity, openness<br />

and capacity for expansion and<br />

change of the involuted metal—this<br />

is a primary quality. If something is<br />

done freely, the activity proliferates<br />

laridad exitosa a su estructura y, otro<br />

contraste, con economía. La escultura<br />

de Chamberlain posee una opulencia<br />

y una formación sugerente de las pin-<br />

turas de de Kooning de los años 1955-<br />

56, como por ejemplo Gotham News. El<br />

aspecto único es el color. La pintura se<br />

dobla junto con los pliegues del metal y<br />

es indudablemente una parte esencial<br />

de la obra. Se ha discutido y cultivado<br />

con titubeos la escultura a colores, pero<br />

no con estas implicaciones. El color aquí<br />

es insuficiente, pero las posibilidades<br />

son emocionantes y Chamberlain dispo-<br />

ne de mucho tiempo para comenzar a<br />

encontrarlas.<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

M A R Z O D E 1 9 6 2<br />

La única razón por la cual Chamberlain<br />

no es el mejor escultor estadounidense<br />

de menos de 40 años de edad es la in-<br />

comensurabilidad de “el mejor”, por lo<br />

que resulta arbitrario hacer esta afirma-<br />

ción. En su exhibición hace dos años las<br />

estrujadas partes de automóviles pa-<br />

recían redundantemente voluminosas,<br />

un exceso que abrumaba la estructura.<br />

Existen dos motivos por los cuales esta<br />

objeción no se aplica a las cinco obras<br />

que comento aquí. El primero, también<br />

retroactivo, es que la voluminosidad no<br />

es secundaria, sino sobresaliente en la<br />

obra de Chamberlain, en su idea única;<br />

la critica como la que se basa en la ad-<br />

miración por la articulación parte por<br />

parte, las cualidades lineal y plana de<br />

la escultura de David Smith, no es perti-<br />

nente. La aparente superfluidad, aber-<br />

tura y capacidad de expansión y cam-<br />

bio del metal plegado sobre sí – esta es<br />

una cualidad primaria. Si algo se hace<br />

libremente, esa actividad engendra sus<br />

propias distinciones, crece para abar-<br />

car un orden no de control sino de ma-<br />

yores opciones. La libertad, como un as-<br />

pecto, y la indeterminación, como otro,<br />

son para Chamberlain anteriores al<br />

orden y más amplias que él. Una obra<br />

más pequeña y fácil de describir puede<br />

ilustrar esta utilización del volumen, del<br />

estaño sobrante y expansible y del es-<br />

pacio. Unos cuantos soportes de hierro<br />

forman la base parcial, corta y vertical.<br />

Inclinados encima de esto, en contrapo-<br />

sición a lo vertical, se encuentran una<br />

alacena blanca de cocina ligeramente


its own distinctions, grows to contain<br />

an order not of control but of more<br />

choices. Freedom, as one aspect,<br />

and indeterminacy, as another, are<br />

for Chamberlain antecedent to and<br />

larger than order. A smaller, more<br />

easily described work is illustrative of<br />

this use of volume, of surplus and expandable<br />

tin and space. A few iron<br />

braces form a short vertical and a<br />

partial base. Leaning across the top<br />

of this, opposed to the vertical, are<br />

a loosely crushed white kitchen cabinet,<br />

the black inside surface of some<br />

bent auto part and another smashed<br />

white cabinet, all more or less the<br />

same size. Thus there are three parallel<br />

diagonals, casual and occupying<br />

a lot of space but definite. <strong>The</strong> lucid<br />

structure, more exact than in 1960,<br />

is the second reason, the actual one,<br />

why this show is unexceptionable. To<br />

indicate its stature, complexity and<br />

type, the structure can be compared<br />

to that of the Baroque; it resembles it<br />

diagrammatically but does not recall<br />

the Baroque quality as, for example,<br />

Nakian’s sculpture does. A large<br />

relief, high to the extent of four or<br />

five feet, is in part a diagonal mass<br />

across a vertical one and in whole a<br />

radiating, swastika structure. Another<br />

piece comprises a vertical white<br />

radiator hood, an offset gray-blue<br />

fender dropping below it, several<br />

truncating horizontals of red and reddish-brown<br />

and metallic gray-green<br />

and gray-blue. A less horizontal<br />

piece or two, of brighter red, enclosing<br />

a red and violet paper, rests on<br />

top of the severing parts. Chamberlain<br />

is the only sculptor really using<br />

color, the full range, not just metallic<br />

shades; his color is as particular,<br />

complex and structural as any good<br />

painter’s. In part it involves the hard,<br />

sweet, pastel enamels, frequently roses<br />

and ceruleans, of Detroit’s imitation<br />

elegance for the poor—coupled,<br />

Rooseveltianly, with reds and blues.<br />

“CHAMBERLAIN:<br />

ANOTHER VIEW”<br />

ART INTERNATIONAL,<br />

DECEMBER 1963<br />

In 1954, Chamberlain was making<br />

sculpture indebted to David Smith.<br />

It was open, linear and articulated<br />

more or less in one plane. <strong>The</strong> relevant<br />

differences were that the<br />

parts were not as distinct as those<br />

in Smith’s work and that the linearity<br />

was loose and active rather than taut.<br />

Both differences partially concealed<br />

the expert composition. Subsequent-<br />

aplastada, la superficie interior negra<br />

de una parte torcida de un auto y otra<br />

alacena de cocina aplastada, todas de<br />

aproximadamente el mismo tamaño.<br />

Resultan así tres diagonales paralelas,<br />

ocupando informalmente un espacio<br />

considerable pero definido. La estructu-<br />

ra lúcida, más exacta que en 1960, es la<br />

segunda y verdadera razón por la que<br />

esta exhibición es irreprochable. Para<br />

dar una idea de su estatura, comple-<br />

jidad y tipo. la estructura puede com-<br />

pararse con la del barroco: se parece<br />

a ésta diagramáticamente pero no trae<br />

recuerdos de la calidad barroca como<br />

la escultura de Nakian, por ejemplo. Un<br />

relieve de tamaño grande, de cuatro o<br />

cinco pies de alto, es en parte una masa<br />

diagonal que atraviesa otra vertical y<br />

en conjunto una estructura radiada en<br />

forma de svástica. Otra pieza consiste<br />

en un capote vertical blanco de radia-<br />

dor, un guardafango por debajo de éste,<br />

y varias horizontales de color rojo, café<br />

rojizo y gris-verde y gris-azul metálicos.<br />

Una pieza menos horizontal, de un rojo<br />

más subido, que encierra un papel rojo<br />

y violeta, descansa sobre las partes<br />

cercenadoras. Chamberlain es el único<br />

escultor que de veras emplea el color,<br />

toda la gama, y no sólo en tonos metáli-<br />

cos. Su color es tan particular, complejo<br />

y estructural como el de cualquier buen<br />

pintor. Involucra en parte los esmaltes<br />

duros y dulces de colores pasteles – a<br />

21<br />

ly Chamberlain was interested in de<br />

Kooning’s voluminous paintings of<br />

1955 and 1956, such as Gotham<br />

News. Having painted a little himself,<br />

he was impressed by the speed with<br />

which a painting could be started.<br />

He neither liked the methodical labor<br />

of sculpture nor its effect. It occurred<br />

to him that using crushed and<br />

colored metal was a way to have<br />

something in the beginning and a<br />

way to avoid conspicuous tinkering.<br />

In 1960, Chamberlain had a show<br />

at the Martha Jackson Gallery which<br />

was somewhat past the midpoint between<br />

the pieces influenced by Smith<br />

and the completely voluminous ones<br />

he is doing now. <strong>The</strong> work was primarily<br />

crumpled metal, but was usually<br />

organized in tumescent planes.<br />

Rods contrasted to the rectangular<br />

of fan-shaped planes or continued<br />

them in space. <strong>The</strong> color was already<br />

Chamberlainian, but was less clear<br />

than now, since dark and neutral colors<br />

reduced its extent. It was the only<br />

sculpture in which color was successful.<br />

<strong>The</strong> use of automobile metal was<br />

also new.<br />

<strong>The</strong>re is a three-way polarity of appearance<br />

and meaning in Chamberlain’s<br />

sculpture. This is produced<br />

without an equivalent disparity of<br />

form. <strong>The</strong> work is in turn neutral, redundant<br />

and expressively structured.<br />

menudo rosa y cerúleo – de la elegan-<br />

cia artificial detroitiana para los pobres,<br />

apareados, a lo Roosevelt, con tonos de<br />

rojo y azul.<br />

“ C H A M B E R L A I N :<br />

O T R O P U N T O D E V I S TA ”<br />

A RT I N T E R N AT I O N A L ,<br />

1 9 6 3 - 6 4<br />

En 1954, Chamberlain hacía escultu-<br />

ra incluida por la de David Smith. Era<br />

abierta, lineal y articulada más o menos<br />

en un solo plano. Las diferencias nota-<br />

bles eran que las partes no se veían tan<br />

perfiladas como las de Smith y que la<br />

linealidad era activa y no tan rigurosa.<br />

Ambas diferencias ocultaban en parte<br />

el esmero de la composición. Posterior-<br />

mente Chamberlain se interesó en las<br />

pinturas voluminosas que hizo de Ko-<br />

oning en 1955-56, como Gotham News.<br />

Habiendo pintado un poco él mismo, le<br />

impresionó la rapidez con que se podía<br />

empezar una pintura. No le agradaba<br />

ni el trabajo metódico ni el efecto de<br />

la escultura. Se le ocurrió que el usar<br />

metal estrujado de color sería una ma-<br />

nera de contar con algo al principio y<br />

de evitar la manipulación muy obvia.<br />

En 1960, Chamberlain tuvo una exhibi-<br />

ción en la Galería Martha Jackson que<br />

incluyó obras menos parecidas a las in-<br />

WILLEM DE KOONING, GOTHAM NEWS, 1995, OIL ON CANVAS, 69 X 79”, ALBRIGHT-KNOX ART GALLERY, BUFFALO, NEW YORK.


MISS LUCY PINK, 1962, PAINTED AND CHROMIUM-PLATED STEEL.<br />

<strong>The</strong> neutrality and the redundancy<br />

are not caused by separate elements.<br />

<strong>The</strong> structure is moderately separate.<br />

Jackson Pollock’s paintings are the<br />

most recent instance of opposed<br />

extremes. <strong>The</strong> polarity of his work,<br />

greater than that of Chamberlain’s,<br />

is based on corresponding extremes<br />

of form. A point of sensation, the immediacy<br />

of the dripped paint, is opposed<br />

to a volume of structural and<br />

imagistic forms. Chamberlain’s material<br />

does not have to be distinctly<br />

transformed to appear diversely. <strong>The</strong><br />

diversity and the unity occur and recur;<br />

the work explodes and implodes.<br />

<strong>The</strong> proximity of the means is new. In<br />

part it is simply unique and in part it<br />

is an advance. Chamberlain’s work,<br />

for example, is more consistent than<br />

Pollock’s, not because Pollock’s great<br />

polarity is less consistent, but because<br />

the elements which form it are<br />

so, especially the shallow space and<br />

the descriptive images.<br />

Initially and recurrently the metal is<br />

neutral, pretty much something as<br />

anything is something. A piece always<br />

seems as if that is all it is<br />

going to be. <strong>The</strong> quality of the involuted<br />

space and metal and the<br />

shape of the structure are not easily<br />

discerned. <strong>The</strong> discovery is surprising.<br />

Even after a piece is familiar,<br />

the casual objectivity recurs. Nothing<br />

is done which will contradict the<br />

ordinary appearance of the metal;<br />

the composition and the imagery<br />

are not conspicuous; the works never<br />

have regular formats.<br />

<strong>The</strong> sculpture is redundant. <strong>The</strong>re<br />

is more metal and space than the<br />

fluidas por Smith y más parecidas a las<br />

que realiza actualmente. Eran obras en<br />

su mayoría de metal comprimido pero<br />

organizadas generalmente en planos<br />

tumefactos. Unas varas contrastaban<br />

con el rectángulo de los planos en for-<br />

ma de abanico o los proyectaba hacia<br />

el espacio circundante. Los colores eran<br />

ya chamberlainianos, pero menos cla-<br />

ros que ahora, predominando los tonos<br />

oscuros y neutrales. Era la única escul-<br />

tura en que se utilizaba exitosamente el<br />

color. El uso del metal de automóviles<br />

era nuevo también.<br />

Existe una polaridad tripartita de apa-<br />

riencia y significado en la escultura de<br />

Chamberlain. Esto se produce sin una<br />

22<br />

structure requires. This voluminousness<br />

is a salient aspect of the work.<br />

This idea is Chamberlain’s alone.<br />

<strong>The</strong> sculpture seems open, which, in<br />

the usual sense, it is not, since it is<br />

massed. <strong>The</strong>re is not space through<br />

the work; there is a lot in it. <strong>The</strong><br />

fulsome Miss Lucy Pink, has a diameter<br />

of a yard. Behind the metal,<br />

enameled the colors of a display of<br />

flesh-colored fingernail polish, there<br />

is perhaps only air. <strong>The</strong> metal seems<br />

superfluous because it is folded,<br />

since flat it would be larger, or if it<br />

were simply to extend the distance<br />

it does, smaller. <strong>The</strong> metal seems<br />

superfluous because its involutions<br />

enclose so much space; the form<br />

is not only metal but is also space.<br />

<strong>The</strong> metal surrounds space like the<br />

eggshell of a sucked egg, instead<br />

of defining it with a line, core or<br />

plane. <strong>The</strong> hard, sweet, pastel<br />

enamels are the colors of surfaces,<br />

not of solids. <strong>The</strong> parts are not absolute<br />

definitions of their space but<br />

appear capable of change and of<br />

expansion and contraction. When<br />

the volume is compared to the main<br />

structure of a piece, the metal and<br />

space have only the live quality the<br />

disparity produces. When the structure<br />

is analyzed, much of that metal<br />

becomes expressive detail.<br />

Falconer-Fitten, a small, simple and<br />

easily described work, is illustrative<br />

of this use of volume. A few iron<br />

braces form a short vertical and a<br />

partial base. Leaning across the top<br />

of this are a loosely crushed white<br />

kitchen cabinet, the black inside of<br />

bent fender and another smashed<br />

white cabinet, all more or less the<br />

disparidad equivalente de la forma. La<br />

obra es, a su vez, neutral, redundante<br />

y estructurada en forma expresiva. La<br />

neutralidad y la redundancia no son<br />

causadas por elementos separados. La<br />

estructura es moderadamente separa-<br />

da. Las pinturas de Jackson Pollock son<br />

el ejemplo más reciente de extremos<br />

opuestos. La polaridad de su obra, ma-<br />

yor que en la de Chamberlain, se basa<br />

en extremos correspondientes de la<br />

forma. Un punto de sensación, la inme-<br />

diatez de la pintura goteada, se opone<br />

a un volumen de formas de estructuras<br />

e imágenes. El material de Chamberlain<br />

no tiene que ser transformado distinta-<br />

mente para aparecer diversamente. La<br />

diversidad y la unidad ocurren y vuelven<br />

a ocurrir; la obra explosiona e implosio-<br />

na. La cercanía del medio es nueva. En<br />

parte es simplemente única y en parte es<br />

un avance. La obra de Chamberlain, por<br />

ejemplo, es menos consistente que la de<br />

Pollock, no porque la gran polaridad de<br />

Pollock sea menos consistente, sino por-<br />

que los elementos que la forman son así,<br />

especialmente el espacio poco profundo<br />

y las imágenes descriptivas.<br />

Inicial y recurrentemente el metal es<br />

neutral; es algo de la misma manera<br />

que cualquier cosa es algo. Una pie-<br />

za siempre parece como si eso fuera<br />

todo lo que va a ser. No se aprecian<br />

fácilmente la cualidad del espacio y el<br />

metal vueltos hacia adentro y la forma<br />

de la estructura. Es un descubrimiento<br />

sorprendente. Aun después de que una<br />

pieza se hace familiar, la objetividad<br />

casual regresa. No se hace nada que<br />

contradiga la apariencia ordinaria del<br />

metal; la composición y la imaginería<br />

no son obvias; las obras no tienen nun-<br />

ca formatos regulares.<br />

DONALD JUDD’S NEW YORK HOME (101 SPRING STREET) WITH JOHN CHAMBERLAIN’S MR. PRESS, 1961.


ESSEX, 1960, PAINTED AND CHROMIUM-PLATED STEEL. COLLECTION OF MUSEUM OF MODERN ART, NEW YORK.<br />

same size. <strong>The</strong>re are three parallel<br />

diagonals. Although they are casual<br />

and occupy a lot of space, they are<br />

definite. <strong>The</strong> volume and the metal<br />

exceed the structure which they form;<br />

the activity exceeds the order which<br />

results. Freedom and indeterminacy<br />

are antecedent to and larger than<br />

order. <strong>The</strong> order of Chamberlain’s<br />

work was never a priori. <strong>The</strong> concluding<br />

order is not an essence. <strong>The</strong><br />

order is not one of control or distillation,<br />

but of continual choices, often<br />

between accidents. An activity proliferates<br />

its own distinctions; an order<br />

forms within these. <strong>The</strong> disparity<br />

between reality and its order is the<br />

most radical and important aspect of<br />

Chamberlain’s sculpture.<br />

<strong>The</strong> structure and the details never<br />

assume forms which will vitiate the<br />

neutral appearance or the volumi-<br />

La escultura es redundante. Hay más<br />

metal y espacio que la estructura re-<br />

quiere. Esta voluminosidad es un aspec-<br />

to preclaro de la obra. Esta idea es de<br />

Chamberlain exclusivamente. La escul-<br />

tura parece abierta, pero en el sentido<br />

normal, esto no es cierto porque se trata<br />

de una masa. No hay espacio a través<br />

de la obra, pero hay mucho por dentro.<br />

La pieza Miss Lucy Pink mide una yarda<br />

de diámetro. Detrás del metal, esmalta-<br />

do del color de un esmalte para uñas del<br />

color de la piel, hay tal vez sólo aire. El<br />

metal parece superfluo porque está do-<br />

blado, porque si estuviera plano sería<br />

más grande, o si ocupara sólo la distan-<br />

cia que ocupa, parecería más pequeño.<br />

El metal parece superfluo porque sus<br />

pliegues encierran tanto espacio; la<br />

forma no es sólo metal sino también es-<br />

pacio. El metal rodea el espacio como la<br />

cáscara de un huevo huero, en lugar de<br />

23<br />

nousness; the two aspects never become<br />

so general as to destroy the<br />

great particularity of the structure.<br />

<strong>The</strong> source of the divergent aspects<br />

are held more closely together<br />

than those in any other expressionistic<br />

work. <strong>The</strong> imagery, formed<br />

of the details and the structure, is,<br />

because of this, more remote than<br />

is usual. Chamberlain’s sculpture<br />

is simultaneously turbulent, passionate,<br />

cool and hard. <strong>The</strong> structure<br />

is the passionate part. <strong>The</strong> obvious<br />

comparison is to the structure<br />

of Baroque art; there is a diagrammatic<br />

resemblance and one<br />

of emotion, but certainly not one<br />

of philosophy. <strong>The</strong> success of the<br />

composition and of its fusion with<br />

the radical volume is anomalous,<br />

although less so at the present,<br />

when there are several major art-<br />

definirlo con una línea, núcleo o plano.<br />

Los esmaltes duros y dulces en colores<br />

pasteles son colores de superficies, no<br />

sólidos. Las partes no son definiciones<br />

absolutas de su espacio, pero parecen<br />

ser capaces de cambiar y de expandir-<br />

se o contraerse. Cuando se compara el<br />

volumen con la estructura principal de<br />

una pieza, el metal y el espacio poseen<br />

únicamente la cualidad viva que la dis-<br />

paridad produce. Cuando la estructura<br />

se analiza, gran parte de ese metal se<br />

convierte en detalle expresivo.<br />

Falconer-Fitten, una obra pequeña, sen-<br />

cilla y fácil de describir, ilustra este uso<br />

del volumen. Unos cuantos soportes de<br />

hierro forman una vertical corta y una<br />

base parcial. Tendidos encima de esto<br />

están un gabinete blanco de cocina<br />

aplastado, el interior negro de un guar-<br />

dafango torcido y otro gabinete blanco<br />

aplastado, todos de más o menos el<br />

mismo tamaño. Hay tres diagonales pa-<br />

ralelas. Aunque son casuales y ocupan<br />

mucho espacio, están definidas. El vo-<br />

lumen y el metal exceden la estructura<br />

que componen; la actividad excede el<br />

orden resultante. El orden en la obra de<br />

Chamberlain nunca fue a priori. El or-<br />

den último no es una esencia. El orden<br />

no es uno de control ni destilación, sino<br />

de opciones continuas, a menudo entre<br />

accidentes. Una actividad prolifera sus<br />

propias distinciones; un orden se forma<br />

dentro de éstas. La disparidad entre la<br />

realidad y su orden es el aspecto más<br />

radical e importante de la escultura de<br />

Chamberlain.<br />

La estructura y los detalles nunca asu-<br />

men formas que estropeen la aparien-<br />

cia neutral ni la voluminosidad; los dos<br />

aspectos nunca se generalizan hasta el<br />

punto de destruir la gran particularidad<br />

de la estructura. Los aspectos divergen-<br />

tes se hallan unidos más íntimamente<br />

que en cualquier otra obra expresionis-<br />

ta. La imaginería, formada de los deta-<br />

lles y la estructura, es, por consiguiente,<br />

más remota que de costumbre. La escul-<br />

tura de Chamberlain es simultáneamen-<br />

te turbulenta, apasionada, fría y dura.<br />

La estructura es la parte apasionada.<br />

La comparación evidente es a la estruc-<br />

tura del arte barroco; existe un pareci-<br />

do diagramático y uno emocional, pero<br />

seguramente no uno filosófico. El éxito<br />

de la composición y de su fusión con el<br />

volumen radical es anómalo, aunque<br />

menos en el momento actual, cuando<br />

hay varios artistas importantes que<br />

han combinado elementos viejos con<br />

los nuevos.<br />

Mr. Press, un relieve que mide ocho pies<br />

de ancho y cuatro de alto, es en parte<br />

una masa diagonal a lo largo de otra<br />

vertical, y es en su conjunto una estruc-<br />

tura radiada en forma de esvástica.<br />

Una toalla de cocina a rayas rojas, va-


ists who have combined old and<br />

new elements.<br />

Mr. Press, a relief eight feet across<br />

and four deep, is in part a diagonal<br />

mass across a vertical one and<br />

is in whole a radiating, swastika<br />

structure. A dish cloth of red stripes,<br />

several fragments and a right angle<br />

of a bumper, which trips the rotation<br />

from the center, which is the highest<br />

part of the relief. <strong>The</strong> lower half<br />

of the diagonal is a white fender<br />

and a cream one, joined to leave<br />

a straight, fast cut. <strong>The</strong> high half<br />

is a cream door, folded once. Its<br />

chrome is pulled across the fold<br />

to make a reverse continuation of<br />

the lines of the fenders. <strong>The</strong> vertical<br />

section extends at the top and<br />

at the bottom and is made of dark<br />

colors, red above and a dull brownish-red,<br />

a deep yellow and a violet<br />

below. <strong>The</strong> color, as is apparent, is<br />

structural. <strong>The</strong> combination of pastel<br />

colors and dark and intense ones is<br />

characteristic, novel, and excellent.<br />

<strong>The</strong> details are decidedly structural.<br />

A cerulean stripe on a hood, for<br />

example, one of the many radial<br />

elements and intermediate between<br />

the two main sections, is canted<br />

from the horizontal slightly, partially<br />

causing the vertical mass to tilt and<br />

the whole to rotate.<br />

Essex, another relief, is a large,<br />

dense bow-shaped mass with a<br />

pendant keel. Huzzy is mainly a<br />

diagonal slash flipped free at the<br />

top in reversing flukes. <strong>The</strong>re is one<br />

sculpture in which a white climbs<br />

and folds and a black drops as a<br />

cumbrous point. <strong>The</strong>se are all magnificent.<br />

<strong>The</strong> free-standing pieces often<br />

have offset or dropped sections,<br />

horizontal parts which truncate vertical<br />

ones or parts thrust in or out<br />

of a mass or wrapped around it.<br />

<strong>The</strong> structures and the shapes are<br />

those of the movement of things. <strong>The</strong><br />

surfaces depict this movement. <strong>The</strong><br />

imagery is either this alone or is<br />

organic as well. <strong>The</strong> resemblance<br />

to everything, because of the close<br />

means and the objective aspects, is<br />

remarkably remote. This allows the<br />

turbulence of the material an independent<br />

power.<br />

“YOUNG ARTISTS<br />

AT THE FAIR”<br />

ART IN AMERICA,<br />

AUGUST 1964<br />

John Chamberlain was the first to<br />

use automobile metal and to use<br />

color successfully in sculpture. He in-<br />

rios fragmentos y un ángulo recto de un<br />

guardafango, que pone en movimiento<br />

la rotación, desde el centro, que es la<br />

parte más alta del relieve. La mitad in-<br />

ferior de la diagonal es un guardafan-<br />

go blanco unido a otro color crema. La<br />

mitad alta es una puerta color crema,<br />

doblada una vez. Su cromo se extiende<br />

a lo largo del doblez, continuando las<br />

líneas de los guardafangos al revés. La<br />

sección vertical se extiende en la parte<br />

alta y la parte baja y está hecha de co-<br />

lores oscuros: rojo por arriba y un café<br />

rojizo pardo, un amarillo profundo y un<br />

violeta por abajo. El color, como resulta<br />

obvio, es estructural. La combinación<br />

de colores pasteles con otros oscuros e<br />

intensos es característica, innovadora y<br />

eficaz. Los detalles son decididamente<br />

estructurales. Un listón cerúleo en el<br />

capó, por ejemplo, uno de los muchos<br />

elementos radicales e intermedios entre<br />

las dos secciones principales, se desvía<br />

un poco del plano horizontal, causando<br />

que la masa vertical se incline parcial-<br />

mente y que gire el conjunto.<br />

Essex, otro relieve de gran tamaño, es<br />

una masa en forma de proa con una<br />

quilla pendiente. Huzzy es esencialmen-<br />

te una raya diagonal liberada en lo alto<br />

formando un patrón de aletas. Hay una<br />

escultura en que una pieza blanca sube<br />

y se dobla y una pieza negra descien-<br />

de como punto pesado. Estas obras son<br />

magníficas. Las piezas de piso a menu-<br />

do tienen secciones desviadas hacia un<br />

lado o hacia abajo, partes horizontales<br />

que truncan partes verticales, o partes<br />

que entran o salen de la masa o que la<br />

envuelven. Las estructuras y las formas<br />

son las del movimiento de las cosas. Las<br />

superficies representan este movimien-<br />

to. La imaginería es esto sólo, o es tam-<br />

bién orgánico. La semejanza con todo<br />

es remota, lo que confiere dota de una<br />

fuerza independiente a la turbulencia<br />

del material.<br />

“ A RT I S TA S J Ó V E N E S<br />

E N L A F E R I A ”<br />

A RT I N A M E R I C A ,<br />

A G O S T O D E 1 9 6 4<br />

John Chamberlain fue el primero en uti-<br />

lizar partes metálicas de automóviles y<br />

en usar exitosamente el color en la es-<br />

cultura. Introdujo el expresionismo ame-<br />

ricano en la escultura y cuestionó la idea<br />

prevaleciente de la escultura como una<br />

masa sólida. La apariencia de casua-<br />

lidad e informalidad y la insolidez han<br />

tal vez destruido la idea tradicional de<br />

la escultura. Existe una fuerte polaridad<br />

en su escultura entre las voluminosas y<br />

dobladas partes metálicas de automóvil<br />

y la estructura que se forma. Parecería<br />

24<br />

troduced the developments of American<br />

expressionism into sculpture<br />

and challenged the prevailing idea<br />

of sculpture as a solid mass. <strong>The</strong><br />

appearance of chance and casualness<br />

and the insolidity have perhaps<br />

destroyed the old idea of sculpture.<br />

<strong>The</strong>re is a strong polarity in his<br />

sculpture between the bent and voluminous<br />

automobile metal and the<br />

structure which it forms. <strong>The</strong>re seems<br />

to be more metal and space than<br />

the structure requires. Chance and<br />

a casual freedom seem to exceed<br />

the order within the work. Reality<br />

seems considerably more capacious<br />

than any order it holds. This disparity<br />

between reality and its order is<br />

the most radical and important aspect<br />

of Chamberlain’s sculpture. <strong>The</strong><br />

order that is present is highly developed,<br />

comparable in kind and<br />

excellence to Baroque sculpture. <strong>The</strong><br />

large scale of the pieces at the exhibit<br />

required the expansion of the<br />

usual elements of each artist’s work.<br />

Chamberlain’s relief is constructed<br />

on a truck chassis.<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

SEPTEMBER 1964<br />

Chamberlain’s sculpture involves a<br />

considerable discrepancy between<br />

its expressionistic composition and<br />

its neutral appearance as smashed<br />

automobile metal, and also between<br />

the composition and the voluminousness<br />

of the metal, the appearance of<br />

redundancy. In most of the pieces in<br />

the show, most small, around a foot<br />

and a half by two, the composition<br />

dominates. Chamberlain’s composition<br />

in itself is not so remarkable,<br />

and so neither are these pieces.<br />

<strong>The</strong>y aren’t up to Chamberlain’s usual<br />

work. A medium-sized sculpture,<br />

Bags Down, a yard or so around,<br />

is much better. Chamberlain’s sculpture<br />

needs at least this size. In the<br />

smaller pieces the materiality and<br />

voluminousness of the metal show<br />

less and the parts and their arrangements<br />

show more. Also, instead of<br />

using the color as it comes, Chamberlain<br />

has sprayed purple, red,<br />

blue and other automobile colors<br />

on the pieces. This cleans them<br />

up—they obviously aren’t scrap metal—and<br />

further defines their parts.<br />

Also, so far, this color is fairly pretty.<br />

Chamberlain can probably do a lot<br />

with the sprayed paint, but to do<br />

this he may have to change some of<br />

the other aspects of his work.<br />

haber más metal y espacio de lo que la<br />

estructura requiere. La casualidad y la<br />

libertad informal parecen exceder el<br />

orden dentro de la obra. La realidad pa-<br />

rece ser considerablemente más amplia<br />

que cualquier orden contenido en ella.<br />

Esta disparidad entre la realidad y su<br />

orden es el aspecto más radical e impor-<br />

tante de la escultura de Chamberlain. El<br />

orden presente está altamente desarro-<br />

llado, comparable por su tipo y excelen-<br />

cia a la escultura barroca. La grandiosa<br />

escala de las piezas en la exhibición<br />

requirió la expansión de los elementos<br />

usuales de la obra de cada artista. El<br />

relieve de Chamberlain está construido<br />

sobre la carrocería de un camión.<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

S E P T I E M B R E D E 1 9 6 4<br />

La escultura de Chamberlain presenta<br />

una considerable discrepancia entre<br />

su composición expresionista y su apa-<br />

riencia neutral de automóvil destruido,<br />

y también entre la composición y el vo-<br />

lumen del metal, que dan la impresión<br />

de redundancia. En la mayoría de las<br />

piezas de la colección, que son peque-<br />

ñas, midiendo aproximadamente un pie<br />

y medio por dos, predomina la compo-<br />

sición. La composición de Chamberlain<br />

en sí no es muy notable, y por ende tam-<br />

poco estas piezas lo son. No están a la<br />

altura de las otras obras de Chamber-<br />

lain. Una escultura de mediano tamaño,<br />

Bags Down, con una circunferencia de<br />

aproximadamente un metro, es mucho<br />

mejor. La escultura de Chamberlain ne-<br />

cesita como mínimo este tamaño. En las<br />

piezas más pequeñas, la materialidad<br />

y voluminosidad del metal se notan me-<br />

nos y las partes y su acomodo se notan<br />

más. Además, en lugar de usar el color<br />

como es, Chamberlain ha aplicado pin-<br />

tura en aerosol de color morado, rojo,<br />

azul y otros colores para automóvil en<br />

las piezas. Esto las limpia – obviamente<br />

no son chatarra – y define aun más sus<br />

partes. Además, hasta ahora, este color<br />

es suficientemente agradable. Cham-<br />

berlain probablemente puede lograr<br />

mucho con la pintura en aerosol, pero<br />

hacerlo así implicaría cambiar algunos<br />

otros aspectos de su trabajo.<br />

D E L C AT Á L O G O D E E X H I B I C I Ó N ,<br />

7 E S C U LT O R E S ,<br />

I C A , F I L A D E L F I A ,<br />

N O V I E M B R E D E 1 9 6 5<br />

La obra de Chamberlain está cambian-<br />

do bastante, y yo creo que el cambio


STATEMENT FOR EXHIBITION<br />

CATALOGUE, 7 SCULPTORS,<br />

ICA, PHILADELPHIA,<br />

NOVEMBER 1965<br />

Chamberlain’s work is changing a<br />

good deal and I think the change is<br />

necessary. <strong>The</strong> earlier pieces made<br />

of fragments of cars are some of the<br />

best recent work; there isn’t anything<br />

wrong with it. But it and other new<br />

work suggested some questions and<br />

possibilities. Apparently Chamberlain<br />

thought his work could change<br />

slowly, losing some aspects, gaining<br />

new ones and remaining an aggre-<br />

gate of crumpled parts. He seems to<br />

have found out though that the relationships<br />

of the aspects of the work<br />

are unusually tight.<br />

One of the main polarities in the earlier<br />

work is between its worn and accidental<br />

appearance and its highly<br />

developed composition. <strong>The</strong>re are<br />

two sides to the accidental appearance.<br />

It seems fairly neutral, not so<br />

much disorder as the absence of<br />

order. Second, it seems to be disorder,<br />

to be specifically accident and<br />

chance. Either as the absence of order<br />

or as disorder this appearance at<br />

first far exceeds the order and composition<br />

of the pieces. <strong>The</strong> novelty<br />

of these aspects varies considerably.<br />

<strong>The</strong> absence of order in the old sense,<br />

the neutral and unaesthetic appearance,<br />

is pretty new and so is the disproportion<br />

of this and disorder to order.<br />

Its not unusual though to directly<br />

represent chance by making something<br />

that looked as if it happened by<br />

chance. I think it became evident that<br />

the representation of chance was too<br />

simple, that it wasn’t sufficient. It’s<br />

only the initial objection to the old<br />

rationalistic order. Order is no longer<br />

rationalistic and chance isn’t simply<br />

everything else.<br />

<strong>The</strong> composition of Chamberlain’s<br />

sculpture is fairly traditional. It’s often<br />

been compared to Baroque structure.<br />

It’s the high art within the neutral<br />

and accidental context. It’s new<br />

and important that the composition is<br />

so hard to see, that it’s dominated by<br />

the context, and that it’s juxtaposed<br />

to the absence or order. It’s not remarkable<br />

that the fairly allusive and<br />

rationalistic order is juxtaposed to<br />

the representation of accident. That’s<br />

the gist of expressionism.<br />

<strong>The</strong> first thing Chamberlain did<br />

which unsettled his work was to<br />

paint several or all of the parts in<br />

a piece. Instead of the second-hand<br />

colors and surfaces, he applied<br />

his own. He probably wanted the<br />

pieces to be more deliberate. But<br />

es necesario. Las primeras piezas he-<br />

chas de fragmentos de autos figuran<br />

entre sus mejores obras recientes, y no<br />

hay nada malo en eso. Pero esta obra<br />

y otras nuevas sugieren algunas pre-<br />

guntas y posibilidades. Aparentemen-<br />

te Chamberlain consideró que su obra<br />

podía cambiar lentamente, perdiendo<br />

algunos aspectos, ganando otros, pero<br />

siguiendo como un agregado de partes<br />

prensadas. Parece haber descubierto,<br />

sin embargo, que la relación entre los<br />

aspectos de la obra es sumamente es-<br />

trecha.<br />

Una de las principales polaridades en<br />

su obra anterior es entre la apariencia<br />

usada y accidental y su composición al-<br />

tamente desarrollada. Existen dos face-<br />

tas de la apariencia accidental. Parece<br />

bastante neutral, no tanto un desorden<br />

como la ausencia de un orden. Segun-<br />

do, parece ser un desorden, para ser<br />

específicamente accidente y casualidad.<br />

Como ausencia de orden o como desor-<br />

den, esta apariencia sobrepasa defini-<br />

tivamente el orden y la composición de<br />

las piezas. La novedad de estos aspec-<br />

tos varía considerablemente. La ausen-<br />

cia de orden en el sentido tradicional, la<br />

apariencia neutral y poco estética, es<br />

básicamente nueva y también lo son la<br />

desproporción de esto y el desorden al<br />

orden. Pero no es insólito representar<br />

directamente la casualidad haciendo<br />

que algo se vea como si hubiera ocurri-<br />

do por casualidad. Pienso que se hizo<br />

evidente que la representación de la ca-<br />

sualidad era demasiado simple, que no<br />

era suficiente. Es la única objeción ini-<br />

cial al viejo orden racionalista. El orden<br />

deja de ser racionalista, y la casualidad<br />

no es simplemente todo lo demás.<br />

La composición de la escultura de<br />

Chamberlain es bastante tradicional.<br />

Frecuentemente ha sido comparada a<br />

la estructura barroca. Es el “alto arte”<br />

dentro del contexto de lo neutral y lo ac-<br />

cidental. Es nuevo e importante que la<br />

composición sea difícil de buscar, que<br />

sea dominada por el contexto, y que<br />

esté yuxtapuesta a la ausencia o al or-<br />

den. No es importante que el orden alu-<br />

sivo y racionalista esté yuxtapuesto a la<br />

representación de un accidente. Ésta es<br />

la idea central del expresionismo.<br />

Lo primero que hizo Chamberlain que<br />

alteró su obra fue pintar algunas o to-<br />

das las piezas de una obra. En lugar de<br />

superficies y colores de segunda mano,<br />

aplicó sus propios colores. Probable-<br />

mente quería que las piezas fueran más<br />

deliberadas. Pero en lugar de que sólo<br />

los colores y las superficies fueran de-<br />

liberadas, la composición y las partes<br />

que la forman – ya de por sí deliberadas<br />

– llegaron a serlo en aun mayor grado<br />

y eran más obvias. Los nuevos colores<br />

y superficies destruyen el aspecto de<br />

25<br />

instead of only the colors and surfaces<br />

becoming deliberate, the composition<br />

and the parts which form<br />

it, both already deliberate, became<br />

more so and very conspicuous. <strong>The</strong><br />

new colors and surfaces destroy the<br />

aspect of neutrality and absence of<br />

order. Some pieces survive this but<br />

most look somewhat like ordinary<br />

composed sculpture. Chamberlain<br />

doesn’t seem to have been satisfied<br />

with the new pieces since he didn’t<br />

do many and began on very different<br />

work soon. Older pieces were<br />

continued into the time when he did<br />

the pieces in which parts were painted<br />

and that work was continued into<br />

last year when he was painting the<br />

eight geometric reliefs. <strong>The</strong> parts are<br />

painted peculiar colors, often with<br />

bright automobile lacquers containing<br />

metal flake, which are reflective<br />

and emphasize the surface.<br />

I think the reliefs are interesting and<br />

I think they make sense in Chamberlain’s<br />

development. From slides, the<br />

new three-dimensional piece in this<br />

show looks like proof of their possibilities.<br />

<strong>The</strong> reliefs are deliberate and<br />

assertive art. Neutrality, chance and<br />

disorder are implied by everything<br />

there. Accident isn’t imitated. <strong>The</strong><br />

representation of chance is gone and<br />

also the rationalistic structure. Both<br />

of the somewhat traditional aspects<br />

of Chamberlain’s work have disappeared.<br />

<strong>The</strong> reliefs are not ordered or<br />

composed in the same way as the old<br />

work. <strong>The</strong> placement of the chrome<br />

right angles is an arrangement rather<br />

than a structure. Despite being centered<br />

and conspicuous, the angles<br />

aren’t much more important than the<br />

painted right angles and the square.<br />

<strong>The</strong> parts are fairly equal. This is the<br />

opposite of traditional form. <strong>The</strong><br />

chrome angles are less important<br />

than they are conspicuous and so<br />

seem somewhat neutral. <strong>The</strong>y are<br />

diminished considerably in reflecting<br />

the surface of the square, which<br />

passes under them, and in reflecting<br />

the surfaces of the painted angles.<br />

Another important thing about the reliefs<br />

is that they don’t have the same<br />

kind of generality or objective quality<br />

as that in the work of the best of the<br />

older artists. <strong>The</strong> reliefs are not austere<br />

or whatever the quality is—it’s<br />

unusually intrinsic to paint on canvas.<br />

<strong>The</strong>y are extreme, snazzy, elegant in<br />

the wrong way, immoderate. It’s also<br />

interesting that the surfaces of the reliefs<br />

are definitely surfaces. <strong>The</strong> colors<br />

of the painted angles don’t react<br />

to the color they’re on in the usual<br />

way; they don’t come forward or recede.<br />

<strong>The</strong> color of a square doesn’t<br />

neutralidad y falta de orden. Algunas<br />

piezas triunfan a pesar de ello, pero la<br />

mayoría de ellas se ven como esculturas<br />

compuestas ordinarias. Chamberlain<br />

no parece satisfecho con las nuevas<br />

piezas, ya que no hizo muchas y pron-<br />

to emprendió proyectos muy diferentes.<br />

Siguió trabajando en las piezas más<br />

viejas durante el tiempo cuando hizo las<br />

piezas en las cuales las partes eran pin-<br />

tadas, y ese trabajo siguió hasta el año<br />

pasado, cuando pintaba los ocho relie-<br />

ves geométricos. Las partes están pin-<br />

tadas de colores raros, frecuentemente<br />

con lacas brillantes para automóvil que<br />

contienen hojuelas de metal, que refle-<br />

jan la luz y enfatizan la superficie.<br />

Creo que los relieves son interesantes y<br />

tienen sentido dentro de la trayectoria<br />

de Chamberlain. Por lo que se aprecia<br />

en las diapositivas, la nueva pieza tri-<br />

dimensional en esta exhibición parece<br />

comprobar sus muchas posibilidades.<br />

Los relieves son arte deliberado y aser-<br />

tivo. La neutralidad, la casualidad y el<br />

desorden quedan implícitos por todo<br />

lo que hay en ellos. El accidente no se<br />

imita. La representación de la casuali-<br />

dad está ausente, y también la estruc-<br />

tura racionalista. Ambos aspectos, algo<br />

tradicionales, han desaparecido. Los<br />

relieves no están ordenados ni com-<br />

puestos de la misma manera que en<br />

su obra anterior. La localización de los<br />

ángulos rectos de cromo es un arreglo<br />

más que una estructura. A pesar de es-<br />

tar centrados y evidentes, los ángulos<br />

no son mucho más importantes que los<br />

ángulos rectos pintados y el cuadra-<br />

do. Las partes son aproximadamente<br />

iguales. Esto es lo opuesto de la forma<br />

tradicional. Los ángulos cromados son<br />

menos importantes que evidentes, y por<br />

eso parecen hasta cierto punto neutra-<br />

les. Se encuentran considerablemente<br />

minimizados, al reflejar la superficie<br />

del cuadrado, que pasa por debajo de<br />

ellos, y al reflejar las superficies de los<br />

ángulos pintados.<br />

Otro aspecto importante en cuanto a<br />

los relieves es que no tienen la misma<br />

generalidad o cualidad objetiva que<br />

las obras de los mejores artistas ante-<br />

riores. Los relieves no son austeros, o<br />

comoquiera que se llame esta cuali-<br />

dad que es peculiarmente intrínseca a<br />

la pintura sobre lienzo. Son extremos,<br />

ostentosos, elegantes en el mal sentido,<br />

inmoderados. También es interesante<br />

que las superficies de los relieves sean<br />

definitivamente superficies. Los colores<br />

de los ángulos pintados no reaccionan<br />

del modo usual al color sobre el cual<br />

se encuentran, pues no avanzan ni re-<br />

troceden. El color del cuadrado no se<br />

desplaza hacia el interior o el exterior,<br />

sino que, al igual que la superficie real,<br />

llega plano a los bordes y se detiene. El


UNTITLED, c.1964, CAR PAINT AND CHROMED ELEMENTS ON MASONITE, JUDD FOUNDATION.<br />

slope in or out; like the actual surface<br />

it only goes flatly to the edges and<br />

stops. <strong>The</strong> square is one surface regardless<br />

of color. This emphasis on<br />

surface might be a way of painting<br />

to get free of its seemingly inherent<br />

illusion of space.<br />

STATEMENT FOR<br />

PACE GALLERY<br />

EXHIBITION CATALOGUE,<br />

NOVEMBER 1988<br />

Chamberlain’s work is not sufficiently<br />

known, even among artists,<br />

since the situation in art has<br />

both grown and declined in the<br />

last decades. As I’ve said before,<br />

art is the only activity, beyond<br />

plain work, in which the producers<br />

have no say as to what happens<br />

to the product. It’s an activity<br />

with no integrity as an activity; as<br />

knowledge, as information, as discussion,<br />

as education and as commerce,<br />

its parts have been cannibalized.<br />

Chamberlain had a show<br />

at the Guggenheim Museum in ’71.<br />

Otherwise he has had a hard time.<br />

Discussion and interest are always<br />

at fault. Criticism in New York,<br />

where he showed at the Castelli<br />

Gallery, is impenetrably parochial<br />

from decade to decade. But since<br />

the art dealers have more influence<br />

and at least some sense of<br />

reality, depending on which ones,<br />

they are consequently more at<br />

cuadrado es una sola superficie, sin im-<br />

portar el color. Este énfasis en la super-<br />

ficie podría ser una manera de pintar<br />

para liberarse de la ilusión al parecer<br />

inherente del espacio inherente.<br />

D E L C AT Á L O G O<br />

D E E X H I B I C I Ó N<br />

G A L E R I A PA C E ,<br />

N O V I E M B R E D E 1 9 8 8<br />

La obra de Chamberlain no es sufi-<br />

cientemente conocida, ni siquiera entre<br />

los artistas, debido a que la situación<br />

del arte ha crecido y decaído en las<br />

últimas décadas. Como mencioné an-<br />

teriormente, el arte es la única activi-<br />

dad, aparte del simple trabajo, en que<br />

quienes laboran no tienen voz ni voto<br />

respecto al destino de lo que producen.<br />

Es una actividad sin integridad: como<br />

conocimiento, información, discusión,<br />

educación y comercio, ya sus partes<br />

han sido canibalizadas. Chamberlain<br />

tuvo una exhibición en el Museo Gug-<br />

genheim en 1971, pero aparte de ésta<br />

ha pasado por tiempos difíciles. La<br />

discusión y el interés tienen siempre la<br />

culpa. La crítica en Nueva York, don-<br />

de Chamberlain exhibió en la Galería<br />

Castelli, es irremediablemente parro-<br />

quial década tras década. Pero como<br />

los comerciantes de arte tienen más in-<br />

fluencia y cuando menos un leve sen-<br />

tido de la realidad, algunos más que<br />

otros, ellos tienen una culpa mayor. Es-<br />

tos asuntos no deberían de encubrirse.<br />

También en relación con la crítica de<br />

26<br />

fault. <strong>The</strong>se matters shouldn’t be<br />

glossed over. Also in regard to<br />

art criticism in New York, although<br />

its style has changed several times<br />

since the forties, a gloss is always<br />

there hiding the real activity, the<br />

best artists, and the reality that the<br />

artists are particular people doing<br />

something, something of interest<br />

to others now and to others later.<br />

<strong>The</strong> opposite of this is the assumption<br />

by most critics and museum<br />

people, many dealers, that art is<br />

a scene, a continuum of expendables.<br />

Only when Xavier Fourcade<br />

began to sell Chamberlain’s work<br />

did it and his fortunes change. <strong>The</strong><br />

change seems to be permanent. In<br />

other words what should be the<br />

equivalent to the availability of a<br />

scientific paper in that activity is<br />

completely dependent on the market,<br />

which neither museums, criticism<br />

nor education modify, question,<br />

supplement or extend.<br />

Chamberlain’s work is great and<br />

diverse. He’s a very intelligent guy,<br />

verbally, and of course in his work.<br />

As I wrote, the earliest pieces were<br />

influenced by David Smith; the<br />

subsequent ones in the early sixties<br />

were very much Chamberlain’s.<br />

Throughout ’64 he made eight<br />

reliefs, possibly one or two more,<br />

four feet by four each on masonite,<br />

which I described in ’66, as well<br />

as many small paintings about<br />

a foot square. Very few people<br />

were interested in these reliefs and<br />

paintings. I said affectionately and<br />

arte en Nueva York, aunque su estilo<br />

ha cambiado varias veces desde los<br />

años cuarenta, un lustre siempre esta<br />

ahí, escondiendo la actividad real, los<br />

mejores artistas, y también la realidad<br />

de que los artistas son personas con-<br />

cretas que hacen algo concreto, algo<br />

de interés para otros ahora y en el<br />

futuro. Lo opuesto de esto es la suposi-<br />

ción, compartida por la mayoría de los<br />

críticos, museógrafos y comerciantes,<br />

que el arte es una escena, un desfi-<br />

le continuo de entidades desechables.<br />

Sólo cuando Xavier Fourcade comen-<br />

zó a vender la obra de Chamberlain,<br />

cambió ésta y también la suerte del ar-<br />

tista. El cambio parece ser permanente.<br />

En otras palabras, lo que debería ser<br />

el equivalente a la disponibilidad de<br />

un estudio científico en esa actividad<br />

depende completamente del mercado,<br />

que ni los museos, ni la crítica, ni la<br />

educación modifican, cuestionan, su-<br />

plementan ni extienden.<br />

La obra de Chamberlain es excelente<br />

y extensa. Es un tipo muy inteligente,<br />

en sus palabras y por supuesto en su<br />

trabajo. Sus primeras piezas fueron in-<br />

fluenciadas por David Smith, pero las<br />

siguientes, a principios de los sesentas,<br />

son muy propias. A lo largo de 1964,<br />

hizo ocho relieves sobre masonite, posi-<br />

blemente uno o dos más, de cuatro por<br />

cuatro pies cada uno, los cuales descri-<br />

bí en 1966, así como muchas pequeñas<br />

pinturas de cerca de un pie cuadrado.<br />

Muy pocas personas se interesaron en<br />

estos relieves y pinturas. Yo dije de ma-<br />

nera afectuosa y conservadora en ese<br />

tiempo que pensaba que la pintura se<br />

UNTITLED, c.1964, CAR PAINT AND CHROMED ELEMENTS ON MASONITE, JUDD FOUNDATION.


conservatively at the time that I<br />

thought painting was probably finished.<br />

<strong>The</strong> prediction assumed a<br />

decline in what was being done;<br />

instead there is a debasement of<br />

everything that has been done.<br />

Now there is only one fine painter:<br />

Agnes Martin. I wrote in ’66 that<br />

Chamberlain’s paintings and reliefs<br />

suggested alternatives to all<br />

the dead ideas of what to do with<br />

a discrete flat surface. <strong>The</strong>y still<br />

do. Chamberlain is right: “sculpture”<br />

should be three-dimensional,<br />

voluminous and spatial, and painting<br />

should be flat. In this case<br />

Michelangelo was wrong, saying<br />

that painting should be sculptural.<br />

In this he didn’t follow classical<br />

precedents, which are very three-<br />

dimensional and very flat.<br />

In ’66 Chamberlain made the<br />

constructed pieces which I wrote<br />

about then. I haven’t seen any<br />

since and I’m not sure any exist.<br />

A deliberate attitude suits me but<br />

I don’t think it suits Chamberlain.<br />

<strong>The</strong> balance is different. In being<br />

deliberate he broke the ordinary<br />

appearance which the crushed<br />

metal provided and the lack of intention<br />

which it, as well as the<br />

scheme and lacquered surfaces of<br />

the reliefs, provided. In fact the<br />

apparently deliberate reliefs are<br />

what the constructed pieces should<br />

have been. But these were too<br />

intentional, in structure in a way<br />

usual in sculpture, and in color<br />

and surface, which was unusual.<br />

In general Chamberlain’s use of<br />

color is amazing.<br />

In ’67 Chamberlain made pieces<br />

out of foam rubber tied. In ’70 he<br />

made pieces of Plexiglas folded<br />

and coated in Larry Bell’s fabulous<br />

vacuum coating machine. In ’73 he<br />

wadded foil into balls and sprayed<br />

them with lacquer. Throughout he<br />

made work of painted metal. <strong>The</strong>re<br />

is a great variety. <strong>The</strong> Plexiglas<br />

pieces have some of the fault of<br />

the constructed pieces. <strong>The</strong> foam<br />

rubber pieces were very fine. <strong>The</strong><br />

material deteriorates quickly and<br />

people were careless with them, as<br />

usual, so that I assume few exist.<br />

Chamberlain also cut couches from<br />

blocks of foam rubber. Since ’70<br />

most pieces have been made from<br />

automobile scrap, usually with the<br />

color left as is, sometimes partially<br />

painted. <strong>The</strong>re are a great many<br />

fine collages, prints and monotypes.<br />

It’s an amazing amount of work.<br />

As I said, Chamberlain’s color is<br />

great and this is conspicuous in<br />

the three movies that he made, two<br />

había acabado como género. Esta pre-<br />

dicción asumía un declive en lo que se<br />

estaba haciendo; en cambio, ha habi-<br />

do una alteración de todo lo que se ha<br />

hecho. Ahora la única artista que hace<br />

magníficos grabados es Agnes Martin.<br />

Escribí en 1966 que los relieves y pintu-<br />

ras de Chamberlain sugerían alternati-<br />

vas a todas las ideas muertas en cuanto<br />

a lo que había que hacer con una super-<br />

ficie plana. Todavía lo hacen. Chamber-<br />

lain tiene razón: La “escultura” debe ser<br />

tridimensional, voluminosa, espacial, y<br />

la pintura debe ser plana. En este caso<br />

Miguel Ángel estaba equivocado al<br />

afirmar que la pintura debe ser escul-<br />

tural. En esto no siguió los antecedentes<br />

clásicos, que son muy tridimensionales<br />

y muy planos.<br />

En 1966 Chamberlain hizo las piezas<br />

construidas sobre las cuales escribí<br />

entonces. Hasta la fecha no he visto<br />

ninguna y no estoy seguro que exis-<br />

tan. Una actitud deliberada a mí me va<br />

bien, pero no creo que le vaya bien a<br />

Chamberlain. El balance es diferente.<br />

Al ser deliberado rompió la aparien-<br />

cia ordinaria que el metal comprimido<br />

proveía y la falta de intención que éste,<br />

al igual que el esquema y las superfi-<br />

cies laqueadas de los relieves proveían.<br />

De hecho, los relieves aparentemente<br />

deliberados son lo que las piezas cons-<br />

truidas debían haber sido. Pero éstos<br />

fueron demasiado intencionales en su<br />

estructura, de una manera acostum-<br />

brada en la estructura, y en el color y<br />

la superficie, lo cual fue poco usual. En<br />

general, el uso que hace Chamberlain<br />

del color es sorprendente.<br />

En 1967 Chamberlain hizo piezas de<br />

hule espuma. En el ’70 hizo piezas<br />

de plexiglás doblado, revestidas en la<br />

fabulosa maquina de Larry Bell. En el<br />

’73 hizo pelotas de papel de aluminio<br />

y las roció con laca. Durante todo este<br />

tiempo trabajó con el metal pintado,<br />

con una gran variedad. Las piezas de<br />

plexiglás tienen algunas de las fallas<br />

de las piezas construidas. Las piezas<br />

de hule espuma eran excelentes. El<br />

material se deteriora rápidamente y<br />

la gente no tenía cuidado con ellas,<br />

como es usual, así que supongo que<br />

existen muy pocas. Chamberlain tam-<br />

bién cortó sofás de bloques de hule<br />

espuma. Desde 1970 la mayoría de<br />

las piezas han sido hechas de chatarra<br />

de automóviles, generalmente dejando<br />

el color como estaba, aunque a veces<br />

se han pintado parcialmente. Hay mu-<br />

chos collages, grabados y monotipos<br />

muy buenos. Es una cantidad sorpren-<br />

dente de trabajo.<br />

Como he dicho, el color de Chamberlain<br />

es maravilloso, y esto es notorio en las<br />

tres películas que hizo, dos de las cua-<br />

les fueron exhibidas en la Universidad<br />

27<br />

of which were shown at Hunter<br />

College, one whose name I don’t<br />

remember and <strong>The</strong> Secret Life of<br />

Hernando Cortez (Fernando Cortes<br />

is the correct spelling). <strong>The</strong> unnamed<br />

movie had no plot and was<br />

primarily the color of interiors. <strong>The</strong><br />

plot of Cortez was pretty casual:<br />

what to do next, having arrived in<br />

Veracruz. Like the reliefs the movies<br />

suggest ways out of old ideas<br />

or simply enforcement of the medium.<br />

Movies are usually meager<br />

visually. <strong>The</strong>re’s not much to see in<br />

black and white and little in color.<br />

This doesn’t have to be so. And<br />

then, like painting, they retain the<br />

tiresome stories. No story is better.<br />

At any rate the usual story is one<br />

idea of existence; there are others.<br />

I looked up the movies. Cortez<br />

was made in ’68. Earlier in ’68<br />

John made Wedding Night. <strong>The</strong><br />

unknown movie is Wide Point, projected<br />

on seven screens.<br />

Hunter, una cuyo nombre no recuerdo<br />

y La Vida Secreta de Hernando Cortez<br />

(Fernando Cortés es la ortografía co-<br />

rrecta). La película sin título carecía de<br />

trama y era principalmente el color de<br />

los interiores. La trama de Cortez era<br />

mínima: qué hacer después de haber<br />

llegado a Veracruz. Al igual que los<br />

relieves, las películas sugieren cami-<br />

nos para salir de los conceptos viejos o<br />

simplemente el apego a las normas del<br />

medio. Las películas suelen ser mezqui-<br />

nas visualmente. No hay mucho que ver<br />

en blanco y negro y muy poco en color.<br />

Pero esto no tiene que ser así. Y luego,<br />

como las pinturas, conservan las histo-<br />

rias desgastadas. Ninguna historia es<br />

mejor. De cualquier manera, la historia<br />

usual es sólo una idea sobre la existen-<br />

cia, pero hay otras.<br />

Busqué las películas. Cortez fue hecha<br />

en el ’68, poco después de Wedding<br />

Night, que filmó en el mismo año. La pe-<br />

lícula desconocida es Wide Point, que<br />

se proyecta en siete pantallas.<br />

PATINO NUEVO, 1975, PAINTED AND CHROMIUM-PLATED STEEL, CHINATI FOUNDATION.


JOHN CHAMBERLAIN BUILDINIG, CHINATI FOUNDATION.


29<br />

UNTITLED, JOHN CHAMBERLAIN, 2001, PANORAMIC PHOTOGRAPH.


DAVID TOMPKINS<br />

It’s All in the Fit<br />

A Report on the<br />

John Chamberlain<br />

Symposium<br />

Projected on a screen before the<br />

audience in the Goode-Crowley <strong>The</strong>atre,<br />

John Chamberlain’s signature<br />

seemed to float in mid-air like the<br />

Cheshire Cat’s grin. Chamberlain<br />

himself wasn’t present at the sym-<br />

D AV I D T O M P K I N S<br />

Todo está<br />

en el acomodo<br />

Un informe sobre<br />

el Simposio<br />

John Chamberlain<br />

Proyectada sobre una pantalla delante<br />

del público reunido en el Teatro Goode-<br />

Crowley, la firma de John Chamberlain<br />

parecía flotar en el aire como la sonri-<br />

sa del Gato de Cheshire. Chamberlain<br />

mismo no asistió al simposio dedicado<br />

a su obra presentado por <strong>Chinati</strong> los<br />

días 22 y 23 de abril de 2006. Pero su<br />

nombre garabateado, que parecía cer-<br />

nerse periódicamente sobre el escena-<br />

rio, fue un recordatorio de la proteica<br />

imprevisibilidad del artista.<br />

La diversidad de la obra de Chamber-<br />

lain, su resistencia a las interpretacio-<br />

nes o catalogaciones fáciles, fue uno<br />

de los temas del fin de semana. “Todo<br />

está en el acomodo,” que se programó<br />

para coincidir con los últimos días de<br />

la exhibición en <strong>Chinati</strong> de las escultu-<br />

ras de hule espuma y las fotografías<br />

del artista, consistió en dos días de<br />

conferencias sobre diversos aspectos<br />

de la obra de Chamberlain. Seis meses<br />

después de que el artista mismo estu-<br />

30<br />

posium dedicated to his work that<br />

<strong>Chinati</strong> hosted on April 22-23, 2006.<br />

But the brisk scrawl of his name, appearing<br />

periodically to hover above<br />

the stage, was an apt marker for the<br />

artist’s protean unpredictability.<br />

<strong>The</strong> diversity of Chamberlain’s work,<br />

its resistance to simple interpretation<br />

or categorizing, was a theme of the<br />

weekend. Organized to fall within<br />

the closing days of <strong>Chinati</strong>’s exhibition<br />

of the artist’s foam sculptures<br />

and photographs, “It’s All in the Fit”<br />

featured two days of lectures on different<br />

aspects of Chamberlain’s oeuvre.<br />

Six months after the artist himself<br />

appeared at the Goode-Crowley<br />

<strong>The</strong>atre to gruffly answer questions<br />

(see “John Chamberlain in Conversation<br />

with Klaus Kertess” on page 10),<br />

nine critics, scholars, and art historians<br />

took the stage to discuss the prodigious<br />

range of his work. Interested<br />

parties from across Texas, the U.S.,<br />

and beyond were on hand to listen.<br />

At nine o’clock Saturday morning,<br />

<strong>Chinati</strong> Director Marianne Stockebrand<br />

welcomed everyone with a<br />

ringing declaration: “John Chamberlain<br />

is one of the perfect artists of this<br />

time.” Describing the way Chamberlain’s<br />

work encompasses sculpture,<br />

painting, film, photography, and<br />

other media, Stockebrand hailed the<br />

artist’s 40 years of “restless, steady,<br />

consistent activities.” She observed<br />

that, despite his inventiveness and<br />

productivity, Chamberlain’s work remains<br />

under-recognized. What Donald<br />

Judd wrote decades ago—that<br />

Chamberlain’s work is “insufficiently<br />

known in its various aspects”—remains<br />

true today. <strong>The</strong> weekend’s<br />

worth of lectures, Stockebrand said,<br />

was designed to go some ways toward<br />

rectifying this situation.<br />

Stockebrand introduced the event’s<br />

moderator, Richard Shiff, Director of<br />

vo en el Teatro Goode-Crowley para<br />

contestar con displicencia algunas pre-<br />

guntas (ver “John Chamberlain conver-<br />

sa con Klaus Kertess” en la página 10),<br />

nueve críticos, estudiosos e historiado-<br />

res del arte presentaron ponencias so-<br />

bre la amplia gama de obras de este<br />

artista. Acudieron para presenciar es-<br />

tas charlas personas interesadas desde<br />

Texas, Estados Unidos y más allá.<br />

A las 9:00 de la mañana del sábado, la<br />

directora de <strong>Chinati</strong>, Marianne Stocke-<br />

brand, pronunció el discurso de bien-<br />

venida, declarando que “John Cham-<br />

berlain es uno de los artistas perfectos<br />

de nuestra época”. Señalando cómo la<br />

obra de Chamberlain abarca escultu-<br />

ra, pintura, cinema, fotografía y otros<br />

medios, Stockebrand felicitó al artista<br />

por sus “actividades inquietas, cons-<br />

tantes y consistentes”. Hizo ver que, a<br />

pesar de su inventiva y productividad,<br />

la obra de Chamberlain no ha sido de-<br />

bidamente reconocida. Lo que escribió<br />

Donald Judd hace décadas – que la<br />

obra de Chamberlain “no se conoce<br />

suficientemente en sus varios aspectos”<br />

– sigue siendo cierto hoy en día. Las<br />

conferencias del simposio, puntualizó<br />

Stockebrand, servirían para rectificar<br />

esta falta de reconocimiento.<br />

Stockebrand presentó al moderador<br />

del simposio, Richard Shiff, Director del<br />

Centro para el Estudio del Modernismo<br />

de la Universidad de Texas en Austin<br />

y miembro de la Mesa Directiva de<br />

<strong>Chinati</strong>. Shiff comenzó por confirmar<br />

lo anterior, confesando que la obra<br />

de Chamberlain no es suficientemente<br />

conocida “ni por mí mismo”. Utilizan-<br />

do una palabra que predominaría en<br />

las discusiones, citó a Judd: “A John<br />

Chamberlain le gustan las cosas que<br />

se acomodan, que encajan.” Shiff<br />

comentó la increíble diversidad de la<br />

producción artística de Chamberlain y<br />

las múltiples maneras de interpretarla.<br />

Luego presentó al primer conferencian-


the Center for the Study of Modernism<br />

at the University of Texas, Austin<br />

and a <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> board<br />

member. Shiff began by agreeing<br />

that Chamberlain’s work is not wellenough<br />

known—“even by me.” Using<br />

a word that was to recur throughout<br />

the weekend, he then quoted<br />

Judd: “John Chamberlain likes things<br />

that fit.” Shiff noted the incredible diversity<br />

of Chamberlain’s artistic output<br />

and the multiple possible ways of<br />

reading it, then introduced the first<br />

speaker: Steve Nash, Director of the<br />

Nasher Sculpture Center in Dallas.<br />

Nash’s lecture was historical in<br />

nature. He began by showing two<br />

slides side-by-side: the ancient Greek<br />

Winged Victory of c. 200 B.C. and<br />

Chamberlain’s Czar of 1959. Nash<br />

cited the works’ similar sense of<br />

movement, propulsion, wingspan,<br />

and liftoff. He then moved on to a<br />

consideration of Chamberlain’s sculptures,<br />

particularly the earlier works,<br />

in relation to the Russian Constructivism<br />

of the 1910s and ’20s. Juxtaposing<br />

slides of Chamberlain sculptures<br />

and works by Constructivists such<br />

as Tatlin and Gabo, Nash noted affinities<br />

in the use of industrial materials<br />

for their expressive potential. In<br />

the Russian word faktura, which the<br />

Constructivists coined to describe the<br />

way in which an art work displays<br />

the process of its own making, we<br />

can glimpse how an idea animating<br />

all of John Chamberlain’s work was<br />

first explored by Russian artists in the<br />

early part of the century.<br />

Klaus Kertess, a writer and curator,<br />

delivered the second lecture, which<br />

focused on Chamberlain’s student<br />

days at Black Mountain College in the<br />

mid-1950s and especially the courses<br />

he took with the poets Charles Olson<br />

and Robert Creeley. Chamberlain<br />

was not a poet, but he was interested<br />

te, Steve Nash, Director del Centro de<br />

Escultura Nasher en Dallas.<br />

La ponencia de Nash fue de índole his-<br />

tórica. Empezó mostrando dos diaposi-<br />

tivas, una al lado de la otra: la Victo-<br />

ria alada, de la antigua Grecia (hacia<br />

200 a. de C.), y Zar, de Chamberlain<br />

(1959). Nash señaló la semejanza<br />

entre ambas obras en cuanto a la<br />

sensación de movimiento, propulsión,<br />

envergadura y despegue. En seguida,<br />

pasó a una consideración de las es-<br />

culturas de Chamberlain, en especial<br />

las obras tempranas, en relación con<br />

el constructivismo ruso de las décadas<br />

de 1910 y 1920. Yuxtaponiendo dia-<br />

positivas de esculturas de Chamberlain<br />

y obras de constructivistas como Tatlin<br />

y Gabo, Nash señaló las afinidades en<br />

el uso de materiales industriales, dado<br />

el potencial expresivo de éstos. En la<br />

palabra rusa faktura, acuñada por los<br />

constructivistas para describir la ma-<br />

nera como una obra de arte refleja el<br />

proceso de su propia hechura, percibi-<br />

mos cómo un concepto que anima toda<br />

la obra de Chamberlain había sido ex-<br />

plorado primero por los artistas rusos<br />

de principios del siglo XX.<br />

Klaus Kertess, un escritor y curador,<br />

presentó la segunda conferencia, de-<br />

dicada al tiempo cuando Chamberlain<br />

fue estudiante en la Universidad Black<br />

Mountain a mediados de los años cin-<br />

cuentas, y especialmente a los cursos<br />

que tomó con los poetas<br />

Charles Olson y Robert Creeley. Cham-<br />

berlain no era poeta, pero le interesa-<br />

ban las palabras. Olson, un maestro<br />

carismático, subrayó la importancia<br />

del proceso, la inmediatez y un senti-<br />

do concreto de lo cotidiano en la com-<br />

posición de un poema. Según Olson, el<br />

acomodo de un poema es crucial – es<br />

decir, su composición global y sus cua-<br />

lidades físicas. Un poema debe ope-<br />

rar con un sentido de autoconcepción,<br />

debe estar centrado en la experiencia<br />

31<br />

in words. Olson, a charismatic teacher,<br />

emphasized the importance of<br />

process, immediacy, and a concrete<br />

sense of the everyday in the composition<br />

of a poem. According to Olson,<br />

the fit of a poem was crucial—that<br />

is, its allover composition and physicality.<br />

A poem must operate with a<br />

sense of proprioception; it should be<br />

centered on bodily experience. Robert<br />

Creeley encouraged students to<br />

regard words as entities, as visual<br />

facts with their own distinct properties.<br />

Encouraged to collect words<br />

that caught his fancy, Chamberlain<br />

began putting them together solely<br />

on the basis of their looks, “blonde<br />

day” being a particular favorite. His<br />

time at Black Mountain was pivotal<br />

to Chamberlain’s development, and<br />

the inspiration he took from Olson<br />

and Creeley’s teachings immediately<br />

found its way into his work.<br />

Following Kertess’s talk, everyone<br />

broke for lunch, most people electing<br />

to grab a sandwich from the Food<br />

Shark, Marfa’s new mobile catering<br />

unit, parked outside. After the break,<br />

Dieter Schwarz spoke. Schwarz is<br />

the director of the Kunstmuseum<br />

Wintherthur in Switzerland, where<br />

last year he curated an exhibition of<br />

Chamberlain’s drawings, reliefs, collages,<br />

and paintings. In his lecture he<br />

focused on Chamberlain’s drawings,<br />

first assembling a chronology, then<br />

a typology of the work. Next up was<br />

Adrian Kohn, a doctoral candidate<br />

at the University of Texas, Austin. Using<br />

Chamberlain’s lacquer paintings<br />

of the 1960s and the art criticism of<br />

the same era as a jumping-off point,<br />

Kohn described the way new kinds<br />

of art provoke a primarily intellectual,<br />

not intuitive, response in viewers.<br />

An intellectual response, he argued,<br />

often drives us away from the work,<br />

from the sheer fact of its presence be-<br />

corporal. Robert Creeley animó a sus<br />

estudiantes a ver las palabras como<br />

entidades, como hechos visuales con<br />

propiedades únicas. Con este alicien-<br />

te, Chamberlain empezó a recopilar<br />

palabras que le llamaban la atención,<br />

combinándolas según su aspecto físi-<br />

co solamente: un ejemplo notable es<br />

“blonde day” (día rubio). La experien-<br />

cia de Chamberlain en Black Mountain<br />

fue crucial para su trayectoria artís-<br />

tica, y la inspiración que recibió de<br />

sus dos profesores pronto encontró su<br />

manifestación en su obra creativa.<br />

Después de la charla de Kertess, se<br />

hizo un descanso para la comida de<br />

mediodía, y varios de los participantes<br />

disfrutaron un sandwich. La siguien-<br />

te ponencia fue la de Dieter Schwarz,<br />

Director del Kunstmuseum Wintherthur<br />

en Suiza, donde el año pasado curó<br />

una exhibición de dibujos, relieves,<br />

collages y pinturas de Chamberlain.<br />

En su conferencia se atuvo principal-<br />

mente a los dibujos, ordenándolos<br />

en su orden cronológico y clasificán-<br />

dolos según su tipo. El siguiente po-<br />

nente fue Adrian Kohn, un estudiante<br />

de doctorado en la Universidad de<br />

Texas en Austin. Partiendo desde las<br />

pinturas de laca de los años sesentas<br />

y la crítica del arte de ese periodo,<br />

Kohn describió la forma en que nuevos<br />

tipos de arte suscitan una respuesta<br />

primordialmente intelectual, no intuiti-<br />

va, entre quienes los contemplan. Una<br />

respuesta intelectual, dijo Kohn, a me-<br />

nudo nos aleja de la obra, mientras<br />

que una respuesta intuitiva permite la<br />

aprehensión sensorial directa. Lo que<br />

se ha escrito sobre las pinturas de laca<br />

y las esculturas hechas de partes de<br />

automóviles arrugados, sostuvo Kohn,<br />

son ejemplos de los peligros de la ex-<br />

cesiva intelectualización.<br />

Durante la sesión de preguntas y res-<br />

puestas que siguió a la charla de Kohn,<br />

uno de los ponentes programados para<br />

LEFT TO RIGHT: STEVE NASH, DIETER SCHWARTZ, DAVID GETSY, KLAUS KERTESS, WILLIAM AGEE,<br />

DONNA DE SALVO, ADRIAN KOHN, FRANCESCA ESMAY, RICHARD SHIFF


fore us. An intuitive response, on the<br />

other hand, allows for direct sensual<br />

apprehension. <strong>The</strong> writings about<br />

Chamberlain’s lacquer paintings and<br />

crushed car-parts sculptures, Kohn<br />

suggested, offer examples of the dangers<br />

of over-intellectualization.<br />

During the question-and-answer session<br />

following Kohn’s talk, a speaker<br />

scheduled for Sunday, David Getsy,<br />

was roused to disputation. He argued<br />

that the intellect-intuition dichotomy<br />

was a false one and further<br />

accused Kohn’s approach of being<br />

“Greenbergian” and “Friedian,” two<br />

terms of abuse not often heard in<br />

Marfa. Kohn agreed that the difference<br />

between intellect and intuition<br />

was slippery; he claimed to be using<br />

the duality as a rhetorical device to<br />

point out the perils of thinking too<br />

hard when thinking about art. Getsy<br />

countered by quoting Charles Olson:<br />

“All hierachies, like dualities, are<br />

dead ducks.”<br />

Donna De Salvo next took the stage.<br />

De Salvo is chief curator at the Whitney<br />

Museum in New York. Her lecture<br />

focused on Chamberlain’s photographs,<br />

considering them within<br />

the context of the medium’s history<br />

and in relation to the artist’s other<br />

work. Chamberlain’s Wide-lux photographs,<br />

she suggested, contain<br />

all the “gestures and conceits” that<br />

el domingo, David Getsy, expresó un<br />

punto de vista discrepante, arguyendo<br />

que la dicotomía intelecto-intuición es<br />

falsa. Por otra parte, acusó a Kohn de<br />

adoptar un enfoque “greenberguiano”<br />

y “friediano”, dos términos despecti-<br />

vos que rara vez se escuchan en Marfa.<br />

Kohn estuvo de acuerdo en que la dife-<br />

rencia entre intelecto e intuición es huidi-<br />

za, pero aseguró que estaba utilizando<br />

esta dualidad como un recurso retórico<br />

para señalar los peligros de pensar de-<br />

masiado cuando se piensa sobre el arte.<br />

Getsy respondió con una cita de Charles<br />

Olson: “Todas las jerarquías, como las<br />

dualidades, son letra muerta.”<br />

En seguida tomó la palabra Donna<br />

De Salvo, curadora en jefe del Museo<br />

Whitney de Nueva York. Su confe-<br />

rencia versó sobre las fotografías de<br />

Chamberlain, considerándolas a la luz<br />

de la historia de este género y en re-<br />

lación con las otras obras del artista.<br />

Las fotos Wide-lux de Chamberlain,<br />

sostuvo De Salvo, contienen todos los<br />

“gestos y arrogancias” que animan el<br />

resto de su obra, y lo mismo es cierto<br />

con respecto a sus películas. Utiliza<br />

la cámara como una extensión de su<br />

propio cuerpo. Para describir esta<br />

aproximación, De Salvo citó al artista<br />

mismo: cualquiera que sea el medio,<br />

su método consiste en “revolcarme en<br />

una cierta cantidad del material y ver<br />

lo que me sale”.<br />

32<br />

animate his other work. This is true of<br />

Chamberlain’s films as well. He<br />

uses the camera as an extension of<br />

his body. To describe his approach,<br />

De Salvo quoted the artist: no matter<br />

what the medium, his method is<br />

to “wallow around in a given amount<br />

of material and see what I come up<br />

with.”<br />

De Salvo’s talk was the last of the day.<br />

Speakers and audience members<br />

now dispersed to view the Chamberlain<br />

building and the temporary exhibitions<br />

before regrouping for a dinner<br />

at the Arena catered by Cueva<br />

de Leon of Fort Davis.<br />

Francesca Esmay, <strong>Chinati</strong>’s conservator,<br />

was the first speaker on Sunday<br />

morning. Her talk focused on the<br />

process by which Chamberlain creates<br />

his sculptures and the problems<br />

that arise in preserving them. She<br />

showed a film clip in which the artist<br />

can be seen watching as a paper<br />

baler crushes and shapes one of his<br />

pieces. Esmay went on to map out<br />

the steps by which Chamberlain constructs<br />

and paints his sculptures at his<br />

studios in Florida and Shelter Island,<br />

New York, then described the thorny<br />

conservation issues attending the<br />

artist’s work. Because it’s steel, she<br />

suggested, people think of Chamberlain’s<br />

work as durable and strong,<br />

whereas in fact it’s quite fragile.<br />

La presentación de De Salvo fue el úl-<br />

timo del día. Los ponentes y el público<br />

se dirigieron al edificio Chamberlain<br />

para ver las exhibiciones temporales,<br />

antes de volver a reunirse para cenar<br />

en la Arena, disfrutando de una co-<br />

mida proporcionada por la Cueva de<br />

Leon de Fort Davis.<br />

Francesca Esmay, la conservadora de<br />

arte en <strong>Chinati</strong>, fue la primera en ha-<br />

blar el domingo por la mañana. En su<br />

charla examinó el proceso mediante<br />

el cual Chamberlain crea sus escul-<br />

turas y los problemas que surgen al<br />

conservarlas. Esmay pasó una breve<br />

película que muestra al artista obser-<br />

vando cómo una máquina embalado-<br />

ra machuca y da forma a una de sus<br />

obras. En seguida, Esmay esquematizó<br />

los pasos que sigue Chamberlain al<br />

construir y pintar sus esculturas en sus<br />

estudios en Florida y Shelter Island,<br />

Nueva York. Describió también las di-<br />

ficultades que esta obra presenta para<br />

el conservador de arte. Como son pie-<br />

zas de acero, precisó Esmay, la gente<br />

cree que son fuertes y duraderas, pero<br />

en realidad son bastante frágiles.<br />

El siguiente presentador fue David<br />

Getsy, Profesor Asistente en la Escuela<br />

del Instituto de Arte de Chicago. Su<br />

tema fue la multiplicidad y la ambi-<br />

güedad en las esculturas de Chamber-<br />

lain – el modo como se resisten a las<br />

interpretaciones fáciles y se niegan a


Speaking next was David Getsy, assistant<br />

professor at the School of the<br />

Art Institute of Chicago. Getsy’s topic<br />

was the multiplicity and ambiguity of<br />

Chamberlain’s sculptures—the way<br />

they rebuff easy reading; the way<br />

they refuse, as it were, to stand still.<br />

Getsy dubbed the sculptures “oxymoronic”:<br />

that is, constructed from<br />

contradictory elements which the artist<br />

fits—or in Getsy’s preferred term,<br />

couples—together. Examples of those<br />

couplings: volume and mass; sculpture<br />

and painting; reference and abstraction.<br />

Referring to writings about<br />

the artist, interviews with him, and<br />

the titles he gives his sculptures, Getsy<br />

argued that the metaphors used to<br />

describe Chamberlain’s process are<br />

usually sexual. Sexual metaphors, he<br />

claimed, automatically raise the issue<br />

of gender. But any gender-specific attempt<br />

at reading Chamberlain’s work<br />

is doomed to failure; rather, gender<br />

in Chamberlain is “contingent, pressing,<br />

and fluid.” Chamberlain, Getsy<br />

declared, “mocks the idea that meaning<br />

has a single source.”<br />

Wrapping up his talk, Getsy was<br />

immediately challenged by Adrian<br />

Kohn. Wasn’t a sexually or genderbased<br />

approach to Chamberlain’s<br />

work too reductive? Getsy replied that<br />

such an approach was one among<br />

many, and that rather than reductive,<br />

he found it liberating—he could now<br />

think about Chamberlain’s work in<br />

quedarse quietas, por así decir. Getsy<br />

llamó “oximorónicas” a estas escultu-<br />

ras, es decir, construidas a partir de<br />

elementos contradictorios que el artis-<br />

ta acomoda – o, la palabra preferida<br />

por Getsy, acopla. Ejemplos de dichos<br />

acoplamientos: volumen y masa, escul-<br />

tura y pintura, referencia y abstracción.<br />

Refiriéndose a críticas publicadas, en-<br />

trevistas con el artista y los títulos con<br />

que el artista bautiza a sus esculturas,<br />

Getsy afirmó que las metáforas utili-<br />

zadas para describir el proceso que<br />

sigue Chamberlain son generalmente<br />

sexuales, trayendo a colación el tema<br />

del género. Pero cualquier intento de<br />

interpretar la obra de Chamberlain<br />

basándose en géneros específicos está<br />

destinado a fracasar, o mejor dicho,<br />

en Chamberlain el género es “contin-<br />

gente, apremiante y fluido”. Según el<br />

conferenciante, Chamberlain “se burla<br />

de la idea de que el significado pro-<br />

viene de una sola fuente”.<br />

Al finalizar su presentación, Getsy<br />

se vio acometido de inmediato por<br />

Adrian Kohn, quien preguntó si un<br />

acercamiento crítico a la obra de<br />

Chamberlain basado en el género no<br />

sería demasiado limitante. Getsy repli-<br />

có que dicho enfoque era uno entre<br />

varios, y que en lugar de verlo como<br />

limitante, lo encontraba liberador, ya<br />

que le permitía pensar en la obra de<br />

Chamberlain de un manera totalmente<br />

nueva. Kohn sugirió que lo que Getsy<br />

aplicaba a la obra era una teoría en<br />

33<br />

an entirely new way. Kohn suggested<br />

that Getsy was applying a theory to<br />

the work rather than his eyes. Getsy<br />

plumped for his right to an individual<br />

response and shrugged off the idea<br />

of a “pure visual experience.”<br />

William Agee, professor of art history<br />

at Hunter College in New York,<br />

took the stage to deliver a fitting<br />

summation for the weekend’s lectures.<br />

His topic was the relationship<br />

between Chamberlain and Judd.<br />

Agee reviewed Judd’s many writings<br />

about Chamberlain in order to trace<br />

the course of Judd’s evolving thought<br />

as well as the impact his fellow artist<br />

had on the development of Judd’s<br />

own work. Agee described the deep<br />

sympathy between the two artists, a<br />

feeling of fellowship which led, after<br />

a number of years, to the permanent<br />

installation of 23 Chamberlain sculptures<br />

at <strong>Chinati</strong>.<br />

Next, all the speakers joined Richard<br />

Shiff on stage to take part in a<br />

panel discussion. Among the topics<br />

discussed was Chamberlain’s work<br />

as viewed in a classical context, with<br />

its own periods of baroque and rococco.<br />

Marianne Stockebrand then<br />

thanked the speakers and expressed<br />

amazement at the range, depth, and<br />

variety of their contributions—a tribute<br />

to Chamberlain’s own prodigal<br />

diversity.<br />

lugar de sus ojos. Getsy insistió en su<br />

derecho de responder de una manera<br />

individual y rechazó la idea de una<br />

“experiencia visual pura”.<br />

William Agee, profesor de historia<br />

del arte en la Universidad Hunter de<br />

Nueva York, hizo uso de la palabra<br />

para resumir las ponencias de este fin<br />

de semana, hablando sobre la rela-<br />

ción entre Chamberlain y Judd. Agee<br />

repasó muchos textos que Judd escri-<br />

bió sobre Chamberlain para seguir la<br />

evolución del pensamiento de Judd al<br />

respecto y también para explorar la<br />

influencia que ejerció Chamberlain so-<br />

bre la obra del propio Judd. Agee en-<br />

fatizó la profunda simpatía que cada<br />

artista sentía por el otro, una especie<br />

de compañerismo que desembocó, al<br />

cabo de varios años, en la instalación<br />

de 12 esculturas de Chamberlain en<br />

<strong>Chinati</strong>.<br />

Para finalizar, todos los ponentes se<br />

reunieron en el escenario con Richard<br />

Schiff para participar en una mesa<br />

redonda. Se discutieron, entre otros<br />

temas, la obra de Chamberlain vista<br />

dentro de un contexto clásico, con sus<br />

periodos de barroco y rococó. Marian-<br />

ne Stockebrand concluyó por agrade-<br />

cer nuevamente a los conferenciantes,<br />

expresando su asombro ante el alcan-<br />

ce y la variedad de las contribuciones<br />

de todos, un homenaje a la prodigiosa<br />

diversidad de Chamberlain mismo.<br />

JOHN CHAMBERLAIN BUILDING, CHINATI FOUNDATION.


UNTITLED, 1966, URETHANE FOAM AND CORD.<br />

on<br />

Chamberlain sobre Chamberlain<br />

When I took seven years off from working with<br />

painted metal I did three kinds of sculpture: I<br />

squeezed and tied foam rubber; I melted plexiglass;<br />

I wadded aluminum foil.<br />

Cuando dejé de trabajar con el metal<br />

pintado durante siete años, me de-<br />

diqué a hacer tres tipos de escultura:<br />

apretar y amarrar el hule espuma,<br />

derretir el plexiglás y arrugar el papel<br />

de aluminio.<br />

I deal with new material as I see fit in terms of my<br />

decision making, which has to do primarily with<br />

sexual and intuitive thinking. I am told, to a lesser<br />

degree, what to do by the material itself. As an<br />

artist I am aware that I have to know when to stop,<br />

but the deciding factor has more to do with what I<br />

present myself with; that is, with the position I get<br />

into to deal with new material.<br />

Manejo el material nuevo como mejor<br />

me convenga, tomando en cuenta mi<br />

proceso de toma de decisiones, que<br />

tiene que ver principalmente con el<br />

pensamiento sexual e intuitivo. En gra-<br />

do menor, el material mismo me dice<br />

lo que debo hacer con él. Como artista<br />

estoy consciente de que necesito saber<br />

cuándo parar, pero el factor decisivo<br />

depende más que nada de lo que yo<br />

me presento a mí mismo, es decir, la<br />

posición que asumo para manejar el<br />

nuevo material.<br />

34<br />

Sexuality is the childlikeness in me and the articulation<br />

comes through my intuition. My sense of<br />

nature is my ability to make decisions based on<br />

the sexual and intuitive aspects of my psyche. <strong>The</strong><br />

intellectual and emotional aspects have little role<br />

in my work.<br />

La sexualidad es la cualidad infantil en<br />

mí, y la articulación se manifiesta por<br />

medio de mi intuición. Mi sentido de la<br />

naturaleza es mi capacidad de tomar<br />

decisiones con base en los aspectos<br />

sexuales e intuitivos de mi psique. Los<br />

aspectos intelectual y emocional jue-<br />

gan un papel menor en mi obra.<br />

I’ve done pieces, for example, on which were<br />

piled as many as 40 to 50 parts, but none was<br />

totally interlocked, or welded. That is the sexual<br />

fit. Intuition, however, may have made me remove<br />

some, or many, of the parts.<br />

He hecho ciertas piezas, por ejemplo,<br />

en las que se hallan apiladas hasta<br />

40 ó 50 partes, ninguna de las cuales<br />

encajaba totalmente con las demás<br />

ni estaba soldada. Ése es el acomodo<br />

sexual. Sin embargo, la intuición tal<br />

vez me haya obligado a quitar algu-<br />

nas o muchas de las partes.<br />

Intuition will indicate when something is not acceptable,<br />

even though it might work. That it works<br />

is not necessarily enough. It can be acceptable,<br />

but something more is needed. <strong>The</strong> fine line is that<br />

it is either junk, or art materials, or it is a piece of<br />

work.<br />

La intuición indicará cuando algo no<br />

es aceptable, aunque ese algo pueda<br />

funcionar bien. El que funcione no es<br />

necesariamente suficiente. Puede ser<br />

aceptable, pero hace falta algo más. Es<br />

muy tenue la línea divisoria entre una<br />

porquería, un simple montón de mate-<br />

riales artísticos y una obra de arte.


MADRAKE, 1973, ALUMINUM FOIL WITH<br />

ACRYLIC, LACQUER, AND POLYESTER RESIN.<br />

With my sculpture the sexual decision comes in<br />

the fitting of the parts. <strong>The</strong> completion of a piece<br />

is intuitive and, on looking at a finished piece, it<br />

will have a stance that represents my<br />

attitude regarding it. My sculpture is not calculated<br />

to do anything other than what it looks like<br />

it’s doing.<br />

Con mi escultura, la decisión sexual se<br />

manifiesta en la manera de acomodar<br />

las partes. Cuándo queda terminada<br />

una obra es cuestión de intuición y, al<br />

contemplar la pieza acabada, ésta<br />

debe poseer una postura que refleje<br />

mi actitud sobre ella. Mi escultura no<br />

pretende hacer nada más que lo que<br />

parece que está haciendo.<br />

<strong>The</strong> definition of sculpture for me is stance and attitude.<br />

All sculpture takes a stance. If it dances on<br />

one foot, or, even if it dances while sitting down,<br />

it has a light-on-its-feet stance. What I do doesn’t<br />

look like heavy car parts laid up against a wall.<br />

La definición de la escultura, para mí,<br />

es postura y actitud. Toda escultura<br />

adopta una postura. Si baila sobre un<br />

pie, o incluso si baila sentada, posee<br />

una postura de ligereza y fluidez. Mis<br />

obras no parecen partes pesadas de<br />

automóvil amontonadas junto a una<br />

pared.<br />

An artist makes a spiritual evaluation of the essence<br />

within a thing and then he gets it out; that is<br />

the outer appearance of the inner essence, and it<br />

is the point. Sophisticated materials and complex<br />

systems are not necessarily good media for art<br />

because art is a simple thing, and the more simple<br />

the medium, the less you have to get over to get to<br />

the fact of the piece.<br />

El artista lleva a cabo una evaluación<br />

espiritual de la esencia que hay dentro<br />

de un objeto y luego exterioriza esa<br />

esencia. Es la apariencia externa de la<br />

esencia interna, y en eso estriba el va-<br />

lor artístico de la obra. Los materiales<br />

sofisticados y los sistemas complejos<br />

no son necesariamente buenos para el<br />

arte, porque el arte es una cosa senci-<br />

lla, y cuanto más sencillo sea el medio,<br />

menos tropiezos encuentra uno para<br />

llegar al meollo del asunto.<br />

NAN-AN-TEE, 1970, MINERAL-COATED<br />

SYNTHETIC POLYMER RESIN.<br />

35<br />

In what I do, constant hard work is not necessary;<br />

my drive is based on laziness. If I were zippy and<br />

worked hard all the time, what I’d create would<br />

be of little value; I’d make too many mistakes. I<br />

don’t mind admitting that I’m lazy because laziness<br />

is, for me, an attribute.<br />

En lo que hago yo, no es preciso el<br />

trabajo arduo y constante; el impulso<br />

que me mueve se basa en la pereza. Si<br />

tuviera mucha energía y trabajara todo<br />

el tiempo, lo que crearía tendría poco<br />

valor. Cometería demasiados errores.<br />

No me importa reconocer que soy<br />

perezoso porque la pereza es, para mí,<br />

un atributo.<br />

Being an artist is an initiative occupation. <strong>The</strong>re is<br />

no demand on me to have anyone else agree that<br />

it is good work, or whether they like it or not. I try<br />

to make the object the liaison to everyone who<br />

comes and looks at it. I must unleash something<br />

that they’ve probably locked up. <strong>The</strong>n, occasionally,<br />

I have to explain it to them, and all of a sudden,<br />

they have the right to an opinion—to counteract—and<br />

to say, “That doesn’t work.”<br />

El ser artista es una ocupación iniciati-<br />

va. No exijo que nadie esté de acuerdo<br />

que se trata de una buena obra, o si<br />

les gusta o no. Procuro que el objeto<br />

creado tenga un enlace con todos los<br />

que vayan a verlo. Debo desencadenar<br />

en ellos algo que tengan encerrado en<br />

sí mismos. Luego, en ocasiones, se lo<br />

tengo que explicar y de repente tienen<br />

derecho a una opinión, para contra-<br />

rrestar y decir “Eso no funciona”.<br />

Art—regardless of when it was made—is one of<br />

the few things in the world that is never boring,<br />

and it costs nothing. You don’t have to own it, you<br />

just have to perceive it; art is free. As an artist<br />

I give away more than I would if I ran a beauty<br />

shop.<br />

— John Chamberlain, 1982<br />

El arte, sin importar cuándo se hace, es<br />

una de las pocas cosas en el mundo que<br />

no es nunca aburrido, y no cuesta nada.<br />

No tiene uno que ser propietario de la<br />

obra de arte, sino simplemente perci-<br />

birla. El arte es gratis. Como artista yo<br />

regalo más de lo que regalaría si fuera<br />

dueño de un salón de belleza.


RUSSELL FERGUSON<br />

Disregarded,<br />

Ordinary, and<br />

Suspect<br />

Tony Feher’s three installations in<br />

Marfa operated in a double context.<br />

On the one hand is the environment<br />

created by Donald Judd, the setting<br />

formed by his art and his architectural<br />

interventions. On the other is the<br />

West Texas landscape of Marfa itself,<br />

its heat and its light, the constant encroachment<br />

of the desert. Feher addressed<br />

both of these contexts in his<br />

own distinctive vocabulary.<br />

Feher’s work occupied three distinct<br />

R U S S E L L F E R G U S O N<br />

Inadvertido,<br />

ordinario y<br />

sospechoso<br />

Las tres instalaciones de Tony Feher en<br />

Marfa operan en un contexto doble.<br />

Por una parte está el entorno creado<br />

por Donald Judd, que incluye su arte y<br />

sus intervenciones arquitectónicas. Por<br />

otra está el paisaje de Marfa, típico del<br />

oeste de Texas, con su calor y su luz, la<br />

intrusión constante del desierto. Feher<br />

aborda ambos contextos utilizando su<br />

propio vocabulario característico.<br />

Las obras de Feher se encontraban en<br />

tres lugares diferentes y funcionaban de<br />

manera muy distinta en cada uno. El Ice<br />

House se veía dominado por dos gran-<br />

des estructuras construidas de huacales<br />

apilados, una de las cuales era una<br />

enorme cuña de cajas rojas de plástico<br />

para bebidas, la otra un conjunto más<br />

precario de cajas de madera pintadas<br />

de color plata. En la Arena, una instala-<br />

ción aparentemente sencilla de botellas<br />

de sodas suspendidas ocupaba el espa-<br />

36<br />

locations, and operated quite differently<br />

in each of them. <strong>The</strong> Ice Plant<br />

was dominated by two large structures<br />

constructed of stacked crates;<br />

one a huge wedge of interlocking<br />

red plastic drink crates, the other a<br />

shakier accumulation of silver-painted<br />

wooden crates. At the Arena, an<br />

apparently simple installation of suspended<br />

soft drink bottles occupied<br />

the space, while translucent blue<br />

tape over the windows decisively<br />

changed the interior light. In an unnamed<br />

space, an abandoned stable<br />

on the grounds of the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

property, a number of all-butephemeral<br />

interventions subtly engaged<br />

with the ruined building.<br />

As a young man, Feher remembers,<br />

he saw an exhibition of plywood<br />

work by Judd, which he found “provocative<br />

and disturbing.” 1 And in his<br />

early years as an artist Feher worked<br />

at the Paula Cooper Gallery in New<br />

York, where he personally installed<br />

many of Judd’s works. <strong>The</strong> installation<br />

at the Ice Plant offered perhaps<br />

the most evident points of comparison<br />

with Judd. <strong>The</strong> red plastic crates,<br />

set in a ninety-degree wedge shape,<br />

immediately suggested a number of<br />

links between the artists, most no-<br />

cio, mientras que una cinta azul translú-<br />

cida que cubría las ventanas cambiaba<br />

la luz del interior en forma significativa.<br />

En un sitio sin nombre, un establo aban-<br />

donado en los predios de la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong>, una serie de intervenciones<br />

casi efímeras interactuaban sutilmente<br />

con el edificio en ruinas.<br />

Feher recuerda que en su juventud vio<br />

una exhibición de obras de triplay de<br />

Judd, la cual le pareció “provocadora<br />

e inquietante”. 1 Y en sus primeros años<br />

como artista Feher trabajó en la Galería<br />

Paula Cooper en Nueva York, donde él<br />

personalmente instaló muchas obras de<br />

Judd. Las cajas rojas de plástico, acomo-<br />

dadas en forma de cuña en ángulo rec-<br />

to, sugerían inmediatamente una serie<br />

de puntos de contacto entre los artistas,<br />

principalmente en el uso de materiales<br />

de fabricación industrial; elementos<br />

apilados y repetidos; y el color sintéti-<br />

co, aunque en el caso de Feher tanto los<br />

materiales como su color habían sido<br />

encontrados en lugar de fabricados. La<br />

distinción entre los materiales fabrica-<br />

dos y los preexistentes (“encontrados”)<br />

no es necesariamente muy importante<br />

aquí, sobre todo porque Feher no hace<br />

ninguna alusión específica al origen de<br />

sus materiales que aporte un elemento<br />

narrativo a la obra. Sea como sea, Judd<br />

TONY FEHER, NEW AMERICAN LANDSCAPE PAINTING WITH THE RED AND THE SILVER, INSTALLATION VIEW, THE ICE PLANT, CHINATI FOUNDATION, OCTOBER 2005-MAY 2006.


NEW AMERICAN LANDSCAPE PAINTING, INSTALLATION VIEW, THE ARENA. N.A.L.P. WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE.<br />

tably in the use of industrially produced<br />

materials; stacked, repeated<br />

elements; and synthetic color, even<br />

if in Feher’s case both the materials<br />

and their color were found, rather<br />

than fabricated. <strong>The</strong> distinction between<br />

fabricated and pre-existing<br />

(“found”) materials is in any case not<br />

necessarily of any great significance<br />

here, especially since Feher makes<br />

no specific reference to the origins of<br />

his materials that would introduce a<br />

quasi-narrative element to the work.<br />

había escrito: “Los materiales son sim-<br />

plemente materiales – formica, aluminio,<br />

acero, plexiglás, bronce, etc. Son espe-<br />

cíficos. Si se usan directamente, son más<br />

específicos”. 2<br />

El énfasis en un ángulo preciso de 90<br />

grados en la pieza roja es un reflejo de<br />

la predilección de Judd por la forma<br />

clara, articulada sin artificios, y más<br />

específicamente su primera obra tri-<br />

dimensional, los dos paneles pintados<br />

de rojo y unidos en ángulo recto por un<br />

tubo de metal (Sin título, 1962). Como<br />

37<br />

In any case, as Judd wrote, “Materials<br />

are simply materials—formica,<br />

aluminum, cold-rolled steel, Plexiglas,<br />

red and common brass, and so forth.<br />

<strong>The</strong>y are specific. If they are used directly,<br />

they are more specific.” 2<br />

<strong>The</strong> emphasis on a precise ninety-degree<br />

angle in the red piece evoked<br />

Judd’s sympathy for clear, straightforwardly<br />

articulated form in general,<br />

and—more specifically—his<br />

first three-dimensional work, the two<br />

wooden panels painted red and<br />

observó Judd mismo sobre esta obra:<br />

“No tiene realmente interior y exterior,<br />

sólo el espacio formado por el ángulo y<br />

el espacio más allá de éste.” 3 Se podría<br />

decir lo mismo con respecto a la cons-<br />

trucción de Feher, mucho más grande,<br />

que divide el espacio amplio y alto del<br />

Ice House sin encerrar nada – excepto<br />

a veces algún observador que se deje<br />

envolver por el ángulo.<br />

La pila de cajas plateadas es en cierto<br />

modo más convencionalmente escultu-<br />

ral, ya que se levanta del piso y culmina<br />

N.A.L.P. WITH THE RED AND THE SILVER, INSTALLATION VIEW, THE ICE PLANT.


N.A.L.P. WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE.<br />

38


N.A.L.P. WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE. N.A.L.P. WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE.<br />

joined at a right angle by a piece<br />

of metal piping (<strong>Untitled</strong>, 1962). As<br />

Judd wrote of this work, “<strong>The</strong>re is<br />

scarcely an inside and an outside,<br />

only the space within the angle and<br />

the space beyond the angle.” 3 <strong>The</strong><br />

same could be said of Feher’s much<br />

bigger construction, which divides<br />

the high, large space of the Ice Plant<br />

without in the end enclosing anything—except<br />

sometimes a viewer<br />

who might allow him or herself to be<br />

enveloped by the angle.<br />

<strong>The</strong> stack of silver-painted wooden<br />

crates is in some ways more conventionally<br />

sculptural, since it rises<br />

up from the floor to a kind of central<br />

peak. While both sculptures are approximately<br />

the same height, the red<br />

one flows outwards horizontally. <strong>The</strong><br />

silver crates, by contrast, are turned<br />

on their ends, their slats and the gaps<br />

between them creating a series of<br />

strong verticals. This potential monumentality,<br />

however, is undercut by<br />

the rickety construction of the crates<br />

en una especie de cumbre central. Aun-<br />

que ambas esculturas tienen aproxima-<br />

damente la misma altura, la roja flota<br />

horizontalmente hacia fuera. Las cajas<br />

plateadas, en cambio, están volteadas<br />

de lado y sus tablillas y los espacios<br />

entre ellas forman una fuerte serie de<br />

verticales. Esta monumentalidad en<br />

potencia, sin embargo, se ve minada<br />

por la construcción precaria de las ca-<br />

jas mismas, toscas tablillas de madera<br />

unidas por unos cuantos clavos y alam-<br />

bres. Si bien esta construcción no tiene<br />

nada de la regularidad ni el acabado<br />

que caracteriza la obra de Judd, en este<br />

contexto la pintura metalizada sí sugie-<br />

re – al menos en parte – el hierro galva-<br />

nizado empleado en muchas obras de<br />

Judd, y la combinación de rojo y plata<br />

metálico en las dos esculturas de Feher<br />

trae recuerdos de las combinaciones<br />

de color en obras tempranas de Judd,<br />

como el panel rojo en relieve de madera<br />

pintada y hierro galvanizado (Sin título,<br />

1962) y la caja roja con tubo de hierro<br />

incrustado (Sin título, 1963).<br />

La Arena es uno de los espacios más<br />

importantes en <strong>Chinati</strong>. Fue antes un<br />

gimnasio y un corral para ganado, un<br />

lugar que Judd restauró con esmero,<br />

convirtiéndolo en un espacio austero y<br />

elegante, subrayando sus magníficas<br />

proporciones originales e instalando<br />

puertas nuevas y muebles de su pro-<br />

pia confección. La instalación de Feher<br />

aquí era mucho menos escultural, en el<br />

sentido convencional, que su obra en el<br />

Ice House. Consistía en dos aspectos. El<br />

nivel inferior de fenestración – el vidrio<br />

en las puertas de Judd – estaba cubier-<br />

to de cinta azul, y botellas de plástico<br />

llenas de un líquido anaranjado, apa-<br />

rentemente soda, estaban suspendidas<br />

a una altura un poco mayor que la<br />

estatura de una persona en una confi-<br />

guración simétrica que se extendía por<br />

todo el espacio disponible. Al principio<br />

puede parecer una obra informal, pero<br />

el observador atento pronto descubre<br />

que esto no es verdad.<br />

40<br />

themselves, roughly cut slats of wood<br />

held together by a few nails and<br />

pieces of wire. While this construction<br />

has none of the regularity and<br />

finish that characterizes Judd’s work,<br />

in this context the metallic paint does<br />

suggest—at least in part—the galvanized<br />

iron used in much of Judd’s<br />

work, and the overall combination of<br />

metallic silver and red in Feher’s two<br />

sculptures together equally calls to<br />

mind the color combinations of early<br />

Judd works such as the relief panel<br />

of red-painted wood and galvanized<br />

iron (<strong>Untitled</strong>, 1962), or the red box<br />

with embedded iron pipe (<strong>Untitled</strong>,<br />

1963).<br />

<strong>The</strong> Arena is one of the most important<br />

spaces at <strong>Chinati</strong>. It is a former<br />

gymnasium and cattle-roping venue<br />

that Judd painstakingly restored<br />

and reconfigured into an austerely<br />

elegant space, revealing its fine<br />

original proportions and installing<br />

new doors and furniture of his own<br />

design. Feher’s installation here was<br />

far less conventionally sculptural<br />

than the work he presented at the Ice<br />

Plant. His intervention was two-fold.<br />

<strong>The</strong> lower level of fenestration—the<br />

glass in Judd’s doors—was covered<br />

with bright blue tape; and plastic<br />

bottles filled with orange liquid, presumably<br />

soda, were suspended just<br />

above head height in a symmetrical<br />

grid throughout the space. <strong>The</strong> work<br />

at first could seem casual, but spending<br />

only a short time in the space<br />

quickly revealed any such impression<br />

as deceptive.<br />

This installation proposed a form<br />

of interaction with Judd’s work that<br />

was less immediately apparent, yet<br />

in the end more subtle, than that in<br />

the Ice Plant. <strong>The</strong> Arena was intended<br />

by Judd to have his own work<br />

installed along both long walls, a<br />

project that has not been realized.<br />

What remains, therefore, is not just<br />

a beautiful and satisfying space, but<br />

also a space of potentialities. <strong>The</strong><br />

hanging bottles with which Feher articulated<br />

the space are one possible<br />

response, anything but arbitrary.<br />

Touching neither the walls nor the<br />

floor, they are a tour de force of<br />

restraint and respect for the existing<br />

context. Recognizing the qualities of<br />

the space in which he was working,<br />

Feher made something complementary<br />

to Judd’s work on the building.<br />

Avoiding here anything that could be<br />

construed as conventionally sculptural,<br />

Feher’s bottles are truly specific<br />

objects, repeated identical elements<br />

that punctuate the space and enable<br />

it to be seen differently, while re-<br />

La instalación planteaba una especie de<br />

interacción con la obra de Judd que no<br />

se percibía inmediatamente, pero que<br />

en última instancia era más sutil que<br />

con la instalación del Ice House. La in-<br />

tención de Judd era exhibir sus propias<br />

obras en las paredes de la Arena, un<br />

proyecto que no se ha realizado toda-<br />

vía. Lo que queda, entonces, es no sólo<br />

un espacio lindo y encantador, sino un<br />

espacio lleno de potencialidades. Las<br />

botellas con que Feher definió el espa-<br />

cio representan una respuesta posible,<br />

pero de ninguna manera arbitraria. Sin<br />

tocar ni las paredes ni el piso, son la<br />

expresión máxima del comedimiento y<br />

respeto por el espacio existente. Reco-<br />

nociendo las cualidades del contexto<br />

en que trabajaba, Feher creó algo que<br />

serviría de complemento al trabajo rea-<br />

lizado por Judd en el edificio. Evitando<br />

todo lo que pudiera considerarse con-<br />

vencionalmente escultural, Feher coloca<br />

aquí botellas, objetos auténticamente<br />

específicos, elementos idénticos repeti-<br />

dos que puntúan el espacio y permiten<br />

que se vea de manera diferente, al tiem-<br />

po que respetan el ambiente creado tan<br />

cuidadosamente por Judd.<br />

En el espacio claro y alto de la Arena, el<br />

líquido, de un color anaranjado fuerte<br />

pero translúcido, tiene una presencia<br />

que sobrepasa con mucho el tamaño re-<br />

lativamente pequeño de cada botella in-<br />

dividual. “El color es como el material”,<br />

escribió Judd. “Es de una manera o de<br />

otra, pero existe con tesón. Su existen-<br />

cia como es es el hecho principal, y no<br />

lo que pudiera significar, que podría ser<br />

nada”. 4 El hecho de que el nudo atado<br />

al cuello de cada botella la inclinaba<br />

un poquito en lugar de dejarla vertical,<br />

sólo aumentaba su presencia y su indi-<br />

vidualidad dentro de la configuración.<br />

Como Judd, Feher tiene una conciencia<br />

obsesiva de los valores de los colores,<br />

los materiales y la translucidez, y le<br />

preocupan las relaciones entre los obje-<br />

tos y el espacio que éstos ocupan.<br />

Opuesta cromáticamente al líquido<br />

anaranjado, la cinta azul que filtra la<br />

luz en la Arena enfatiza la cualidad<br />

considerada del espacio, intensificando<br />

el sentido de que es un espacio contem-<br />

plativo, separado del mundo exterior.<br />

El azul separa definitivamente el espa-<br />

cio interior del paisaje desértico que lo<br />

rodea, reafirmando la invitación a la<br />

contemplación que caracterizaba ya al<br />

recinto. Convierte al espacio interior en<br />

opaco desde fuera, luminoso dentro, y<br />

el exterior es invisible desde el interior.<br />

Distanciadas así del entorno circundan-<br />

te, las botellas regularmente espacia-<br />

das redefinían la Arena, modesta pero<br />

irrevocablemente.<br />

En este sentido, al igual que en sus ele-<br />

mentos formales, esta instalación hace


specting the pre-existing context so<br />

carefully created by Judd.<br />

In the clear, high space of the Arena,<br />

the strong but translucent orange liquid<br />

has a presence that far exceeds<br />

the relatively small size of each individual<br />

bottle. “Color is like material,”<br />

Judd wrote. “It is one way or<br />

another, but it obdurately exists. Its<br />

existence as it is is the main fact and<br />

not what it might mean, which may<br />

be nothing.” 4 <strong>The</strong> fact that the knot<br />

tied around the neck of each bottle<br />

canted it just off a true vertical only<br />

increased its presence and individuality<br />

within the grid. Like Judd, Feher<br />

is obsessively conscious of the precise<br />

values of colors, materials, and<br />

translucency. He is equally consumed<br />

by the relationships of objects to the<br />

space they occupy.<br />

Chromatically opposite to the orange<br />

liquid, the blue tape that filters<br />

the light in the Arena emphasized<br />

the considered quality of the space.<br />

It heightend the sense that this is a<br />

contemplative space, separated from<br />

the world that lies outside its confines.<br />

<strong>The</strong> blue decisively separated the interior<br />

space from the desert landscape<br />

outside, heightening the invitation to<br />

contemplation that the space already<br />

possessed. It made the interior space<br />

opaque from outside, luminous within,<br />

and the exterior invisible from inside.<br />

Sealed off in this way from the surrounding<br />

environment, the regularly<br />

spaced bottles redefined the Arena,<br />

modestly but irrevocably.<br />

In this sense as well as in its formal elements,<br />

it echoes the installation Feher<br />

made at the Hagia Sophia in Istanbul<br />

(2003), in which he also used<br />

blue tape to filter the light in the basilica,<br />

and hung a single bottle of water<br />

in the space. While Judd always rejected<br />

imputations of overt spirituality<br />

in his work, the Arena and the former<br />

church share a sense of space as<br />

something highly present, meditative<br />

but also active and in direct engagement<br />

with any who might enter it. As<br />

Judd wrote, “most buildings have no<br />

space. Most people are not aware of<br />

this absence. <strong>The</strong>y are not bothered<br />

by a confusion and a nothingness<br />

that is enclosed. Of course they don’t<br />

miss real space and don’t desire it.<br />

Sometimes when they are traveling<br />

they enter a cathedral, recognize<br />

space, and thank God instead of the<br />

architect… Space is so unknown that<br />

the only comparison is to the beliefs<br />

of the past.” 5<br />

In the abandoned stable in which he<br />

also made an installation, Feher was<br />

dealing with a totally different kind<br />

eco de la que hizo Feher en la Hagia So-<br />

fía en Istanbul (2003), en que también<br />

usó cinta azul para filtrar la luz de la<br />

basílica y suspendió una sola botella de<br />

agua en el espacio. Aunque Judd siem-<br />

pre rechazó las imputaciones de una es-<br />

piritualidad abierta en su obra, la Arena<br />

y la antigua iglesia comparten un senti-<br />

do del espacio como algo netamente<br />

presente, meditativo, pero algo también<br />

activo, que entra en relación directa con<br />

quienquiera que penetre en él. Como<br />

dijo Judd: “La mayoría de los edificios<br />

carecen de espacio, y la mayoría de la<br />

gente no toma conciencia de esta falta.<br />

No les molesta la confusión y la nada<br />

que quedan encerradas. Por supuesto<br />

no echan de menos el espacio verdade-<br />

ro y no lo desean. A veces, cuando via-<br />

jan y entran a una catedral, reconocen<br />

el espacio y dan gracias a Dios en lugar<br />

del arquitecto… El espacio es tan desco-<br />

41<br />

of space. Almost a ruin, it had never<br />

before been used to exhibit art, and<br />

it had not been restored or altered<br />

by Judd. Barely separated from the<br />

outdoors, this stable was well along<br />

in the process of returning to the desert.<br />

Here Feher made interventions<br />

that had none of the classicism of his<br />

other work. Here the most ephemeral<br />

of materials were put into play, creating<br />

a series of almost evanescent<br />

tableaux that were unmistakably art,<br />

yet also seemed on the point of falling<br />

apart or fading away, as they<br />

will, in fact, no doubt eventually do.<br />

A few bottles partly filled with water<br />

hung from the roof, evoking the<br />

more formal installation at the Arena,<br />

even as great tangles of blue and red<br />

plastic filament opposed any regularity.<br />

Wild plants grew just outside the<br />

unglazed windows and open door-<br />

nocido que la única comparación es con<br />

las creencias del pasado.” 5<br />

En el establo abandonado en que tam-<br />

bién hizo una instalación, Feher debía<br />

trabajar en un espacio totalmente distin-<br />

to. Casi una ruina, el lugar nunca había<br />

sido utilizado para exhibir obras de arte<br />

y no había sido restaurado ni modificado<br />

por Judd. Estaba situado en el desierto, y<br />

su deterioro pronto lo acabaría por con-<br />

vertir en parte de éste. Aquí Feher hizo<br />

instalaciones que no tenían nada del cla-<br />

sicismo de sus otras obras. Aquí utilizó los<br />

materiales más efímeros, creando una<br />

serie de tableaux casi evanescentes que<br />

eran indiscutiblemente arte, pero al mis-<br />

mo tiempo parecían a punto de desbara-<br />

tarse o desvanecerse, como sucederá in-<br />

dudablemente con el transcurso del tiem-<br />

po. Unas botellas parcialmente llenas de<br />

agua pendían desde el techo, recordan-<br />

do la instalación más formal en la Arena,<br />

NEW AMERICAN LANDSCAPE PAINTING, INSTALLATION VIEW, THE ARENA.


ways. A pile of glitter on the floor<br />

was already beginning to drift and<br />

scatter. Outside, yellow plastic shopping<br />

bags fluttered around the building.<br />

This was a kind of installation<br />

that had virtually nothing in common<br />

with Judd’s precision and strongly<br />

defined sense of form. What was<br />

merely hinted at elsewhere—in the<br />

crude construction of the silver crates,<br />

or in the imperfect verticals of the<br />

bottles in the Arena—is here made<br />

explicit. In the end, Feher shows himself<br />

resistant to the perfection of fabrication.<br />

In the stable, that resistance<br />

manifests itself in an overt attraction<br />

to entropy, a subject of no interest at<br />

all to Judd.<br />

<strong>The</strong> group of work in the stable did,<br />

however, make a direct connection<br />

between the space of art making<br />

and the unrelenting desert environment<br />

that surrounds everything in<br />

Marfa. Rather than separating from<br />

it, in this case, Feher’s work here accepted<br />

the earth and the landscape,<br />

and seemed ready to surrender to<br />

it. But not quite. Feher’s work pushes<br />

back as well as surrenders. I think of<br />

Wallace Stevens’s poem, “Anecdote<br />

of the Jar” (1923) although its wilderness<br />

is in Tennessee rather than<br />

Texas.<br />

pero la presencia de grandes marañas de<br />

filamento plástico rojo y azul se oponía a<br />

cualquier sentido de regularidad. Plan-<br />

tas silvestres crecían afuera, cerca de las<br />

ventanas sin cristales y los umbrales sin<br />

puertas. Impelidas por el viento, unas<br />

bolsas de plástico daban la vuelta al edi-<br />

ficio. Éste era el tipo de instalación que no<br />

tenía prácticamente nada en común con<br />

la precisión y el fuerte sentido formal de<br />

Judd. Lo que sólo se sugiere sutilmente en<br />

otras obras – la construcción ruda de las<br />

cajas plateadas, o las botellas de la Are-<br />

na con su verticalidad imperfecta – aquí<br />

se hace explícito. A fin de cuentas, Feher<br />

se resiste a la perfección de la fabricación.<br />

En el establo, esa resistencia se manifies-<br />

ta en una clara atracción a la entropía, un<br />

tema que no le interesaba en lo más míni-<br />

mo a Judd.<br />

El grupo de obras en el establo sí logró, no<br />

obstante, formar una conexión directa<br />

entre el espacio de la creación artística y<br />

el despiadado ambiente desértico que lo<br />

rodea todo en Marfa. En lugar de sepa-<br />

rarse de la tierra y el paisaje, en este caso<br />

la obra de Feher los acogió y parecía dis-<br />

puesta a rendirse ante ellos. Pero no del<br />

todo. La obra de Feher arremete además<br />

de rendirse. Me acuerdo del poema de<br />

Wallace Stevens, “Anécdota del frasco”<br />

(1923), aunque las referencias son a Ten-<br />

nessee y no a Texas.<br />

42<br />

I placed a jar in Tennessee,<br />

And round it was, upon a hill.<br />

It made the slovenly wilderness<br />

Surround that hill.<br />

<strong>The</strong> wilderness rose up to it,<br />

And sprawled around, no longer wild.<br />

Stevens understood how a jar, or a<br />

hanging bottle, let’s say, can assert<br />

itself in space out of proportion to its<br />

scale. And so does Feher. As he said<br />

once, “A jar on the end of a rope is<br />

as good as it gets.” 6<br />

And there is one element of the installation<br />

that does touch on one aspect<br />

of Judd’s work, despite its apparent<br />

contradiction of most of Judd’s principles.<br />

That is its conflation of interior<br />

and exterior space. I quoted Judd<br />

earlier as saying of his two wooden<br />

panels joined at a right angle by a<br />

piece of piping, “<strong>The</strong>re is scarcely<br />

an inside and an outside.” This was<br />

a theme that he never ceased to develop<br />

in his later work, continuing to<br />

explore the possibilities of making<br />

objects that formed a unified whole,<br />

without privileging exterior over interior<br />

or vice versa. Feher’s use of<br />

the ruined state of the stable, with its<br />

gaping holes open to the outside, or<br />

to the inside, suggest a comparable<br />

Puse un frasco en Tennessee<br />

Y redondo era, encima de un cerro.<br />

Hizo que el bosque desaliñado<br />

Rodeara aquel cerro.<br />

El bosque llegó adonde estaba<br />

Y se instaló allí, sin ser silvestre ya.<br />

Stevens comprende cómo un frasco, o una<br />

botella colgante, digamos, puede impo-<br />

nerse incluso dentro de un espacio mucho<br />

más grande. Y Feher también. Como dijo<br />

una vez: “Un frasco al final de una soga,<br />

no hay nada mejor.” 6<br />

Y hay un elemento de la instalación que<br />

guarda relación con un aspecto en par-<br />

ticular de la obra de Judd, a pesar de que<br />

aparentemente contradice la mayoría<br />

de los principios de Judd. Se trata de su<br />

combinación de los espacios interior y<br />

exterior. Arriba cité a Judd, hablando<br />

de su obra en que dos paneles de madera<br />

se hallan unidos en ángulo recto por un<br />

tubo: “No tiene realmente interior y ex-<br />

terior.” Era éste un tema que nunca cesó<br />

de desarrollar en su obra posterior, pues<br />

continuó explorando las posibilidades<br />

de crear objetos que formaban un conjun-<br />

to unificado, sin dar supremacía ni al ex-<br />

terior ni al interior. El uso que hace Feher<br />

de la condición derruida del establo, con<br />

sus agujeros que conectan el interior con<br />

el exterior, implica un deseo semejante<br />

N.A.L.P WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE.


N.A.L.P. WITH THREE GUYS FROM DELANCY ST., INSTALLATION VIEW, FORMER STABLE.<br />

desire to deny the conventional distinction<br />

between interior and exterior.<br />

Feher’s work here is of course not<br />

similar to Judd’s in any formal sense,<br />

but there is nonetheless this persistent<br />

echo.<br />

If Feher’s installations do not take<br />

“dominion everywhere” like Stevens’s<br />

jar, they do insist on their presence<br />

far more than might at first be apparent.<br />

As Feher has said, “My art may<br />

appear fragile but it holds on. It’s the<br />

triumph of the meek.” 7 If the desert<br />

seems about to reclaim the stable<br />

and all its contents, it is nevertheless<br />

also true that Feher’s work inside and<br />

around the building begins to re-contextualize<br />

even the wild landscape<br />

that surrounds it. And his choice of<br />

phrase cannot help but resonate with<br />

Judd’s own desire that his buildings<br />

at Marfa be “meek and bold” together.<br />

8<br />

And perhaps I could end with a few<br />

more of Judd’s words, written in<br />

1964 about Roy Lichtenstein’s work,<br />

yet still relevant, I think, for Feher’s<br />

as well: “A disregarded, ordinary,<br />

and suspect part of life has been<br />

made into art, supposedly one of<br />

the extraordinary parts of life. This<br />

questions both judgments, that of the<br />

de negar la distinción tradicional entre<br />

interior y exterior. La obra de Feher aquí,<br />

desde luego, no es similar a la de Judd en<br />

un sentido formal, pero de todas formas<br />

persiste un eco.<br />

Si las instalaciones de Feher no tienen<br />

“dominio dondequiera”, como el frasco<br />

de Stevens, sí insisten en su propia pre-<br />

sencia mucho más de lo que a primera<br />

vista se podría notar. Como dijo Feher:<br />

“Mi arte puede parecer frágil, pero se<br />

defiende. Es el triunfo de los mansos.” 7<br />

Si parece que el desierto está a punto<br />

de apoderarse del establo y todo lo que<br />

hay en él, es verdad también que la obra<br />

de Feher en el interior y alrededor del<br />

edificio empieza a colocar en un nuevo<br />

contexto hasta el paisaje silvestre que<br />

lo rodea. Y la frase que usa encuentra<br />

su correlación con el deseo de Judd de<br />

que los edificios de Marfa sean “mansos<br />

y atrevidos” al mismo tiempo. 8<br />

Tal vez sea conveniente finalizar con otra<br />

cita de Judd, referente a la obra de Roy Li-<br />

chtenstein. Estas palabras fueron escritas<br />

en 1964 pero siguen siendo pertinentes<br />

hoy en día, me parece, para Feher tam-<br />

bién: “Un aspecto inadvertido, ordinario<br />

y sospechoso de la vida ha sido transfor-<br />

mado en arte, supuestamente una de las<br />

partes extra-ordinarias de la vida. Esto<br />

cuestiona ambos juicios, el de la ordina-<br />

43<br />

ordinariness of many things and that<br />

of the extraordinariness of art.” 9<br />

NOTES<br />

1 Feher, interview with Adam Weinberg in<br />

Tony Feher (Annandale-on-Hudson, New<br />

York: Center for Curatorial Studies, Bard<br />

College, 2001), p.46.<br />

2 Judd, “Specific Objects” (1965) in Com-<br />

plete Writings 1959-1975 (Halifax: Press<br />

of the Nova Scotia College of Art and De-<br />

sign, 2005), p.187.<br />

3 Judd, “Some Aspects of Color in General<br />

and Red and Black in Particular” in Nicho-<br />

las Serota (ed.) Donald Judd (London: Tate,<br />

2004), p.148.<br />

4 Judd, “Some Aspects of Color in General<br />

and Red and Black in Particular” in Donald<br />

Judd, p.158.<br />

5 Judd, “Some Aspects of Color in General<br />

and Red and Black in Particular” in Donald<br />

Judd, p.145.<br />

6 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe-<br />

her, p.55.<br />

7 Feher, interview with Weinberg in Tony Fe-<br />

her, p.62.<br />

8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) in Complete<br />

Writings 1975-1986 (Eindhoven: van Ab-<br />

bemuseum, 1987), p.101.<br />

9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) in Com-<br />

plete Writings 1959-1975, p.130.<br />

riez de muchas cosas y el de la extraordi-<br />

nariez del arte.” 9<br />

N O TA S<br />

1 Feher, entrevista con Adam Weinberg en Tony<br />

Feher (Annandale-on-Hudson, Nueva York:<br />

Center for Curatorial Studies, Bard College,<br />

2001), pág. 46.<br />

2 Judd, “Objetos específicos” (1965) en Obras<br />

completas 1959-1975 (Halifax: Press of the<br />

Nova Scotia College of Art and Design, 2005),<br />

pág.187.<br />

3 Judd, “Algunos aspectos del color en general y<br />

del rojo y negro en particular” en Nicholas Se-<br />

rota (ed.) Donald Judd (Londres: Tate, 2004),<br />

pág. 148.<br />

4 Judd, “Algunos aspectos del color en general y<br />

del rojo y negro en particular” en Donald Judd,<br />

pág.158.<br />

5 Judd, “Algunos aspectos del color en general y<br />

del rojo y negro en particular” en Donald Judd,<br />

pág.145.<br />

6 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,<br />

pág.55.<br />

7 Feher, entrevista con Weinberg en Tony Feher,<br />

pág.62.<br />

8 Judd, “Marfa, Texas” (1985) en Obras comple-<br />

tas 1975-1986 (Eindhoven: van Abbemuseum,<br />

1987), pág.101.<br />

9 Judd, “Roy Lichtenstein” (1964) en Obras com-<br />

pletas 1959-1975, pág.130.


BRENDA DANILOWITZ<br />

Josef Albers:<br />

To Open Eyes<br />

To coincide with an exhibition of Josef Albers’s<br />

paintings opening at the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

in October 2006, the following pages feature<br />

an excerpt from Brenda Danilowitz’s essay in<br />

Josef Albers: To Open Eyes, a study of Albers<br />

as teacher, and essays on the artist written by<br />

Donald Judd over a 30-year period.<br />

At the very moment Josef and Anni<br />

Albers found themselves unable to<br />

imagine their future in Germany, the<br />

offer of a teaching position at Black<br />

Mountain College arrived. This surprising<br />

invitation, which came in the<br />

form of a telegram from Philip Johnson,<br />

then head of the fledgling department<br />

of architecture and design<br />

at New York’s Museum of Modern<br />

Art, was an unintended consequence<br />

of three events: John Andrew Rice’s<br />

resignation from Rollins College in<br />

Winter Park, Florida; the attendant<br />

dismissals and sympathetic resignations<br />

of a group of Rice’s colleagues;<br />

and the founding by this group of idealistic<br />

and disenchanted academics<br />

of a new college where they hoped<br />

to realize, independently, their educational<br />

philosophies and dreams. 1<br />

Perhaps only at a time like that, at the<br />

depth of the Great Depression, in a<br />

general atmosphere of uncertainty<br />

and living on the edge, would five outof-work<br />

academics, with scant financial<br />

resources, have considered such<br />

a daunting project. 2 Rice, part pragmatist,<br />

part visionary, an acquaintance<br />

and follower of John Dewey,<br />

embraced freedom and democracy<br />

in education, and balked, especially,<br />

at the control that donors and wealthy<br />

trustees were able to exert over colleges<br />

and universities. Fortunately for<br />

Rice, one of his staunchest allies and<br />

a co-defector from Rollins was physics<br />

teacher <strong>The</strong>odore (Ted) Dreier.<br />

Dreier, a passionate idealist, completely<br />

without affectation, was from<br />

a wealthy and well-connected background,<br />

and it was he together with<br />

Rice who found the money to make<br />

a start at Black Mountain College. 3<br />

One of Dreier’s aunts was the nowlegendary<br />

Katherine Dreier, painter,<br />

patron, and pioneering collector of<br />

avant-garde art.<br />

“We were both interested in life and<br />

education,” Ted Dreier told Rice’s<br />

biographer sixty years later, “[<strong>The</strong><br />

idea that art should be central to<br />

B R E N D A D A N I L O W I T Z<br />

Josef Albers:<br />

Para abrir ojos<br />

Para corresponder con la apertura de una exhibi-<br />

ción de pinturas de Josef Albers en la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> este octubre, incluimos a continuación un<br />

extracto del libro Josef Albers: To Open Eyes por<br />

Brenda Danilowitz, un estudio de Albers como<br />

maestro, y ensayos sobre el artista escritos por<br />

Donald Judd a lo largo de treinta años.<br />

En el preciso momento cuando Josef y<br />

Anni Albers ya no podían imaginar su<br />

futuro en Alemania, llegó la oferta de<br />

una cátedra en la Universidad Black<br />

Mountain. Esta sorprendente invitación,<br />

en forma de un telegrama mandado<br />

por Philip Johnson, director del nuevo<br />

Departamento de Arquitectura y Diseño<br />

del Museo de Arte Moderno de Nueva<br />

York, fue una consecuencia fortuita de<br />

tres acontecimientos: la dimisión de<br />

John Andrew Rice de Rolins College en<br />

Winter Park, Florida, los concomitantes<br />

despidos y dimisiones solidarias de un<br />

grupo de colegas de Rice, y el estable-<br />

cimiento, por este grupo de académicos<br />

idealistas y decepcionados, de una<br />

nueva universidad donde aspirarían<br />

a realizar en forma independiente sus<br />

filosofías y sus sueños en el campo de<br />

la educación. 1<br />

Quizá sólo en una época como aqué-<br />

lla, en los peores momentos de la Gran<br />

Depresión, en un ambiente general de<br />

incertidumbre y de vida precaria, se<br />

hubieran atrevido cinco académicos<br />

desempleados y con escasos recursos<br />

financieros a emprender semejante<br />

proyecto. 2 Rice, un hombre práctico<br />

pero visionario, amigo y discípulo de<br />

John Dewey, valoraba la libertad y la<br />

democracia en la educación, y le des-<br />

agradaba en particular el control que<br />

los donantes y síndicos acaudalados<br />

ejercían sobre las universidades. Afor-<br />

tunadamente para Rice, uno de sus más<br />

acérrimos aliados era el profesor de<br />

física <strong>The</strong>odore (Ted) Dreier, otro deser-<br />

tor de la Universidad Rollins. Dreier, un<br />

idealista apasionado y sin afectaciones,<br />

provenía de una familia próspera e in-<br />

fluyente, y fueron él y Rice quienes ob-<br />

tuvieron el financiamiento para fundar<br />

la Universidad Black Mountain. 3 Una de<br />

las tías de Dreier era la ahora legenda-<br />

ria Katherine Dreier, pintora, patrona<br />

de las artes y coleccionista pionera del<br />

arte de vanguardia.<br />

“Ambos nos interesábamos en la vida y<br />

la educación”, le dijo Ted Dreier al bió-<br />

grafo de Rice sesenta años más tarde.<br />

“[La idea de que el arte ocupara un lu-<br />

44<br />

the curriculum] was natural to me.<br />

I think it was one of the things that<br />

drew Rice and I together. ” 4 Dreier’s<br />

mother “was in touch with Aunt Kate<br />

[Katherine Dreier] and some of her<br />

friends were on the board of the Museum<br />

of Modern Art.” Through these<br />

connections, Ted Dreier learned that<br />

Philip Johnson had recently returned<br />

from Germany with news of Albers.<br />

“So Rice and I went up [to New York]<br />

to see Philip Johnson…[he] showed<br />

Rice and I pictures of things Albers’s<br />

students had done, including a picture<br />

of a sculpture just made out of<br />

wire, and studies of folded paper…<br />

the minute Rice saw this, he looked<br />

up and said ‘This is the kind of thing<br />

we want.’ I wrote to Albers and Philip<br />

Johnson sent a letter. I told him this<br />

was a new, pioneering college. I offered<br />

him a thousand dollars and told<br />

him to wire back ‘ja’ if the answer<br />

was yes. <strong>The</strong> money was put up by<br />

Edward M.M. Warburg of MoMA<br />

and by Mrs. Abby Rockefeller.” 5<br />

<strong>The</strong> Alberses arrived in New York on<br />

Friday, 24 November 1933, their<br />

vessel, the S.S. Europa, having been<br />

delayed by ten hours on account of<br />

a hurricane at sea. It was Thanksgiving<br />

weekend, and they spent it in<br />

New York, dining with Ted Dreier’s<br />

parents in Brooklyn Heights, where<br />

they met “Aunt Kate” and Marcel<br />

Duchamp, whom Albers pronounced<br />

“a great fellow.” 6 <strong>The</strong>y visited the<br />

Museum of Modern Art’s Brancusi<br />

gar central en los estudios] me parecía<br />

natural. Creo que fue una de las cosas<br />

que nos unía a Rice y a mí.” 4 La madre<br />

de Dreier “estaba en contacto con la tía<br />

Kate [Katherine Dreier], y algunos de<br />

sus amigos estaban en la mesa directiva<br />

del Museo de Arte Moderno.” A través<br />

de estas conexiones, Ted Dreier se en-<br />

teró de que Philip Johnson acababa de<br />

regresar de Alemania con noticias de<br />

Albers. “Así es que Rice y yo fuimos [a<br />

Nueva York] para ver a Philip Johnson…<br />

quien nos enseñó a Rice y a mí fotogra-<br />

fías de las obras que los estudiantes de<br />

Albers habían hecho, incluyendo una<br />

escultura hecha sólo de alambre y es-<br />

tudios de papel doblado… tan pronto<br />

como Rice vio esto fijó su mirada en mí y<br />

me dijo ’Este es el tipo de cosas que que-<br />

remos.’ Yo le escribí a Albers, y Johnson<br />

mandó una carta. Le dije que la nuestra<br />

sería una universidad pionera. Le ofrecí<br />

mil dólares y le dije que me contestara<br />

‘ja’ si aceptaba la oferta. El dinero lo<br />

aportaron Edward M. M. Warburg, del<br />

MoMA, y la Sra. Abby Rockefeller.” 5<br />

Llegaron los Albers a Nueva York el vier-<br />

nes 24 de noviembre de 1933 en el bar-<br />

co S.S. Europa, con una demora de diez<br />

horas debido a un huracán en alta mar.<br />

Fue el fin de semana del Día de Acción<br />

de Gracias y lo pasaron en Nueva York,<br />

cenando con los padres de Ted Dreier en<br />

Brooklyn Heights, donde conocieron a<br />

la tía Kate y a Marcel Duchamp, a quien<br />

Albers llamó “un gran tipo”. 6 Visitaron<br />

la exhibición de Brancusi en el MoMA,<br />

organizada por Duchamp, y conocie-


VIEW ACROSS THE SWANNANOA VALLEY TO THE BLUE RIDGE MOUNTAINS,<br />

BLACK MOUNTAIN COLLEGE. JOSEF AND ANNI ALBERS FOUNDATION (JAAF).<br />

exhibition, which Duchamp had organized,<br />

and met, among others,<br />

Georg Grosz—according to Albers<br />

“sehr sympatisch”—as well as their<br />

benefactors, MoMA’s Philip Johnson<br />

and Edward M.M. Warburg, and ex-<br />

Bauhaus student Werner Drewes. 7<br />

Thanks to the publicity efforts of Ted<br />

Dreier’s mother, the news of their arrival,<br />

with an emphasis on Josef’s<br />

role as an educator, was carried in<br />

all the major New York newspapers,<br />

as well as in North Carolina. 8 “<strong>The</strong>re<br />

is a lot of interest here,” Albers wrote<br />

to [Franz] Perdekamp, “they want to<br />

write about us everywhere.” 9<br />

<strong>The</strong>y spent the weekend in New<br />

York and then took the train to North<br />

Carolina. Soon after they reached<br />

Black Mountain, with its “beautiful<br />

view over the Blue Ridge Mountains,”<br />

10 the Alberses reported that it<br />

was “wunderbar.” 11 <strong>The</strong> panoramic<br />

view from his studio of the mountains<br />

and the wide Swannanoa Valley reminded<br />

Josef of the Sauerland’s Harz<br />

mountains, where he had spent all his<br />

holidays as a young boy. 12 <strong>The</strong> mild<br />

climate and lush vegetation with wild<br />

rhododendrons “as tall as trees” added<br />

to the delights of their new home,<br />

where “the atmosphere is truly youthful<br />

and really beautiful. Much like the<br />

feel of the early Bauhaus. Even the<br />

faces are Bauhaus faces. And open<br />

arms for our work.” 13<br />

Black Mountain College resembled<br />

the Bauhaus, not least in that it was a<br />

work in progress. Anni Albers would<br />

later describe John Andrew Rice’s desire<br />

to have art at the center of the<br />

Black Mountain College curriculum<br />

as no more than a “vague hunch<br />

that this might be a way of establishing<br />

a college.” 14 Rice said, “I don’t<br />

know how this thing’s going to work<br />

out. If I drew up any kind of plan I’d<br />

feel under an obligation to carry it<br />

through” 15 It was, said Anni, exactly<br />

the promise of being part of a new<br />

and largely undefined venture that attracted<br />

her and Josef.<br />

After the first telegram came to Berlin ask-<br />

ron, entre otros, a Georg Grosz – se-<br />

gún Albers “sehr sympatisch” – y a sus<br />

benefactores Philip Johnson y Edward<br />

M. M. Warburg, y al ex estudiante del<br />

Bauhaus, Werner Drewes. 7 Gracias a la<br />

publicidad hecha por la madre de Ted<br />

Dreier, la noticia de la llegada de Josef<br />

Albers, con énfasis en su papel como<br />

educador, apareció en todos los impor-<br />

tantes periódicos de Nueva York y tam-<br />

bién de Carolina del N. 8 “Hay mucho<br />

interés aquí”, Albers escribió a [Franz]<br />

Perdekamp. “Quieren escribir sobre no-<br />

sotros en todas partes.” 9<br />

Pasaron el fin de semana en Nueva<br />

York y partieron en tren para Carolina<br />

del Norte. Al poco tiempo de llegar a<br />

Black Mountain, con su “hermosa vista<br />

de las Montañas Blue Ridge”, 10 los Al-<br />

bers opinaron que era “wunderbar”. 11<br />

La vista panorámica desde el estudio en<br />

las montañas y el ancho valle Swanna-<br />

noa le recordaban a Josef las montañas<br />

Harz de Sauerland, donde de niño ha-<br />

bía pasado sus vacaciones. 12 El clima<br />

templado y la exuberante vegetación,<br />

con rododendros “tan altos como árbo-<br />

les”, aumentaba el encanto de su hogar,<br />

donde “la atmósfera es verdaderamen-<br />

te juvenil y hermoso. Muy parecido al<br />

del Bauhaus. Hasta las caras son caras<br />

del Bauhaus. Y nuestro trabajo lo aco-<br />

gen con los brazos abiertos.” 13<br />

La Universidad Black Mountain se pa-<br />

recía al Bauhaus, entre otras razones<br />

porque era una obra en progreso. Anni<br />

Albers diría más tarde que el deseo de<br />

John Andrew Rice de poner el arte al<br />

centro del plan de estudios universita-<br />

rios no fue más que “una vaga cora-<br />

zonada de que ésta sería una buena<br />

manera de fundar una universidad”. 14<br />

Rice dijo: “No sé cómo vaya a resultar<br />

la cosa. Si tuviera algún plan, me vería<br />

obligado a llevarlo a la práctica.” 15 Se-<br />

gún Anni, era precisamente la promesa<br />

de formar parte de algo nuevo e indefi-<br />

nido lo que les atraía tanto a ella como<br />

a su esposo:<br />

Después del primer telegrama a Berlin sobre<br />

la posibilidad de ir a Black Mountain, llegó<br />

una larga carta… en alemán de Ted Dreier<br />

que incluía las palabras “ésta es una aven-<br />

45<br />

ing about going to Black Mountain, a long<br />

letter…came in German from Ted Dreier in<br />

which [were] the words “this is a pioneer-<br />

ing adventure.” … When we came across<br />

this word “pioneering” we both said “This<br />

is our place.” You know, leaving the Bau-<br />

haus, which was certainly a pioneering<br />

place…to continue this. And I believe that<br />

this played a great part in our staying on<br />

[at Black Mountain for so many years]….<br />

<strong>The</strong>re was nothing and there was a chance<br />

to build something up, and in other places<br />

there was already a framework and you<br />

had to fit in, squeeze in, and so that made<br />

Black Mountain especially desirable and<br />

we loved it for that reason. 16<br />

Rice, an admirer of Thomas Jefferson<br />

as well as of John Dewey, believed<br />

that education should prepare students<br />

for life in a truly democratic<br />

society. 17 Although the goal of Rollins<br />

College had been progressive<br />

tura pionera”… Cuando nos topamos con<br />

esta palabra “pionera” nos dijimos: “Éste es<br />

nuestro lugar.” O sea, el abandonar el Bau-<br />

haus, que era sin lugar a dudas un lugar pio-<br />

nero,… para continuar esto. Y yo creo que<br />

esto influyó mucho para que nos quedára-<br />

mos [tanto tiempo en Black Mountain]…No<br />

había nada, pero había la oportunidad de<br />

construir algo, y en otros lugares ya existía<br />

un marco en el que había que encajar, y por<br />

eso Black Mountain nos parecía sumamente<br />

atractivo y nos encantaba por esa razón. 16<br />

Rice, un admirador de Tomás Jefferson<br />

y de John Dewey, creía que la educación<br />

debía preparar a los estudiantes para<br />

vivir en una sociedad verdaderamente<br />

democrática. 17 Aunque el objetivo de la<br />

Universidad Rollins había sido una edu-<br />

cación progresista, Rice y sus codeser-<br />

tores consideraban que el autocrático<br />

presidente de Rollins había pisoteado<br />

las libertades académicas del personal<br />

ANNOUNCEMENT IN THE ASHEVILLE CITIZEN OF THE ARRIVAL OF JOSEF AND ANNI ALBERS AT BLACK MOUNTAIN COLLEGE, 5 DECEMBER 1933. JAAF.


STUDENTS DANCING ON THE PORCH OF LEE HALL, BLACK MOUNTAIN COLLEGE, CA. 1936. PHOTOGRAPH BY JOSEF ALBERS. JAAF.


education, Rice and his co-defectors<br />

perceived that Rollins’s autocratic<br />

president had transgressed the faculty<br />

members’ academic freedoms.<br />

Whatever other doctrines of progressive<br />

education the founders of Black<br />

Mountain College embraced, the<br />

twin ideals of democracy and freedom<br />

became their overarching raison<br />

d’être. 18 For John Andrew Rice,<br />

this meant, specifically, not having to<br />

kowtow to the dictates of trustees and<br />

donors.<br />

<strong>The</strong> fact that the college was entirely<br />

owned and run by its faculty was<br />

perhaps one of its most revolutionary<br />

aspects. 19 <strong>The</strong> individuals who provided<br />

the seed money in 1933 gave<br />

as a matter of faith. <strong>The</strong>y chose to remain<br />

anonymous for many years and<br />

did not expect a return on their investment.<br />

Faculty members, once appointed,<br />

were free to teach what and<br />

how they wished. Students were free<br />

to select their classes and attend—or<br />

not—as they chose. <strong>The</strong>re would be<br />

no examinations and no grades. College<br />

government was based on a<br />

method of “mutual consultation and<br />

voluntary agreement.” 20 <strong>The</strong> fact that<br />

freedom reigned was confirmed for<br />

Anni Albers (always a close observer<br />

of detail) the first day that she arrived<br />

at Black Mountain College: “<strong>The</strong> secretary,<br />

a very healthy, luscious girl<br />

greeted us on the porch and I remember<br />

that her fat little pink toes were in<br />

sandals. And I thought, ‘Well, maybe<br />

this is a true story.’” 21<br />

Even though Dewey’s Education and<br />

Democracy (1916) had appeared in<br />

German in 1919 and influenced many<br />

of Germany’s educational reformers,<br />

it is unlikely that Albers read it then<br />

or later. But Albers’s ideas about the<br />

creative individual’s place in society<br />

derived from a milieu—Germany at<br />

the end of World War I—in which<br />

they were common currency among<br />

advanced social thinkers. Dewey’s<br />

democracy transcended political systems,<br />

which were necessary, but less<br />

than perfect, attempts to “[realize]<br />

democracy as the truly human way<br />

of living.” 22 Beyond political institutions,<br />

the “foundation of democracy<br />

is… faith in human intelligence and<br />

the power of pooled and cooperative<br />

experience” and the “faith that each<br />

individual shall have the chance and<br />

opportunity to contribute whatever<br />

he is capable of contributing and<br />

that the value of his contribution be<br />

decided by its place and function in<br />

the organized total of similar contributions,<br />

not on the basis of prior<br />

status of any kind whatsoever.” 23<br />

Dewey gave priority to freedom of<br />

docente. Cualesquiera que fuesen los<br />

demás ideales admirados por los fun-<br />

dadores de la Universidad Black Moun-<br />

tain, la democracia y la libertad eran su<br />

raison d’être. 18 Para John Andrew Rice,<br />

esto significaba concretamente no tener<br />

que doblegarse ante la voluntad de do-<br />

nantes y síndicos.<br />

El hecho de que la universidad era pro-<br />

piedad de sus profesores y administra-<br />

da por ellos fue uno de sus aspectos<br />

más revolucionarios. 19 Las personas<br />

que proporcionaron el primer financia-<br />

miento en 1933 lo hicieron de buena<br />

fe. Optaron por guardar el anonimato<br />

durante varios años y no esperaban<br />

que les rindiera su inversión. Los pro-<br />

fesores, una vez contratados, tenían<br />

libertad para enseñar lo que quisieran<br />

de la manera que quisieran. Los estu-<br />

diantes tenían libertad para escoger<br />

sus materias y asistir o no a las clases.<br />

No habría exámenes ni calificaciones.<br />

El gobierno de la universidad estaba<br />

basado en un método de “consulta mu-<br />

tua y acuerdo voluntario”. 20 La libertad<br />

existía de hecho, como comprobó Anni<br />

Albers (siempre muy detallada en sus<br />

observaciones) el primer día que llegó<br />

a la universidad: “La secretaria, una<br />

muchacha muy atractiva y sana, nos<br />

saludó en el porche y recuerdo que se<br />

veían los deditos color de rosa de sus<br />

pies porque usaba sandalias. Y yo pen-<br />

sé: ‘Bueno, tal vez ésta sea una historia<br />

verdadera’.” 21<br />

Aunque el libro de Dewey Educación y<br />

democracia (1916) había sido traducido<br />

al alemán en 1919 e influido en muchas<br />

de las reformas educativas en Alemania,<br />

no es probable que Albers lo haya leído<br />

entonces ni nunca. Pero las ideas de Al-<br />

bers sobre el lugar del individuo creador<br />

en la sociedad derivaban de un entorno –<br />

la Alemaniade finales de la Primera Gue-<br />

rra Mundial – en que encajaban bien con<br />

las de los pensadores sociales avanza-<br />

dos. La democracia de Dewey trascendía<br />

los sistemas políticos, los cuales eran es-<br />

fuerzos necesarios pero no perfectos por<br />

“’[realizar] la democracia como la forma<br />

auténticamente humana de vivir”. 22 Más<br />

allá de las instituciones políticas, “la fun-<br />

dación de la democracia es… la fe en la<br />

inteligencia humana y el poder de la ex-<br />

periencia acumulada y compartida” y la<br />

fe en que “cada individuo disfrutará de<br />

la oportunidad de contribuir lo que pue-<br />

da y el valor de su contribución será juz-<br />

gado por su lugar y su función dentro del<br />

conjunto organizado de contribuciones<br />

afines, y de ninguna manera con base en<br />

su situación previa”. 23 Dewey concedió<br />

mayor importancia a la libertad mental,<br />

o inteligencia libre, que a la libertad de<br />

acción, que presuponía el derecho ar-<br />

bitrario del individuo de hacer lo que le<br />

diera la gana. Para Dewey, el papel de la<br />

47<br />

mind, or free intelligence, over laissez-faire<br />

freedom of action, which<br />

presupposed the unthinking right of<br />

individuals to do as they pleased. For<br />

Dewey the role of the school was “to<br />

influence directly the formation and<br />

growth of attitudes and dispositions,<br />

emotional, intellectual and moral.” 24<br />

<strong>The</strong> distinction that Albers made between<br />

the “individual… who is concerned<br />

in a mutual give and take with<br />

his contemporaries” and the selfish<br />

“individualist” echoes Dewey’s distinction<br />

of two kinds of freedom and<br />

Dewey’s faith in cooperative experience.<br />

25<br />

For Josef and Anni Albers, the readymade<br />

community that received them<br />

with open arms at Black Mountain<br />

College was a cushion against many<br />

of the exigencies and unexpected<br />

cultural shocks that new immigrants<br />

invariably face. <strong>The</strong>y did not have<br />

to make decisions about where<br />

and how they would live, what they<br />

would eat, or with whom they would<br />

socialize. In November 1933, Black<br />

Mountain College comprised (including<br />

both Alberses) twelve faculty<br />

members, some with their own young<br />

families, twenty-two eager and idealistic<br />

students (thirteen of them defectors<br />

from Rollins College), and<br />

a handful of staff members, among<br />

escuela consistía en “influir directamen-<br />

te en la formación y el desarrollo de acti-<br />

tudes y disposiciones, tanto emocionales<br />

como intelectuales y morales”. 24 La dis-<br />

tinción que trazaba Albers entre “el indi-<br />

viduo… que se preocupa por la comuni-<br />

cación mutua con sus contemporáneos”<br />

y el “individualista” egoísta hace eco de<br />

la distinción formulada por Dewey entre<br />

dos tipos de libertad y la fe de Dewey en<br />

la experiencia cooperativa. 25<br />

Para Josef y Anni Albers, la comunidad<br />

que los recibió con los brazos abiertos<br />

en Black Mountain era una defensa en<br />

contra de las exigencias y los choques<br />

culturales inesperados que acechan for-<br />

zosamente a los inmigrantes. No tuvie-<br />

ron que tomar decisiones en cuanto a<br />

dónde y cómo vivirían, qué comerían o<br />

con quiénes tendrían trato social. En no-<br />

viembre de 1933, la Universidad Black<br />

Mountain contababa (incluyendo a am-<br />

bos Albers) con un personal docente de<br />

doce, algunos con su propia familia jo-<br />

ven, veintidós estudiantes entusiastas e<br />

idealistas (trece de ellos desertores de la<br />

Universidad Rollins) y un manojo de em-<br />

pleados, entre los cuales los más apre-<br />

ciados eran Jack y Rubye Lipsey, el ma-<br />

trimonio afroamericano encargado de<br />

administrar la cocina. Tal vez el mayor<br />

obstáculo que enfrentaban los Albers<br />

era el idioma, pero no representaba<br />

una dificultad insuperable, ya que Rice<br />

NEW YORK HERALD TRIBUNE ARTICLE SHOWING MARCEL BREUER (LEFT) AND WALTER GROPIUS WITH THE MODEL<br />

FOR A PROPOSED NEW LAKE EDEN BUILDING AT BLACK MOUNTAIN COLLEGE, 10 JANUARY 1940. JAAF.


JOHN DEWEY (LEFT) AND JOHN ANDREW RICE AT BLACK MOUNTAIN COLLEGE, 1935.<br />

PHOTOGRAPH BY JOSEF ALBERS. JAAF.<br />

whom Jack and Rubye Lipsey, the<br />

African-American couple who ran<br />

the kitchen, were most highly valued.<br />

Perhaps the greatest obstacle<br />

the Alberses faced was the language<br />

difference, but given that Rice and<br />

Dreier, as well as faculty members<br />

Emmy Zastrow (German) and John<br />

Evarts (Music), could communicate<br />

in German, even this was not an insurmountable<br />

problem. Anni Albers<br />

had a good, if passive, knowledge<br />

of English, but Josef had a mere three<br />

weeks of English instruction in Berlin<br />

immediately before their departure.<br />

Nevertheless, he launched into teaching<br />

right away, initially with the help<br />

of Zastrow and Evarts as interpreters.<br />

<strong>The</strong>ir attempts at communicating<br />

Albers’s idiosyncratic expression in<br />

English were a disaster. “<strong>The</strong>y very<br />

soon got in a fight about my aim or<br />

my sayings, so my conclusion was I<br />

threw them out and did it visually on<br />

the blackboard.” 26 As one of Albers’s<br />

American students at the Bauhaus<br />

pointed out, “language played only<br />

a minor role [in Albers’s classroom]…<br />

doing was what counted.” 27<br />

In April 1934, Albers wrote Kandinsky<br />

of the constant stream of visitors<br />

to the new Black Mountain College.<br />

Almost all of them sat in on Albers’s<br />

classes: “I seldom give a class without<br />

visitors [participating]. Mostly<br />

they praise my English. Although it<br />

leaves much to be desired.” 28 Over<br />

the years the list of those who made<br />

the pilgrimage to Black Mountain<br />

College, or just dropped in when<br />

they happened to be in the neighborhood,<br />

was indeed remarkable. Many<br />

came as visiting faculty to the legendary<br />

Black Mountain College summer<br />

art and music institutes from 1944 to<br />

1948, including Josef Breitenbach,<br />

John Cage, Merce Cunningham,<br />

Jean Charlot, Buckminster Fuller, Willem<br />

and Elaine de Kooning, Agnes<br />

de Mille, Walter Gropius, Lyonel<br />

Feininger, Jacob and Gwendolyn<br />

y Dreier y los profesores Emmy Zastrow<br />

y John Evarts, que enseñaban alemán<br />

y música, respectivamente, hablaban<br />

alemán. Anni Albers poseía un sólido,<br />

aunque pasivo, conocimiento del inglés,<br />

pero Josef había recibido instrucción<br />

en inglés durante sólo tres semanas en<br />

Berlín inmediatamente antes de partir.<br />

Sin embargo, se lanzó en seguida a la<br />

enseñanza, al principio con la ayuda de<br />

Zastrow y Evarts como intérpretes. Éstos<br />

se esforzaron por comunicar las idiosin-<br />

crasias expresivas de Albers en inglés,<br />

pero con desastrosas consecuencias.<br />

“Pronto comenzaron a discutir sobre mi<br />

meta o mis declaraciones, y por eso los<br />

eché y me expresaba en forma visual<br />

sobre el pizarrón.” 26 Como afirmó uno<br />

de los alumnos norteamericanos de Al-<br />

bers: “El idioma jugaba un papel menor<br />

[en la clase de Albers]… Lo importante<br />

era lo que hacíamos.” 27<br />

En abril de 1934, Albers comentó en<br />

una carta a Kandinsky sobre los visitan-<br />

tes que constantemente desfilaban por<br />

la Universidad Black Mountain. Casi<br />

todos ellos observaron las clases de Al-<br />

bers. “Rara vez doy una clase sin que<br />

[participen] los visitantes. Lo que más<br />

hacen es elogiar mi inglés, aunque deja<br />

mucho que desear.” 28 Con el transcurso<br />

de los años, la lista de personas que hi-<br />

cieron el peregrinaje a la Universidad<br />

Black Mountain, o simplemente la visi-<br />

taron cuando estuvieran allí, fue verda-<br />

deramente notable. Muchos llegaron en<br />

calidad de profesores visitantes a los<br />

institutos de verano en arte y música<br />

entre 1944 y 1948, incluyendo a Josef<br />

Breitenbach, John Cage, Merce Cun-<br />

ningham, Jean Charlot, Buckminster Fu-<br />

ller, Willem y Elaine de Kooning, Agnes<br />

de Mille, Walter Gropius, Lyonel Fei-<br />

ninger, Jacob y Gwendolyn Lawrence,<br />

Beaumont y Nancy Newhall, y Amadée<br />

Ozenfant. Otros se presentaron como<br />

simples visitantes, como Katherine<br />

Dreier, Albert Einstein, Fernande Leger,<br />

Henry Miller, Anaïs Nin, Erwin Pano-<br />

fsky (quien llegó cuando los Albers se<br />

habían ido durante su año sábatico de<br />

48<br />

Lawrence, Beaumont and Nancy<br />

Newhall, and Amadée Ozenfant.<br />

Others just came for a visit, such as<br />

Katherine Dreier, Albert Einstein, Fernand<br />

Léger, Henry Miller, Anaïs Nin,<br />

Erwin Panofsky (who came while the<br />

Alberses were away on sabbatical<br />

in 1941), Thornton Wilder, Alfred<br />

Barnes, and John Dewey himself. 29<br />

Many sat in on Albers’s classes, as<br />

did most of the faculty (including John<br />

Andrew Rice) and their spouses.<br />

After ten years of honing his skills at<br />

the Bauhaus, Albers, by the time he<br />

arrived at Black Mountain College,<br />

was in imposing command of his<br />

classroom. True to his own belief that<br />

individual growth was the key to human<br />

fulfillment, he took the measure<br />

of his new surroundings and pushed<br />

himself to evermore creative teaching.<br />

<strong>The</strong> largely undetermined curriculum<br />

structure of the new college<br />

allowed him tremendous latitude. Increasingly<br />

during the Bauhaus’s final<br />

years, Albers had been required to<br />

shift his teaching to address the training<br />

of professional architects and<br />

away from its more playful and more<br />

risky aspects. Now, he welcomed a<br />

newfound freedom in the classroom:<br />

1941), Thornton Wilder, Alfred Barnes y<br />

el propio John Dewey. 29 Muchos entra-<br />

ron como oyentes a las clases de Albers,<br />

como lo hicieron la mayor parte de los<br />

profesores (incluyendo a John Andrew<br />

Rice) y sus conyúges.<br />

Albers, tras diez años de experiencia<br />

docente en el Bauhaus, poseía ya un<br />

dominio imponente sobre sus clases<br />

cuando llegó a la Universidad Black<br />

Mountain. Fiel a su creencia de que el<br />

crecimiento del individuo era la clave<br />

de la superación humana, evaluó su<br />

nueva circunstancia y se dedicó a de-<br />

sarrollar maneras cada vez más crea-<br />

tivas de enseñar. La estructura libre del<br />

plan de estudios en Black Mountain le<br />

permitía mucha libertad. Durante sus<br />

últimos años en el Bauhaus, Albers se<br />

había visto en la necesidad cada vez<br />

más perentoria de formar arquitectos<br />

profesionales, teniendo que dejar a un<br />

lado los aspectos más lúdicos y experi-<br />

mentales de la docencia. Ahora gozaba<br />

de una nueva y deliciosa libertad en el<br />

aula: “en Black Mountain yo podía ser<br />

considerado como el centro de toda ac-<br />

tividad educativa… [Después de dejar<br />

Black Mountain para dedicarse a otras<br />

enseñanzas y a dar conferencias] siem-<br />

pre me daba gusto volver a casa, don-<br />

ALBERS (STANDING) WITH A CLASS, BLACK MOUNTAIN COLLEGE, CA. 1938. (LEFT TO RIGHT: SEWELL SILLMANN, ALBERS,<br />

LORE KADDEN LINDENFELD, ALBERT LANIER, RUTH ASAWA, RAY JOHNSON, UNKNOWN, VERA BAKER WILLIAMS.) JAAF.


LEAFLET SHOWING ALBERS’S LOGO DESIGN FOR BLACK MOUNTAIN COLLEGE, 1935, 9 X 6 INCHES. JAAF.<br />

“in Black Mountain we understood it<br />

so that I could be considered at the<br />

center of all educational activity….<br />

[After leaving Black Mountain to<br />

teach and give lectures] I was always<br />

glad to come home where I did just<br />

what I wanted to do…. [I had] real<br />

freedom at Black Mountain where<br />

nobody had to say anything to me<br />

what to do.” 30 In the early years at<br />

the Bauhaus, Albers had considered<br />

himself “unprofessional” and “an<br />

amateur,” terms by which he asserted<br />

his freedom to experiment with materials<br />

and ideas. At Black Mountain,<br />

where art was not fetishized and<br />

students were mostly unencumbered<br />

by notions of becoming professional<br />

artists, he could emphasize this nonprofessional<br />

aspect of working with<br />

materials. And he was encouraged<br />

to experiment alongside his students,<br />

creating, especially in his collages of<br />

dried leaves and cut, colored paper,<br />

some of the most liberated works of<br />

his career.<br />

<strong>The</strong> polemic of Albers’s 1924 article<br />

“Historisch oder Jetzig” had been<br />

framed to promote Bauhaus philosophy,<br />

and was directed at a society<br />

whose schools “turn out individuals<br />

de hacía justamente lo que me daba la<br />

gana… [Tuve] una auténtica libertad<br />

en Black Mountain, donde nadie tenía<br />

nada que decirme en cuanto a lo que<br />

yo debía hacer.” 30 Durante los primeros<br />

años en el Bauhaus, Albers se había<br />

considerado a sí mismo como “poco<br />

profesional” y “un aficionado”, carac-<br />

terizaciones que le permitían insistir en<br />

contar con la libertad de experimentar<br />

con los materiales y las ideas. En Black<br />

Mountain, donde el arte no era un feti-<br />

che y los estudiantes por lo general no<br />

aspiraban a convertirse en artistas pro-<br />

fesionales, Albers podía enfatizar los<br />

aspectos no profesionales del trabajo<br />

con los materiales. Y se sintió animado<br />

a experimentar junto con sus alumnos,<br />

creando – sobre todo en sus collages de<br />

hojas secas y papel coloreado y cortado<br />

– algunas de las obras más liberadas de<br />

su carrera.<br />

La polémica suscitada por el artículo de<br />

Albers “Historisch oder Jetzig” en 1924<br />

debía ser proyectada de manera que<br />

pudiera promover la filosofía del Bau-<br />

haus e iba dirigido a una sociedad cuyas<br />

escuelas “gradúan personas rellenas<br />

de conocimientos de hechos en lugar de<br />

individuos creativos con curiosidad inte-<br />

lectual.” Una década más tarde, en un<br />

49<br />

stuffed with facts instead of a creative,<br />

intellectually curious population.” A<br />

decade later, in a new and doggedly<br />

radical environment, Albers’s conviction<br />

that an ideal society would be<br />

composed of truly creative individuals<br />

coincided with the vision of Black<br />

Mountain College’s founders, and<br />

gained fresh momentum. “In the Bauhaus<br />

I was more or less obliged to<br />

develop a way of study, but in Black<br />

Mountain I came more to it to develop<br />

people… I felt much more personally<br />

obliged for the creatures under<br />

my hands.” 31<br />

Rationalizing his design for a new<br />

logo for the college in 1935—a design<br />

that swept away all conventions<br />

of traditional heraldry and stood on<br />

its own as a symbol of clarity, understatement,<br />

and modernity—Albers<br />

reprised the antihistoricist themes of<br />

“Historisch oder Jetzig”:<br />

We have no inclinations to play at being<br />

Greeks, Troubadours or Victorians; for we<br />

consciously belong to the 2 nd third of the<br />

20 th century. We are not enamored of astro-<br />

logical, zoological, heraldic or cabalistic<br />

fashions. We have hunted neither the phoe-<br />

nix nor the unicorn…nor have we tacked<br />

on learned mottoes. Instead as a symbol<br />

of union, we have chosen simply a simple<br />

ring…. And that no one may puzzle over<br />

cryptic monograms, we give our full ad-<br />

dress. 32<br />

In addition to his teaching, and to<br />

creating and promoting his own<br />

work, Albers from the start committed<br />

himself to the cause of Black Mountain<br />

College. As Anni Albers articulated<br />

it, the Alberses were conscious<br />

of being in a remarkable place. “It<br />

is truly interesting what they are attempting<br />

here at the college, and we<br />

see more and more, what a singular<br />

place this is. We are so happy here.<br />

entorno nuevo y radical, el ideal de Al-<br />

bers de lograr una sociedad compuesta<br />

de individuos verdaderamente creativos<br />

coincidía con la visión de los fundadores<br />

de la Universidad Black Mountain, y el<br />

concepto cobró así nuevo ímpetu. “En el<br />

Bauhaus yo tenía más o menos la obli-<br />

gación de desarrollar una manera de<br />

estudiar, pero llegué a Black Mountain<br />

más bien para desarrollar personas…<br />

me sentí mucho más responsable por las<br />

creaturas bajo mi tutela.” 31<br />

Elucidando su diseño para un nuevo<br />

logo para la universidad en 1935 – un<br />

diseño que dio al traste con la heráldica<br />

tradicional y valía por sí mismo como<br />

símbolo de la claridad, la sencillez y la<br />

modernidad – Albers retomó los temas<br />

antihistoricistas de “Historisch oder Jet-<br />

zig”:<br />

No nos sentimos tentados a fingir que somos<br />

griegos, trovadores o victorianos, ya que<br />

pertenecemos a la segunda mitad del siglo<br />

XX. No somos afectos a las modas astroló-<br />

gicas, zoológicas, heráldicas ni calabísticas.<br />

No hemos ido en busca ni del fénix ni del<br />

unicornio… ni hemos agregado lemas eru-<br />

ditos. En lugar de esto, como símbolo de la<br />

unión, hemos seleccionado un sencillo ani-<br />

llo… Y para que nadie tenga que descifrar<br />

monogramas crípticos, damos nuestra direc-<br />

ción completa. 32<br />

Además de su enseñanza y de la crea-<br />

ción y promoción de su propia obra,<br />

Albers se comprometió desde el princi-<br />

pio a la causa de la Universidad Black<br />

Mountain. Como lo expresó Anni Albers,<br />

la pareja tenía plena conciencia de que<br />

estaban en un lugar extraordinario. “Es<br />

verdaderamente interesante lo que in-<br />

tentan hacer aquí en la universidad, y<br />

comprendemos cada vez más clara-<br />

mente la singularidad de este asom-<br />

broso lugar. Estamos muy contentos<br />

aquí. Tenemos el deseo de trabajar, y<br />

oportunidades, y un ambiente maravi-<br />

JOSEF ALBERS, LEAF STUDY, c.1940, COLLAGE OF DRIED LEAVES ON COLORED PAPER WITH PAINT,<br />

14 1/2 X 18 3/8 INCHES. JAAF: 1976.9.2.


We have the desire to work, and opportunities,<br />

and a wonderfully human<br />

atmosphere. 33 “Art,” she maintained,<br />

had “always been considered esoteric…and…outside<br />

of general life.<br />

[At Black Mountain College, Josef<br />

showed] that you can build a general<br />

character through art, that you can<br />

incite interest…in knowledge of any<br />

kind through art. That any exploring…and<br />

[any] discipline…can be<br />

developed within art.” 34<br />

Josef worked unstintingly and conscientiously<br />

to promote the college<br />

and its educational aims. He had<br />

not been long in the United States<br />

before he began receiving invitations<br />

to teach, and to talk about his<br />

teaching, throughout the country. He<br />

developed and articulated his convictions<br />

of how creative education<br />

(in music, drama, and literary arts<br />

as well as the visual arts) contributed<br />

to the growth of creative individuals,<br />

and folded that thesis into an explication<br />

of practice as it developed<br />

at Black Mountain College. Albers’s<br />

ideas were aired not only in Black<br />

Mountain College publications but in<br />

books, magazines, and journals as<br />

varied as Progressive Education (October<br />

1935), <strong>The</strong> American Magazine<br />

of Art (April 1936), Architectural<br />

Record (1936), New Architecture<br />

and City Planning (1944), Design<br />

(1946), and Junior Bazaar (1946).<br />

Though he was a bit skeptical, the<br />

writer Alfred Kazin marveled at the<br />

“utopian impulse” of the people he<br />

encountered at Black Mountain College.<br />

“[<strong>The</strong>y] stood out…they were<br />

like nobody else…they were terribly<br />

exceptional. <strong>The</strong>y were idiosyncratic,<br />

crazy, wonderful…there wasn’t<br />

a dull…banal, person there.” 35 <strong>The</strong><br />

faculty generated an infectious intellectual<br />

and creative capital that was<br />

inversely proportional to the college’s<br />

financial wealth. Without trustees or<br />

an endowment in a time of general<br />

penury, Black Mountain was perennially<br />

dependent on soliciting funds<br />

from a small group of foundations<br />

and individual donors. <strong>The</strong>re was<br />

never enough money. It may be that<br />

constant living on the edge—while it<br />

eventually strained the fabric of the<br />

community to its breaking point—intensified<br />

the focus on the creative, inventive,<br />

and productive life.<br />

<strong>The</strong> energy and commitment that Albers<br />

devoted to the college was repaid<br />

by the freedoms it allowed him<br />

and Anni: “Absolute freedom…of<br />

doing and existing and saying what<br />

I want to say.” Freedom to not teach,<br />

if need be: “[When I was teaching at<br />

Harvard] I couldn’t say ‘I’m busy with<br />

llosamente humano.” 33 “El arte”, insis-<br />

tió ella, “siempre se había considerado<br />

esotérico… y . . fuera de la vida gene-<br />

ral. [En Black Mountain, Josef les ense-<br />

ñó] que se puede construir un carácter<br />

general a través del arte, que se puede<br />

fomentar el interés… en conocimientos<br />

de cualquier tipo a través del arte. Que<br />

cualquier exploración… y [cualquier]<br />

disciplina… pueden ser desarrolladas a<br />

través del arte.” 34<br />

Josef laboró a conciencia e incansable-<br />

mente para promover la universidad y<br />

sus metas educativas. No llevaba mu-<br />

cho tiempo en Estados Unidos cuando<br />

empezaron a llegarle invitaciones para<br />

que enseñara y hablara sobre su mane-<br />

ra de enseñar en varios puntos del país.<br />

Desarrolló y codificó sus creencias so-<br />

bre la manera en que la educación crea-<br />

tiva (en música, drama, literatura y las<br />

artes visuales) contribuía al crecimiento<br />

individual, incorporando esta tesis a<br />

su explicación de la práctica según se<br />

desarrolló en Black Mountain. Las ideas<br />

de Albers se ventilaron no sólo en publi-<br />

caciones de la Universidad Black Moun-<br />

tain, sino también en libros y en revistas<br />

tan variadas como Progressive Educa-<br />

tion (octubre de 1935), <strong>The</strong> American<br />

Magazine of Art (abril de 1936), Archi-<br />

tectural Record (1936), New Architec-<br />

ture and City Planning (1944), Design<br />

(1946), y Junior Bazaar (1946).<br />

El escritor Alfred Kazin, aunque era un<br />

tanto cínico, admiraba el “impulso utó-<br />

pico” de la gente que había conocido en<br />

la Universidad Black Mountain. “[Esas<br />

personas] se destacaban… no eran<br />

como nadie más… eran tremendamen-<br />

te excepcionales, idiosincrásicas, locas,<br />

maravillosas… no había allí ni una sola<br />

persona aburrida o banal.” 35 Los profe-<br />

sores generaban un capital intelectual y<br />

creativo contagioso que estaba en pro-<br />

porción inversa al capital financiero de<br />

la institución. Sin contar con síndicos ni<br />

fondos permanentes durante una época<br />

de penuria general, Black Mountain de-<br />

bía solicitar constantemente fondos de<br />

un número reducido de fundaciones y<br />

donantes individuales. No había nunca<br />

suficiente dinero. Tal vez el vivir siempre<br />

a un paso de la bancarrota – aunque<br />

acabó casi por destruir la comunidad –<br />

haya intensificado el enfoque en la vida<br />

creativa, innovadora y productiva.<br />

La energía y el compromiso que Albers<br />

dedicó a la universidad fueron recom-<br />

pensados por las libertades que les<br />

correspondieron a él y a Anni: “Liber-<br />

tad absoluta… de existir y de hacer y<br />

decir lo que quiero decir.” La libertad<br />

de no enseñar, en dado caso: “[Cuan-<br />

do yo enseñaba en Harvard] no podía<br />

decir, ‘Estoy ocupado con otros proble-<br />

mas, déjenme en paz. Que se divier-<br />

tan… La semana próxima no estaré con<br />

50<br />

other problems, leave me alone. Have<br />

a good time…. Next week I won’t<br />

come to you…I leave you to yourself.’<br />

But in Black Mountain I could say that.<br />

That was respected.” 36 <strong>The</strong>re was also<br />

freedom to travel. For although the Alberses<br />

for years were paid the most<br />

meager salaries by virtue of the fact<br />

that, unlike other faculty, they had no<br />

children to clothe, feed, or educate,<br />

there was some compensation in the<br />

generous leaves of absence which<br />

allowed them to spend long stretches<br />

away from the college, and especially<br />

in their beloved Mexico. As soon<br />

as the 1946 Summer Art Institute was<br />

over, Josef and Anni set out on a yearlong<br />

sabbatical that took them first<br />

across the United States by car via<br />

New York, Boston, Niagara, Detroit,<br />

Chicago, Denver, San Francisco and<br />

Los Angeles to New Mexico, where<br />

they arrived toward the end of 1946,<br />

and finally on to Mexico. Albers described<br />

the journey to Perdekamp:<br />

“This may sound luxurious and rich,<br />

but we neither feel like the first nor<br />

are the latter. Instead, we are supported<br />

by a college that depends on<br />

the idealism of its members. But our<br />

economic limitation is balanced by<br />

an intellectual freedom we would not<br />

swap for a better economic situation<br />

at richer institutes.” 37<br />

Freedom at Black Mountain College<br />

was an ideal that was rigorously pursued<br />

even though it sometimes came<br />

unstuck. <strong>The</strong> extreme freedom that<br />

John Andrew Rice and his co-founders<br />

envisioned was manifest in the almost<br />

complete absence of rules and regulations.<br />

Like all freedoms, if abused,<br />

it had the potential both for unbridled<br />

anarchy and for power-mongering.<br />

Such antisocial tendencies could<br />

be forestalled, and responsibility<br />

and discipline—freedom’s corollaries—engendered,<br />

by individual example,<br />

shared idealism, and implicit<br />

self-regulation. This was easiest in<br />

the early days of the college, when<br />

there was one faculty member for<br />

every two or three students. Albers<br />

compared the social contract of those<br />

days, when faculty and students lived<br />

and worked under the same roof and<br />

took their meals together, to “a very<br />

close intimate family relationship….<br />

[<strong>The</strong> students] went out with the teachers<br />

at night and drank beer and then<br />

[when] they came home and saw a<br />

light in my studio, they brought beer<br />

bottles and came to me.” 38<br />

A student who cut classes would have<br />

to face the instructor at the next meal,<br />

or perhaps even sooner. To Anni<br />

Albers it was “an awfully important<br />

thing” that “at Black Mountain…the<br />

ustedes… Los dejo tranquilos.’ Pero en<br />

Black Mountain sí podía decir eso. Eso<br />

se respetaba.” 36 También había liber-<br />

tad para viajar, ya que a pesar de que<br />

durante varios años los Albers recibie-<br />

ron un salario mínimo en virtud de que,<br />

a diferencia de los demás profesores,<br />

no tenían niños que vestir, alimentar o<br />

educar, sí les tocó cierta compensación<br />

en forma de las licencias que les permi-<br />

tían estar lejos de la universidad y visi-<br />

tar su querido México. Tan pronto como<br />

concluyó el Instituto de Arte de Verano<br />

en 1946, Josef y Anni comenzaron un<br />

sabático de un año de duración que los<br />

llevó primero a través de Estados Uni-<br />

dos en automóvil, pasando por Nueva<br />

York, Boston, Niágara, Detroit, Chicago,<br />

Denver, San Francisco y Los Angeles an-<br />

tes de llegar a Nuevo México a finales<br />

de ese año, y de allí a México. Albers<br />

describió el viaje de esta manera a Per-<br />

dekamp: “Esto puede parecer lujoso y<br />

opulento, pero nosotros ni tenemos<br />

lujos ni somos ricos. La verdad es que<br />

nos apoya una universidad que depen-<br />

de del idealismo de sus miembros. Pero<br />

nuestra limitación económica se halla<br />

equilibrada por una libertad intelectual<br />

que no cambiaríamos por una situación<br />

financiera más holgada en instituciones<br />

más adineradas.” 37<br />

La libertad en la Universidad Black<br />

Mountain era un ideal que se perseguía<br />

con fervor, aunque a veces podían sur-<br />

gir problemas. La libertad extrema que<br />

habían previsto John Andrew Rice y sus<br />

cofundadores se manifestaba en una<br />

casi total ausencia de normas y regu-<br />

laciones. Como toda libertada, el abuso<br />

de ella puede provocar la anarquía des-<br />

enfrenada o la lucha despiadada por<br />

el poder. Tales tendencias antisociales<br />

podían evitarse, y la responsabilidad y<br />

la disciplina – corolarios de la libertad<br />

– podían ser fomentadas mediante el<br />

ejemplo individual, el idealismo com-<br />

partido y la autorregulación implíci-<br />

ta. Esto era más fácil en los primeros<br />

días de la universidad, cuando había<br />

un profesor por cada dos o tres alum-<br />

nos. Albers comparó el contrato social<br />

de aquellos días, cuando profesores y<br />

estudiantes vivían y trabajaban bajo el<br />

mismo techo y comían juntos, con “una<br />

relación muy íntima de familia… [Los<br />

estudiantes] salían con los maestros<br />

por la noche y bebían cerveza y luego<br />

[cuando] regresaban a casa y veían una<br />

luz en mi estudio, agarraban unas cuan-<br />

tas botellas más y me iban a visitar”. 38<br />

El estudiante que faltara a clase ten-<br />

dría que encararse con el instructor en<br />

la próxima comida o tal vez aun antes.<br />

Para Anni Albers era “sumamente im-<br />

portante [que] en Black Mountain… los<br />

estudiantes se identificaran tanto con<br />

la universidad… Sentían responsabili-


students identified themselves with<br />

the college…. <strong>The</strong>y felt responsible<br />

for what was happening to it and<br />

they knew that it was their doing that<br />

made the college.” In some sense it<br />

was simply a practical matter. “You<br />

knew that if you didn’t shovel the<br />

snow or the coal or whatever it was,<br />

you would be cold and you couldn’t<br />

drive and the whole thing wouldn’t<br />

function. It depended on the contribution<br />

of everyone and everyone’s<br />

work was valued and counted and<br />

everyone therefore knew of his identity.<br />

You weren’t just one little wheel<br />

in the big running of a big university…you<br />

had to function if the whole<br />

was to function.” 39<br />

Richard Lippold, who participated in<br />

the last Albers-run Summer Art Institute<br />

in 1948, could distinguish the climate<br />

of freedom at Black Mountain<br />

from that at other progressive schools<br />

where “the teachers were sort of there<br />

just to let [the students] do what they<br />

wanted.” At Black Mountain College<br />

he found “a very different situation<br />

because of Albers’s and one or two<br />

other teachers’ work discipline…. Albers<br />

demanded performance.” Black<br />

Mountain, Lippold concluded, was<br />

held together by “the exquisite and<br />

delightful balance of the freedom of<br />

personal life… of the students, free<br />

to learn about themselves and their<br />

relationship to life, to each other…<br />

against the necessity to perform in<br />

their classes as at least demanded<br />

by Albers and a couple of the other<br />

people.” Lippold, who discerned the<br />

contentions and stresses that were<br />

beginning to pull the place apart,<br />

marveled at the energy it took to<br />

maintain the fragile balance. He was<br />

witness to the uniqueness of Black<br />

Mountain College at its precise tipping<br />

moment. After that “there was<br />

not the energy…there was only the<br />

dreaming…it was a lost cause.” 40<br />

<strong>The</strong> personalities, circumstances,<br />

events, statements, recriminations,<br />

and misunderstandings—documented<br />

and undocumented, remembered<br />

and forgotten—that finally sent Black<br />

Mountain College over the edge are<br />

so many, so vague, and so tangled<br />

as to spin a tale that can be told in<br />

an infinite number of permutations.<br />

In the end, perhaps, “what it boils<br />

down to… is that having to be always<br />

willing to give ground and adjust<br />

and change and evolve…gets to<br />

be very tiring.” 41 Albers treasured a<br />

vision of Black Mountain College as<br />

the harmonious, creative world that,<br />

at its best, it most certainly was. <strong>The</strong><br />

conflict between his devotion to his<br />

teaching and his students on the one<br />

dad por lo que ocurría y sabían que sus<br />

esfuerzos habían ayudado a formar la<br />

institución.” En cierto modo era simple-<br />

mente un asunto práctico. “Sabías que<br />

si no paleabas la nieve o el carbón, o<br />

lo que fuera, pasarías frío y no podías<br />

manejar, y todo dejaría de funcionar.<br />

Todo dependía de la contribución de<br />

todos: se valoraba el trabajo de cada<br />

quien, y por eso cada quien sabía cuál<br />

era su identidad. No eras sólo una pie-<br />

za insignificante en una gran máquina;<br />

más bien, si esa máquina iba a funcio-<br />

nar, tú tenías que funcionar.” 39<br />

Richard Lippold, quien participó en el<br />

último Instituto de Arte de Verano orga-<br />

nizado por Albers en 1948, apreció la<br />

diferencia entre el clima de libertad en<br />

Black Mountain y el que existía en otras<br />

escuelas progresistas, donde “los pro-<br />

fesores estaban allí sólo para dejarles<br />

[a los estudiantes] hacer lo que quisie-<br />

ran”. En la Universidad Black Mountain,<br />

Lippold encontró “una situación muy<br />

diferente a causa del trabajo discipli-<br />

nado de Albers y uno o dos profesores<br />

más… Albers exigía la productividad.”<br />

Lippold llegó a la conclusión de que<br />

Black Mountain permanecía unido por<br />

“el maravilloso y delicado equilibrio<br />

entre la libertad de la vida personal…<br />

de los estudiantes, libres para apren-<br />

der acerca de sí mismos y su relación<br />

con la vida y unos con los otros, por<br />

una parte… y, por otra, la necesidad<br />

de producir en sus cursos, según las<br />

exigencias de Albers y un par de pro-<br />

fesores más.” Lippold también percibió<br />

las disputas y las tensiones que comen-<br />

zaban a desarticular la universidad, y<br />

le impresionó la cantidad de energía<br />

que haría falta para mantener el frágil<br />

equilibrio. Le tocó presenciar el preciso<br />

51<br />

hand, and his dedication to his life<br />

and work as an artist on the other, always<br />

in contest, may have been particularly<br />

acute at the time. He wanted<br />

Black Mountain to settle down. Yet<br />

it was constantly changing. Every<br />

new school year brought new faculty<br />

and new students to participate<br />

in this micro-democracy. Its functioning<br />

needed endless tending. Interminable<br />

meetings and discussions were<br />

held over the slightest issues, many of<br />

which were never resolved.<br />

In May 1947, recently arrived in<br />

Mexico City on sabbatical from Black<br />

Mountain College, Albers wrote asking<br />

that the college extend his and Anni’s<br />

twelve-month leave period. <strong>The</strong>y<br />

had been away from Black Mountain<br />

since the previous September, and,<br />

having motored across the United<br />

States and stayed several weeks in<br />

New Mexico, Albers saw the time<br />

slipping away. But there were other<br />

reasons for his reluctance to get back<br />

to North Carolina. Albert W. (Bill)<br />

Levi, who had succeeded Ted Dreier<br />

as rector in March 1947, responded<br />

to Albers’s request. 42 <strong>The</strong> past year<br />

had “not been an easy one,” Levi<br />

wrote. “Faculty relations have not<br />

been smoothe [sic]…. Your letter…<br />

about further leave from the college…<br />

finds us all very much upset…. I wonder<br />

if you know how much you are<br />

wanted and needed.” Beside the stability<br />

factor that Albers’s timely return<br />

would represent, Albers’s students<br />

“would be desperately at a loss were<br />

you not to return to the college.” 43<br />

Levi no doubt realized that Albers’s<br />

request for an extended sabbatical<br />

was coupled to his vast relief at<br />

STUDENTS AND FACULTY ON THE PORCH OF THE DINING HALL, BLACK MOUNTAIN COLLEGE,<br />

SUMMER 1948. PHOTOGRAPH BY CLEMENS KALISCHER.<br />

momento cuando comenzó el descenso<br />

de la universidad, después del cual “no<br />

había energía… sólo sueños… era ya<br />

una causa perdida.” 40<br />

Las personalidades, circunstancias,<br />

eventos, declaraciones, recriminacio-<br />

nes y malentendidos – documentados<br />

y no documentados, recordados y olvi-<br />

dados – que acabaron por hundir a la<br />

Universidad Black Mountain son tantos,<br />

tan vagos y tan enmarañados que ser-<br />

virían de base a una narración con un<br />

número infinito de permutaciones. A fi-<br />

nal de cuentas, tal vez, “todo se reduce<br />

a que… el tener que acceder y afinar<br />

y cambiar y evolucionar… llega a ser<br />

muy fatigante,” 41 Albers atesoraba la<br />

visión de la Universidad Black Mountain<br />

como el mundo creativo y armónico que,<br />

en sus mejores momentos, ciertamente<br />

había sido. El conflicto entre su devo-<br />

ción a la enseñanza y sus estudiantes,<br />

por una parte, y su entrega a su vida<br />

y obra como artista, por otra, elemen-<br />

tos en constante pugna, puede haber<br />

sido particularmente agudo en ese mo-<br />

mento. Quería que volviera a reinar la<br />

paz en Black Mountain, y sin embargo<br />

estaba en constante cambio. Cada año<br />

escolar llegaban nuevos profesores y<br />

nuevos estudiantes para participar en<br />

esta microdemocracia que requería un<br />

cuidado constante para funcionar. Se<br />

celebraban reuniones y discusiones<br />

interminables sobre los asuntos más<br />

nimios, muchos de los cuales no se re-<br />

solvieron nunca.<br />

En mayo de 1947, poco después de lle-<br />

gar a la Ciudad de México en su año sa-<br />

bático, Albers escribió a la universidad<br />

solicitando que extendieran su licencia<br />

de doce meses. Llevaban ya ocho meses<br />

fuera de la universidad, habiendo via-<br />

jado en automóvil a través de Estados<br />

Unidos y permanecido varias semanas<br />

en Nuevo México, y Albers se dio cuen-<br />

ta de que su tiempo libre tocaba a su fin.<br />

Pero había otros motivos por los cuales<br />

no quería volver a Carolina del Norte.<br />

Albert W. (Bill) Levi, que había rempla-<br />

zado a Ted Dreier como rector en marzo<br />

de 1947, respondió a la solicitud de Al-<br />

bers. 42 El año anterior “no había sido fá-<br />

cil”, escribió Levi. “Las relaciones entre<br />

los profesores no han sido cordiales… y<br />

su carta… que pide la prórroga de su<br />

sabático… nos ha trastornado a todos…<br />

Me pregunto si usted sabe lo mucho que<br />

se le quiere y se le necesita aquí.” Apar-<br />

te de la estabilidad que significaría el<br />

regreso de Albers, los estudiantes “se<br />

sentirían desesperadamente perdidos<br />

si usted no volviera a la universidad.” 43<br />

Levi comprendió sin duda que la peti-<br />

ción de Albers tenía que ver también<br />

con su gran sentido de alivio al estar<br />

lejos del clima cada vez más contencio-<br />

so que había comenzado a aquejar a


ALBERS TEACHING THE COLOR COURSE, BLACK MOUNTAIN COLLEGE, SUMMER 1948. PHOTOGRAPH BY CLEMENS KALISCHER.<br />

being away from the increasingly<br />

fractious climate that had started to<br />

bedevil Black Mountain. One source<br />

of the difficulties of 1946 was the exasperation<br />

Albers felt for John Wallen,<br />

whose idealism expressed itself<br />

in a desire to impose greater order<br />

on the college. Martin Duberman,<br />

who chronicled the events in detail,<br />

astutely determined that the root of<br />

the friction between Albers and the<br />

idealistic, twenty-eight-year-old, Harvard-educated<br />

Wallen lay in the fact<br />

that “Albers was…concerned…that<br />

Wallen’s interest in efficiency and<br />

neatly defined structures might…stifle<br />

variety and spontaneity.” 44 Ted<br />

and Bobbie Dreier had also written<br />

about the college’s problems at this<br />

time, and to these close friends Albers<br />

sent a heartfelt and revealing response.<br />

45 “Since last year,” he wrote,<br />

“I have grown more and more doubtful<br />

whether I can do there still what I<br />

need to do for myself and what I wish<br />

to do for the college.” Albers’s misgivings<br />

about the college centered<br />

on faculty members who “placed<br />

governing before serving…[and for<br />

whom]…appearing important has<br />

become as important as being important.”<br />

He specifically mentioned<br />

Wallen, wondering “how anyone<br />

could take him seriously as a college<br />

la universidad. Una de las fuentes de<br />

los problemas de 1946 fue la exaspe-<br />

ración que sentía Albers hacia John Wa-<br />

ller, cuyo idealismo se manifestó en un<br />

deseo de imponer un mayor orden en la<br />

universidad. Martin Duberman, quien<br />

escribió en detalle sobre estos aconte-<br />

cimientos, comprendió sagazmente que<br />

la raíz de la disputa entre Albers y el<br />

idealista Wallen, de 28 años y educado<br />

en Harvard, residía en el hecho de que<br />

“A Albers le preocupaba… que el interés<br />

de Wallen en la eficiencia y las estructu-<br />

ras bien definidas pudiera perjudicar la<br />

variedad y la espontaneidad.” 44 Ted y<br />

Bobbie Dreier también habían escrito<br />

sobre los problemas de Black Mountain<br />

en ese tiempo, y a estos íntimos amigos<br />

Albers les mandó una respuesta franca<br />

y reveladora. 45 “Desde el año pasado”,<br />

escribió, “me han entrado dudas y no sé<br />

si todavía pueda hacer allí lo que tengo<br />

que hacer por mí mismo y lo que quisie-<br />

ra hacer por la universidad.” Las pre-<br />

ocupaciones de Albers se relacionaban<br />

con los profesores que “concedían ma-<br />

yor importancia a la gobernación que<br />

al servicio… [y para quienes] parecer<br />

importante se ha hecho tan importante<br />

como ser importante.” Albers mencionó<br />

a Wallen específicamente, preguntán-<br />

dose “cómo se le puede tomar en serio<br />

como profesor universitario… Si un ce-<br />

rebro tan revuelto [como el de Wallen]<br />

52<br />

teacher…if such a scrambled brain<br />

[as Wallen’s] can attract a group of<br />

students that long and that much then<br />

there must be something basically<br />

foul with the community providing the<br />

followers,” Albers reflected ruefully.<br />

“Nothing seems more natural…<br />

[than]…build[ing] up strong departments<br />

more strongly,” wrote Albers,<br />

at the same time reminding Dreier<br />

of “my belief that good teaching depends<br />

on personality and experience<br />

more than on method and equipment.”<br />

Putting his finger on one of<br />

the paradoxes of democracy, and<br />

reacting to Wallen’s proposals, Albers<br />

lamented that “nothing is more<br />

discouraging than leveling down toward<br />

the inefficient or weak. I hate<br />

equalization for equalizations [sic]<br />

sake.” Freedom and democracy, Albers<br />

knew, were not absolutes. At<br />

Black Mountain they depended on<br />

“the spiritual climate,” and the current<br />

spiritual climate at Black Mountain<br />

College “worries and disturbs me….<br />

You may give me there all the freedom<br />

for my work one could dream<br />

of,” he wrote, “I would not feel free to<br />

work as long as I see that a need for<br />

opposition is the dominating feature<br />

of the community.” And so, reprising<br />

his faith in practice before theory, Albers<br />

called for “more common sense<br />

ha logrado atraer, durante tanto tiempo<br />

y con tanto éxito, a un grupo de estu-<br />

diantes, entonces debe haber alguna<br />

falla básica con la comunidad de donde<br />

provienen estos seguidores”, advirtió<br />

Albers con tristeza.<br />

“Nada parece más natural… [que] for-<br />

talecer los departamentos que ya son<br />

fuertes”, afirmó Albers, y al mismo<br />

tiempo le recuerda a Dreier “mi creen-<br />

cia de que la buena enseñanza depende<br />

de la personalidad y la experiencia más<br />

que en el método y el equipo”. Señalan-<br />

do una de las paradojas de la democra-<br />

cia, y respondiendo a las propuestas de<br />

Wallen, Albers se lamenta de que “nada<br />

es más desalentador que bajar el nivel<br />

de desempeño para acomodar a débiles<br />

e ineficientes. Odio la igualación con el<br />

simple fin de igualar.” Albers sabía que<br />

la libertad y la democracia no eran ab-<br />

solutas. En Black Mountain dependían<br />

del “clima espiritual”, y el clima espi-<br />

ritual imperante en la universidad “me<br />

preocupa e inquieta… Me podrán dar<br />

toda la libertad imaginable para reali-<br />

zar mi trabajo”, expresó, “pero no me<br />

sentiría libre para trabajar mientras<br />

vea que el rasgo predominante de la<br />

comunidad es la necesidad de la opo-<br />

sición”. Y así, reafirmando su fe en la<br />

práctica antes que la teoría, Albers hizo<br />

un llamado por “más sentido común en<br />

lugar de análisis de segunda categoría


instead of second hand analysis and<br />

third rate statistics; more action than<br />

ambition; and: organizing oneself<br />

before organizing others.” Albers<br />

made it clear that his patience had<br />

its limits: “During the past 13 years, I<br />

think, I have considered the demands<br />

of the College and students on me before<br />

my own needs. Now, being near<br />

60, I cannot continue that way. Because<br />

too much of the work I need to<br />

do has been postponed for too long. I<br />

have also to consider more my public<br />

obligations.”<br />

Given this letter, it was as much Albers’s<br />

stubborn refusal to give up on<br />

Black Mountain College as it was his<br />

sense of obligation that led him, one<br />

day later, to propose a compromise<br />

by which he agreed to spend a short<br />

time back at Black Mountain during<br />

the first semester of the 1947–48<br />

year. He would advise the art students,<br />

teach one course during the<br />

second semester, help the students<br />

prepare for graduation, and organize<br />

the 1948 Summer Art Institute. 46<br />

Yet, despite all the evidence that Albers<br />

was attempting to limit his involvement<br />

in the college as early as<br />

the spring of 1947, he was drawn<br />

back into the conflict. After a tumultuous<br />

series of events that crystallized,<br />

in the early summer of 1948, in a<br />

sharp and acrimonious confrontation<br />

between Levi and Albers, Levi<br />

resigned as rector and took a leave<br />

of absence. With Ted Dreier unwilling<br />

to reassume a leadership role, Albers,<br />

perhaps seeing Levi’s absence<br />

as a chance to reassert himself, took<br />

on the position of rector against his<br />

own inclination and better judgment,<br />

and devoted himself to trying to find<br />

solutions to the college’s severe fiscal<br />

and structural crises. 47<br />

Incredibly, against this battling backdrop,<br />

the Summer Art Institute that<br />

Albers organized for 1948 was the<br />

most fertile and memorable in the<br />

college’s history. It was the legendary<br />

summer of John Cage and Merce<br />

Cunningham; of Willem de Kooning<br />

and Buckminster Fuller; a summer<br />

that, with the passing of time, has<br />

become for many the defining moment<br />

of Black Mountain College. 48<br />

But Albers was growing increasingly<br />

weary of the constant reinventions<br />

the college demanded. “Every year<br />

you have the same thing,” Richard<br />

Lippold remembers him saying that<br />

summer, “[e]very year a whole bunch<br />

of people come and think they’re<br />

going to change it all. And we go<br />

through this same thing. And by the<br />

end of the year we’ve all finally got<br />

back to some stability, and then the<br />

y estadísticas de tercera categoría; más<br />

acción que ambición; y organizarse<br />

uno a sí mismo antes que organizar a<br />

los demás.” Albers puso en claro que su<br />

paciencia había llegado al límite: “Du-<br />

rante los últimos 13 años, me parece,<br />

he concedido mayor importancia a las<br />

exigencias de la universidad y sus estu-<br />

diantes que a mis propias necesidades.<br />

Ahora, a punto de cumplir mis 60 años,<br />

no puedo seguir así, porque una gran<br />

parte del trabajo que debo realizar ha<br />

sido postergado durante demasiado<br />

tiempo. Debo considerar más seriamen-<br />

te mis obligaciones ante el público.”<br />

Sintiéndose obligado con Black Moun-<br />

tain y negándose a abandonar la lucha<br />

por salvar la universidad, un día des-<br />

pués de escribir esta carta, Albers pro-<br />

puso una solución: estuvo de acuerdo<br />

en regresar y pasar un breve tiempo en<br />

la escuela durante el primer semester<br />

de 1947-48. Serviría de consejero a los<br />

estudiantes de arte, enseñaría un curso<br />

durante el segundo semestre, ayuda-<br />

ría a los alumnos a prepararse para su<br />

graduación y organizaría el Instituto de<br />

Arte de Verano de 1948. 46 Pero a pesar<br />

de todos los indicios de que Albers pro-<br />

curaba limitar su compromiso con la uni-<br />

versidad, se vio nuevamente envuelto en<br />

el conflicto. Tras una serie de borrasco-<br />

sos acontecimientos que culminó, a prin-<br />

cipios del verano de 1948, en un enfren-<br />

tamiento brusco y acrimonioso entre Al-<br />

bers y Levi, éste renunció su puesto como<br />

rector y tomó una licencia. Ted Dreier no<br />

estaba dispuesto a asumir el cargo de<br />

nuevo, y Albers, tal vez creyendo que la<br />

ausencia de Levi le daría la oportunidad<br />

de imponerse, aceptó el puesto de rector<br />

en contra de lo que le aconsejaba su jui-<br />

cio, y se entregó a la tarea de encontrar<br />

soluciones a las graves crisis fiscales y<br />

estructurales de la universidad. 47<br />

Parece increíble que, a pesar de estas<br />

circunstancias contenciosas, el Instituto<br />

de Arte del verano del 1948 fue el más<br />

productivo y exitoso en toda la historia<br />

de Black Mountain. Fue el legendario<br />

verano de John Cage y Merce Cunning-<br />

ham, de Willem de Kooning y Buckmins-<br />

ter Fuller, un verano que ha llegado a<br />

representar para muchos el momen-<br />

to definidor de la Universidad Black<br />

Mountain. 48 Pero Albers empezaba a<br />

cansarse de la necesidad de reinventar<br />

constantemente la universidad. “Cada<br />

año es la misma historia”, recuerda<br />

Richard Lippold que dijo Albers aquel<br />

verano. “Cada año llegan un montón de<br />

personas que piensan que lo van a cam-<br />

biar todo. Y pasamos por lo mismo. Y<br />

hacia el final del año hemos recuperado<br />

un poco la estabilidad, y luego al año si-<br />

guiente todo comienza de nuevo.” 49 “La<br />

constante tensión y la constante falta de<br />

dinero y la constante fricción con cada<br />

53<br />

next year it starts all over again.” 49<br />

“[<strong>The</strong>] constant tension and the constant<br />

lack of money and the constant<br />

friction with every faculty member<br />

[who has] the same voting voice<br />

that you had,” were what eventually<br />

wore them down, according to Anni<br />

Albers. 50 After fifteen years, apart<br />

from Nell Rice, only the Alberses and<br />

the Dreiers remained of the pioneers<br />

of 1933. 51 All else being equal, it is<br />

unsurprising that they felt their longevity,<br />

experience, and endurance<br />

should count for something.<br />

With hindsight, it seems obvious that<br />

Josef and Anni Albers’s eventual resignation<br />

from Black Mountain College<br />

in early February 1949 had<br />

been brewing since at least 1947,<br />

and perhaps as early as 1945, when<br />

the end of World War II began to<br />

change the character of American<br />

society. <strong>The</strong> final break has broadly<br />

and correctly been attributed to their<br />

solidarity with an embattled Ted<br />

Dreier. Despite having announced<br />

his intention to leave Black Mountain<br />

at least as early as September 1948,<br />

Ted Dreier was unable to tear himself<br />

away from the place in which he had<br />

invested so much of his personal, material,<br />

and spiritual resources. 52 At<br />

last, all of Black Mountain’s pathologies<br />

coalesced around Dreier. Albers<br />

was made abundantly aware of this<br />

in early January 1949, when his secretary,<br />

Isabel Mangold, sent him a<br />

long, carefully worded, typewritten<br />

letter. 53 Writing on behalf of a group<br />

of colleagues, Mangold told Albers<br />

that Dreier had voiced the possibility<br />

of once again taking on the rectorship.<br />

With admirable clarity she<br />

set out their objections: Dreier was<br />

confused as to the direction the college<br />

should take; unable to conduct<br />

a meeting coherently; autocratic; and<br />

prone to shut others out of his deliberations.<br />

Moreover, his pessimism<br />

about the chances for the college’s<br />

continued economic survival was the<br />

cause of lowered morale all around.<br />

“In my own mind,” wrote Mangold,<br />

“Ted has always stood as the symbol<br />

of rectitude, of honor. Knowing a little<br />

about how much the life of the College<br />

depended on him in the old days,<br />

it has grieved me beyond measure to<br />

find how he has changed.” Putting<br />

aside for a moment her careful tone,<br />

she added a handwritten note, as if<br />

speaking directly to Albers, “I think he<br />

is largely unconscious of these things.<br />

That he is psychically unbalanced.”<br />

Mangold pleaded with Albers to dissuade<br />

Dreier and thereby “to forestall,<br />

an open, unpleasant, explosive and<br />

unnecessary controversy.” 54<br />

profesor, que tiene la misma voz y voto<br />

que uno, fueron, según Anni Albers, lo<br />

que por fin los desanimó. 50 Después<br />

de 15 años, aparte de Nell Rice, sólo<br />

los Albers y los Dreier quedaban de los<br />

pioneros originales de 1933. 51 No es de<br />

extrañar que ellos pensaran que toda su<br />

longevidad, su experiencia y su aguan-<br />

te debían contar para algo.<br />

Como se puede ver en retrospectiva, la<br />

semillas de la dimisión de Josef y Anni<br />

Albers de la Universidad Black Moun-<br />

tain en febrero de 1949 se habían plan-<br />

tado desde 1947 y tal vez aun antes, en<br />

1945, cuando el fin de la Segunda Gue-<br />

rra Mundial empezó a cambiar la índole<br />

de la sociedad norteamericana. El rom-<br />

pimiento final ha sido atribuido por mu-<br />

chos, y con razón, a su solidaridad con<br />

el desdichado Ted Dreier. A pesar de<br />

haber anunciado su intención de dejar<br />

la universidad en septiembre de 1948,<br />

Dreier no pudo separarse del lugar en<br />

que había invertido tantos recursos per-<br />

sonales, materiales y espirituales. 52 Por<br />

fin, todas las fuerzas del mal en Black<br />

Mountain sitiaron a Dreier. Albers se<br />

enteró plenamente de ello cuando su se-<br />

cretaria, Isabel Mangold, le envió una<br />

larga carta cuidadosamente redactada<br />

y escrita a máquina. 53 Escribiendo a<br />

nombre de un grupo de colegas, Man-<br />

gold informó a Albers que Dreier había<br />

mencionado la posibilidad de volver a<br />

asumir el cargo de rector. Con admira-<br />

ble claridad ella perfiló las objeciones<br />

de estos colegas: Dreier no tenía una<br />

noción clara de la dirección que debía<br />

tomar la universidad, no podía presidir<br />

eficazmente una junta, era autocrático<br />

y solía excluir a otras personas en sus<br />

deliberaciones. Por añadidura, su pe-<br />

simismo con respecto a la superviven-<br />

cia económica de la universidad había<br />

creado un ambiente general de desilu-<br />

sión. “Para mí”, declaró Mangold, “Ted<br />

ha sido siempre símbolo de la rectitud<br />

y el honor. Me doy cuenta hasta qué<br />

punto la universidad dependía de él<br />

en aquellos primeros días, y me apena<br />

sobremanera observar el cambio que<br />

se ha producido en él.” Abandonando<br />

momentáneamente su tono de reserva,<br />

adjuntó una nota escrita a mano, como<br />

si estuviera hablando directamente con<br />

Albers: “Creo que él no está consciente<br />

de la mayoría de estas cosas, que está<br />

psíquicamente desequilibrado.” Man-<br />

gold le imploró a Albers que conven-<br />

ciera a Dreier de que desistiera de su<br />

pretensión y así “evitar una controver-<br />

sia abierta, desagradable, explosiva e<br />

innecesaria”. 54<br />

Pero Albers no se dejó convencer. Me-<br />

nos de una semana más tarde, duran-<br />

te una reunión en Nueva York con un<br />

grupo de aspirantes a síndicos de la<br />

Universidad Black Mountain, Albers


But Albers was not to be persuaded.<br />

Less than a week later, during meeting<br />

in New York City with a group<br />

of potential Black Mountain College<br />

trustees, Albers announced that<br />

Dreier had decided not to leave the<br />

college after all. 55 Two weeks of uncertainty<br />

followed, as an ambivalent<br />

Dreier equivocated between declaring<br />

his willingness to resign and<br />

protesting his unwillingness to leave<br />

“an administrative vacuum” behind<br />

him. 56 As Dreier continued to dodge<br />

the inevitable, Nell Rice and four colleagues<br />

called a special meeting for<br />

January 29 to request his resignation.<br />

57 As the endgame loomed, a facilitator<br />

in the form of N.O. Pittenger,<br />

retired treasurer of Swarthmore College,<br />

arrived on the scene. Pittenger<br />

was a skilled administrator and a<br />

trusted friend and confidante of Frank<br />

Aydelotte, who had sent him down<br />

to investigate the options for Black<br />

Mountain College. Although he was<br />

at the college from January 27 to 30,<br />

Pittenger did not attend the January<br />

29 meeting. 58 By the time the meeting<br />

was over Albers realized that he<br />

too had run out of solutions. Fond as<br />

he was of Dreier, and always a loyal<br />

friend, Albers realized that Dreier<br />

could not carry on as an official of<br />

the college. In a handwritten note, he<br />

appealed to Pittenger:<br />

Though [this is] a P.S. it means something<br />

close to my heart. Seeing Ted Dreier carry<br />

the responsibility of a treasurer under the<br />

present circumstances and in the present<br />

surrounding in which we his friends can be<br />

of little help, I am most anxious to see him<br />

released of this burden as soon as possible.<br />

If by any chance you can not come won’t<br />

you try to suggest someone else. But let me<br />

assure you that we believe in you most. 59<br />

Dreier, however, seemed to think that<br />

the meeting had gone rather well for<br />

him: “Your word to Albers and then<br />

to Nell did the trick so far as the<br />

meeting was concerned,” he wrote<br />

Aydelotte, “I am not thrown out yet…<br />

we are holding the fort.” 60 But Albers<br />

declared the meeting “had been prepared<br />

and developed in a way we<br />

protested against and declared unfair<br />

and disgusting. I prefer not to report<br />

details.” He had made up his mind<br />

to resign: “<strong>The</strong> same evening, 4 of<br />

us, Schlesinger, Guermonprez, Anni<br />

and I made a definite decision to be<br />

announced the following day.” 61<br />

From “Teaching Design: A Short History of Josef<br />

Albers” by Brenda Danilowitz in Josef Albers:<br />

To Open Eyes—<strong>The</strong> Bauhaus, Black Mountain<br />

College, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited.<br />

anunció que Dreier había tomado la de-<br />

cisión de quedarse en la universidad. 55<br />

Sobrevinieron dos semanas de incerti-<br />

dumbre, durante las cuales el indeciso<br />

Dreier vacilaba entre manifestar que<br />

estaba dispuesto a renunciar y declarar<br />

que no estaba dispuesto a irse y dejar<br />

“un vacío administrativo”. 56 Mientras<br />

Dreier seguía eludiendo lo inevitable,<br />

Nell Rice y cuatro colegas convocaron<br />

una junta extraordinaria para el 29 de<br />

enero para pedir su renuncia. 57 A estas<br />

alturas del partido, se presentó un fa-<br />

cilitador en la persona de N. O. Pitten-<br />

ger, tesorero jubilado de la Universidad<br />

Swarthmore. Pittenger era un adminis-<br />

trador consumado y un buen amigo y<br />

confidente de Frank Aydelotte, quien lo<br />

había enviado a la Universidad Black<br />

Mountain para investigar las opciones.<br />

Aunque estuvo en la universidad del 27<br />

al 30 de enero, Pittenger no asistió a<br />

la junta del 29 de enero. 58 Al finalizar<br />

la junta, Albers también se dio cuenta<br />

de que se le habían acabado las salidas.<br />

Por mucho que apreciaba a Dreier, Al-<br />

bers, su amigo constante, comprendió<br />

que Dreier no podría seguir como ofi-<br />

cial de la universidad. En una nota ma-<br />

nuscrita, Albers se dirigió a Pittenger:<br />

Aunque ésta es una posdata, es un asunto de<br />

mucha importancia personal para mí. Vien-<br />

do a Ted Dreier en el cargo de tesorero en las<br />

circunstancias actuales y en esta situación en<br />

que nosotros sus amigos podemos ofrecerle<br />

muy poca ayuda, estoy muy ansioso de que<br />

se le retire cuanto antes esa gravosa respon-<br />

sabilidad. Si no puede acudir usted mismo,<br />

tal vez podría sugerir el nombre de otra per-<br />

sona. Pero permítame asegurarle que es en<br />

usted en quien confiamos sobre todo. 59<br />

Dreier, sin embargo, parecía creer que<br />

la junta le había favorecido: “Sus pala-<br />

bras para Albers y luego para Nell hi-<br />

cieron el milagro en lo que respecta a la<br />

junta”, le escribió a Aydelotte, “pues to-<br />

davía no me echan… sigo entregado a<br />

mi tarea”. 60 Pero Albers dictaminó que<br />

la junta “había sido preparada y desa-<br />

rrollada de una manera que protesta-<br />

mos y declaramos injusta y repugnante.<br />

Prefiero no relatar los pormenores.” Se<br />

había decidido a renunciar: “Esa misma<br />

noche, cuatro de nosotros, Schlesinger,<br />

Guermonprez, Anni y yo tomamos una<br />

decisión definitiva que sería dada a co-<br />

nocer al día siguiente.” 61<br />

De “Teaching Design: A Short History of Josef Al-<br />

bers” por Brenda Danilowitz en Josef Albers: To<br />

Open Eyes—<strong>The</strong> Bauhaus, Black Mountain Colle-<br />

ge, and Yale, 2006 Phaidon Press Limited.<br />

N O TA S<br />

1 Rice, un educador excéntrico y erudito,<br />

habiá renunciado en febrero de 1933 por<br />

54<br />

NOTES<br />

1 Rice, an erudite, eccentric educator, had<br />

resigned in February, 1933 over a ques-<br />

tion of academic freedom. See Kathleen<br />

Chaddock Reynolds, Visions and Vanities:<br />

John Andrew Rice of Black Mountain College<br />

(Baton Rouge: Louisiana State University<br />

Press, 1998). Also see Mary Emma Harris,<br />

<strong>The</strong> Arts at Black Mountain College (Cam-<br />

bridge, MA: <strong>The</strong> MIT Press, 1987), 2–7.<br />

2 In Reynolds, Visions and Vanities, 2, the au-<br />

thor writes, “the Great Depression created<br />

an environment in which new and financially<br />

unstable ventures like Black Mountain Col-<br />

lege seemed no more risky than so many<br />

other endeavors of the time.”<br />

3 Dreier was so much an idealist that he<br />

refused his own inheritance. Most of the<br />

money came from the Forbes family of<br />

Boston, good friends of Dreier and also of<br />

Rice. See Reynolds, Visions and Vanities,<br />

120–22.<br />

4 Ted and Barbara Dreier, interview by Kath-<br />

leen Reynolds, Winter Park, Florida, 5 April<br />

1993.<br />

5 Ibid. Katherine Dreier had visited the Bau-<br />

haus in Weimar as early as 1922 and again<br />

in 1926. She had purchased works from<br />

both Klee and Kandinsky in 1922. See also<br />

Margaret Kentgens-Craig, <strong>The</strong> Bauhaus and<br />

America: First Contacts 1919–1936 (Cam-<br />

bridge, MA: <strong>The</strong> MIT Press, 1999), 81. Philip<br />

Johnson first visited the Bauhaus in Dessau in<br />

1928.<br />

6 Josef and Anni Albers, letter to Wassily and<br />

Nina Kandinsky, 3 December 1933, in Kan-<br />

dinsky-Albers, Une corresponddance des<br />

années trente, ed. Jessica Boissel, Les Ca-<br />

hiers du Musée national d’art moderne (Par-<br />

is: Éditions du Centre Pompidou, 1998), 17.<br />

<strong>The</strong> comment about Duchamp is handwritten<br />

on the typewritten letter. Carbon copies of<br />

the typewritten part of this letter were sent to<br />

several of the Alberses’ friends in Germany,<br />

including the Kandinskys, the Perdekamps,<br />

and the Grotes. In each case Josef and/or<br />

Anni added handwritten notes.<br />

7 Ibid.<br />

8 Among the headlines were: “Art Professor,<br />

Fleeing Nazis, here to Teach. Liberalism<br />

Curbed in Germany, Josef Albers takes<br />

Mountain Post” in the Brooklyn Daily Eagle,<br />

26 November 1933; “A Teacher from the<br />

Bauhaus” in the New York Times, 29 Novem-<br />

ber 1933; and “German Professor to go to<br />

Black Mt. College. Professor Josef Albers<br />

to Reorganize Art Department at School” in<br />

the New York Herald Tribune, 10 December<br />

1933.<br />

9 Albers to Perdekamp, 11 December 1933.<br />

10 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Dubermann, 11 November 1967.<br />

11 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De-<br />

cember 1933, JAAF Archive.<br />

12 Josef Albers to Wassily and Nina Kandinsky,<br />

27 April 1934, in Kandinsky-Albers, 24.<br />

13 Josef and Anni Albers, letter to friends, 3 De-<br />

cember 1933.<br />

una cuestión de libertad académica. Ver<br />

Kathleen Chaddock Reynolds, Visions and<br />

Vanities: John Andrew Rice of Black Mountain<br />

College (Baton Rouge: Louisiana State Uni-<br />

versity Press, 1998). Ver también Mary Emma<br />

Harris, <strong>The</strong> Arts at Black Mountain College<br />

(Cambridge, MA: <strong>The</strong> MIT Press, 1987), 2–7.<br />

2 En Reynolds, Visions and Vanities, 2, la au-<br />

tora escribe: “la Gran Depresión creó un am-<br />

biente en que las empresas nuevas e inesta-<br />

bles como la Universidad Black Mountain no<br />

parecían más arriesgadas que tantas otras<br />

aventuras de la época.”<br />

3 Dreier era tan idealista que rechazó su propia<br />

herencia. La mayoría del dinero provenía de<br />

la familia Forbes, de Boston, que eran buenos<br />

amigos de Dreier y también de Rice. Ver Rey-<br />

nolds, Visions and Vanities, 120–22.<br />

4 Ted y Barbara Dreier, entrevista con Kathleen<br />

Reynolds, Winter Park, Florida, 5 de abril de<br />

1993.<br />

5 Ibid. Katherine Dreier había visitado el Bau-<br />

haus en Weimar en 1922 y otra vez en 1926.<br />

Había comprado obras a Klee y Kandinsky en<br />

1922. Ver también Margaret Kentgens-Craig,<br />

<strong>The</strong> Bauhaus and America: First Contacts<br />

1919–1936, (Cambridge, MA: <strong>The</strong> MIT Press,<br />

1999), 81. Philip Johnson visitó el Bauhaus en<br />

Dessau por primera vez en 1928.<br />

6 Josef y Anni Albers, carta a Wassily y Nina<br />

7 Ibid.<br />

Kandinsky, 3 de diciembre de 1933, en Kan-<br />

dinsky-Albers, Une correspondance des an-<br />

nées trente, ed. Jessica Boissel, Les Cahiers du<br />

Musée national d’art moderne, (Paris: Éditions<br />

du Centre Pompidou, 1998) 17. El comentario<br />

sobre Duchamp está escrito a mano en una<br />

carta mecanografiada. Se enviaron copias al<br />

carbón de la parte mecanografiada de esta<br />

carta a varios de los amigos de los Albers en<br />

Alemania, entre ellos los Kandinsky, los Per-<br />

dekamp y los Grote. En cada caso Josef y/o<br />

Anni habían agregado notas manuscritas.<br />

8 Entre los titulares estaban: “Profesor de arte,<br />

huyendo de los nazis, llega aquí para enseñar,<br />

Josef Albers acepta cátedra en Black Moun-<br />

tain” en el Brooklyn Daily Eagle, 26 noviembre<br />

de 1933; “Profesor del Bauhaus” en el New<br />

York Times, 29 de noviembre de 1933; y “Pro-<br />

fesor alemán regresará a la Universidad Black<br />

Mountain. Profesor Josef Albers reorganizará<br />

allí el Departamento de Arte” en el New York<br />

Herald Tribune, 10 de diciembre de 1933.<br />

9 Albers a Perdekamp, 11 de diciembre de<br />

1933.<br />

10 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

bermann, 11 de noviembre de 1967.<br />

11 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de<br />

diciembre de 1933, JAAF Archive.<br />

12 Josef Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 27<br />

de abril de 1934, en Kandinsky-Albers, 24.<br />

13 Josef y Anni Albers, carta a unos amigos, 3 de<br />

diciembre de 1933.<br />

14 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citando a<br />

Rice, entrevista con Martin Duberman, 10 de<br />

junio de 1967.


14 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

15 Reynolds, Visions and Vanities, 1, citing Rice,<br />

interview by Martin Duberman, 10 June<br />

1967.<br />

16 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

17 Rice first met Dewey when the philosopher<br />

chaired an academic conference on curricu-<br />

lum at Rollins College in January 1931. Later<br />

Dewey served on Black Mountain College’s<br />

advisory council. See Reynolds, Visions and<br />

Vanities, 125.<br />

18 See Reynolds, Visions and Vanities, 64–65,<br />

and Harris, <strong>The</strong> Arts at Black Mountain Col-<br />

lege, 15, for Black Mountain College in the<br />

context of progressive education. See also<br />

Reynolds, Visions and Vanities, chapter 5, for<br />

the story of the founding of Black Mountain<br />

College and the ideas that underpinned it.<br />

19 See Reynolds, Visions and Vanities, 125,<br />

and Harris, <strong>The</strong> Arts at Black Mountain Col-<br />

lege, 6–7 for details of the structure of Black<br />

Mountain College’s governing board.<br />

20 <strong>The</strong> phrase is Dewey’s. See John Dewey,<br />

“Democracy,” in Readings in Philosophy,<br />

eds. John Herman Randall, Jr., Justus Buchler,<br />

and Evelyn Urban Shirk, 2nd ed. (1950;<br />

repr., New York: Barnes and Noble, 1963),<br />

348.<br />

21 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

22 Dewey, “Democracy,” 347.<br />

23 Ibid., 348–49.<br />

24 Ibid., 351.<br />

25 Albers would reiterate this distinction in<br />

several of his talks and published writings.<br />

An early example is “A Second Foreword,”<br />

December 1936. <strong>The</strong> same paragraph ap-<br />

pears in a speech given at a Black Mountain<br />

College luncheon held at the Cosmopolitan<br />

Club, New York City, 9 December 1938.<br />

Typescripts of both talks in the JAAF archive.<br />

<strong>The</strong> typescript of “A Second Foreword” is<br />

inscribed by Albers “written in December<br />

1936.”<br />

26 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91.<br />

28 Albers to Kandinsky, 27 April 1934, in Kan-<br />

dinsky-Albers, 24.<br />

29 According to Kathleen Reynolds, Dewey<br />

visited BMC twice during the 1934 –35<br />

academic year. On one of these visits he was<br />

accompanied by Alfred Barnes. Reynolds,<br />

Visions and Vanities, 143.<br />

30 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

31 Ibid.<br />

32 Black Mountain College leaflet, JAAF Ar-<br />

chive.<br />

33 Anni Albers to Wassily and Nina Kandinsky,<br />

22 November 1934, in Kandinsky-Albers,<br />

40.<br />

34 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

35 Alfred Kazin, interview by Martin Duberman,<br />

22 February 1967, North Carolina State Ar-<br />

16 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

17 Rice conoció por primera vez a Dewey cuando<br />

el filósofo presidió un congreso académico<br />

sobre los planes de estudios en la Universidad<br />

Rollins en enero de 1931. Mas tarde, Dewey<br />

prestó servicio en el consejo consultivo de la<br />

Universidad Black Mountain. Ver Reynolds,<br />

Visions and Vanities, 125.<br />

18 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 64–65, y<br />

Harris, <strong>The</strong> Arts at Black Mountain College,<br />

15, para información sobre Black Mountain<br />

College en el contexto de la educación pro-<br />

gresista. Ver también Reynolds, Visions and<br />

Vanities, capítulo 5, sobre la historia de la<br />

fundación de la Universidad Black Mountain<br />

y las ideas en que se basó.<br />

19 Ver Reynolds, Visions and Vanities, 125, y Ha-<br />

rris, <strong>The</strong> Arts at Black Mountain College, 6–7<br />

para detalles sobre la estructura de la mesa<br />

directiva de la Universidad Black Mountain.<br />

20 La frase es de Dewey. Ver John Dewey, “De-<br />

mocracy”, en Readings in Philosophy, eds.<br />

John Herman Randall, Jr., Justus Buchler, y<br />

Evelyn Urban Shirk, 2a ed. (1950; reimpre-<br />

sión., Nueva York: Barnes and Noble, 1963),<br />

348.<br />

21 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

22 Dewey, “Democracy”, 347.<br />

23 Ibid., 348–49.<br />

24 Ibid., 351.<br />

25 Albers reiteraría esta distinción en varias<br />

de sus charlas y escritos. Un ejemplo tem-<br />

prano es “A Second Foreword”, diciembre<br />

de 1936. El mismo párrafo aparece en una<br />

conferencia pronunciada durante una comi-<br />

da en el Cosmopolitan Club, Nueva York, el<br />

9 de diciembre de 1938. Transcripciones de<br />

ambas charlas están en el archivo JAAF. La<br />

transcripción de “A Second Foreword” lleva<br />

la inscripción de Albers “escrito en diciembre<br />

de 1936”.<br />

26 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

27 Dearstyne, Inside the Bauhaus, 91.<br />

28 Albers a Kandinsky, 27de abril de 1934, en<br />

Kandinsky-Albers, 24.<br />

29 Según Kathleen Reynolds, Dewey visitó<br />

la Universidad Black Mountain dos veces<br />

durante el año escolar 1934 –35. En una de<br />

estas ocasiones lo acompañó Alfred Barnes.<br />

Reynolds, Visions and Vanities, 143.<br />

30 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

31 Ibid.<br />

32 Folleto de la Universidad Black Mountain, TK<br />

YEAR, JAAF Archive.<br />

33 Anni Albers a Wassily y Nina Kandinsky, 22<br />

de noviembre de 1934, en Kandinsky-Albers,<br />

40.<br />

34 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

35 Alfred Kazin, entrevista con Martin Duber-<br />

man, 22 de febrero de 1967, North Carolina<br />

State Archives, Black Mountain College Pa-<br />

pers. Kazin estuvo en Black Mountain en el<br />

otoño de 1944.<br />

55<br />

chives, Black Mountain College Papers. Ka-<br />

zin was at Black Mountain College in the fall<br />

semester of 1944.<br />

36 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

37 Albers to Perdekamp, 26 December 1946.<br />

38 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

39 Ibid. Albers compared this situation, where<br />

the community provided the context, with<br />

Yale, where the highly selective makeup of<br />

the student body ensured “boys so eager to<br />

do the job and to serve themselves.”<br />

40 Richard Lippold, interview by Mary Emma<br />

Harris, 5 June 1972, North Carolina State<br />

Archives, Black Mountain College Papers,<br />

Interviews Box 6.<br />

41 <strong>The</strong> sentiments are Mary (Molly) Gregory’s<br />

in Martin B. Duberman, Black Mountain: An<br />

Exploration in Community (New York: Dut-<br />

ton, 1972), 303.<br />

42 Levi, a University of Chicago graduate who<br />

taught philosophy, and John Wallen were<br />

among newcomers to the faculty in 1945, a<br />

period of mild postwar expansion as the GI<br />

Bill augmented the student numbers at Black<br />

Mountain. Both Levi and Wallen had prickly<br />

relations with Albers.<br />

43 Bill Levi, letter to Josef Albers, 24 May 1947,<br />

JAAF Archive. Albers wrote in pencil at the<br />

top of the first page of Levi’s three-page letter,<br />

“Consider partly an answer of the board [of<br />

fellows].”<br />

44 Duberman, Black Mountain, 251.<br />

45 Josef Albers, letter to Ted and Bobbie Dreier,<br />

29 May 1947, JAAF Archive. “Both your let-<br />

ters were too touching to be answered imme-<br />

diately… All your good reasons… turned my<br />

inside that I could not think straight.” All quota-<br />

tions in this and the following paragraph are<br />

from this letter. <strong>The</strong> Dreiers’ letters have been<br />

either lost or destroyed. Martin Duberman out-<br />

lines the complex financial situation at the time.<br />

Among the college’s liabilities, Ted Dreier’s<br />

family held a second mortgage of $16,500 on<br />

the Black Mountain property. Dreier, who was<br />

formally rector in 1946–47, was absent from<br />

the college much of this time, leaving things in<br />

Mary Gregory’s charge. Gregory, a master<br />

of the pithy statement, observed that when “a<br />

poor benighted little carpenter like me [was<br />

put in charge]… the setup was unhealthy.” Du-<br />

berman, Black Mountain, 274–77.<br />

46 Josef Albers, letter to the Board of Fellows<br />

of Black Mountain College, 30 May 1947,<br />

JAAF Archive. Albers also asked to be paid<br />

“at least 1000 dollars” for his work during the<br />

second semester.<br />

47 See Duberman, Black Mountain, 298–305<br />

for an account of these events. Albers agreed<br />

to take on the rectorship so long as Ted Dreier<br />

would give him administrative support. Drei-<br />

er took on the position of treasurer.<br />

48 As Charles Perrow has recalled, “All this was<br />

a glitter that made the basic conflicts of the<br />

regular season suddenly seem superficial in<br />

that glorious summer.” Unpublished memoir<br />

courtesy Charles Perrow.<br />

36 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

37 Albers a Perdekamp, 26 de diciembre de<br />

1946.<br />

38 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

39 Ibid. Albers comparó esta situación, en que la<br />

comunidad era el contexto, con Yale, donde<br />

la alta calidad del estudiantado aseguraba<br />

“muchachos tan dispuestos a trabajar y a ser-<br />

virse a sí mismos”.<br />

40 Richard Lippold, entrevista con Mary Emma<br />

Harris, 5 de junio de 1972, North Carolina<br />

State Archives, Black Mountain College Pa-<br />

pers, Interviews Box 6.<br />

41 Estas opiniones son de Mary (Molly) Gregory<br />

en Martin B. Duberman, Black Mountain: An<br />

Exploration in Community (Nueva York: Du-<br />

tton, 1972), 303.<br />

42 Levi, egresado de la Universidad de Chicago<br />

y profesor de filosofía, y John Wallen figura-<br />

ban entre el personal docente recién llegado<br />

en 1945, un periodo de modesta expansión<br />

después de la guerra, cuando la población<br />

estudiantil crecía. Tanto Levi como Wallen te-<br />

nían una relación desapacible con Albers.<br />

43 Bill Levi, carta a Josef Albers, 24 de mayo de<br />

1947, JAAF Archive. Albers escribió con lápiz<br />

en la primera hoja de la carta de Levi: “Tomar<br />

en cuenta en parte la respuesta del Consejo”.<br />

44 Duberman, Black Mountain, 251.<br />

45 Josef Albers, carta a Ted y Bobbie Dreier, 29 de<br />

mayo de 1947, JAAF Archive. “Tus dos cartas<br />

eran demasiado conmovedoras para ser con-<br />

testadas en seguida…Todas tus buenas razo-<br />

nes… me afectaron tanto que no podía pensar<br />

con claridad.” Todas las citas en este párrafo<br />

y el que sigue son de esta carta. Las cartas de<br />

los Dreier se han perdido o destruido. Martin<br />

Duberman describe la compleja situación<br />

financiera en este momento. Entre las deudas<br />

de la universidad había una segunda hipote-<br />

ca pagadera a la familia de Ted Dreier por la<br />

cantidad de $16,500. Dreier, quien fungía<br />

oficialmente como rector en 1946–47, se en-<br />

contraba fuera de la universidad en muchas<br />

ocasiones y había encargado a Mary Gregory<br />

la administración de los asuntos de la misma.<br />

Gregory, que tenía el don de expresarse con<br />

mucha concisión, comentó que “cuando una<br />

humilde carpintera como yo [ejercía el man-<br />

do]… la situación era poco saludable.” Du-<br />

berman, Black Mountain, 274–77.<br />

46 Josef Albers, carta al Consejo de Gobierno<br />

dela Universidad Black Mountain, 30 de<br />

mayo de 1947, JAAF Archive. Albers también<br />

solicitó que le pagaran “al menos mil dólares”<br />

por su trabajo durante el segundo semestre.<br />

47 Ver Duberman, Black Mountain, 298–305<br />

para una relación de estos acontecimientos.<br />

Albers aceptó ser rector con tal de que conta-<br />

ra con el apoyo administrativo de Ted Dreier.<br />

Dreier asumió el cargo de tesorero.<br />

48 Charles Perrow recuerda: “Todo esto hacía<br />

que los conflictos de los semestres regulares<br />

parecieran superficiales durante ese glorioso<br />

verano.” Memoria inédita, cortesía de Char-<br />

les Perrow.


49 Richard Lippold, interview by Mary Emma<br />

Harris.<br />

50 Josef and Anni Albers, interview by Martin<br />

Duberman.<br />

51 Nell Aydelotte Rice was John Andrew Rice’s<br />

first wife. <strong>The</strong> couple became estranged<br />

in 1937, after Rice was discovered to have<br />

been having a relationship with female stu-<br />

dent. After a protracted leave of absence,<br />

Rice was forced to resign from the college<br />

in 1940. <strong>The</strong> Rices were divorced in 1941.<br />

Nell Rice returned to school part-time, quali-<br />

fied as a librarian, and ran the library at<br />

Black Mountain College until 1955. Her son,<br />

Frank, taught German at Black Mountain<br />

College in 1947 and 1948. Nell Rice’s con-<br />

nection with Black Mountain extended be-<br />

yond her marriage to one of its founders. Her<br />

brother, Frank Aydelotte, a Rhodes Scholar<br />

and American secretary of the Rhodes Schol-<br />

arship Trust, was president of Swarthmore<br />

College from 1921 to 1940 and head of<br />

the Institute for Advanced Study at Princeton<br />

from 1941. Aydelotte had been from the<br />

start an eminence grise at Black Mountain<br />

College. He had been consulted at the outset<br />

and remained the person to whom Dreier, Al-<br />

bers, and others constantly turned for advice.<br />

See Reynolds, Visions and Vanities, 61-63<br />

and 169. For Information on Aydelotte see<br />

Dan West, “Frank Aydelotte: Architect of<br />

Distinction. A Look at Swarthmore’s Defin-<br />

ing President,” March 2003, http://www.<br />

swarthmore.edu/bulletin/mar03/ayde-<br />

lotte.html.<br />

52 Dreier’s vacillating stance on his continued<br />

relationship with the college is disclosed<br />

in correspondence with Frank Aydelotte,<br />

whose counsel Dreier and Albers vigorously<br />

sought at this time. See Ted Dreier, letter to<br />

Frank Aydelotte, 24 September 1948, and<br />

Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 3 No-<br />

vember 1948, Aydelotte Papers, Friends<br />

Historical Library, Swarthmore College,<br />

Swarthmore, PA. For Harris’s account of the<br />

1949 “Reorganization and Resignation” see<br />

<strong>The</strong> Arts at Black Mountain College, 164–<br />

165.<br />

53 Mangold was the first wife of Fred Mangold,<br />

professor of romance languages and regis-<br />

trar at Black Mountain College from 1934<br />

to 1942. After he agreed to become rector<br />

in October 1948, Albers asked Isabel, who<br />

had left the college during the war, to return<br />

as his secretary. See Nell Rice, letter to Frank<br />

Aydelotte, 30 June 1949, Aydelotte Papers,<br />

Friends Historical Library, Swarthmore Col-<br />

lege, Swarthmore, PA.<br />

54 Isabel Mangold, letter to Josef Albers, 8 Janu-<br />

ary 1948, JAAF Archive.<br />

55 “Minutes of meeting about Black Mountain<br />

College based on notes taken by Beaumont<br />

Newhall,” 14 January 1949, carbon copy,<br />

JAAF Archive. This group of “Friends” in-<br />

cluded, besides Newhall, Mrs. Graham<br />

Blaine; John Burchard, dean of humanities<br />

at MIT; Dr. Samuel Cooley, the college’s con-<br />

sultant physician; and Bartlett Hayes, direc-<br />

49 Richard Lippold, entrevista con Mary Emma<br />

Harris.<br />

50 Josef y Anni Albers, entrevista con Martin Du-<br />

berman.<br />

51 Nell Aydelotte Rice fue la primera esposa<br />

de John Andrew Rice. La pareja se separó<br />

en 1937, cuando se descubrió que John Rice<br />

había tenido un amorío con una estudiante.<br />

Después de una larga licencia, Rice se vio obli-<br />

gado a renunciar su puesto en la universidad<br />

en 1940. Los Rice se divorciaron en 1941. Nell<br />

Rice regresó a la escuela y se acreditó como bi-<br />

bliotecaria, encargándose de la biblioteca de<br />

la Universidad Black Mountain hasta 1955. Su<br />

hijo Frank enseñó alemán allí en 1947 y 1948.<br />

La relación de Nell Rice con Black Mountain<br />

llegó más allá de su matrimonio con uno de los<br />

cofundadores. Su hermano, Frank Aydelotte,<br />

fue presidente de la Universidad Swarthmore<br />

College de 1921 a 1940 y encabezó el Institu-<br />

to de Estudios Avanzados de la Universidad<br />

Princeton a partir de 1941. Aydelotte había<br />

sido desde el principio una eminencia gris en<br />

Black Mountain. Se le había consultado en<br />

los primeros tiempos y siguió siendo la per-<br />

sona a quien Dreier, Albers y otros se dirigían<br />

para pedir asesoría. Ver Reynolds, Visions<br />

and Vanities, 61-63 y 169. Para más infor-<br />

mación sobre Aydelotte ver Dan West, “Frank<br />

Aydelotte: Architect of Distinction. A Look at<br />

Swarthmore’s Defining President,” marzo de<br />

2003, http://www.swarthmore.edu/bulle-<br />

tin/mar03/aydelotte.html.<br />

52 La indecisión de Dreier en cuanto a su relación<br />

con la universidad se revela en la correspon-<br />

dencia que mantenía con Frank Aydelotte,<br />

cuya asesoría solicitaban Dreier y Albers con<br />

ahínco en este tiempo. Ver Ted Dreier, carta a<br />

Frank Aydelotte, 24 de septiembre de 1948, y<br />

Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 3 de no-<br />

viembre de 1948, Aydelotte Papers, Friends<br />

Historical Library, Swarthmore College,<br />

Swarthmore, PA. Los comentarios de Harris<br />

sobre le “Reorganización y resignación”<br />

de 1949 se encuentran en <strong>The</strong> Arts at Black<br />

Mountain College, 164–165.<br />

53 Mangold fue la primera esposa de Fred Man-<br />

gold, profesor de lenguas romances y secreta-<br />

rio académico en la Universidad Black Moun-<br />

tain de 1934 a 1942. Después de asumir Albers<br />

la rectoría en octubre de 1948, éste le pidió a<br />

Isabel, quien se había ido durante la guerra,<br />

que volviera como su secretaria. Ver Nell Rice,<br />

carta a Frank Aydelotte, 30 de junio de 1949,<br />

Aydelotte Papers, Friends Historical Library,<br />

Swarthmore College, Swarthmore, PA.<br />

54 Isabel Mangold, carta a Josef Albers, 8 de<br />

enero de 1948, JAAF Archive.<br />

55 “Minuta de la junta sobre la Universidad<br />

Black Mountain basada en apuntes tomados<br />

por Beaumont Newhall”, 14 de enero de<br />

1949, copia al carbón, JAAF Archive. Además<br />

de Newhall, este grupo de “Amigos” incluía a<br />

la Sra.. Graham Blaine; John Burchard, De-<br />

cano de Humanidades en MIT; el Dr. Samuel<br />

Cooley, médico consultor de la universidad; y<br />

Bartlett Hayes, director de la Galería Addison<br />

de Arte Americano en Andover, Massachu-<br />

56<br />

tor of the Addison Gallery of American Art<br />

in Andover, Mass. It had been established in<br />

December 1948 at the suggestion of Frank<br />

Aydelotte in an ultimately unsuccessful bid<br />

to create a board of trustees (none of those<br />

approached was willing to serve on such a<br />

board but all agreed to act as informal ad-<br />

visors, hence the “Friends” label). Establish-<br />

ing a board of trustees of course went direct-<br />

ly against the college’s founding principles<br />

but was deemed necessary for its financial<br />

survival.<br />

56 Ted Dreier, “Note to our Committee of Friends<br />

in connection with the minutes of the meeting<br />

of January 14, 1949,” carbon copy, JAAF<br />

Archive.<br />

57 <strong>The</strong> others were Erwin Bodky, Raymond Tray-<br />

er, Frank Rice, and Natasha Goldowski. <strong>The</strong><br />

Alberses learned of the meeting when they<br />

returned from New York on January 27. <strong>The</strong><br />

letter announcing it had been mailed to them<br />

care of Albers’s dealer, Sidney Janis, but had<br />

not arrived in time.<br />

58 N.O.Pittenger, letter to Frank Aydelotte, 1<br />

February 1949, Aydelotte Papers, Friends<br />

Historical Library, Swarthmore College,<br />

Swarthmore, PA. <strong>The</strong> names of those present<br />

at the meeting are recorded in the minutes,<br />

“Special Meeting of the faculty of Black Moun-<br />

tain College… held Jan. 29, 1949 at 3.00<br />

p.m.,” North Carolina State Archives, Black<br />

Mountain College Papers 1.7.28. One re-<br />

sult of the meeting was that the Board of Fel-<br />

lows officially asked Pittenger to take on the<br />

job of the college’s business administrator.<br />

59 Josef Albers, letter to N.O.Pittenger, 1 Feb-<br />

ruary 1949, carbon copy with handwritten<br />

postscript, JAAF Archive.<br />

60 Ted Dreier, letter to Frank Aydelotte, 31<br />

January 1949, Aydelotte Papers, Friends<br />

Historical Library, Swarthmore College,<br />

Swarthmore, PA. In this loquacious, nervous<br />

letter, Dreier sounds like a condemned man<br />

reprieved at the eleventh hour. “I said that<br />

I would be glad to resign at once if they per-<br />

suaded Mr. Pittenger to take my place, but<br />

that I couldn’t resign in a vacuum. Talking<br />

with you not only cheered me up. Pittenger’s<br />

face brightened a lot too, because I certainly<br />

did ask him down here into a mess. I just thank<br />

my stars I didn’t know it when I asked him<br />

down,—I wouldn’t have dared ask him and<br />

as he himself said he never would have come.<br />

But it was a lucky thing he was there… I don’t<br />

know what I would have done if he hadn’t<br />

been there, because there really wasn’t any-<br />

body ready to take over after all—at least not<br />

so far as anybody could find out.”<br />

61 Josef Albers, letter to the Committee of<br />

Friends, 3 February 1949, carbon copy,<br />

JAAF Archive. Albers went on to ask “at the<br />

request of Pittenger… and in order to remain<br />

on Ted’s side” that this news be kept in “strict-<br />

est confidence” until Pittenger and Aydelotte<br />

had “come to their conclusions—in about 2<br />

weeks.”<br />

setts. El grupo se formó en diciembre de 1948<br />

por recomendación de Frank Aydelotte como<br />

paso preliminar para establecer un consejo<br />

de síndicos (ninguna de las personas men-<br />

cionadas estaba dispuesta a ser miembro del<br />

consejo, pero todas ellas aceptaron actuar<br />

como asesores informales, y de ahí el nombre<br />

“Amigos”). Nombrar un consejo de síndicos,<br />

naturalmente, iba en contra de los principios<br />

fundadores de la universidad, pero se consi-<br />

deró necesario para la supervivencia finan-<br />

ciera de la institución.<br />

56 Ted Dreier, “Nota a nuestro Comité de Amigos<br />

en relación con la minuta de la junta del 14 de<br />

enero de 1949”, copia al carbón, JAAF Archive.<br />

57 Los otros fueron Erwin Bodky, Raymond Tra-<br />

yer, Frank Rice y Natasha Goldowski. Los<br />

Albers se enteraron de la junta cuando regre-<br />

saron de Nueva York el 27 de enero. La carta<br />

convocatoria les había sido enviada al cuida-<br />

do del agente comercial de Albers, pero llegó<br />

demasiado tarde.<br />

58 N.O. Pittenger, carta a Frank Aydelotte, 1 de<br />

febrero de 1949, Aydelotte Papers, Friends<br />

Historical Library, Swarthmore College,<br />

Swarthmore, PA. Los nombres de los asis-<br />

tentes a la junta constan en la minuta, “Junta<br />

extraordinaria del profesorado de la Univer-<br />

sidad Black Mountain… celebrada el 29 de<br />

enero de 1949 a las 15:00 horas”, North Ca-<br />

rolina State Archives, Black Mountain College<br />

Papers 1.7.28. Uno de los resultados de la<br />

junta fue que el Consejo de Gobierno le pidió<br />

formalmente a Pittenger que asumiera el car-<br />

go de administrador de asuntos financieros<br />

de la universidad.<br />

59 Josef Albers, carta a N.O. Pittenger, 1 de fe-<br />

brero de 1949, copia al carbón con posdata<br />

manuscrita, JAAF Archive.<br />

60 Ted Dreier, carta a Frank Aydelotte, 31 de enero<br />

de 1949, Aydelotte Papers, Friends Historical<br />

Library, Swarthmore College, Swarthmore, PA.<br />

En esta carta prolija y nerviosa, Dreier suena<br />

como un reo indultado en el último momento:<br />

“Dije que estaría dispuesto a renuncia inme-<br />

diatamente si el Sr. Pittenger tomara mi cargo,<br />

pero que yo no podría renunciar en defecto de<br />

un contexto claro. Hablar contigo me animó<br />

bastante. Pittenger se vio alentado también,<br />

porque si bien se mira le he invitado a que ven-<br />

ga a meterse en un soberano lío. Lo bueno es<br />

que yo no lo sabía cuando lo invité, porque de<br />

lo contrario no lo hubiera hecho, ni él hubiera<br />

aceptado. Pero fue una suerte que él estuviera<br />

allí… no sé qué hubiera hecho yo si él no hu-<br />

biera estado allí, porque en realidad no había<br />

nadie más que pudiera hacerse cargo, por lo<br />

menos nadie que hayan podido identificar.”<br />

61 Josef Albers, carta al Comité de Amigos, 3<br />

de febrero de 1949, copia al carbón, JAAF<br />

Archive. Más adelante en esta carta Albers pi-<br />

dió, “a petición de Pittenger… y para reafir-<br />

mar mi apoyo por Ted”, que se guardara “la<br />

mayor reserva” sobre esta noticia hasta que<br />

Pittenger y Aydelotte “hubieran llegado a sus<br />

conclusiones – dentro de unas 2 semanas”.


JOSEF ALBERS, HOMAGE TO THE SQUARE 1958, OIL ON CANVAS.<br />

<strong>The</strong> following essays (1959-1964) were pub-<br />

lished in Donald Judd, Complete Writings, 1959-<br />

1975, <strong>The</strong> Press of the Nova Scotia College of<br />

Art and Design, 1975. <strong>The</strong>y are reprinted here<br />

with permission from Judd <strong>Foundation</strong>.<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

DECEMBER 1959<br />

Josef Albers: <strong>The</strong> continued expansion<br />

of this lambent geometry is<br />

very impressive. One of the numerous<br />

“Homage to the Square” series,<br />

Luminant, elucidates the similar subtlety<br />

of the rest. This painting is the<br />

typical four circumjacent squares offset<br />

to the lower edge. <strong>The</strong> color of the<br />

central orange square, fairly intense<br />

and slightly red, glows and expands<br />

into the next, light-cadmium-orange<br />

on<br />

Donald Judd Josef Albers<br />

Los ensayos siguientes (1959-1964) se publica-<br />

ron en Donald Judd, Complete Writings, 1959-<br />

1975, <strong>The</strong> Press of Nova Scotia College of Art and<br />

Design, 1975. Se reproducen acquí con permiso<br />

de la Fundación Judd.<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

D I C I E M B R E D E 1 9 5 9<br />

Josef Albers: La expansión continua de<br />

esta geometría refulgente es muy impre-<br />

sionante. Una de las numerosas series<br />

“Homenaje al cuadrado”, Luminant, elu-<br />

cida la sutileza similar de las demás. En<br />

esta pintura vemos los acostumbrados<br />

cuadrados circunyacentes en la parte<br />

inferior del lienzo. El color del cuadra-<br />

do anaranjado central, bastante inten-<br />

so y algo rojizo, brilla con luz difusa y<br />

se expande, penetrando en el cuadro<br />

sobre<br />

57<br />

square, which in turn, but with declining<br />

strength, influences a square<br />

somewhere between raw sienna and<br />

yellow ocher. An outer medium-gray<br />

square contrasts immensely with the<br />

warm ones and contains them. <strong>The</strong><br />

unbounded color and the final disparity<br />

belie the apparent rigidity of<br />

the geometry and provide the central<br />

lyric and exultant ambiguity of the<br />

painting. Further—because of the<br />

low position of the squares on the<br />

canvas—the bands at the top, the bot-<br />

tom and the two sides vary—which<br />

allows the complex development of<br />

a hierarchy of scale and a range of<br />

close colors and values. <strong>The</strong> proximity<br />

and the extent of a color change<br />

the scale of an area, the type of contrast<br />

and the color itself. <strong>The</strong> work is<br />

exceptionally intriguing and presents<br />

a conception of multiple distinctions<br />

within a single context, itself in turn<br />

manifold. Another painting of the series,<br />

In and Out—which it is—is viridian<br />

and gray, a handsome combination,<br />

but the two outer bands each<br />

contain both light and dark gray mitered<br />

at the corners which produces<br />

a recession and a frontality that wobbles,<br />

never becoming stable. Many<br />

of the colors are scraped slightly to<br />

expose the white ground; this adds a<br />

luminosity superior to that of the earlier<br />

works, as well as implying various<br />

textures. Most of the paintings<br />

siguiente, de color anaranjado cadmio<br />

claro, el cual influye a su vez, aunque<br />

en menor grado, un cuadrado entre<br />

siena y ocre amarillo. Un cuadrado ex-<br />

terior gris contrasta notablemente con<br />

los más cálidos y los contiene. El color<br />

sin fronteras y la disparidad desmien-<br />

ten la aparente rigidez de la geometría<br />

y crean la ambigüedad central lírica y<br />

regocijada de la obra. Además, dada la<br />

posición baja de los cuadrados sobre el<br />

lienzo, las bandas en la parte superior<br />

e inferior y los dos lados varían, lo que<br />

permite el desarrollo complejo de una<br />

jerarquía de escalas y tonos y valores<br />

de color ligeramente distintos. La proxi-<br />

midad y el grado de un color modifican<br />

la escala de un área, el tipo de contras-<br />

te y el color mismo. Esta obra es excep-<br />

cionalmente fascinante y presenta una<br />

concepción de distinciones múltiples<br />

dentro de un solo contexto, el cual es,<br />

a su vez, múltiple. Otra pintura de esta<br />

serie, In and Out—un buen título—es<br />

verde viridiano y gris, una bella combi-<br />

nación, pero ambas bandas exteriores<br />

contienen gris claro y oscuro en inglete<br />

en las esquinas, produciendo un efecto<br />

de regresión y frontalidad en movimien-<br />

to, nunca estable. Muchos de los colores<br />

han sido raspados ligeramente para<br />

dejar ver el fondo blanco, con lo que se<br />

consigue una luminosidad superior a la<br />

de las obras anteriores, además de la<br />

sugerencia de varias texturas. La mayo-<br />

ría de las pinturas son de la misma alta<br />

STUDY FOR HOMAGE TO THE SQUARE, HIGH SPRING, 1962, OIL ON CANVAS.


are of the high caliber of Luminant<br />

and are astonishing in their variety,<br />

both in format and color. (Janis, Nov.<br />

30-Dec. 26.)<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

APRIL 1963<br />

Josef Albers: This is one of the best<br />

exhibitions of the season. <strong>The</strong> paintings<br />

are all of concentric, dropped<br />

squares. <strong>The</strong>re are no mitered corners<br />

or other lesser schemes. High<br />

Spring has a central cerulean green<br />

square, a concentric band of a somewhat<br />

cool medium gray, another of<br />

a light, somewhat warm gray, and a<br />

wider, final band of apple green. <strong>The</strong><br />

center is acute, intense and ambiguous.<br />

Albers uses several relationships<br />

simultaneously. <strong>The</strong> most frequent<br />

ones are: the balance of the inner<br />

and outer squares to flatness; a series<br />

of all of the squares and most often<br />

of two middle bands, progressing in<br />

either color or value or both at once<br />

either inward or outward (the adjustments<br />

to flatness and stability oppose<br />

those to recession and projection<br />

and instability); three different relationships<br />

of the same three or four<br />

colors—the intense narrow bands at<br />

the bottom, the moderate ones at the<br />

sides and the broad colors at the top,<br />

presented most nearly as they are;<br />

and Chevreul’s simultaneous contrast,<br />

one color altering another, as in the<br />

differences between the four sides.<br />

Excerpts from Albers’ book on color<br />

were reprinted recently in Art News.<br />

<strong>The</strong> text corresponds elegantly to his<br />

paintings. One painting is entitled<br />

Gobelin, which probably acknowledges<br />

M. E. Chevreul’s important<br />

book. This was published in 1839<br />

as the solution to difficulties with the<br />

colors at the Gobelins. <strong>The</strong> information<br />

is all there. Neither Albers’ color,<br />

light nor application is rigid. <strong>The</strong>se<br />

are lambent and exultant paintings.<br />

(Janis, Mar. 4-Mar. 30.)<br />

“BOOKS”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

NOVEMBER 1963<br />

INTERACTION OF COLOR<br />

BY JOSEF ALBERS<br />

YALE UNIVERSITY PRESS<br />

$200<br />

Interaction of Color is primarily pedagogical.<br />

It gives a general idea of<br />

what is known about color, but it is<br />

INTERACTION OF COLOR, FOLIO VIII-1.<br />

calidad de Luminant y son asombrosas<br />

en su variedad, tanto por su formato y<br />

su color. (Janis, nov. 30-dic. 26).<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

A B R I L D E 1 9 6 3<br />

Josef Albers: Ésta es una de las mejores<br />

exhibiciones de la temporada. Todas las<br />

pinturas son de cuadrados concéntricos<br />

en la parte baja del lienzo. No hay<br />

esquinas en inglete ni otros esquemas<br />

menos estimables. High Spring tiene un<br />

cuadrado verde cerúleo al centro, una<br />

banda concéntrica de un gris mediano<br />

algo frío, otra de un gris claro más bien<br />

cálido, y una última banda más ancha<br />

de verde manzana. El centro es agudo,<br />

intenso y ambiguo. Albers utiliza varias<br />

relaciones simultáneamente. Las más<br />

frecuentes son: las dos bandas de en<br />

medio, que progresan en color o valor,<br />

o ambos, hacia adentro o hacia fuera<br />

al mismo tiempo (los ajustes ante lo pla-<br />

no y lo estable se oponen a los que hay<br />

ante la regresión y la inestabilidad);<br />

tres relaciones distintas de los mismos<br />

tres o cuatro colores—las bandas estre-<br />

chas e intensas en la parte inferior, las<br />

moderadas a los lados y los colores an-<br />

chos en la parte superior; y el contraste<br />

simultáneo de Chevreul, en que un color<br />

altera otro, como en las diferencias en-<br />

tre los cuatro lados. Se publicaron ex-<br />

tractos del libro de Albers sobre el color<br />

en un número reciente de Art News. El<br />

texto corresponde en forma elegante a<br />

estas pinturas. Una de ellas se intitula<br />

Gobelin, probablemente una alusión<br />

al importante libro de M. E. Chevreul’s,<br />

58<br />

not an encyclopedia of color information.<br />

If only the simple existence of<br />

the information is considered, there<br />

isn’t anything new. Most of it and<br />

more is in M. E. Chevreul’s famous<br />

and influential book, published in<br />

1839, which was important to the<br />

Impressionists and then to Delaunay<br />

and Kupka. <strong>The</strong> book’s information<br />

is again important, though not<br />

through the original work, since it is<br />

hard to obtain, but through Albers<br />

and painting generally. <strong>The</strong> book<br />

was reprinted a number of times and<br />

should be again, preferably cheaply.<br />

In addition to Chevreul’s information<br />

and some that is generally current<br />

in painting, Albers briefly discusses<br />

and shows the color effects and sequences<br />

of the Bezold Effect, the<br />

Weber-Fechner Law, the Goethe Triangle,<br />

the Munsell and the Ostwald<br />

color systems and the automatic<br />

spectrophotometer.<br />

<strong>The</strong>re are three parts to the Interaction<br />

of Color, well-boxed, as they should<br />

be for the price. A hard-backed volume<br />

is called the text and a paperbacked<br />

one is the commentary. <strong>The</strong><br />

commentary applies to eighty-one<br />

folders containing two hundred or<br />

so color studies. <strong>The</strong> text, which also<br />

deals specifically with the various<br />

phenomena, is concerned with color<br />

in art and with teaching color so that<br />

it is learned creatively and used that<br />

way.<br />

<strong>The</strong> color studies, most of which are<br />

printed by silk screen and some by<br />

four-color separation and photo offset,<br />

are often spectacular and often<br />

entertaining. <strong>The</strong>y are obviously the<br />

reason for the price of the book. At<br />

publicado en 1839 como solución a<br />

las dificultades con los colores en los<br />

Gobelinos. Toda la información está allí.<br />

Ni el color ni la luz ni la aplicación en<br />

Albers son rígidos. Son refulgentes y ju-<br />

bilosos. (Janis, 4 – 30 de marzo)<br />

“ L I B R O S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

N O V I E M B R E D E 1 9 6 3<br />

I N T E R A C C I Ó N D E C O L O R<br />

P O R J O S E F A L B E R S<br />

YA L E U N I V E R S I T Y P R E S S<br />

$ 2 0 0<br />

Interacción de color es primordialmente<br />

pedagógico. Explica en general lo que<br />

se sabe sobre el color, pero no es una<br />

enciclopedia informativa al respecto. Si<br />

se toma en cuenta sólo la existencia de<br />

esta información, no hay nada nuevo<br />

aquí. La mayoría del contenido, y aun<br />

más, se encuentra ya en el famoso y<br />

controvertido libro de M. E. Chevreul,<br />

publicado en 1839, de tanta importan-<br />

cia para los impresionistas y posterior-<br />

mente para Delaunay y Kupka. La infor-<br />

mación<br />

que<br />

da<br />

el<br />

libro<br />

es,<br />

nuevam<br />

ente,<br />

importante pero no a través de la obra<br />

original, que es difícil de obtener, sino<br />

mediante Albers y la pintura en general.<br />

El libro ha sido reeditado varias veces y<br />

debe serlo otra vez, con precio módico.<br />

Además de la información de Chevreul<br />

y otra información con aplicación gene-<br />

ral a la pintura actual, Albers comenta<br />

brevemente y muestra los efectos y se-<br />

cuencias de color del Efecto Bezold, la<br />

Ley de Weber-Fechner, el Triángulo de<br />

Goethe y los sistemas de color Munsell<br />

y Ostwald, junto con el espectrofotóme-<br />

tro automático.<br />

Hay tres partes en este libro, las cuales<br />

vienen con bonita presentación, como<br />

debe ser por este precio. Un tomo en-<br />

cuadernado en pasta se llama el texto,<br />

y un libro en rústica sirve de comentario.<br />

El comentario corresponde a 81 carpe-<br />

tas que contienen unos 200 estudios de<br />

color. El texto, que también examina es-<br />

pecíficamente los diversos fenómenos,<br />

se ocupa del color en el arte y de la en-<br />

señanza del color para que se aprenda<br />

en forma creativa y sea utilizada así.<br />

Los estudios de color, la mayoría im-<br />

presos con tela de seda y algunos por<br />

separación en cuatro colores y offset<br />

fotográfico, son a menudo espectacu-<br />

lares y a veces entretenidos. Explican<br />

evidentemente el precio del libro, apro-<br />

piado para que lo adquieran las institu-<br />

ciones. Se podrían haber eliminado seis<br />

carpetas de estudios de hojas y algunas<br />

de las trece carpetas de estudios libres,<br />

realizados por estudiantes y algunos<br />

por el mismo Albers. En la carpeta IV-


that price it is an institutional possession.<br />

It wouldn’t have helped much,<br />

but the six folders of leaf studies and<br />

a few of the thirteen folders of free<br />

studies, done by students, as most of<br />

the studies are—Albers did a few—<br />

could have been left out. In folder<br />

IV-1, Albers shows that one color<br />

can look like two colors, that a color<br />

can be enormously changed by the<br />

color around it: an olive-gray rectangle<br />

on a magenta ground looks<br />

considerably lighter than the same<br />

olive gray on a light-green ground.<br />

On the facing page an orangish-tan<br />

square on a cerulean field connects<br />

not to the identical tan square across<br />

from it on an orange field, but to the<br />

orange field itself. <strong>The</strong> tan on the<br />

orange appears darker than the tan<br />

on the cerulean. One page of folder<br />

VII-1 has two adjacent rectangles<br />

of lightened orange and lightened<br />

purple, each containing a bar of tan<br />

whose small difference seems to be<br />

explained by their different grounds;<br />

they might be identical. A tab along<br />

the edge conceals the real relation<br />

of the bars, shown adjacently. <strong>The</strong>y<br />

are wildly divergent, considerably<br />

orange and purple themselves. Albers<br />

calls this group of studies color<br />

subtraction. Two different colors are<br />

made to seem the same or four colors<br />

are made to appear three. <strong>The</strong><br />

study is incredible. VIII-1 shows an<br />

afterimage. Both pages of the folder<br />

are black. One side contains a large<br />

red circle and the other a matching<br />

white one. When you look at the<br />

white circle after staring at the red<br />

one, it flushes a light, intense cerulean<br />

blue. <strong>The</strong>re are a lot of these<br />

studies, and many are more complicated<br />

than the ones just described.<br />

<strong>The</strong> studies show the color effects<br />

clearly and simply. Albers’s explanations<br />

are clear as well. Chevreul’s<br />

book shows how dense the subject<br />

can be, though necessarily so in that<br />

case. Albers’s approach is practical<br />

and sensible and free of cant and<br />

obscurities.<br />

Albers says, with regard to one study,<br />

“We study this first, not as a surprising<br />

or entertaining illusion but to make<br />

eyes and mind aware of the wonders<br />

of color interaction; second, to learn<br />

to utilize color deception in creative<br />

color performance.” “<strong>The</strong> book Interaction<br />

of Color is a record of an experimental<br />

way of studying color and<br />

of teaching color.” <strong>The</strong> book makes,<br />

to put it simply, one unqualified point,<br />

that color is important in art. It does<br />

this very well. Of course the book is<br />

also showing a particular way, contemporary<br />

now, in which color is<br />

1, Albers demuestra que un color puede<br />

parecer dos colores, que un color puede<br />

ser modificado notablemente por los<br />

colores circundantes: un rectángulo gris<br />

oliva sobre un fondo magenta parece<br />

considerablemente más claro que sobre<br />

un fondo verde claro. En la siguiente<br />

página, un cuadrado anaranjado/bei-<br />

ge sobre un fondo de cerúleo hace co-<br />

nexión no con el cuadrado idéntico a un<br />

lado sobre un campo naranja, sino con<br />

el fondo naranja mismo. El beige sobre<br />

el naranja parece más oscuro que sobre<br />

el cerúleo. En una página de la carpeta<br />

VII-1 aparecen dos rectángulos adya-<br />

centes de naranja claro y púrpura claro,<br />

cada uno con una barra de beige cuya<br />

mínima diferencia parece explicarse<br />

por sus diferentes fondos; podrían ser<br />

idénticos. Un borde ancho oculta la re-<br />

lación verdadera entre las barras, mos-<br />

tradas como adyacentes. Son muy dife-<br />

rentes, sustancialmente anaranjadas y<br />

purpúreas. Albers llama a este grupo<br />

de estudios “resta de colores”. Dos co-<br />

lores distintos llegan a parecer idénticos<br />

o cuatro colores llegan a parecer tres. El<br />

estudio es increíble. VIII-1 muestra un<br />

espejismo tardío. Ambas páginas de la<br />

carpeta son negras. Un lado contiene un<br />

gran círculo rojo y el otro un gran círcu-<br />

lo blanco. Cuando uno mira el círculo<br />

blanco después de mirar el rojo, perci-<br />

be un azul cerúleo claro. Hay muchos<br />

de tales estudios, y algunos son toda-<br />

vía más complicados que los descritos<br />

aquí. Los estudios muestran los efectos<br />

de color con claridad y sencillez. Las ex-<br />

plicaciones de Albers son claras. El libro<br />

de Chevreul prueba que el tema puede<br />

ser complejo, y el enfoque de Albers es<br />

práctico y sensato, libre de sofismas y<br />

confusiones.<br />

59<br />

important. Most of the studies would<br />

have been only entertaining illusions<br />

a few decades ago. <strong>The</strong> plain fact of<br />

color in art, the specific use of these<br />

effects in art, which is contemporary,<br />

and Albers’s experimental way of<br />

teaching color are the real contributions<br />

of the book. Albers’s remarks<br />

are original, not about the simple<br />

existence of an effect, but about how<br />

it works in art. <strong>The</strong> experimental way<br />

is also original and is fine. Albers’s<br />

way of teaching has been and should<br />

be very useful. It is hardly irrelevant<br />

that he is an exceptional painter.<br />

<strong>The</strong> beginning is an instance of<br />

Albers’s teaching. Albers wants to<br />

emphasize that “Color is the most<br />

relative medium in art.” A color can<br />

be made to look different. <strong>The</strong> class<br />

is shown examples of this. “<strong>The</strong>n the<br />

class is invited to produce similar effects<br />

but is not given reasons or favorable<br />

conditions. It starts, therefore, on<br />

a trial-and-error basis.” This is nice.<br />

<strong>The</strong> class could have been given an<br />

explanation, never become involved<br />

in the relativity of color and probably<br />

have forgotten it the next day. <strong>The</strong>y<br />

would certainly have forgotten it<br />

when they began to paint.<br />

<strong>The</strong> information taught to art students<br />

is even more relative than color. It<br />

is highly circumstantial and transitory.<br />

But at any one time, specific<br />

knowledge of some kind is necessary.<br />

Usually, though, it is being formed<br />

at the same time that it is necessary.<br />

Techniques and information are vital<br />

there is an artistic use for them<br />

and completely useless if there isn’t.<br />

Albers’s information is relevant right<br />

now. <strong>The</strong>re is an increasing use of<br />

INTERACTION OF COLOR, FOLIO VIII-1.<br />

Albers dice, con respecto a uno de los<br />

estudios: “Estudiamos esto primero, no<br />

como ilusión sorprendente o divertida,<br />

sino para sensibilizar la mente y los<br />

ojos a las maravillas de la interacción<br />

de colores, y en segundo lugar para<br />

aprender a utilizar creativamente el<br />

engaño con el color.” El libro pone ab-<br />

solutamente en claro una premisa: que<br />

el color es importante en el arte, y lo<br />

hace muy bien. Por supuesto que el<br />

libro muestra una manera específica,<br />

ahora contemporánea, en que el color<br />

cobra importancia. La mayoría de estos<br />

estudios habrían sido sólo ilusiones fas-<br />

cinantes hace una década. El verdadero<br />

valor del libro estriba en su presenta-<br />

ción de la realidad de los colores en el<br />

arte, los efectos específicos que son po-<br />

sibles, y la manera experimental en que<br />

Albers enseña el color. Los comentarios<br />

del autor son originales, ya que no se<br />

limitan a señalar la existencia de un<br />

fenómeno, sino que profundizan en el<br />

papel que éste puede jugar. El enfoque<br />

experimental es también, felizmente,<br />

original. La fórmula pedagógica de Al-<br />

bers ha sido y debe ser muy útil. No por<br />

nada es un pintor extraordinario.<br />

El principio es un ejemplo de la ense-<br />

ñanza de Albers, quien desea subrayar<br />

que “el color es el medio más relativo<br />

en el arte”. Se puede conseguir que un<br />

solo color se vea diferentemente. En<br />

seguida la clase observa un ejemplo:<br />

“Se le anima a la clase a producir efec-<br />

tos similares, pero no se le revelan las<br />

razones o las condiciones favorables.<br />

Así, se comienza a partir del método<br />

de ensayo y el error.” Esto está bien.<br />

Se le podría haber dado a la clase una<br />

explicación, en cuyo caso no se habría<br />

involucrado con la relatividad del color<br />

y se les habría olvidado probablemente<br />

al día siguiente, seguramente cuando<br />

empezaran a pintar.<br />

La información que se les enseña a los<br />

estudiantes de arte es aun más relativa<br />

que el color. Es sumamente circunstan-<br />

cial y transitoria. Pero un cualquier mo-<br />

mento dado, hace falta un conocimiento<br />

específico de algún tipo. Usualmente,<br />

sin embargo, se está formando al mis-<br />

mo tiempo que se hace necesario. Las<br />

técnicas y la información son vitales<br />

si tienen un uso artístico, y carecen de<br />

valor si no lo tienen. La información de<br />

Albers es pertinente en el momento ac-<br />

tual. Se recurre cada vez más a los fenó-<br />

menos ópticos y de color. No obstante,<br />

como Albers seguramente sabe, ya que<br />

presenta estos conocimientos en forma<br />

general y no dogmática, el tema del co-<br />

lor es actualmente más complejo de lo<br />

que él indica, y podemos suponer que el<br />

color será muy distinto dentro de unos<br />

veinte años. Albers está enseñando lo<br />

que sabe, la mayor parte de lo cual se


optical and color phenomena. However,<br />

as Albers must know, since he<br />

presents the knowledge generally<br />

and undogmatically, there is more to<br />

color right now than he shows, and<br />

color can be expected to be very different<br />

in twenty years or so. Albers<br />

is teaching what he knows, most of<br />

which comes from painting. This is<br />

all anyone can do in regard to technical<br />

knowledge. <strong>The</strong> method shows<br />

that Albers allows the rest. A discussion<br />

of color wouldn’t be any more<br />

comprehensive or objective if it were<br />

by someone not a painter. Albers’s<br />

particular view of color is dictated<br />

by a qualification to a harsh study in<br />

black and yellow: “Despite its lack of<br />

an harmonious or pleasant appeal…”<br />

He goes on to say it is useful anyway.<br />

<strong>The</strong> Interaction of Color is the best<br />

that can be done. It is just that it has<br />

all the Biblical possibilities, since it<br />

is clear and has limits, of anatomy<br />

or of the other subjects whose presence<br />

and perfection are supposed to<br />

define art. <strong>The</strong> book should be used<br />

but not that way.<br />

“IN THE GALLERIES”<br />

ARTS MAGAZINE,<br />

NOVEMBER 1964<br />

A large minority instead of a very<br />

large majority of these paintings are<br />

first-rate. <strong>The</strong> small majority are somewhat<br />

pat, a little thin, too harmonic<br />

or slightly too loose and painterly. It<br />

would be interesting to speculate on<br />

just how good Albers is, but this show<br />

isn’t the best opportunity. Perhaps<br />

someone will sponsor a retrospective.<br />

<strong>The</strong> Museum of Modern Art will have<br />

a room in its optical show. Homage<br />

to the Square: At Sea B 1964 is very<br />

good. <strong>The</strong> central square is more or<br />

less zinc yellow. <strong>The</strong> square around it<br />

is a light-yellow-green gray. <strong>The</strong> outside<br />

square is light gray. A good deal<br />

of the light-yellow-green gray, that<br />

next to the yellow, seems the same<br />

as the final gray. Along that the other<br />

gray seems more yellow-green than<br />

it really is. At a distance it is hard to<br />

believe that the middle square is unvaried.<br />

<strong>The</strong>re are several paintings<br />

involving yellow and gray, usually in<br />

the opposite sequence. Astonished<br />

1962 has a light gray center, a lightyellow-green-gray<br />

middle square and<br />

an outer band of yellow. <strong>The</strong> central<br />

square sits very definitely and darkly<br />

in the surrounding yellow, much<br />

more darkly than it is. Light Reveille<br />

1964 is a good, smaller four-square<br />

painting. <strong>The</strong> center is yellow deep<br />

HOMAGE TO THE SQUARE, LIGHT REVEILLE B, c.1964, OIL ON CANVAS.<br />

deriva de su pintura. Esto es todo lo que<br />

uno puede hacer con respecto al cono-<br />

cimiento técnico. El método demuestra<br />

que Albers toma en consideración lo<br />

demás. Una discusión del color no se-<br />

ría menos global ni menos objetiva si<br />

fuera enunciada por alguien que no<br />

fuera pintor. La singular concepción<br />

que tiene Albers del color se percibe en<br />

un comentario que hace sobre un estu-<br />

dio en negro y amarillo: “A pesar de su<br />

falta de armonía y atracción…” Sigue<br />

por concluir que a pesar de esto, es útil.<br />

Interacción de color es lo mejor que se<br />

puede hacer. Tiene todas las posibilida-<br />

des bíblicas, ya que es un libro claro y<br />

con límites, de la anatomía o las otras<br />

disciplinas cuya presencia y perfección,<br />

se supone, definen el arte. El libro debe<br />

ser usado, pero no de esa manera.<br />

“ E N L A S G A L E R Í A S ”<br />

A RT S M A G A Z I N E ,<br />

N O V I E M B R E D E 1 9 6 4<br />

Josef Albers: Una gran minoría en lugar<br />

de una enorme mayoría de estas pintu-<br />

ras son de primera calidad. La pequeña<br />

mayoría son acomodaticias, faltas de<br />

sustancia, demasiado armoniosas o<br />

demasiado indisciplinadas y típicas del<br />

estilo de los pintores. Sería interesan-<br />

te especular sobre el talento de Albers,<br />

pero esta exhibición no ofrece la mejor<br />

oportunidad. Tal vez una retrospectiva.<br />

El Museo de Arte Moderno tendrá una<br />

sala en su exhibición óptica. Homenaje<br />

al cuadrado: En el mar B 1964 es muy<br />

bueno. El cuadrado del centro es de un<br />

amarillo cinc. El cuadrado que lo rodea<br />

es gris claro. Una buena parte del ama-<br />

60<br />

lightened or grayed slightly; the next<br />

square is light yellow ocher; the third<br />

tan; and the outside band is orange.<br />

<strong>The</strong> first and last colors are strong.<br />

<strong>The</strong> paint is applied evenly. Several<br />

of the paintings are too harmonious,<br />

one, for example, which has brown,<br />

purple-gray, green-blue and green.<br />

Variations in the paint or some translucency<br />

seem irrelevant, as in the<br />

alizarin crimson of Deep Tune 1964.<br />

One reason Albers’ silk-screen prints<br />

are so good is the flat dry surface.<br />

Often the colors are arranged in a<br />

series, as in Open Land 1964, yellow<br />

medium, yellow deep grayed a<br />

bit, a dark yellow ocher and raw sienna.<br />

If there is an irregularity in the<br />

sequence it is all right, but sometimes,<br />

as here, it is predictable.<br />

JOSEF ALBERS, 1991,<br />

CHINATI FOUNDATION<br />

EXHIBITION CATALOGUE<br />

A peculiar aspect of this century,<br />

which grows, is the grudging and niggling<br />

nature of the regard for the best<br />

artists. Of course the best work conflicts<br />

with the ignorant complacency<br />

of the society, certainly the American<br />

society, but also most people who<br />

are not artists, but who are involved<br />

in art, are diffusely, tepidly critical of<br />

the best work, critical in a bad sense,<br />

in a know-nothing way. Know-nothingness<br />

is this time’s prime feature:<br />

a new know- nothingness, a greater<br />

know-nothingness, even a new order,<br />

even neo-fascism. Most, not all, writers<br />

on art, most, not all, curators, as<br />

I’ve said before, seem to resent art<br />

and artists. <strong>The</strong> general tone is snide.<br />

Intelligence, enthusiasm and any<br />

rillo-claro-verde-gris, junto al amarillo,<br />

parece lo mismo que el gris final. A lo<br />

largo de eso, el otro gris parece más<br />

amarillo-verde de lo que en realidad es.<br />

Desde lejos, resulta difícil creer que el<br />

cuadrado del centro es invariable. Hay<br />

varias pinturas con tonos de amarillo<br />

y gris, generalmente en la secuencia<br />

opuesta. Astonished 1962 tiene un cen-<br />

tro gris claro, un cuadrado intermedio<br />

amarillo-claro-verde-gris y una banda<br />

exterior de amarillo. El cuadrado del<br />

centro ocupa un lugar definitivo y oscu-<br />

ro dentro del amarillo circundante, mu-<br />

cho más oscuro de lo que en verdad es.<br />

Light Reveille 1964 es una buena pintu-<br />

ra, más pequeña, con cuatro cuadrados.<br />

El del centro es amarillo con un poco de<br />

gris, el siguiente es ocre-amarillo claro,<br />

el tercero es beige, y la banda exterior<br />

es anaranjada. El primer color y el últi-<br />

mo son fuertes. La pintura se ha aplica-<br />

do en forma pareja. Varias de las pin-<br />

turas son demasiado armoniosas: una,<br />

por ejemplo, tiene café, gris-morado,<br />

verde-azul y verde. Las variaciones en<br />

la pintura y cierta translucidez parecen<br />

irrelevantes, como el carmesí de Deep<br />

Tune 1964. Una de las razones por las<br />

que estas obras serigrafiadas de Albers<br />

son tan buenas es su superficie plana y<br />

seca. A menudo los colores se acomo-<br />

dan en serie, como en Open Land 1964,<br />

amarillo medio, amarillo profundo con<br />

gris, ocre-amarillo oscuro y siena. Si<br />

hay irregularidad en la secuencia está<br />

bien, pero a veces, como ocurre aquí, el<br />

resultado es previsible. (Janis, sept. 28-<br />

oct. 24).<br />

J O S E F A L B E R S , 1 9 9 1 ,<br />

C AT Á L O G O D E E X H I B I C I Ó N<br />

D E L A F U N D A C I Ó N C H I N AT I<br />

Un aspecto singular del presente siglo<br />

y un fenómeno en crecimiento son las<br />

malas ganas y las quisquillas con que<br />

se estima a los mejores artistas. Desde<br />

luego, la mejor obra está en conflicto<br />

con la ignorancia y la presunción que<br />

caracterizan a la sociedad, en particu-<br />

lar la sociedad estadounidense, pero<br />

también la mayoría de las personas<br />

que están involucradas en el arte sin ser<br />

artistas ellos mismos tienden a emitir<br />

críticas tibias y difusas sobre las mejo-<br />

res obras, críticas en el mal sentido, ba-<br />

sadas en el poco conocimiento. El poco<br />

conocimiento es un rasgo distintivo de<br />

los tiempos actuales: una nueva falta<br />

de ilustración que llega a convertirse en<br />

un orden nuevo, aun en un neofascismo.<br />

La mayor parte de los que escriben so-<br />

bre arte, aunque no todos, y la mayor<br />

parte de los curadores, como he dicho<br />

anteriormente, parecen sentir resenti-


general view are absent.<br />

<strong>The</strong>y were also absent when Josef<br />

Albers was exhibiting his work in<br />

New York City during the fifties and<br />

sixties. <strong>The</strong> dominant attitude toward<br />

all serious artists was reluctant and<br />

snide. <strong>The</strong>n and now if by chance a<br />

real criticism must be made, it must<br />

be snide. <strong>The</strong> public reputation of<br />

Pollock, Rothko, Newman, Still and<br />

the others was made by Time and<br />

Life magazines portraying them as<br />

fooling the public, or as fools and<br />

one monkey. This public fame made<br />

New York City famous as an art center.<br />

<strong>The</strong> small and conservative art<br />

establishment in the city was happy<br />

to become famous and anxious to ignore<br />

the fools, which basically they<br />

did. You can look up the reviews and<br />

articles among those about the scene<br />

of changing but constant junk. Check<br />

on the infrequent and late exhibitions.<br />

Look at how little you can see in New<br />

York now. <strong>The</strong> first retrospective exhibition<br />

of Albers’s work was only in<br />

1988 at the dreary Guggenheim Museum,<br />

Ad Reinhardt’s second exhibition<br />

is only now in the cellar in the<br />

dark at the Museum of Modern Art.<br />

Where were these museums of modern<br />

art when these artists were alive?<br />

All artists in New York were caught in<br />

the middle, but AIbers and Reinhardt<br />

more closely than most. <strong>The</strong> third first-<br />

rate artist similarly caught was Stuart<br />

Davis, who is also posthumously “being<br />

honored” with a retrospective<br />

this fall, inhumed in the Metropolitan<br />

Museum. If you drop down a little in<br />

something called “quality,” the list of<br />

artists trapped and ignored becomes<br />

long. <strong>The</strong>se outclass most of the work<br />

being done now, certainly in painting.<br />

But intelligent attention to and<br />

exhibition of the work of the more<br />

famous Time-Lifers is itself nearly absent.<br />

Among those supposedly interested in<br />

art, Albers’s work is underrated. During<br />

the time when he was working his<br />

work was underrated, though less so<br />

among artists, but still among artists.<br />

In New York in the fifties among artists<br />

geometry was unspeakable. An<br />

enlarged old-fashioned expressionism<br />

derived from de Kooning was<br />

prevalent to the point of academicism.<br />

All painting that was geometric<br />

in any way was considered old-fashioned,<br />

idealistic, rationalistic, rigid<br />

and therefore European. More seriously<br />

and mysteriously, surrealism, a<br />

source for Pollock and Rothko and<br />

the others, was not considered either<br />

old-fashioned or harmfully European.<br />

Neither were Picasso and Matisse.<br />

Albers was respected as a teacher,<br />

miento en contra del arte y los artistas.<br />

El tono general es de desprecio irónico.<br />

Lo que falta es la inteligencia, el entu-<br />

siasmo, alguna visión totalizadora.<br />

También faltaron estos valores cuando<br />

Josef Albers exhibía su obra en Nueva<br />

York durante los años cincuenta y sesen-<br />

ta. La actitud predominante hacia todos<br />

los artistas serios era la renuencia y el<br />

desdén. Entonces, como ahora, si se<br />

presentaba la necesidad de hacer una<br />

crítica genuina, tenía que ser sardóni-<br />

ca. La reputación pública de Pollock,<br />

Rothko, Newman, Still y los demás fue<br />

forjada por las revistas Time y Life, que<br />

los representaba como farsantes que<br />

engañaban al público, como tontos y<br />

un mono. Esa fama pública hizo famosa<br />

a Nueva York como centro artístico. El<br />

grupo selecto de personas conservado-<br />

ras que ejercían el control sobre el arte<br />

en la ciudad se sentían contentas de<br />

verse súbitamente famosas y ansiosas<br />

de hacer caso omiso de los tontos, que<br />

es, en esencia, lo que hicieron. Lo ante-<br />

rior se comprueba consultando las re-<br />

señas y artículos sobre el arte de mala<br />

calidad, que cambiaba pero perma-<br />

necía constante. Hay que dedicar una<br />

especial atención a las exhibiciones in-<br />

frecuentes y tardías. Qué contraste con<br />

lo poco que se ve en Nueva York ahora.<br />

La primera exhibición retrospectiva de<br />

Albers no se produjo hasta 1988, en el<br />

triste Museo Guggenheim. Y la segunda<br />

exhibición de Ad Reinhardt tardó hasta<br />

ahora en presentarse en el tétrico sóta-<br />

no del Museo de Arte Moderno. ¿Dónde<br />

estaban estos museos de arte moderno<br />

cuando dichos artistas estaban en vida?<br />

Todos los artistas en Nueva York fueron<br />

víctimas de esta situación, pero Albers<br />

y Reinhardt más que la mayoría. El ter-<br />

61<br />

which was something of a condemnation,<br />

and relegated to the Bauhaus<br />

as a painter. Burgoyne Diller and<br />

Leon Polk Smith were ignored and<br />

more surprisingly, Fritz Glarner, who<br />

lived in New York. Ellsworth Kelly<br />

returned from Paris after the rapid<br />

collapse of the expressionist academy.<br />

Reinhardt’s paintings were<br />

anathema. As Newman’s paintings<br />

became more geometric, he too was<br />

anathematized.<br />

<strong>The</strong> paintings by Albers and Reinhardt<br />

are small paintings, but due<br />

to their nature it is hard to call them<br />

easel paintings. Big paintings were<br />

the fashion, a recent academicizing<br />

of genuine large paintings, and so<br />

for a second reason Albers’s work<br />

was disregarded. All the large paint-<br />

ings of the last ten years are another<br />

misunderstanding of that necessity<br />

in the work of Pollock, Rothko, Newman<br />

and Still. Despite the presence<br />

of this work in Europe, its size and<br />

scale have never been understood by<br />

painters. In New York size and scale<br />

have been forgotten. All large paintings<br />

are now just big easel paintings,<br />

while Albers’s small paintings are<br />

not. <strong>The</strong> scale, the internal relationships<br />

in Albers’s paintings, is quite<br />

large. This compares well with the<br />

scale in Newman’s small paintings.<br />

Size, scale and wholeness were crucial<br />

to the work by Pollock and the<br />

others. In Albers’s paintings there is<br />

very much a simple, suitable and natural<br />

wholeness to the arrangement of<br />

squares within squares, which is one<br />

of the best ideas in the world, one<br />

which provided enormous versatility<br />

and complexity. This arrangement is<br />

HOMAGE TO THE SQUARE, ASTONISHED, 1962, OIL ON CANVAS, YALE UNIVERSITY ART GALLERY.<br />

cer artista de primera línea que sufrió<br />

el mismo destino fue Stuart Davis, a<br />

quien se le rinde “homenaje” con una<br />

retrospectiva este otoño, sepultada en<br />

el Museo Metropolitan. Si nos ponemos<br />

menos exigentes en cuanto a lo que se<br />

llama “calidad”, la lista de los artistas<br />

atrapados e ignorados se alarga bas-<br />

tante. La producción de éstos es superior<br />

a la mayoría de las obras que se hacen<br />

en la actualidad, particularmente en la<br />

pintura. Pero falta el análisis reflexivo<br />

sobre estos artistas que deben su fama<br />

a las revistas antes mencionadas y falta<br />

la exhibición de su obra.<br />

La obra de Albers es subestimada por<br />

los que supuestamente se interesan<br />

en el arte. Durante la época cuando él<br />

trabajaba, su obra también se subesti-<br />

maba, aunque en menor grado entre los<br />

artistas. En la Nueva York de los años<br />

cincuenta, los artistas despreciaban la<br />

geometría. Prevalecía más bien, casi<br />

hasta el grado del academicismo, un<br />

expresionismo agrandado a la antigua<br />

derivado de de Kooning. Toda pintu-<br />

ra caracterizada por algún elemento<br />

geométrico se consideraba pasada de<br />

moda, idealista, racionalista, rígida,<br />

y por tanto europea. De manera más<br />

grave y misteriosa, el surrealismo, una<br />

de las fuentes de Pollock y Rothko y los<br />

demás, no se consideraba ni pasado<br />

de moda ni perniciosamente europeo.<br />

Picasso y Matisse tampoco. Albers fue<br />

respetado como maestro por sus ense-<br />

ñanzas, lo que constituía hasta cierto<br />

punto una condenación, pero como<br />

pintor quedó relegado al Bauhaus. A<br />

Burgoyne Diller y Leon Polk Smith se les<br />

hacía caso omiso, y también, más sor-<br />

prendentemente, a Fritz Glarner, quien<br />

vivía en Nueva York. Ellsworth Kelly<br />

regresó de París después del rápido co-<br />

lapso de la academia expresionista. Las<br />

pinturas de Reinhardt eran anatema. Y<br />

a medida que las pinturas de Newman<br />

se hacían más geométricas, él también<br />

era anatemizado.<br />

Las pinturas de Albers y Reinhardt son<br />

pequeñas, pero dada su naturaleza<br />

resulta difícil llamarlas pinturas de<br />

caballete. La pinturas de gran tamaño<br />

estaban de moda, una reciente acade-<br />

mización de la genuinas pinturas gran-<br />

des, y así, por este segundo motivo, se<br />

ignoraba la obra de Albers. Todas las<br />

pinturas grandes de los últimos diez<br />

años son otra forma de malentender<br />

esa necesidad en la obra de Pollock,<br />

Rothko, Newman y Still. A pesar de la<br />

presencia de esta obra en Europa, su ta-<br />

maño y su escala no han sido compren-<br />

didos nunca por los pintores. En Nueva<br />

York el tamaño y la escala han pasado<br />

al olvido. Todas las pinturas grandes<br />

son simplemente pinturas grandes de<br />

caballete, mientras que las pinturas


UNTITLED, 1948, OIL ON PAPER, JAAF.<br />

easily at one with the color. It’s amazing<br />

that it so quietly produces such<br />

brilliance. When I wrote the reviews<br />

of Albers’s exhibitions there was not<br />

much space for analysis, but also I<br />

was most impressed by the color, so<br />

that I neglected, underestimated, the<br />

singularity and efficacy of the concentric<br />

squares. <strong>The</strong>y of course easily<br />

allow the color to be so diverse.<br />

<strong>The</strong>re was and is a bias against<br />

geometry. <strong>The</strong>re was also a bias<br />

against artists of Albers’s age and<br />

younger, especially in Europe, because<br />

they were too young before<br />

World War II and too old after it. It<br />

destroyed the middle of their lives.<br />

Artists who did something new and<br />

different beginning from some of the<br />

premises of Malevich and Mondrian<br />

and many others, artists who provided<br />

a continuity, another generation,<br />

were set aside after the war and their<br />

background became merely a liability.<br />

<strong>The</strong> European “abstract”continuity<br />

was broken. This is one of the lesser<br />

purposes of war, as in the Iraqi-American<br />

War; it gets rid of art and other<br />

small oppositions to the central government.<br />

T. Roosevelt wrote in 1895:<br />

“Personally I rather hope the fight will<br />

come soon. <strong>The</strong> clamor of the peace<br />

faction has convinced me that the<br />

country needs a war.” Two good<br />

European painters that I knew, Olle<br />

Baertling in Sweden and Richard<br />

Paul Lohse in Switzerland, younger<br />

than Albers, are examples of those<br />

whose efforts were obscured by the<br />

war. Both were considered the best<br />

painters in their countries, Max Bill<br />

pequeñas de Albers no lo son. La esca-<br />

la, las relaciones internas en las pintu-<br />

ras de Albers son bastante grandes, y<br />

esto se compara favorablemente con<br />

la escala en las pinturas pequeñas de<br />

Newman. El tamaño, la escala y la inte-<br />

gridad del conjunto eran cruciales en la<br />

obra de Pollock y los otros. En las pin-<br />

turas de Albers se observa nítidamente<br />

una integridad natural y adecuada en<br />

la disposición de los cuadros dentro de<br />

cuadros, una de las mejores ideas del<br />

mundo, y un concepto que proporciona<br />

una enorme versatilidad y complejidad.<br />

Esta disposición de formas encuentra<br />

su armonía con el color. Asombra por<br />

su la facilidad de su brillantez. Cuando<br />

yo escribí reseñas sobre las exhibicio-<br />

nes de Albers no había mucho espacio<br />

para el análisis, pero también lo más<br />

impresionante fue el color, y por eso no<br />

insistí debidamente en la singularidad y<br />

la eficacia de los cuadros concéntricos,<br />

tendiendo más bien a subestimarlas. Y<br />

por supuesto permiten que el color sea<br />

tan diverso.<br />

Ha existido y todavía existe un prejuicio<br />

contra la geometría. Y también contra<br />

los artistas de la edad de Albers y más<br />

jóvenes, sobre todo en Europa, porque<br />

antes de la Segunda Guerra Mundial<br />

eran demasiado jóvenes y después de<br />

ella eran demasiado viejos. Eso destru-<br />

yó parte de su vida. Los artistas que hi-<br />

cieron algo nuevo y distinto a partir de<br />

Malevich y Mondrian y muchos otros, y<br />

los que proporcionaron continuidad,<br />

otra generación, fueron hechos a un<br />

lado después de la guerra, y los antece-<br />

dentes de estos artistas llegaron a cons-<br />

tituir una desventaja. La continuidad<br />

62<br />

in addition to Lohse, on ceremonial<br />

occasions. Otherwise there was not<br />

much support for what they wanted<br />

to do. Both Baertling and Lohse<br />

made more open and whole paintings<br />

than the earlier artists and with<br />

less composition, but not to the point<br />

of Albers’s elimination of it. Pollock,<br />

Rothko, Newman and Still started<br />

over. Albers’s later paintings are<br />

very different from his earlier work,<br />

partly perhaps from the same desires<br />

as those of Baertling and Lohse, and<br />

partly from the openness and wholeness<br />

of the paintings being done in<br />

New York. It’s impossible to see Albers’s<br />

work, or the others, as further<br />

Bauhaus examples, as the horse is often<br />

whipped. And anyway there was<br />

nothing wrong with the Bauhaus.<br />

A recent example of muddled criticism<br />

of Albers’s paintings is a review<br />

in the New York Times by Michael<br />

Kimmelman of the retrospective at the<br />

Guggenheim. Albers’s connection to<br />

the Bauhaus is whipped again and his<br />

work is “chilling stuff,” “rigidly formulaic<br />

color studies,” and “often forbiddingly<br />

austere.” <strong>The</strong> main argument<br />

is that because of the Bauhaus Albers<br />

has stifled his emotions with his mind.<br />

<strong>The</strong> review is fence-straddling, a characteristic<br />

of the Times, not snide, as it<br />

would have been if it had been written<br />

by Hilton Kramer, drearily long of<br />

the Times. His deepest pit was his vicious<br />

condemnation of Anthony Blunt.<br />

In Kimmelman’s article and in all that I<br />

will quote the premise is that the body<br />

and the mind are two different things,<br />

and that they are in opposition. This<br />

“abstracta” europea quedó rota. Éste es<br />

uno de los propósitos menores de la gue-<br />

rra, como la guerra entre Estados Unidos<br />

e Irak: elimina el arte y otras pequeñas<br />

oposiciones al gobierno central. Teodoro<br />

Roosevelt escribió en 1895: “En lo per-<br />

sonal, espero que la lucha llegue pronto.<br />

El clamor de quienes abogan por la paz<br />

me ha convencido de que el país nece-<br />

sita una guerra.” Dos buenos pintores<br />

europeos que yo conocí – Olle Baertling<br />

en Suecia y Richard Paul Lohse en Suiza,<br />

más jóvenes que Albers – son ejemplos<br />

de artistas cuya obra fue oscurecida por<br />

la guerra. Ambos fueron considerados<br />

los mejores pintores de sus respectivos<br />

países y, además de Lohse, Max Bill<br />

en ocasiones ceremoniales. Aparte de<br />

eso, no hubo mucho apoyo para lo que<br />

querían hacer. Baertling y Lohse reali-<br />

zaron más pinturas abiertas e integrales<br />

que los artistas anteriores y con menos<br />

composición, pero no hasta el grado de<br />

eliminarla, como Albers. Pollock, Ro-<br />

thko, Newman y Still comenzaron de<br />

nuevo. Las pinturas tardías de Albers<br />

son muy diferentes de su primera obra,<br />

tal vez porque obedecían a los mismos<br />

deseos de Baertling y Lohse, y en parte a<br />

la apertura e integridad de las pinturas<br />

que se hacían en Nueva York. Resulta<br />

imposible ver la obra de Albers, o la de<br />

los demás, como otros tantos ejemplos<br />

del Bauhaus. Y aparte de eso, el Bau-<br />

haus no tenía nada de malo.<br />

Un ejemplo reciente de una crítica con-<br />

fusa con respecto a la pintura de Albers<br />

es una reseña en el New York Times de<br />

Michael Kimmelman sobre la retrospec-<br />

tiva en el Guggenheim. La conexión en-<br />

tre Albers y el Bauhaus se menosprecia<br />

nuevamente y la obra se caracteriza<br />

como “fría”, “estudios de color rígida-<br />

mente formalistas” y “con frecuencia<br />

espantosamente austera”. La premisa<br />

es que por culpa del Bauhaus Albers<br />

ha dejado que su mente sustituya a sus<br />

emociones. Esta reseña no es contun-<br />

dente, sin embargo, ni sardónica, como<br />

si hubiera sido escrita por Hilton Kra-<br />

mer, colaborador tan fastidiosamente<br />

constante del Times, cuyo peor momen-<br />

to fue su despiadada condenación de<br />

Anthony Blunt. En el artículo de Kimmel-<br />

man, y en todo lo que voy a citar, la pre-<br />

misa es que el cuerpo y la mente son dos<br />

cosas diferentes y que se encuentran en<br />

oposición. Se cree lo mismo en cuanto<br />

a sentimiento y pensamiento, irracio-<br />

nalidad y racionalidad, inconsciencia<br />

y conciencia, inferior y superior, o vice-<br />

versa, bueno y malo, o viceversa, y, en<br />

el arte, fondo y forma. Como he escrito<br />

anteriormente, ésta es una famosa dico-<br />

tomía de la religión y la filosofía “occi-<br />

dentales”. Es inútil y falsa. Creo que se<br />

puede ver en las pinturas de Albers que<br />

él no manifiesta esta vieja distinción, no


WINDOW OF ADOBE HOUSE, UNDATED, 1940S, JAAF.<br />

continues to feeling and thought, irrationality<br />

and rationality, unconscious<br />

and conscious, inferior and superior,<br />

or vice versa, bad and good, or vice<br />

versa, and in art to content and form.<br />

As I’ve written before this is a famous<br />

dichotomy of “Western” religion and<br />

philosophy. It’s useless and false. I<br />

think you can see in Albers’s paintings<br />

that he does not make this old<br />

distinction, does not even have to<br />

struggle with it, does not begin to lament<br />

its absence.<br />

An example of a snide review is one<br />

of the same retrospective written for<br />

New York magazine by Kay Larson.<br />

It begins:<br />

Scrounging for something fresh amid the<br />

dry rustle of Josef Albers at the Guggen-<br />

heim, you might notice a few small ironies.<br />

<strong>The</strong> second paragraph begins with:<br />

<strong>The</strong> Bauhaus look (considerably debased)<br />

took 30 years to make its influence felt on<br />

design…<br />

<strong>The</strong>n:<br />

<strong>The</strong> Guggenheim must have assumed that<br />

Albers’s career would now be a burning is-<br />

sue. It’s more like a dying ember: This show<br />

is intriguing not for his art but for its critique<br />

of the philosophy of less-is-more.<br />

And then again on to the Bauhaus<br />

and how exalted it is and what a burden<br />

it is:<br />

tiene siquiera que luchar con ella, ni la-<br />

menta en lo más mínimo su ausencia.<br />

Un ejemplo de una reseña sardónica<br />

es la que sobre la misma retrospectiva<br />

escribe Kay Larson para la revista New<br />

York. Comienza así:<br />

Escarbando entre la hojarasca de Josef Al-<br />

bers en el Guggenheim, en busca de algo re-<br />

frescante, se pueden descubrir una cuantas<br />

ligeras ironías.<br />

El segundo párrafo empieza diciendo:<br />

El estilo Bauhaus (bastante desmejorado)<br />

tardó 30 años en hacer sentir su influencia<br />

sobre el diseño…<br />

Luego leemos:<br />

El Guggenheim debió haber creído que la<br />

nueva carrera de Albers sería una cuestión<br />

ardiente. Es más bien un ascua. Esta exhibi-<br />

ción es curiosa no por el arte de Albers, sino<br />

por su crítica de la filosofía de que ‘menos<br />

es más’.<br />

En seguida, otra vuelta al Bauhaus y lo<br />

exaltado que está y la pesada carga<br />

que trae consigo:<br />

Pero el Bauhaus, pues, ¿quién se negaría a<br />

rezar hacia la Meca?<br />

Lo anterior ejemplifica el poco cono-<br />

cimiento. Es un esfuerzo por quitarle<br />

mérito a los logros. Es una crítica fácil<br />

en apoyo de la moda reinante, en este<br />

caso el “postmodernismo”. Las ideas<br />

claras, la definición, la particularidad y<br />

el logro artístico son un gravamen, una<br />

63<br />

But the Bauhaus—well, who would refuse<br />

to bow toward Mecca?<br />

This is know-nothingism. This is an<br />

effort to discredit achievement. It’s<br />

a trite, cheap shot in order to support<br />

something fashionable, in this<br />

case “post-modernism.” Clear ideas,<br />

definition, particularity and achievement<br />

are a burden, a threat and a<br />

constriction. <strong>The</strong> effort and ideas of<br />

the Bauhaus are frequently derided<br />

in order to justify the supposed freedom<br />

of the eclecticism of “post-modern”<br />

architecture. <strong>The</strong>re are many<br />

other serious efforts to attack. Why<br />

not attack Dada for the benefit of the<br />

present mean and passive politics of<br />

the United States? Or as Hulsenbeck<br />

wrote, maybe the United States is<br />

Dada. Larson repeats the malicious<br />

cliché which was prevalent in New<br />

York in the fifties and sixties:<br />

Albers was an eminent teacher, and no<br />

doubt as formidable (and as difficult, pe-<br />

dantic, and Prussian) as his students say<br />

he was.<br />

In other words it’s bad to be serious<br />

and to have ideas and it’s bad to be<br />

German, Prussian, even though Albers<br />

was not an aristocrat and was<br />

from Bottrop in Westfalia. Albers’s<br />

paintings according to Larson are:<br />

…a manifestation of the teacher’s mind<br />

doing vivisection on a living organism, to<br />

show students its veins and arteries…. Oth-<br />

erwise, he was primarily a designer. Con-<br />

centrating on the language of pure form, as<br />

designers do, he lived happily inside his<br />

nutshell.<br />

This is at least fifty year old New<br />

York nonsense. What does it mean?<br />

Do designers concentrate on pure<br />

form? Certainly not now, actually<br />

never. What is pure form? Perhaps<br />

the mate to pure content. What does<br />

the nutshell say? That Larson lives in<br />

it. She’s saying that Albers’s work is<br />

irrelevant.<br />

Back to the Bauhaus:<br />

But all of us who have been handed a pack-<br />

age of received wisdom about the Bauhaus<br />

and its reductionist vision should maybe<br />

think twice. Less is, in the main, truly less.<br />

Deceitful history has misled an innocent<br />

art critic, or perhaps just a cliché,<br />

or perhaps she didn’t think to<br />

ask questions. <strong>The</strong>re isn’t anything in<br />

the past that you don’t know about<br />

that you can accept as the truth.<br />

Wandering clichés approaching assumptions<br />

are the easiest and most<br />

dangerous to believe. At the least<br />

it cannot be said of the Bauhaus<br />

that it was reductionist. But basically<br />

this whole argument is that Albers’s<br />

work is not real art, which is more<br />

or less representational, whether of<br />

apples or paint in space, and which<br />

amenaza, una limitante. El esfuerzo y<br />

las ideas del Bauhaus se desprecian a<br />

menudo para justificar la supuesta li-<br />

bertad del eclecticismo de la arquitec-<br />

tura “postmoderna”. Pero hay muchos<br />

otros esfuerzos serios que atacar. ¿Por<br />

qué no atacar a Dacla por el beneficio<br />

de la actual política infame y pasiva de<br />

los Estados Unidos ? O, como dijo Hul-<br />

senbeck, tal vez Estados Unidos es el<br />

Dadá. Larson repite el malicioso lugar<br />

común tan difundido en la Nueva York<br />

de los cincuentas y sesentas:<br />

Albers fue un excelente maestro, y sin duda<br />

tan formidable (y tan difícil, pedante y pru-<br />

siano) como lo describen sus alumnos.<br />

En otras palabras, es malo trabajar en<br />

serio y tener ideas, y es malo ser ale-<br />

mán, prusiano, aunque Albers no fue<br />

un aristócrata y venía de Bottrop, en<br />

Westfalia. Según Larson, las pinturas<br />

de Albers son:<br />

manifestación de la mente del maestro que<br />

realiza la vivisección de un organismo vivo,<br />

para poner al descubierto sus venas y arte-<br />

rias…. Por lo demás, fue primordialmente un<br />

diseñador. Concentrándose en el lenguaje de<br />

la forma pura, como acostumbran los diseña-<br />

dores, vivió feliz dentro de su cáscara de nuez.<br />

Se trata aquí de un disparate de por lo<br />

menos 50 años de edad. ¿Qué signifi-<br />

ca esto? ¿Los diseñadores se concen-<br />

tran en la forma pura? Seguramente<br />

no en la actualidad, y de hecho nunca.<br />

¿Qué es la forma pura? Tal vez la com-<br />

pañera del contenido puro. ¿Y lo de la<br />

cáscara de nuez? Quien vive dentro de<br />

ella es Larson. Está diciendo que la obra<br />

de Albers es irrelevante.<br />

Regresemos al Bauhaus:<br />

Pero todos nosotros que hemos recibido un<br />

paquete de sabiduría acerca del Bauhaus<br />

y su visión reduccionista debemos quizás<br />

pensarlo dos veces. Menos es, por lo gene-<br />

ral, menos.<br />

La engañosa Historia ha embaucado<br />

a nuestra inocente crítica del arte, o<br />

se trata tal vez de una simple pero-<br />

grullada, o quizá ella no se tomó la<br />

molestia de hacer preguntas. No hay<br />

nada desconocido para uno en el pa-<br />

sado que pueda aceptar como verdad.<br />

Los lugares comunes que flotan por<br />

ahí, queriendo convertirse en axio-<br />

mas, son los más fáciles de creer y<br />

los más peligrosos. Al menos no se<br />

puede afirmar que el Bauhaus fuera<br />

reduccionista. Pero básicamente lo que<br />

se plantea es que la obra de Albers no<br />

es realmente arte, que es más o menos<br />

representacional, sea de manzanas o<br />

de pintura en el espacio, y que es una<br />

continuación de la representación eu-<br />

ropea tradicional de la naturaleza. Por<br />

ende, la obra de Albers tiene que ser<br />

descalificada en lugar de ser reconoci-<br />

da como diferente y opuesta. En lugar<br />

de afirmar al menos la posición con-


is a continuation of the traditional<br />

European representation of nature.<br />

<strong>The</strong>refore Albers’s work has to be<br />

disqualified instead of being recognized<br />

as different and as opposed.<br />

Instead of at least stating the conservative<br />

position and saying that the<br />

work isn’t art, which would seem<br />

intolerant, the intolerance has to be<br />

concealed by discrediting the work<br />

as pedagogical, which seems nicely<br />

objective, and as rational and cold,<br />

which seems warmly subjective, and<br />

as mechanical, of all things.<br />

<strong>The</strong> application of the paint in Albers’s<br />

paintings is hardly mechanical.<br />

It is instead, quiet, enjoyable and<br />

matter-of-fact, the latter somewhat<br />

like the application in Malevich’s<br />

paintings. It does at least two important<br />

things: it keeps the edges from<br />

being hard and turning into lines; it<br />

does not conceal the original surface,<br />

usually masonite. This allows the surface<br />

to be definitely a surface while<br />

keeping it light in weight and light<br />

as light, since it is a little transparent.<br />

It’s the one-hundredth inexpressive<br />

neo-expressionist who applies paint<br />

mechanically, then as well as now.<br />

<strong>The</strong> conclusion of Larson’s article and<br />

servadora, declarando que la obra no<br />

es arte, lo cual parecería intolerante,<br />

la intolerancia debe ser oculta, y se<br />

tacha a la obra de pedagógica (lo cual<br />

parece cómodamente objetivo) y de<br />

racional y fría (lo que parece calurosa-<br />

mente subjetivo) e, inexplicablemente,<br />

de mecánica.<br />

La aplicación de la pintura en las obras<br />

de Albers dista mucho de ser mecánica.<br />

Al contrario, es serena, agradable y ca-<br />

rente de efectismos, parecida en este úl-<br />

timo sentido al caso de Malevich. Logra<br />

dos cosas importantes: impide que los<br />

bordes se endurezcan y se conviertan<br />

en líneas, y no esconde la superficie ori-<br />

ginal, generalmente de masonite. Así se<br />

consigue que la superficie sea definiti-<br />

vamente superficie y al mismo tiempo<br />

que tenga ligereza de peso y claridad<br />

de luz, ya que es un tanto transparente.<br />

Sólo un inexpresivo neoexpresionista<br />

entre cien aplica la pintura mecánica-<br />

mente, tanto entonces como ahora.<br />

La conclusión del artículo de Larson, y<br />

la idea central del mismo, es la consa-<br />

bida defensa de la arquitectura “post-<br />

moderna”:<br />

El postmodernista, que respira complejidad<br />

y caos, sospecha de los sistemas, creyendo<br />

más bien que lo verdaderamente elemental<br />

64<br />

the main point is the standard defense<br />

of “post-modern” architecture.<br />

<strong>The</strong> postmodernist, steeped in complexity<br />

and chaos, is suspicious of systems, be-<br />

lieving instead that the truly elemental is<br />

a marvelously rich and unsettled state, a<br />

creative flux.<br />

“Post-modernist” architecture isn’t<br />

diverse and inventive. It’s a visible<br />

absence of thought. It’s complete<br />

poverty. It doesn’t matter whether<br />

it’s against systems; it’s operating<br />

in a system of ignorance. Standard,<br />

commercial, basically pre-fabricated<br />

structures are decorated with half a<br />

dozen very debased appearances<br />

of the past, not even ideas of the<br />

past. <strong>The</strong> reference is to be read by<br />

the ignorant tourist of both time and<br />

space. This and the equally superficial<br />

construction and materials are to<br />

be read casually as chic and playful<br />

and essentially as wealth and power.<br />

Except for the cuteness, this is like the<br />

international architecture of the twenties<br />

and thirties, even then that of all<br />

museums, generalized and pompous,<br />

that is, fascist. <strong>The</strong> house of the witch<br />

in Hänsel and Gretel is “post-modern.”<br />

Dallas and Frankfurt are whole<br />

villages.<br />

es un estado maravillosamente complejo y<br />

variable, un flujo creativo.<br />

La arquitectura “postmodernista” no es<br />

variada e innovadora. Es la ausencia<br />

visible del pensamiento. Es la pobreza<br />

absoluta. No importa si se opone a los<br />

sistemas porque está operando dentro<br />

de un sistema de ignorancia. Estructu-<br />

ras tradicionales, comerciales, esencial-<br />

mente prefabricadas son decoradas con<br />

media docena de apariencias muy de-<br />

gradadas del pasado, ni siquiera ideas<br />

del pasado. La referencia debe ser leída<br />

por el ignorante turista del tiempo y el<br />

espacio. Esto, y la construcción y ma-<br />

teriales igualmente superficiales, deben<br />

ser leídos a la ligera como elegantes y<br />

juguetones, y en esencia como riqueza<br />

y poder. Excepto por sus monerías, ésta<br />

es como la arquitectura internacional<br />

de los años veinte y treinta, aun enton-<br />

ces la de todos los museos, generali-<br />

zada y pomposa, es decir, fascista. La<br />

casa de la bruja en “Hansel y Gretel” es<br />

“postmoderna”. Dallas y Frankfurt son<br />

pueblos integrales.<br />

Antes de la conclusión, Larson comentó<br />

la relación de arte a ciencia, sostenien-<br />

do que entre 1910 y 1930:<br />

La pureza de la ciencia fue el ancla metafóri-<br />

ca del arte modernista.<br />

HOMAGE TO THE SQUARE, 1958, AS INSTALLED BY DONALD JUDD IN JUDD FOUNDATION BANK BUILDING.


Before the conclusion Larson wrote<br />

about the relationship of art to science,<br />

saying that in the teens and<br />

twenties of this century:<br />

<strong>The</strong> purity of science was the metaphoric<br />

anchor of modernist art...<br />

This isn’t a true statement. At the least,<br />

rightly or wrongly, relativity, which<br />

seems not to be Platonic, influenced<br />

Cubism. <strong>The</strong>n further, probability<br />

theory, which is older than Ernest<br />

Nagel’s analysis of it fifty years ago,<br />

and the explanations of James Gleick’s<br />

Chaos provide.<br />

…just as effectively as a description of the<br />

intellectual origins of postmodernism.<br />

This is opportunism, in this case another<br />

justification for eclecticism. <strong>The</strong><br />

main mistake though, one which is<br />

common, and which has occurred<br />

earlier, as with Heisenberg’s Quantum<br />

<strong>The</strong>ory, and which is a continuation<br />

of traditional religion and philosophy,<br />

is to argue that a condition<br />

in the universe has an effect upon human<br />

behavior—aside from food and<br />

water. <strong>The</strong> universe is certain therefore<br />

morality is certain; the universe<br />

is uncertain therefore anything goes.<br />

This is only this century’s version of<br />

the pathetic fallacy in reverse. Our<br />

society and our behavior are made<br />

by us, not elsewhere. Astrology is<br />

out. Calvin too, except that the whole<br />

United States is sleepily deterministic:<br />

“That’s the way it is. That’s the way it<br />

works. What can you do?” Anyway I<br />

don’t like the title of the book. What<br />

is chaos? Almost nothing is within our<br />

small idea of order. <strong>The</strong> words “order”<br />

and “disorder” are not usually<br />

relevant. Only to early sorrow. <strong>The</strong><br />

sand on the beach is not chaotic. To<br />

call it so is to lament a kind of order<br />

which never existed anyway. This is<br />

a continuation of the lamentation for<br />

the absence of God, who never existed<br />

anyway. Using the nature of the<br />

universe to fortify social matters is as<br />

old as the hills and is one of the most<br />

false and destructive maneuvers. Like<br />

the destruction of the earth, which<br />

partly it justifies, this attitude is sacrilege,<br />

or was earlier, and hubris.<br />

<strong>The</strong> criticism in New York City has<br />

never had anything to do with the<br />

reality of the work being done there.<br />

<strong>The</strong> discussion by writers at best has<br />

had nothing to do with the discussion<br />

by artists. At worst easily verified<br />

attitudes and facts are falsified.<br />

Most criticism is either like Larson’s,<br />

where there is a fashion to support<br />

through the abuse of something, or<br />

like Kimmelman’s, where the same is<br />

the case, but the fence is straddled.<br />

Good art continues to exist and to<br />

be made but it always appears in<br />

Esta aseveración es falsa. Al menos,<br />

para bien o para mal, la relatividad,<br />

que parece no ser platónica, influyó en<br />

el cubismo. Por otra parte, según Lar-<br />

son, la teoría de la probabilidad, que<br />

es más vieja que el análisis que hiciera<br />

Ernest Nagel de ésta hace 50 años, y<br />

las explicaciones de James Gleick en su<br />

obra Caos proporcionan:<br />

una descripción tan eficaz de los orígenes<br />

intelectuales del postmodernismo.<br />

Esto es oportunismo, en este caso una<br />

justificación del eclecticismo. El error<br />

principal, sin embargo, un error común<br />

que se ha manifestado anteriormente,<br />

como la Teoría Cuántica de Heisenberg,<br />

y que viene a ser una continuación de<br />

la religión y la filosofía tradicionales,<br />

consiste en sostener que una condición<br />

dada del universo ejerce un efecto so-<br />

bre la conducta humana – aparte de<br />

los alimentos y el agua. El universo es<br />

cierto; por lo tanto, la moral es cierta. El<br />

universo es incierto; por ende, todo vale.<br />

Esto es sencillamente la versión que se<br />

maneja en este siglo de la falacia paté-<br />

tica, pero al revés. Nuestra sociedad y<br />

nuestra conducta son determinadas por<br />

nosotros, no en otro lugar. La astrología<br />

queda fuera. Calvino también, excepto<br />

que todo Estados Unidos es soñolienta-<br />

mente determinista: “Así es. Así funcio-<br />

na. ¿Qué le vamos a hacer?” De todas<br />

maneras, no me agrada el título del li-<br />

bro. ¿Qué es el caos? Casi nada cae den-<br />

tro de nuestra limitada idea del orden.<br />

Las palabras “orden” y “desorden” no<br />

son generalmente pertinentes. Sólo a la<br />

tristeza prematura. La arena de la pla-<br />

ya no es caótica. El llamarla así implica<br />

lamentar una especie de orden que nun-<br />

ca existió. Ésta es una continuación de<br />

la lamentación por la ausencia de Dios,<br />

que nunca existió. Utilizar la naturaleza<br />

del universo para fortalecer los asuntos<br />

sociales es un truco viejo y una de las<br />

maniobras más falsas y destructivas. Al<br />

igual que la destrucción de la tierra, a la<br />

cual justifica en parte, esta actitud es, o<br />

antes era, un sacrilegio y Hubris.<br />

La crítica ejercida en Nueva York nunca<br />

ha tenido nada que ver con la realidad<br />

de la obra realizada allí. En el mejor de<br />

los casos, las discusiones de los escrito-<br />

res no han tenido nada que ver con las<br />

discusiones de los artistas. En el peor de<br />

los casos, hechos y actitudes fácilmen-<br />

te verificables han sido falsificados. La<br />

mayoría de las críticas o se parecen a<br />

las de Larson, donde se suele ensalzar<br />

algo mediante el abuso de otra cosa,<br />

o se asemejan a las de Kimmelman,<br />

donde ocurre lo mismo pero en forma<br />

menos tajante, reconociendo en parte<br />

la validez de puntos de vista encon-<br />

trados. El buen arte sigue existiendo,<br />

pero siempre aparece en público y en<br />

exhibiciones durante bogas y usanzas<br />

65<br />

public in exhibitions and in criticism<br />

among fashions and uses that are<br />

quickly over. All that continues of<br />

this in regard to the best art are the<br />

falsehoods that were first attached<br />

to it. I saw the second painting that<br />

I had seen by Jackson Pollock in a<br />

Whitney Biennial, when the museum<br />

was on 8th Street, among incredible<br />

junk. This is still the case, since no<br />

one wants to make a decision and<br />

everyone wants only to exhibit the<br />

scene. And Pollock is still an ape in<br />

the books. Larson’s clichés are pretty<br />

old. Clement Greenberg wrote in <strong>The</strong><br />

Nation in February 1949:<br />

As that part of his work shown at Janis’s<br />

made clear, he is a sensuous, even original<br />

colorist, but there seems to be no relation<br />

whatsoever between this and his composi-<br />

tion, which adheres to the dogma of the<br />

straight line. Consequently, his pictures are<br />

more successful when they do not go be-<br />

yond black and white…<br />

At Janis’s, the color, however interesting<br />

as pure chromatic effect, simply interfered<br />

with anything that may have been gener-<br />

ated by the drawing. Alas, Albers must<br />

be accounted another victim of Bauhaus<br />

modernism, with its doctrinairism, its static,<br />

machine-made, and logical art, its liability<br />

to rise above merely decorative motifs. It is<br />

a shame, for an original gift is present in<br />

this case that is much superior to all that.<br />

One has to regret that Albers has so rarely<br />

allowed the warmth and true plastic feeling<br />

we see in his color to dissolve the ruled rect-<br />

angles in which all these potential virtues<br />

are imprisoned.<br />

Greenberg is a better critic than<br />

most, or he is the only New York<br />

critic, but “In the country of the<br />

blind, the one-eyed man is king.”<br />

Actually in that country no one<br />

notices the one-eyed man. Greenberg’s<br />

writing is not extensive, is<br />

not so particular, is not so general<br />

in a good sense, and is not enthusiastic.<br />

It was not sufficiently strong<br />

at first, and finally it became dogmatic,<br />

and even snide, which isn’t<br />

true of this review. Greenberg had<br />

no opposition, which would have<br />

helped him and the situation. As<br />

that forbidden person, an authority,<br />

Greenberg is also at the moment<br />

a whipping boy. Someone wrote<br />

recently, continuing the attack on<br />

the artists in New York by sneaking<br />

under the fence, that the criticism<br />

in the fifties was repressive,<br />

as if criticism was relevant to the<br />

artists. But it wasn’t repressive, it<br />

was ignorant and without judgment,<br />

which is more oppressive than repressive.<br />

Greenberg later supported<br />

both good and mediocre artists<br />

in a doctrinaire way, but Noland’s<br />

que pronto desaparecen. Todo lo que de<br />

esto queda, con respecto al mejor arte,<br />

son las falsedades que de primero se<br />

le imputaban. La segunda pintura de<br />

Jackson Pollock que yo había visto la<br />

vi en el Museo Whitney, cuando éste se<br />

hallaba en la Calle 8, entre otras obras<br />

increíblemente malas. Esto sigue siendo<br />

cierto, porque nadie quiere tomar una<br />

decisión y todos quieren exhibir sólo<br />

las obras de la boga presente. Y Pollock<br />

sigue siendo un simio en los libros. Los<br />

lugares comunes de Larson ya enveje-<br />

cieron. Clement Greenberg escribió en<br />

<strong>The</strong> Nation en febrero de 1949:<br />

Como puso en evidencia aquella parte de<br />

su obra exhibida en Janis, se trata de un<br />

colorista sensual y original, pero no parece<br />

haber relación alguna entre esto y su com-<br />

posición, la cual se apega al dogma de la<br />

línea recta. Por ende, sus cuadros resultan<br />

más felices cuando no van más allá del blan-<br />

co y negro…<br />

En Janis, el color, por muy interesante que<br />

sea su efecto cromático, simplemente inter-<br />

fería con todo lo que el dibujo pudiera haber<br />

generado. Desafortunadamente, a Albers<br />

debemos clasificarlo como otra víctima del<br />

modernismo del Bauhaus, con su arte doc-<br />

trinario, estático, lógico, hecho por máqui-<br />

nas, su incapacidad de superar los motivos<br />

puramente decorativos. Es lástima, porque<br />

Albers tiene un don innato que transciende<br />

todo eso. Es de lamentar que Albers con tan<br />

poca frecuencia permita que el calor y el au-<br />

téntico sentimiento plástico que observamos<br />

en sus colores disuelva los sobrios rectángu-<br />

los en que todas estas virtudes en potencia<br />

se encuentran aprisionadas.<br />

Greenberg es un mejor crítico que la<br />

mayoría, o es el único crítico en Nueva<br />

York, pero en el país de los ciegos, el<br />

tuerto es rey. En realidad, en ese país<br />

nadie le hace caso al tuerto. Lo que es-<br />

cribe Greenberg no es tan voluminoso,<br />

ni enfoca tanto lo particular, ni es tan<br />

general en el buen sentido, ni expresa<br />

mucho entusiasmo. Al principio no era<br />

lo suficientemente fuerte, y acabó por<br />

hacerse dogmático y hasta sardónico,<br />

aunque falta esta dimensión en la rese-<br />

ña mencionada. Greenberg carecía de<br />

oposición, lo que le hubiera ayudado a<br />

él y a la situación. Como tal, una perso-<br />

na prohibida y una autoridad, Green-<br />

berg es también actualmente un cabeza<br />

de turco. Alguien escribió recientemen-<br />

te, siguiendo con el ataque contra los<br />

artistas en Nueva York por debajo de la<br />

cuerda, que la crítica en los cincuentas<br />

y sesentas fue represiva, como si la crí-<br />

tica les importara mucho a los artistas.<br />

Pero no fue represiva. Fue ignorante y<br />

carente de juicio, es decir, más opresiva<br />

que represiva. Posteriormente Green-<br />

berg apoyó de una manera doctrinaria<br />

a artistas buenos y mediocres, pero<br />

los círculos de Noland son muy buenas


circles are very good paintings<br />

and Morris Louis’ so-called unfurled<br />

paintings, such as the one in Düsseldorf,<br />

are still way ahead of every<br />

painter except Agnes Martin. As<br />

with Albers, Louis’ work is underestimated<br />

and not sufficiently understood.<br />

Most of the aspects—size,<br />

scale, frontality, wholeness—of the<br />

work done in New York were never<br />

well understood in Europe, despite<br />

the presence of the work in museums,<br />

which is a criticism of the supposed<br />

public service of museums,<br />

and of critics, and an indication of<br />

European chauvinism, which is mild<br />

compared to New York chauvinism,<br />

which originally was restricted to<br />

the establishment but which now in<br />

the city’s decadence is everywhere.<br />

In addition to the clichés about the<br />

Bauhaus, Greenberg turned the<br />

wrong eye toward Albers’s paintings.<br />

Nothing in any work of art could<br />

be more interrelated, integrated,<br />

than the color and “the composition,”<br />

which is a very mistaken word,<br />

an irrelevant word, as is the word<br />

“drawing” in the second paragraph.<br />

<strong>The</strong> color would not have been possible<br />

with old-fashioned composition,<br />

which for one thing places everything<br />

into space behind the surface. And<br />

for another necessitates rigidity and<br />

restriction within the frame. In early<br />

work Albers draws very well. <strong>The</strong> last<br />

thing he wanted in the paintings was<br />

drawing. It’s impossible to even call<br />

the edges between the areas “lines.”<br />

Even the word “edges” is too definite.<br />

It’s crucial to the color and to the flatness<br />

that the edges be even and quiet,<br />

which in turn controls the contrast<br />

in color. Both words are wildly out<br />

of place and show no understanding<br />

of the intent and the philosophy<br />

of Albers’s work, nor of the aspects<br />

that were developing in the painting<br />

of all of the best artists. At that point<br />

it wasn’t possible to write “composition”<br />

and “drawing” without qualification.<br />

Hilton Kramer wrote about Albers in<br />

Arts in April 1958, saying basically,<br />

which he didn’t, couldn’t, as Neil<br />

Welliver says he says in an answering<br />

letter, “Is this art?” In this case<br />

Kramer is not snide. Indirectly he is<br />

describing the characteristics of traditional<br />

representational art and deploring<br />

their absence in Albers.<br />

Albers has been distinguished even among<br />

his coevals, so many of whom took up aca-<br />

demic positions here, in retaining a cast of<br />

mind primarily pedagogic in its preoccupa-<br />

tions…<br />

Now this history of Albers’s teaching ca-<br />

reer is not merely an interesting biographi-<br />

pinturas y las llamadas pinturas “des-<br />

enrolladas” de Morris Louis, como la de<br />

Dusseldorf, son muy superiores a las de<br />

los demás pintores con la excepción de<br />

Agnes Martin. Como ocurre con Albers,<br />

la obra de Louis se subestima y no se<br />

comprende. La mayoría de sus aspec-<br />

tos – tamaño, escala, frontalidad, in-<br />

tegridad – de la obra hecha en Nueva<br />

York nunca se comprendieron bien en<br />

Europa, a pesar de su presencia en los<br />

museos, hecho que encierra una crítica<br />

del supuesto servicio público de los mu-<br />

seos, y de los críticos, y demuestra el<br />

chovinismo europeo, menos grave que<br />

el chovinismo de Nueva York, que se vio<br />

circunscrito primero al “establecimien-<br />

to” pero que ahora, con la decadencia<br />

de la ciudad, se ve por todas partes.<br />

Además de los lugares comunes res-<br />

pecto al Bauhaus, Greenberg vio las<br />

pinturas de Albers desde el ángulo<br />

equivocado. Nada en una obra de arte<br />

podría estar más interrelacionado, inte-<br />

grado, que el color y la “composición”,<br />

palabra errónea, impertinente, como<br />

lo es la palabra “dibujo” en el segundo<br />

párrafo. El color no hubiera sido posi-<br />

ble sin la composición tradicional que,<br />

entre otras cosas, coloca a todo en el<br />

espacio detrás de la superficie. Y otra<br />

de esas cosas es que necesita la rigidez<br />

y la restricción dentro del marco. En<br />

sus primeras obras Albers dibuja muy<br />

bien. De ninguna manera quería que<br />

en sus pinturas hubiera dibujo. No es<br />

posible siquiera llamar “líneas” a los<br />

bordes entre las áreas. Incluso la pala-<br />

bra “bordes” es demasiado indefinida.<br />

Es esencial para el color y para lo plano<br />

que los bordes sean parejos y silencio-<br />

sos, lo que a su vez controla el contraste<br />

de color. Ambas palabras están decidi-<br />

damente fuera de lugar y revelan una<br />

falta de comprensión de la intención y<br />

la filosofía de la obra de Albers y de<br />

los aspectos que surgían en la pintura<br />

de todos los mejores artistas. En esa co-<br />

yuntura no era posible escribir “compo-<br />

sición” o “dibujo” sin precisar.<br />

Hilton Kramer escribió sobre Albers, en<br />

la revista Arts en abril de 1958, pre-<br />

guntando en esencia “¿Es esto arte?”<br />

(Neil Welliver afirma que Kramer, en<br />

una carta que éste le escribió, formuló<br />

esta pregunta, aunque esto parece in-<br />

creíble, imposible). Pero en este caso<br />

Kramer no está siendo sardónico. De<br />

manera indirecta está describiendo<br />

las características del arte tradicional<br />

representacional y lamentándose de su<br />

ausencia en Albers.<br />

Albers se ha distinguido, incluso entre sus<br />

coetáneos, de los cuales tantos asumieron<br />

puestos académicos aquí, por haber con-<br />

servado una mentalidad primordialmente<br />

pedagógica…<br />

La historia de la carrera docente de Albers<br />

66<br />

cal aside. It is of the essence; it is quite<br />

inseparable from the meaning of his work<br />

as an artist, for he remains above all, even<br />

now—and I mean in his art, not only in the<br />

particulars of his career—a highly commit-<br />

ted instructor whose individual works of art<br />

are in the nature of exalted but nonetheless<br />

pedagogic demonstrations…<br />

<strong>The</strong> paintings in both series are primarily<br />

statements of color brought to a climax of<br />

impersonal intensity. It is a chilly intensity<br />

which in the end numbs the sensibility in-<br />

stead of enlarging it; but it is an intensity<br />

nonetheless, and it commands an extraor-<br />

dinary optical power and a compelling<br />

intellectual clarity…<br />

Albers’s method is designed to remove the<br />

act of painting as far as possible from the<br />

hazards of personal touch, and thus to<br />

place its whole expressive energy—or as<br />

much as can survive the astringencies of<br />

the method at the disposal of a pictorial<br />

conception already fully arrived at before<br />

a single application of pigment is made<br />

to the surface. <strong>The</strong> pictorial image is then<br />

“developed” in the act of painting in very<br />

much the same sense that a photograph<br />

is developed in the darkroom: it is not so<br />

much created as recreated. <strong>The</strong> execution<br />

is a form of reproduction. This accounts,<br />

I think, for the amazing—and slightly ter-<br />

rifying—clarity of everything which comes<br />

from Albers’s hand, and it suggests too the<br />

cost at which clarity is won. <strong>The</strong> cost is no-<br />

thing less than the elimination of all those<br />

notations of feeling which traditionally<br />

invest a painting with its pictorial mean-<br />

ing and make of it something more than<br />

a design.<br />

To redeem such a radical dissociation of<br />

feeling from execution would seem to call<br />

for a conceptual content so compelling as<br />

to compensate for all that has been elimi-<br />

nated…<br />

Of course all of the complaints<br />

against Albers except teaching and<br />

being German have been made<br />

against my work so that I’m not uninterested<br />

in this discussion. Also the<br />

accusation of being too clear and<br />

strong has been made against everyone<br />

in the early sixties. This is supposed<br />

to have prevented invention<br />

and diversity now. I guess all of the<br />

invention and diversity was used up.<br />

Certainly it’s now a premise of most<br />

art and architecture that there is only<br />

what was done in the past and that<br />

art and architecture is only a matter<br />

of selection, as in de Kooning’s alphabet<br />

soup. This is part of another<br />

fallacy, that there is only so much of<br />

anything made by people, so that it’s<br />

necessary to fight for some of it.<br />

Since Albers’s intent in all respects<br />

is not that of representation, why accuse<br />

him of failing in something that<br />

he doesn’t want? Why, when that is<br />

tiene interés no sólo como curiosidad bio-<br />

gráfica. Es un hecho de fundamental impor-<br />

tancia, inseparable de su obra como artista,<br />

porque sigue siendo, aun en la actualidad<br />

– y quiero decir en su arte, no sólo en los<br />

detalles de su carrera – un instructor suma-<br />

mente comprometido cuyas obras de arte<br />

constituyen manifestaciones sublimes pero<br />

en última instancia pedagógicas…<br />

Las pinturas de ambas series son afirma-<br />

ciones de color llevadas a un intenso clímax<br />

impersonal. Es una intensidad fría que aca-<br />

ba por embotar la sensibilidad en lugar de<br />

expandirla; pero es una intensidad de todas<br />

maneras, y ejerce un extraordinario poder<br />

óptico y una claridad intelectual irresisti-<br />

ble….<br />

El método de Albers pretende alejar en lo<br />

posible el acto de pintar de los peligros del<br />

toque personal, y así poner toda su energía<br />

expresiva – o al menos la parte de ésta que<br />

logre sobrevivir las astringencias del méto-<br />

do – a la disposición de una concepción pic-<br />

tórica ya plenamente desarrollada antes de<br />

hacer la primera aplicación de pigmento a la<br />

superficie. Esta imagen pictórica se “revela”<br />

luego mediante el acto de pintar, algo así<br />

como una fotografía se revela en un cuarto<br />

oscuro. No es tanto una creación como una<br />

re-creación. La ejecución es una especie<br />

de reproducción. Lo anterior explica, a mi<br />

modo de ver, la asombrosa – y hasta cierto<br />

punto aterradora – claridad de todo lo que<br />

sale de la mano de Albers, y sugiere además<br />

el costo de conseguir dicha claridad. El costo<br />

es nada menos que la eliminación de todas<br />

aquellas expresiones del sentimiento que<br />

confieren tradicionalmente a una pintura su<br />

significado pictórico y la convierten en algo<br />

más que un simple diseño.<br />

El rescatar una disociación tan radical entre<br />

sentimiento y ejecución parecería exigir un<br />

contenido conceptual lo suficientemente po-<br />

deroso como para compensar todo aquello<br />

que ha sido eliminado…<br />

Por supuesto, todas las quejas en con-<br />

tra de Albers, excepto su pedagogía y<br />

el ser alemán, han sido formuladas con<br />

respecto a mi obra también, y por tanto<br />

me interesa la discusión. Por cierto, se<br />

les acusó a todos de ser demasiado cla-<br />

ros y fuertes a principios de los sesentas.<br />

Se supone que esto ha obstaculizado la<br />

invención y la diversidad ahora. Tal vez<br />

se agotó toda la invención y la diversi-<br />

dad. Ciertamente una de las premisas<br />

de la mayoría del arte y la arquitectura<br />

en la actualidad es que existe única-<br />

mente lo que se hizo en el pasado y que<br />

el arte y la arquitectura se reducen a<br />

una simple cuestión de selección, como<br />

en la sopa alfabética de de Kooning.<br />

Esta noción participa de la creencia<br />

errónea de que existe sólo una cantidad<br />

limitada de una cosa hecha por la gente<br />

y que es necesario luchar por conseguir<br />

una parte de ella. Dado que la intención<br />

de Albers en todos los aspectos no es


absent, say that what is present is<br />

less? Both the integrated structure,<br />

not “composition,” and the color<br />

which it partially forms are new in the<br />

world. This is a new philosophy. This<br />

is more. A necessary aspect of being<br />

more is that the paintings are believable<br />

to Albers and to some viewers.<br />

Kramer uncomprehendingly stresses<br />

“the amazing—and slightly terrifying—clarity.”<br />

This clarity is thorough<br />

credibility. As art is less inventive, as<br />

it derives from a past which cannot<br />

be known, it is less credible, and less.<br />

<strong>The</strong> scheme of squares is more coherent,<br />

more unified, more, and the<br />

color is more. <strong>The</strong> surface is more as<br />

material since there is a greater regard<br />

for the actual surface the paint<br />

is upon. And the paint is very much<br />

paint as paint, as Albers writes. This<br />

may not be more if you want the pathetic<br />

fallacy at your deathbed, but<br />

if you want something credible while<br />

alive, an art that deals with all matters<br />

in proportion, art by a person,<br />

Albers’s work is much more.<br />

I didn’t know Albers. I once saw him<br />

and Anni Albers putting paintings<br />

into a station wagon near the corner<br />

of 22nd Street and Broadway,<br />

where he had a studio in a so-called<br />

“taxpayer” building, one only of two<br />

or three stories built to pay taxes on<br />

the land. This later burned, disastrously<br />

for some other artists, supposedly<br />

to clear the land, which<br />

was almost confirmed by the adjoining<br />

large brick building burning<br />

a year or so later, which I saw. A<br />

big, new, cheaply made and decorated—one<br />

source for “post-modernism”—apartment<br />

building was built<br />

on both sites.<br />

<strong>The</strong> influences of first-rate artists upon<br />

later first-rate artists is not nearly as<br />

direct as art historians think. <strong>The</strong>y<br />

usually posit a hindsight determinism<br />

without any concern for how and why.<br />

And the degree of acceptable influence<br />

changes from century to century,<br />

in architecture from decade to<br />

decade. <strong>The</strong>re is a lot of chance and<br />

circumstance in the relationships between<br />

the work of artists and a lot of<br />

thought and intelligence in just what<br />

those relationships are when they occur.<br />

I always admired Albers’s paintings;<br />

I’ve never otherwise used the<br />

word “Iambent.” But I did not think<br />

of his work in relation to my paintings,<br />

which of course seems strange<br />

now. This is primarily because I was<br />

interested in the large size and the<br />

large areas of color of Newman,<br />

Rothko and Still’s work and the size,<br />

material and immediacy of Pollock’s<br />

paintings. Pollock’s way of paint-<br />

la representación, ¿por qué acusarlo de<br />

haber caído en algo que no desea? ¿Por<br />

qué, en defecto de ello, alegar que lo<br />

que está presente es menos? Tanto la es-<br />

tructura integrada, no la “composición”,<br />

y el color que en parte la conforma son<br />

cosas nuevas en el mundo. Ésta es una<br />

filosofía nueva. Esto es más. Un aspec-<br />

to necesario para que sea más es que<br />

las pinturas sean creíbles para Albers<br />

y para algunos observadores. Kramer,<br />

sin comprender, enfatiza “la asombro-<br />

sa – y hasta cierto punto aterradora<br />

– claridad”. Dicha claridad es la credibi-<br />

lidad absoluta. Mientras el arte se hace<br />

menos inventivo, mientras surge de un<br />

pasado que no se puede conocer, resul-<br />

ta menos creíble y, por consiguiente, es<br />

menos. El esquema de los cuadrados es<br />

más coherente, más unificado, más, y el<br />

color es más. La superficie como mate-<br />

rial es más, ya que hay una atención a<br />

la superficie real que la pintura cubre.<br />

Y la pintura es innegablemente pintura<br />

como pintura, como escribe Albers. Esto<br />

tal vez sea más, si uno quiere abrigar-<br />

se de la falacia patética en su lecho de<br />

muerte, pero si uno busca algo creíble<br />

en la vida, un arte que se ocupe de todo<br />

en su debida proporción, un arte hecho<br />

por una persona, la obra de Albers es<br />

mucho más.<br />

Yo no conozco a Albers. Una vez lo vi<br />

con Ann Albers metiendo unas pinturas<br />

en una camioneta en la esquina de la<br />

Calle 22 y Broadway, donde él tenía un<br />

estudio en un edificio de dos o tres pisos.<br />

Posteriormente se incendió el edificio,<br />

con resultados funestos para otros ar-<br />

tistas. El edificio de al lado se quemó un<br />

año después, y yo lo vi. En estos sitios se<br />

construyeron sendos edificios de apar-<br />

tamentos nuevos, baratos y mal deco-<br />

67<br />

ing seemed very developed, very<br />

much his, and unique. Albers’s color<br />

seemed similarly unique. Both still<br />

seem so. Also the scheme of concentric<br />

squares is unique and so much<br />

part of the color. I didn’t think of his<br />

paintings as “serial” or as variations,<br />

which they are not, so at that time the<br />

idea of possibilities within a scheme<br />

didn’t occur to me.<br />

I’ve seen a lot of paintings by Albers,<br />

often singly, over half the world. <strong>The</strong>y<br />

are always amazingly beautiful. This<br />

is especially true of Rothko too, although<br />

the nature of his work is different.<br />

<strong>The</strong>re is a certain very nice quality<br />

in some art and literature that is<br />

calm and friendly, even light, and absolutely<br />

realistic about the nature of<br />

humanity and of life. It’s not cold at<br />

all or very somber and certainly not<br />

nostalgic; it’s very much about being<br />

alive. In literature this can be seen in<br />

Turgenev, Tolstoy and Chekhov and<br />

in most of the Russians. And in Hardy.<br />

In art, some ancient Greek sculpture<br />

is like this, like the light itself which<br />

moves across the surface, especially<br />

metopes, for example those in Palermo<br />

from Selinunte, especially the one<br />

of Apollo behind his four horses from<br />

Temple C.<br />

Color is a very large matter and<br />

is still insufficiently developed, in<br />

thought and in art. In a couple of<br />

hundred years, depending on continuance,<br />

the color in the art of this<br />

century should be seen as a good<br />

beginning. <strong>The</strong>re is much more to be<br />

done, in fact color is almost brand<br />

new in the world. Color is seldom<br />

simply flat on a surface, covering it,<br />

and even if it is it has a material<br />

THE QUADRIGA OF THE SUN, METOPE FROM TEMPLE C (APOLLO’S TEMPLE), SICILY.<br />

rados – una de las fuentes del “postmo-<br />

dernismo”.<br />

La influencia que ejercen los artistas de<br />

primer rango sobre los artistas de pri-<br />

mer rango posteriores no es tan grande<br />

como creen los historiadores del arte.<br />

Éstos con frecuencia postulan un deter-<br />

minismo retrospectivo sin preocupar-<br />

se del cómo y el porqué. Y el grado de<br />

influencia aceptable cambia de siglo<br />

en siglo, en arquitectura de década en<br />

década. Las relaciones entre la obra de<br />

diversos artistas se caracteriza en gran<br />

medida por el azar y las circunstancias, y<br />

se invierte mucha reflexión y análisis en<br />

cómo son estas relaciones en el momen-<br />

to cuando ocurren. Siempre he admira-<br />

do las pinturas de Albers; en ningún otro<br />

contexto he utilizado el palabra “cabri-<br />

lleante”. Pero no pensé en las obras de<br />

él en relación con mis pinturas, cosa que<br />

ahora parece extraña, desde luego. Esto<br />

obedece al hecho de que me interesaban<br />

el gran tamaño y las grandes áreas de<br />

color en las obras de Newman, Rothko<br />

y Still, y el tamaño, los materiales y la<br />

inmediatez de las pinturas de Pollock. La<br />

manera de pintar de Pollock me parecía<br />

muy desarrollada, muy propia, única.<br />

De manera semejante, el color en Albers<br />

parecía único. Y todo esto me sigue pa-<br />

reciendo así. Por otra parte, el esquema<br />

de los cuadrados concéntricos es único y<br />

se compenetra tanto con el color. Nunca<br />

pensé en sus pinturas como obras “en<br />

serie” ni como variaciones, cosa que no<br />

son, y por eso no se me ocurrió la idea de<br />

posibilidades dentro de un esquema.<br />

He visto muchas pinturas de Albers, con<br />

frecuencia una a la vez, en muchos lu-<br />

gares del mundo. Siempre me asombra<br />

su belleza. Esto es muy cierto en el caso<br />

de Rothko también, aunque la natura-<br />

leza de su obra es diferente. Existe una<br />

cierta cualidad en el arte y la literatura<br />

que resulta calmada y amistosa, incluso<br />

luminosa, y absolutamente realista en<br />

cuanto a la índole de la humanidad y de<br />

la vida. No es de ninguna manera fría, ni<br />

sombría, ni mucho menos nostálgica; se<br />

trata definitivamente de estar vivo. En<br />

la literatura esto se percibe en Turgenev,<br />

Tolstoy, Chejov y la mayoría de los rusos.<br />

Y en Hardy. En el arte, parte de la anti-<br />

gua escultura griega es así, como la luz<br />

misma que se desplaza por la superficie,<br />

especialmente los metopes – por ejem-<br />

plo, los que se encuentran en Palermo<br />

provenientes de Selinunte, particular-<br />

mente el de Apolo detrás de sus cuatro<br />

caballos en el Templo C.<br />

El color es un asunto muy grueso y to-<br />

davía no se le da el desarrollo que le co-<br />

rresponde en el pensamiento y en el arte.<br />

Dentro de unos doscientos años, según<br />

su continuidad, el color en el arte del<br />

presente siglo debe verse como un buen<br />

comienzo. Queda mucho por hacer, pues


HOMAGE TO THE SQUARE, 1958, OIL ON CANVAS, COLLECTION JUDD FOUNDATION.<br />

nature. In Albers’s paintings the surface<br />

of color is always broken some<br />

to the supporting surface, which is<br />

usually masonite carefully painted<br />

white. <strong>The</strong> name of the white and the<br />

company that manufactured it are<br />

written on the back, as are all of the<br />

colors. For example, I have a small<br />

painting, 18 x 18 inches, Homage<br />

To <strong>The</strong> Square, 1958, which is three<br />

concentric squares, which is really<br />

one square surrounded by a square<br />

band, itself surrounded by a square<br />

band. <strong>The</strong> inner two areas are low<br />

in the center providing three different<br />

areas within each of the outer bands,<br />

six, a lot, plus the inner square, seven.<br />

Further, a centimeter of the white<br />

ground makes a band around the<br />

green squares at the edge, definitely<br />

establishing the ground as a surface,<br />

not as an illusion of space. That’s<br />

seven different areas with the second<br />

sides of the bands repeated to<br />

nine, plus four sides of the white at<br />

the edge, thirteen. As Franz Kline<br />

answered scorn for the simplicity of<br />

Newman’s paintings, it sounds pretty<br />

complicated to me. Albers lists the<br />

el color es casi nuevo en el mundo. El co-<br />

lor rara vez es plano sobre la superficie<br />

que cubre, y aun cuando lo sea, cobra<br />

una dimensión material. En las pinturas<br />

de Albers la superficie del color siempre<br />

cede hasta cierto punto a la superficie<br />

subyacente, la cual es generalmente de<br />

masonite cuidadosamente pintado de<br />

blanco. Los nombres del blanco y de la<br />

compañía que lo fabrica están escritos<br />

al dorso de la obra, y esto sucede con to-<br />

dos los colores. Por ejemplo, tengo una<br />

pintura pequeña, de 18 por 18 pulga-<br />

das, Homenaje al Cuadrado, 1958, que<br />

consiste en tres cuadrados concéntricos,<br />

y en realidad un cuadrado rodeado por<br />

una banda cuadrada que a su vez se en-<br />

cuentra rodeada de otra banda cuadra-<br />

da. Las dos áreas interiores aparecen en<br />

la parte inferior del centro, creando tres<br />

áreas diferentes dentro de cada una de<br />

las bandas exteriores, que son seis – mu-<br />

chas – más el cuadrado interior, un total<br />

de siete. Además, un centímetro del fon-<br />

do blanco forma una banda alrededor<br />

de los cuadrados verdes al borde, esta-<br />

bleciendo definitivamente el fondo como<br />

superficie, no como ilusión de espacio.<br />

O sea, siete áreas diferentes con los se-<br />

68<br />

colors on the back from the center:<br />

cobalt green (Winsor and Newton),<br />

cobalt green light (Rembrandt), and<br />

ultramarine green—I can’t read the<br />

name of the company. He adds: all<br />

in one primary coat, all directly from<br />

the tube, no additional—I can’t read<br />

it, no additional painting medium.<br />

He names the varnish. <strong>The</strong> paint is<br />

applied with a palette knife. Contrary<br />

to all of the writers, the edges<br />

are irregular, even diverse. <strong>The</strong><br />

outer band of ultramarine green is<br />

scraped to middling transparency.<br />

<strong>The</strong> white ground is clearly evident.<br />

<strong>The</strong> band in-between, the cobalt<br />

green light, is almost solid and is<br />

not scraped. <strong>The</strong> central square of<br />

cobalt green is in between the other<br />

areas in transparency. <strong>The</strong>re are<br />

three different colors, four with the<br />

white, and three different natures of<br />

color, none comparable, since they<br />

occur only in their respective areas,<br />

as the colors are not comparable<br />

since the areas differ in size. <strong>The</strong><br />

identity of the color is not separable<br />

from the expanse of the areas or<br />

from the texture or transparency. <strong>The</strong><br />

gundos lados de las bandas repetidos<br />

formando nueve, más cuatro lados del<br />

blanco en el borde, trece. Como contestó<br />

Franz Kline las críticas de la sencillez de<br />

las pinturas de Newman, a mí me parece<br />

bastante complicado. En el dorso Albers<br />

enumera los colores, a partir del centro:<br />

verde cobalto (Winsor y Newton), verde<br />

cobalto claro (Rembrandt) y ultramarino<br />

verde – no alcanzo a leer el nombre de<br />

la compañía. Luego agrega: todo en una<br />

capa primaria, directamente del tubo,<br />

sin medio de pintura adicional. Propor-<br />

ciona el nombre del barniz. La pintura<br />

se aplica con una espátula. A pesar de lo<br />

que digan los críticos, todos los bordes<br />

son irregulares, e incluso diversos. La<br />

banda exterior de ultramarino verde<br />

ha sido raspada casi hasta la transpa-<br />

rencia. El fondo blanco se ve claramente.<br />

La banda de en medio, el verde cobalto<br />

claro, es casi lisa y no está raspada. El<br />

cuadrado central de verde cobalto tiene<br />

un grado de transparencia intermedio<br />

en comparación con las demás áreas.<br />

Hay tres colores diferentes, cuatro con el<br />

blanco y tres tipos distintas de color, nin-<br />

guno comparable con los otros, puesto<br />

que se dan sólo en sus respectivas áreas<br />

y las áreas son de diferente tamaño. La<br />

identidad del color no se puede separar<br />

de la extensión de las áreas. Y el color<br />

varía de acuerdo con los colores que lo<br />

rodean y también posee una identidad<br />

como color cambiado. Cada banda es de<br />

tres colores, uno repetido. La pintura es<br />

un solo conjunto y es tan compleja como<br />

un metope. El esquema de los cuadrados<br />

y el correspondiente cambio de color<br />

producen cambios de proporción, cosa<br />

poco común en el arte reciente y que me<br />

interesa en mi propia obra. En esta pin-<br />

tura el cuadrado central es de tamaño y<br />

escala moderados, mientras que la ban-<br />

da o cuadrado que lo rodea es grande,<br />

particularmente en la parte de arriba.<br />

Esto genera una gran disparidad entre<br />

el cuadro interior completo y la banda<br />

estrecha exterior o cuadrado de verde<br />

ultramarino, el cual, como está raspado,<br />

da la impresión de ser teñido. Las gran-<br />

des áreas, como áreas, son posibles, y<br />

sin separación, como en una banda de<br />

Moebius, y las bandas estrechas casi<br />

pueden parecer rayas.<br />

El grupo de pinturas intitulado Home-<br />

naje al Cuadrado empezó con pinturas<br />

de las fachadas de casas en México, en<br />

que las ventanas, puertas y esquinas se<br />

encuentran enmarcadas por bandas de<br />

color. Cerca de Chihuahua, Chih. hay un<br />

pueblito llamado Aldama, donde las fa-<br />

chadas de las casas en la calle principal,<br />

debajo de unos álamos que bordean un<br />

canal, están pintadas de llamativos co-<br />

lores.<br />

Ya lo dije: el color tiene un largo camino<br />

que recorrer y es muy difícil. Admiro las


intensity of the color varies according<br />

to the expanse of the areas. And,<br />

famously, the color varies according<br />

to the colors surrounding it and it<br />

also has an identity as a changed<br />

color. Each band is three different<br />

colors, one repeated. <strong>The</strong> painting is<br />

one single whole and is as complex<br />

as a metope. <strong>The</strong> scheme of squares<br />

and the corresponding change of<br />

color provide changes in proportion,<br />

which is unusual in recent art,<br />

and which I am interested in my own<br />

work. In this painting the central<br />

square is moderate in size and scale<br />

while the band or square around it<br />

is large, especially at the top, which<br />

produces a great disparity between<br />

the inner complete square and the<br />

outer narrow band or square of<br />

ultramarine green, which verges,<br />

since it is scraped, on being dyed.<br />

Large areas as areas are possible,<br />

and without separation, as in a Möbius<br />

strip, narrow bands can almost<br />

be stripes.<br />

<strong>The</strong> group of paintings titled Homage<br />

To <strong>The</strong> Square began with paintings<br />

of the facades of houses in Mexico,<br />

in which the windows, doors and corners<br />

are outlined by bands of color.<br />

Nearby in Mexico, near Ciudad<br />

Chihuahua, there is a town named<br />

Aldama, in which the facades of the<br />

houses along the main street along<br />

a canal beneath cottonwoods are<br />

painted in bright colors.<br />

As I said, color has a long way to<br />

go and is very difficult. I admire the<br />

large areas of color in Rothko’s and<br />

Newman’s paintings, which itself<br />

is a very important innovation and<br />

which probably comes from Matisse,<br />

and perhaps also Leger, and from<br />

Matisse by way of Milton Avery,<br />

but the most particular innovations<br />

in color are those of Pollock and<br />

Albers, Pollock because of the diversity,<br />

materiality, particularity and<br />

immediacy of the color, color as material,<br />

and Albers, whose color has<br />

all of these characteristics but in a<br />

more general way, because of the<br />

actual change in a color throughout<br />

an area. It hasn’t been done before<br />

or since.<br />

In my review of November 1964<br />

I was mildly critical of some of Albers’s<br />

paintings; I wouldn’t be now.<br />

My main regret is that I underestimated<br />

the importance of educating<br />

beginning artists in art. My own<br />

education in art was so bad that it<br />

was hard to see that help was possible.<br />

Starting from nothing it was<br />

hard to imagine it possible to start<br />

from three or four. And then, what<br />

is to be taught? Almost anything will<br />

grandes áreas de color en las pinturas<br />

de Rothko y Newman, que constituyen<br />

una importante innovación y que pro-<br />

bablemente provienen de Matisse, y tal<br />

vez Leger, y de Matisse por medio de<br />

Milton Avery, pero las innovaciones más<br />

especiales con el color son las de Pollock<br />

y Albers. De Pollock por su diversidad,<br />

materialidad, particularidad y la inme-<br />

diatez del color, el color como material. Y<br />

de Albers, cuyo color posee todas estas<br />

características pero de manera más ge-<br />

neral, por el cambio en un color a través<br />

de un área. No se había logrado antes ni<br />

se ha logrado después.<br />

En mi reseña fechada noviembre de<br />

1964, critiqué en tonos matizadamente<br />

negativos algunas de las pinturas de<br />

Albers; no lo haría ahora. Lamento más<br />

que nada el haber subestimado la im-<br />

portancia de instruir a los artistas prin-<br />

cipiantes. Mi propia educación artística<br />

fue tan mala que me costó trabajo darme<br />

cuenta de que la ayuda era posible. Par-<br />

tiendo desde la nada me resultó difícil<br />

imaginarme que sería posible comenzar<br />

desde tres o cuatro. Y luego, ¿qué es lo<br />

que se debe enseñar? Casi todo llega a<br />

ser irrelevante y se convierte en barrera.<br />

69<br />

be irrelevant and become a barrier.<br />

But everyone has to begin and everyone<br />

will make barriers anyway.<br />

As part of the general underestimation,<br />

I underestimated the usefulness<br />

for others, not Albers, of his color<br />

theory. First, something that might<br />

be useful and relevant must be<br />

taught, which is certainly the color<br />

theory. Second, real thought about<br />

recent and past art is always relevant.<br />

Third, mainly, since attitudes<br />

and generalizations are part of the<br />

nature and the level of quality of art,<br />

it’s absolutely necessary that beginning<br />

artists, who are not really students,<br />

be taught by first rate artists,<br />

who like what they do and like their<br />

activity as a whole and assume that<br />

art is meant to be first-rate. <strong>The</strong> students<br />

of Albers were smart to have<br />

chosen him and lucky he was there.<br />

This is obviously the opposite of the<br />

prevailing situation in which tenured<br />

amateurs drearily teach further tenured<br />

amateurs from reproductions in<br />

art magazines.<br />

Pero todo el mundo tiene que empezar, y<br />

todos harán sus propias barreras. Uno<br />

de los aspectos que subestimé fue la utili-<br />

dad de la teoría del color de Albers para<br />

los demás, no para él mismo. Primero,<br />

hay que enseñar algo que pueda ser útil<br />

y pertinente, y la teoría del color llena<br />

este requisito. Segundo, el pensamiento<br />

auténtico sobre el arte reciente y pasado<br />

es siempre pertinente. Tercero, puesto<br />

que las actitudes y generalizaciones<br />

forman parte de la índole y el nivel de la<br />

calidad del arte, es absolutamente nece-<br />

sario que los artistas principiantes, que<br />

en realidad no son estudiantes, sean en-<br />

señados por artistas de primer rango a<br />

quienes les guste lo que hacen y les guste<br />

su actividad en conjunto y que partan<br />

de la premisa de que el arte debe ser de<br />

primera calidad. Los discípulos de Al-<br />

bers tuvieron el gran acierto de haberlo<br />

escogido a él y la suerte de que estuviera<br />

disponible. Esto es patentemente lo con-<br />

trario de la situación actual, en que unos<br />

amateurs enseñan a otros amateurs par-<br />

tiendo de las reproducciones que apare-<br />

cen en las revistas de arte.<br />

HOMAGE TO THE SQUARE, VERSO, 1958, COLLECTION JUDD FOUNDATION.


MAI BRAUN, CARDBOARD WALL, 2005.<br />

DAVID TOMPKINS<br />

Artists<br />

in Residence<br />

July 2005 – June 2006<br />

Participants in <strong>Chinati</strong>’s Artist in Residence<br />

program are invited to show<br />

work, often at the Locker Plant or the<br />

Ice Plant in downtown Marfa. <strong>The</strong> following<br />

pages describe these exhibitions<br />

from the past year.<br />

Mai Braun<br />

July-August 2005<br />

<strong>The</strong> artist Mai Braun concluded her<br />

<strong>Chinati</strong> residency with an exhibition<br />

entitled “More Prototypes” in August<br />

2005.<br />

Braun’s work draws on everyday<br />

D AV I D T O M P K I N S<br />

Artistas<br />

en Residencia<br />

Julio de 2005<br />

a junio de 2006<br />

A los participantes en el programa Ar-<br />

tistas en Residencia de <strong>Chinati</strong> se les in-<br />

vita a exhibir su obra, con frecuencia en<br />

el Locker Plant o el Ice Plant, en el centro<br />

de Marfa. A continuación se describen<br />

estas exhibiciones correspondientes al<br />

año pasado.<br />

Mai Braun<br />

Julio-agosto de 2005<br />

La artista Mai Braun terminó su resi-<br />

dencia en <strong>Chinati</strong> con una exhibición<br />

70<br />

materials—house paint, lumber, papier-mâché,<br />

thin tubes of fluorescent<br />

plastic—in order to create witty and<br />

delicate mobiles, stabiles, and sculptures.<br />

Braun uses these humble tools<br />

to make objects which are diverse in<br />

form and color but always characterized<br />

by a sense of the hand-built and<br />

homemade. She retrieves items from<br />

the hardware, grocery, and art-supply<br />

store and puts them to work in a<br />

new context, while never eliminating<br />

all trace of their original function.<br />

For her Locker Plant exhibition Braun<br />

showed work made in Marfa, including<br />

sculptures constructed from cardboard<br />

boxes donated by Pueblo Market<br />

and the Dollar General. Braun<br />

altered and reconstituted the boxes<br />

in a variety of ways. For Cardboard<br />

Structure No. 1 she crushed the boxes<br />

flat, fitted them together with tabs<br />

and slots, then hung the big tottering<br />

structure from the ceiling of the<br />

Locker Plant’s back room. Rock Pile<br />

was just that: a heap of rubble made<br />

from boxes painted a uniform gray<br />

and spilled in the corner of the Locker<br />

Plant’s back courtyard. Making more<br />

frugal use of cardboard, Rock Pillar<br />

stood one tall, rectangular box upright<br />

as a solo piece, humble and<br />

unadorned except for its painted and<br />

faceted peak.<br />

<strong>The</strong>se works neatly harmonized between<br />

opposites, being at once as-<br />

intitulada “Más Prototipos” en agosto<br />

de 2005.<br />

La obra de Braun utiliza materiales co-<br />

tidianos – pintura para casas, madera,<br />

papel cartón, tubos delgados de plásti-<br />

co fluorescente – para crear ingeniosos<br />

y delicados móviles, estables y escultu-<br />

ras. Braun emplea estas sencillas herra-<br />

mientas para crear objetos diversos por<br />

su forma y color pero que siempre dan<br />

la impresión de estar hechos a mano,<br />

hechos en casa. La artista consigue sus<br />

materiales en ferreterías, supermerca-<br />

dos y tiendas de artículos de arte y los<br />

coloca en un nuevo contexto sin elimi-<br />

nar todo indicio de su función original.<br />

En su exhibición en el Locker Plant,<br />

Braun presentó obras hechas en Marfa,<br />

incluyendo esculturas construidas de<br />

cajas de cartón donadas por el Pueblo<br />

Market y Dollar General. Luego modifi-<br />

có y reconstituyó las cajas de varias ma-<br />

MAI BRAUN.


sertive and retiring, stolid and precarious,<br />

featherweight and heavyset.<br />

<strong>The</strong> artist also showed sculptures<br />

made from thin, painted wooden<br />

dowels interlaced to form looping<br />

arabesques, as well as other work<br />

made during her residency. Braun’s<br />

work courts but doesn’t demand attention.<br />

Rigorously constructed, it<br />

seems nonetheless perpetually on the<br />

verge of collapse. Insinuating itself<br />

into the viewer’s field of perception,<br />

it hints at a wide range of possible<br />

associations while never disguising<br />

its quotidian origins or the process of<br />

its making.<br />

Mai Braun was born in Berlin and attended<br />

the Edinburgh College of Art<br />

in Scotland and the Royal College<br />

of Art in London. In 1997-99 she<br />

participated in the Core Fellowship<br />

program at the Museum of Fine Arts<br />

in Houston. She has exhibited in the<br />

U.S. and abroad, including group<br />

shows at the Museum of Fine Arts<br />

and DiverseWorks in Houston; Alagalleria<br />

in Helsinki, Finland; and the<br />

Bronx Museum of Art in New York. In<br />

July 2005 she curated a group exhibition,<br />

“All in the Family,” at the Texas<br />

Gallery in Houston. Her first solo<br />

show was held at Brooklyn Fire Proof,<br />

Inc., in January-February 2006. She<br />

participated in a two-person show at<br />

the Kluuvi Gallery, Helsinki City Art<br />

Museum, in Finland in March 2006;<br />

in April she took part in a group show<br />

entitled “Open Networks Brooklyn”<br />

at Ampersand International Arts in<br />

San Francisco. In 2007 she will show<br />

work as part of the “Exercises in Resourcefulness”<br />

group show at Chuchifritos<br />

Gallery in New York.<br />

Maureen Gallace<br />

September-October 2005<br />

Resident artist Maureen Gallace exhibited<br />

work during the 2005 Open<br />

House weekend.<br />

Gallace grew up in Monroe, Connecticut,<br />

and the majority of her<br />

paintings over the past twenty years<br />

have depicted the landscape of her<br />

native New England. <strong>The</strong>se modestly<br />

scaled works—usually no larger than<br />

a sheet of notebook paper and painted<br />

on linen, panel, or paper—return<br />

repeatedly to a handful of locales:<br />

rural stretches of Massachusetts<br />

and Connecticut and the shores of<br />

Cape Cod. Gallace often focuses on<br />

solitary houses, whose features she<br />

streamlines and simplifies in order to<br />

heighten their sense of form. Houses<br />

become cubes, often portrayed featurelessly,<br />

with no ornaments or en-<br />

MAUREEN GALLACE.<br />

neras. Para Estructura de cartón no. 1,<br />

aplastó las cajas hasta dejarlas planas,<br />

las armó insertándolas en sus propias<br />

ranuras, y luegó colgó la gran estruc-<br />

tura tambaleante del techo del cuarto<br />

trasero del Locker Plant. Montón de pie-<br />

dras fue precisamente eso: un montón<br />

de escombros hechos de cajas pintadas<br />

de un color gris uniforme y apiladas en<br />

un rincón del patio trasero del Locker<br />

Plant. La obra Pilar de roca, que utiliza<br />

más parcamente el cartón, consiste en<br />

una sola caja rectangular vertical alta,<br />

una sola pieza humilde y sin adornos<br />

excepto por la parte superior, que está<br />

pintada y facetada.<br />

Estas obras alcanzan una armonía<br />

entre extremos, ya que son al mismo<br />

tiempo asertivas y retraídas, macizas y<br />

precarias, ligeras y pesadas. La artista<br />

exhibió también otras obras producidas<br />

durante su residencia, incluyendo una<br />

71<br />

trances to interrupt the paint surface.<br />

Thus formalized, the Gallace house<br />

becomes an object of painterly contemplation—a<br />

device utilized to capture<br />

certain effects of climate, season,<br />

and light.<br />

Gallace does a great deal of preparation<br />

for each work, mainly by way<br />

of determining which elements can<br />

be eliminated from a picture and<br />

which should remain. Gallace paints<br />

quickly, mixing colors while wet and<br />

allowing brushstrokes to stand forth<br />

as brushstrokes. This gives the finished<br />

works a sense of immediacy or<br />

direct apprehension. <strong>The</strong> viewer sees<br />

afresh these barns and seashores,<br />

these cottages and snowscapes. But<br />

there is an odd sense of timelessness<br />

to Gallace’s landscapes as well. Precise<br />

in their evocation of season and<br />

time of day, the paintings show little<br />

which could situate them in a specific<br />

era. A portrait of the Merritt Parkway<br />

in Connecticut could show a view<br />

from last winter—or fifty years ago.<br />

Similarly, people rarely intrude on<br />

Gallace’s scenes. Instead there are<br />

houses, typically the emblem of human<br />

presence, but here bare of such<br />

basic signs of occupancy as windows<br />

and doors. Gallace’s landscapes are<br />

both occupied and vacant, and her<br />

houses keep their secrets. In these<br />

works the old familiar tropes of New<br />

England landscape painting—snow,<br />

woods, barns, sea—are renewed<br />

and revitalized. In the process, they<br />

que estaba hecha de delgadas varas de<br />

madera pintadas y entrelazadas para<br />

formar arabescos rizados. Las obras de<br />

Braun invitan pero no exigen la aten-<br />

ción. Aunque están rigurosamente cons-<br />

truidas, parecen estar perpetuamente a<br />

punto de desmoronarse. Se insinúan en<br />

el campo de visión del observador, su-<br />

giriendo una amplia gama de posibles<br />

asociaciones, pero nunca ocultan ni sus<br />

orígenes cotidianos ni el proceso de su<br />

hechura.<br />

Mai Braun nació en Berlín y asistió al<br />

Colegio de Arte de Edimburgo en Esco-<br />

cia y el Colegio Real de Arte en Londres.<br />

De 1997 a 1997 participó en el progra-<br />

ma Core Fellowship del Museo de Bellas<br />

Artes de Houston. Ha exhibido en los<br />

Estados Unidos y el extranjero, inclu-<br />

yendo exhibiciones grupales en el Mu-<br />

seo de Bellas Artes y DiverseWorks en<br />

Houston; Alagalleria en Helsinki, Fin-<br />

landia; y el Museo de Arte del Bronx y<br />

Brooklyn Fire Proof, Inc. en Nueva York.<br />

En julio de 2005 fue curadora de la ex-<br />

hibición grupal “Todo en familia” en la<br />

Galería Texas en Houston. Su primera<br />

oportunidad como expositora única fue<br />

en enero-febrero de 2006 en Brooklyn<br />

Fire Proof, Inc. Participó en una exhibi-<br />

ción de dos artistas en la Galería Kluuvi<br />

del Museo de Arte de Helsinki en marzo<br />

de 2006. En abril participó en una ex-<br />

hibición grupal intitulada “Open Net-<br />

works Brooklyn” en Ampersand Inter-<br />

national Arts en San Francisco. En 2007<br />

presentará sus obras como parte de la<br />

exhibición grupal “Exercises in Resour-<br />

MAUREEN GALLACE, CHINATI, 2005.


MIKAEL LEVIN, SOLAR CLOCKS (3 BULLET HOLES), 2006. MIKAEL LEVIN, ARENA, 2006.<br />

become a little strange—imbued with<br />

a psychological and emotional ambiguity.<br />

<strong>The</strong> scenes Gallace paints are<br />

at once downhome and otherworldy,<br />

fixed in a specific moment and floating<br />

outside time.<br />

Maureen Gallace has exhibited internationally<br />

for a number of years at<br />

a wide range of venues, including<br />

the Art Institute of Chicago (2006);<br />

Kerlin Gallery, Dublin (2005); Il Capricorno,<br />

Venice and Michael Kohn<br />

Gallery, Los Angeles (2004); and<br />

the Dallas Museum of Art, Interim Art,<br />

London, and 303 Gallery, New York<br />

(2003). She received a BFA from the<br />

University of Hartford in 1981 and<br />

a MFA from Rutgers University in<br />

1983. Gallace lives and works in<br />

New York.<br />

Mikael Levin<br />

December 2005<br />

<strong>The</strong> photographer Mikael Levin was<br />

in residence at <strong>Chinati</strong> in December<br />

cefulness” en la Galería Chuchifritos en<br />

Nueva York.<br />

Maureen Gallace<br />

Septiembre-octubre de 2005<br />

La artista en residencia Maureen Gallace<br />

exhibió sus obras durante el fin de sema-<br />

na del Open House de <strong>Chinati</strong> en 2005.<br />

Gallace se crió en Monroe, Connecticutt,<br />

y la mayoría de sus pinturas durante los<br />

últimos veinte años han sido paisajes de<br />

su tierra natal, Nueva Inglaterra. Estas<br />

obras, de modestas dimensiones – ge-<br />

neralmente no mayores que una hoja de<br />

cuaderno – y pintadas sobre lino, panel<br />

o papel, suelen representar un número<br />

reducido de sitios: esbozos de escenas<br />

rurales de Massachusetts y Connecticut<br />

y las orillas del Cabo Cod. Con frecuen-<br />

cia Gallace pinta casas solitarias, sim-<br />

plificando sus aspectos arquitectónicos<br />

para realzar el sentido de la forma. Las<br />

casas se convierten en cubos, a menudo<br />

carentes de detalles, adornos y entra-<br />

das que interrumpan la superficie de la<br />

72<br />

2005. His work has been exhibited<br />

in galleries and museums across Europe<br />

and the U.S. and included in<br />

a number of publications. His past<br />

projects include War Story (1995-<br />

96), in which he retraced a journey<br />

made by his father, an American war<br />

correspondent, across Europe in the<br />

immediate aftermath of WWII. Levin<br />

combined excerpts from his father’s<br />

account of that trek with his own contemporary<br />

photographs of the concentration<br />

camps and battlefields of<br />

Europe. Another project, Notes from<br />

the Periphery (2000-03), documented<br />

the remnants visible today of the<br />

“Triangular Trade”—the three-way exchange<br />

between Europe, Africa, and<br />

the Americas involving goods, crops,<br />

and human beings—which allowed<br />

slavery to flourish for almost four centuries.<br />

This project was shown at the<br />

Venice Biennale in 2003.<br />

While Levin’s main objective in Marfa<br />

was to take photographs for an<br />

ongoing project about international<br />

border zones, his exhibition at the<br />

pintura. Las casas de Gallace, entonces,<br />

constituyen un objeto de contemplación<br />

artística, un recurso que se utiliza para<br />

captar ciertos efectos del clima, la esta-<br />

ción del año y la luz.<br />

Gallace prepara meticulosamente cada<br />

obra, principalmente al ponderar cuá-<br />

les elementos pueden eliminarse en<br />

un cuadro y cuáles deben permanecer.<br />

Gallace trabaja con rapidez, mezclan-<br />

do los colores cuando están mojados y<br />

permitiendo que las pinceladas se apre-<br />

cien como tales, con lo que la obra da la<br />

impresión de inmediatez o aprehensión<br />

directa. El observador contempla con<br />

nuevos ojos estas granjas y playas ma-<br />

rinas, estas casitas y paisajes nevados.<br />

Pero hay en los paisajes de Gallace un<br />

extraño sentido de atemporalidad. Aun-<br />

que evocan con precisión la estación del<br />

año y la hora del día, no hay nada en<br />

ellos que permita situarlos dentro de<br />

una determinada época. Un retrato<br />

del Merritt Parkway en Connecticut po-<br />

dría ser del invierno pasado o de hace<br />

cincuenta años. Por otra parte, es muy<br />

raro que aparezca una persona retra-<br />

tada en estas escenas. En su lugar hay<br />

casas, que indican la presencia humana<br />

pero que carecen de señales evidentes<br />

de sus ocupantes, como puertas y ven-<br />

tanas. Los paisajes de Gallace están a<br />

la vez llenos y vacíos, y sus casas guar-<br />

dan secretos. En estas obras los viejos<br />

arquetipos de la pintura del paisaje de<br />

Nueva Inglaterra – la nieve, el bosque,<br />

las granjas, el mar – se renuevan y se<br />

revitalizan. Y en el proceso llegan a<br />

parecer un poco extraños, imbuidos de<br />

cierta ambigüedad sicológica y emocio-<br />

nal. Las escenas que pinta Gallace son<br />

simultáneamente íntimas y de otro mun-<br />

do, fijas en un momento específico pero<br />

flotantes, desligadas del tiempo.<br />

MIKAEL LEVIN.


BRIAN KIRK NELMS, UNTITLED, 2006.<br />

Locker Plant focused on a kind of<br />

solar cartography. Two linked works<br />

explored ways of encapsulating the<br />

sun’s progress across a contained<br />

space on a given day. Using three<br />

bullet holes in the Locker Plant’s front<br />

windows as reference points, Levin<br />

used tautly suspended pieces of multicolored<br />

string to track the December<br />

daylight’s procession through the<br />

room. <strong>The</strong> resulting sculpture acted<br />

as a free-floating sundial or three-dimensional<br />

photogram. In a related<br />

work on the Locker Plant’s west wall,<br />

Levin displayed a series of photographs<br />

taken from a fixed point in<br />

<strong>Chinati</strong>’s Arena building, charting<br />

the movement of sunlight through the<br />

space.<br />

Mikael Levin was born in New York<br />

City and raised in Israel, France, and<br />

the United States. He has exhibited<br />

work at the Bibliothèque Nationale<br />

de France, Paris; the Institute Français<br />

de <strong>The</strong>ssalonique, <strong>The</strong>ssaloniki,<br />

Greece; the International Center for<br />

Photography, New York; the Josef<br />

Maureen Gallace ha exhibido interna-<br />

cionalmente durante muchos años en<br />

varios sitios, que incluyen el Instituto de<br />

Arte de Chicago (2006); la Galería Ker-<br />

lin, Dublín (2005); Il Capricorno, Vene-<br />

cia, y Galería Michael Kohn, Los Angeles<br />

(2004); y el Museo de Arte de Dallas, In-<br />

terim Art, Londres, y Galería 303, Nueva<br />

York (2003). Obtuvo su Licenciatura en<br />

Bellas Artes de la Universidad de Har-<br />

tford en 1981 y una Maestría en Bellas<br />

Arts de la Universidad Rutgers en 1983.<br />

Gallace vive y trabaja en Nueva York.<br />

Mikael Levin<br />

Diciembre de 2005<br />

El fotógrafo Mikael Levin fue artista<br />

en residencia en <strong>Chinati</strong> en diciembre<br />

de 2005. Su obra ha sido exhibida en<br />

galerías y museos en Europa y Estados<br />

Unidos e incluida en varias publicacio-<br />

nes. Entre sus proyectos se cuenta His-<br />

toria de Guerra (1995-96), en donde<br />

sigue la ruta tomada por su padre, un<br />

corresponsal de guerra americano, a<br />

73<br />

Albers Museum, Bottrop, Germany;<br />

the Festival International de la Photographie,<br />

Dunkerque, France; and<br />

at many other international museums<br />

and galleries.<br />

Brian Kirk Nelms<br />

January-February 2006<br />

<strong>The</strong> Houston-based artist Brian Kirk<br />

Nelms was in residence at <strong>Chinati</strong><br />

in January and February of this year.<br />

Nelms is a photographer with a spe-<br />

BRIAN KIRK NELMS.<br />

través de Europa poco después de fina-<br />

lizar la Segunda Guerra Mundial. Levin<br />

combinó trozos del reportaje de su pa-<br />

dre sobre aquel viaje con sus propias<br />

fotos contemporáneas de los campos de<br />

concentración y campos de guerra eu-<br />

ropeos. Otro proyecto, Notas desde la<br />

periferia (2000-03), documenta los ves-<br />

tigios visibles hoy en día del “Comercio<br />

Triangular,” el triple intercambio entre<br />

Europa, África y las Américas de bienes,<br />

alimentos y seres humanos que permitió<br />

que floreciera la esclavitud durante casi<br />

cuatro siglos. Este proyecto fue exhibi-<br />

do en la Bienal de Venecia en 2003.<br />

El principal objetivo de Levin en Marfa<br />

fue tomar fotografías para un proyecto<br />

sobre las zonas fronterizas internacio-<br />

nales, pero su exhibición en el Locker<br />

Plant se enfocó en una especie de car-<br />

tografía solar. Dos obras vinculadas<br />

exploraron maneras de encapsular el<br />

movimiento del sol a través de un es-<br />

pacio definido en un día determinado.<br />

Aprovechando tres orificios de bala<br />

en las ventanas del frente del Locker<br />

Plant como puntos de referencia, Levin<br />

utilizó pedazos de cordón multicolor<br />

suspendidos para rastrear el paso de<br />

la luz decembrina a lo largo del cuar-<br />

to. La escultura resultante servía como<br />

una especie de reloj de sol flotante o<br />

fotograma tridimensional. En una obra<br />

relacionada, situada en la pared oeste<br />

del Locker Plant, Levin exhibió una serie<br />

de fotografías tomadas desde un punto<br />

fijo en el edificio de la Arena de <strong>Chinati</strong>,<br />

que registraban el movimiento de la luz<br />

solar a través de ese espacio.<br />

Mikael Levin nació en Nueva York y<br />

se crió en Israel, Francia y los Estados<br />

Unidos. Ha exhibido su obra en la Bi-<br />

blioteca Nacional de Francia en París;<br />

el Instituti Français de <strong>The</strong>ssalonique en<br />

Grecia; el Centro Internacional de Foto-<br />

grafía en Nueva York; el Museo Josef<br />

Albers en Bottrop, Alemania; el Fes-<br />

tival Internacional de la Fotografía en<br />

Dunkerque, Francia; y en muchos otros<br />

museos y galerías internacionales.<br />

Brian Kirk Nelms<br />

Enero-febrero de 2006<br />

Brian Kirk Nelms, quien vive en Houston,<br />

tuvo su residencia en <strong>Chinati</strong> en enero y


PETRA TRENKEL, OPPOSITE, 2006.<br />

cial interest in the nighttime sky. To<br />

make his pictures he uses computerized<br />

tracking instruments, an equatorial<br />

tripod mount, telescopes, and<br />

film that allows for long exposures to<br />

be taken by correcting for the earth’s<br />

rotation. <strong>The</strong> result of a long process<br />

of looking and waiting, Nelms’s photographs<br />

of the sky at night are calm<br />

and contemplative, melding astronomy<br />

into abstraction.<br />

Brian Kirk Nelms received his MFA<br />

in photography from the Cranbook<br />

Academy of Art in Bloomfield Hills,<br />

Michigan in 2004. In summer 2004<br />

he was an artist in residence at Cooper<br />

Union in New York, where he<br />

participated in a group show organized<br />

by the school. He has also exhibited<br />

work as part of group shows<br />

at the Cranbook Art Museum, the<br />

Richard M. Ross Art Museum at Ohio<br />

Weslyan University, and the University<br />

of Texas at Austin.<br />

Petra Trenkel<br />

March-May 2006<br />

Petra Trenkel is an artist from Berlin<br />

who makes paintings and drawings<br />

that depict the way contemporary<br />

architecture interacts with its natural<br />

surroundings. Trenkel’s work portrays<br />

functional structures: office parks,<br />

apartment complexes, row housing,<br />

and small-scale commercial or industrial<br />

buildings. <strong>The</strong>se plain structures<br />

show little in the way of ornament<br />

and few signs of human presence.<br />

<strong>The</strong>ir facades tend toward the bland<br />

and featureless. Trenkel often sets her<br />

PETRA TRENKEL.<br />

febrero del año en curso. Nelms es un<br />

fotógrafo que se interesa especialmen-<br />

te por el cielo nocturno. Para hacer sus<br />

fotografías utiliza instrumentos compu-<br />

tarizados de rastreo, una montura de<br />

tripié ecuatorial, telescopios y película<br />

que permite tiempos largos de exposi-<br />

ción y hace correcciones tomando en<br />

cuenta la rotación de la tierra. Las foto-<br />

grafías que toma Nelms del cielo noctur-<br />

no son el resultado de un largo proceso<br />

de observar y esperar. Son calmadas y<br />

contemplativas y metamorfosean la as-<br />

tronomía en abstracción.<br />

El artista obtuvo su Maestría en Bellas<br />

Artes con especialización en Fotografía<br />

de la Academia de Arte Cranbook en<br />

Bloomfield Hills, Michigan en 2004. En<br />

el verano de ese año fue artista en re-<br />

sidencia en la Cooper Union de Nueva<br />

York, donde participó en una exhibición<br />

grupal organizada por dicha escuela.<br />

También ha exhibido su obra como en<br />

exhibiciones grupales en el Museo de<br />

Arte Cranbook, en el Museo de Arte Ri-<br />

chard M. Ross de la Universidad Ohio<br />

Wesleyan, y en la Universidad de Texas<br />

en Austin.<br />

74<br />

buildings in minimally adorned landscapes,<br />

sometimes expressed as a<br />

wide swath of empty space. Here or<br />

there a tree may appear—or a bench,<br />

or a light pole. In these unoccupied<br />

zones, shadows elongate and light<br />

reaches to create subtle gradations<br />

of color. A sense of stillness seems to<br />

hover over the paintings.<br />

Trenkel works slowly, applying thin<br />

layers of paint in an even hand and<br />

with a muted palette. While using<br />

photos as source material, she does<br />

not take a strictly documentary approach<br />

to her subjects. She freely<br />

rearranges and edits the elements<br />

in her paintings, and often the buildings<br />

and landscapes she depicts are<br />

composites. <strong>The</strong> models for Trenkel’s<br />

scenes are usually to be found in her<br />

native Germany—or, in the case of<br />

a series of paintings from 2005, in<br />

England. But there are no specific<br />

referents, no details to signal country<br />

or region. <strong>The</strong>se paintings could<br />

be set anywhere, or nowhere. <strong>The</strong><br />

buildings are mostly drab and utilitarian—boxes<br />

with a use. <strong>The</strong> locations<br />

are vague: not urban, not rural,<br />

not quite suburban. <strong>The</strong> landscapes<br />

pictured aren’t really landscapes.<br />

<strong>The</strong> artist often accentuates this quality<br />

by foregrounding large stretches<br />

of empty space. <strong>The</strong>se strategies<br />

imbue Trenkel’s work with a subtle<br />

ambiguity. <strong>The</strong> sites she portrays feel<br />

both specific and generic. <strong>The</strong>y are<br />

entirely manmade, made for the use<br />

of people, yet they appear to be deserted.<br />

For all the signs of presence,<br />

a sense of vacancy lingers.<br />

For her exhibition at the Locker Plant<br />

Petra Trenkel<br />

Marzo-mayo 2006<br />

Petra Trenkel, una artista de Berlín,<br />

hace pinturas y dibujos que reflejan la<br />

manera como la arquitectura contempo-<br />

ránea interactúa con su entorno natural.<br />

Su obra representa las estructuras fun-<br />

cionales: edificios de oficinas, comple-<br />

jos habitacionales, casas residenciales<br />

y pequeños edificios comerciales e in-<br />

dustriales. Estas escuetas estructuras<br />

presentan poca ornamentación y dan<br />

pocos indicios de la presencia huma-<br />

na. Sus fachadas tienden a ser llanas<br />

e insípidas. Trenkel a menudo sitúa sus<br />

edificios dentro de paisajes con pocos<br />

adornos, expresados a veces como am-<br />

plios espacios vacíos. Aquí o allí puede<br />

haber un árbol, o una banca o un poste<br />

de luz. En estas zonas desocupadas, se<br />

alargan las sombras y la luz crea gra-<br />

daciones sutiles de color. Parece que<br />

una sensación de calma se cerniera so-<br />

bre estas pinturas.<br />

Trenkel trabaja despacio, aplicando<br />

capas delgadas y parejas de pintura<br />

y usando colores asordinados. Aunque<br />

parte de fotografías, no adopta un en-<br />

foque estrictamente documental. Más<br />

bien, reacomoda y edita libremente<br />

los elementos en sus pinturas, y con<br />

frecuencia sus edificios y paisajes son<br />

vistas compuestas. Los modelos de<br />

estas escenas se hallan generalmente<br />

en su nativa Alemania – o, en el caso<br />

de una serie de pinturas del año 2005,<br />

en Inglaterra. Pero no hay referentes<br />

específicos ni detalles que delaten el<br />

país o región exactos. Estas escenas<br />

podrían ser en cualquier lugar, o en<br />

ningún lugar. Los edificios son en su


OLIVER CROY, ALL FANTASIES, GENTLEMEN ONLY, NO BOYS, 2006.<br />

in May, Trenkel showed a series<br />

of paintings made during her stay<br />

in Marfa. In them, familiar Marfa<br />

buildings were rendered unfamiliar—shorn<br />

of ornament, stripped of<br />

their names, subtly altered to emphasize<br />

the way in which their low-lying,<br />

block-like forms absorb the brilliant<br />

West Texas sunlight.<br />

Petra Trenkel studied at the Hochschule<br />

für Bildende Künste, Städelschule,<br />

in Frankfurt am Main, Germany,<br />

from 1988 through 1995.<br />

She has exhibited her work in group<br />

and solo shows at the Galerie Martina<br />

Detterer in Frankfurt am Main;<br />

WBD and the Kunstraum Kreuzberg/<br />

Bethanien in Berlin; and at the Museu<br />

de Arte da Bahia in Salvador, Brazil.<br />

In 2005 she received a year-long<br />

artist’s residency in London from the<br />

Hessische Kulturstiflung. Trenkel lives<br />

and works in Berlin.<br />

Oliver Croy<br />

June-July 2006<br />

<strong>The</strong> Austrian artist Oliver Croy concluded<br />

his residency with an exhibition<br />

at the Locker Plant. Croy’s work<br />

ranges across a variety of media to<br />

playfully engage different aspects of<br />

contemporary architecture and real<br />

estate. He is particularly interested in<br />

alternative or unconventional types<br />

of housing—the sort that has been<br />

hand-built in out-of-the-way places by<br />

solitary obsessives or small groups<br />

of like-minded dreamers. Croy is<br />

interested in the sometimes utopian,<br />

sometimes purely practical concerns<br />

which motivate people to build these<br />

unorthodox structures, and in the<br />

unusual, often cast-off materials employed<br />

in their making. In his travels<br />

through the American West and Europe<br />

over the past several years, Croy<br />

mayoría aburridos y utilitarios –cajas<br />

útiles. Los lugares son vagos – ni ur-<br />

banos ni rurales. Los paisajes no son<br />

realmente paisajes. Con frecuencia la<br />

artista enfatiza esta cualidad, colocan-<br />

do amplios espacios vacíos en primer<br />

término. Dichas estrategias imparten a<br />

las obras de Trenkel una sutil ambi-<br />

güedad. Los sitios que pinta parecen<br />

específicos y a la vez genéricos. Son<br />

enteramente artificiales, hechos para<br />

el uso de la gente, pero parecen estar<br />

abandonados. A pesar de los signos<br />

de presencia, permanece la sensación<br />

del vacío.<br />

Para su exhibición en el Locker Plant<br />

en mayo, Trenkel exhibió una serie de<br />

pinturas realizadas durante su estancia<br />

en Marfa. En ellas, edificios familiares<br />

de Marfa se vuelven poco familiares<br />

– desprovistos de sus ornamentos y sus<br />

nombres, sutilmente modificados para<br />

representar la manera en que su perfil<br />

refleja la brillante luz de la luz solar del<br />

oeste de Texas.<br />

Petra Trenkel estudió en el Hochschule<br />

für Bildende Künste, Städelschule, en<br />

Frankfurt am Main, Alemania, de 1988<br />

a 1995. Ha exhibido su obra con la<br />

de otros artistas y también como ex-<br />

positora única en la Galería Martina<br />

Detterer en Frankfurt am Main, WBD y<br />

el Kunstraum Kreuzberger/Bethanien<br />

en Berlín; y el Museo de Arte da Bahia<br />

en Salvador, Brasil. En 2005 hizo una<br />

residencia de un año de duración en<br />

Londres patrocinada por el Hessische<br />

Kulturstiflung. Trenkel vive y trabaja en<br />

Berlín.<br />

Oliver Croy<br />

Junio a julio de 2006<br />

El artista austriaco Oliver Croy conclu-<br />

yó su residencia con una exhibición en<br />

el Locker Plant. Su obra participa de<br />

varios medios, combinando jugueto-<br />

75<br />

has visited and photographed many<br />

such sites, including ARCOSANTI<br />

in Arizona, the Lama <strong>Foundation</strong> in<br />

New Mexico, and the sprawling, adhoc<br />

hippie/bum republic known as<br />

Slab City in the California desert.<br />

Croy’s 2003 film “Counter-Communities”<br />

documents his trips to a number<br />

of these sites. <strong>The</strong> artist has shown the<br />

film at galleries in Berlin, Copenhagen,<br />

London, Los Angeles, and other<br />

cities, with an accompanying exhibition<br />

of documentary material and artifacts<br />

retrieved from the sites featured<br />

in the film. Inspired by the visionaries,<br />

cranks, and cracked dreamers<br />

encountered in his travels, Croy has<br />

constructed and exhibited some offbeat<br />

structures of his own, including<br />

an “Info-hut” made of egg trays and<br />

cardboard (shown in Berlin in 2004)<br />

and a trio of single-occupancy “Hermitages”<br />

constructed from wood,<br />

concrete, Plexiglas, and soda bottles,<br />

shown in Copenhagen in 2004.<br />

Croy has also compiled and edited<br />

two books. Sondermodelle (Special<br />

Models), published by Hatje Cantz<br />

Verlag in 2001 and co-edited by<br />

OLIVER CROY.<br />

namente diversos aspectos de la arqui-<br />

tectura y las bienes raíces en el mundo<br />

contemporáneo. Se interesa particu-<br />

larmente por la vivienda de tipo poco<br />

convencional, la que está construida<br />

a mano en lugares remotos por indivi-<br />

duos obsesionados o pequeños grupos<br />

de personas que tienen un sueño en<br />

común. Croy se interesa por las pre-<br />

ocupaciones a veces utópicas, a veces<br />

puramente prácticas que motivan a la<br />

gente a construir estas estructuras poco<br />

ortodoxas y también por los materiales<br />

raros y con frecuencia desechados que<br />

se emplean en su construcción. Duran-<br />

te sus recorridos del Oeste americano<br />

y Europa en los últimos años, Croy ha<br />

visitado y fotografiado muchos de ta-<br />

les sitios, incluyendo el ARCOSANTI en<br />

Arizona, la Fundación Lama en Nuevo<br />

México y la “república” experimental<br />

conocida como Slab City en el desierto<br />

californiano.<br />

Su película “Contracomunidades”, del<br />

año 2003, documenta sus viajes a una<br />

serie de tales lugares. El artista ha pre-<br />

sentado esta película en galerías en<br />

Berlín, Copenhague, Londres, Los An-<br />

geles y otras ciudades, junto con una<br />

exhibición de materiales y artefactos<br />

de tipo documental encontrados en<br />

los sitios que aparecen en la película.<br />

Inspirándose en los visionarios, ex-<br />

céntricos y soñadores con los cuales<br />

se ha topado en sus peregrinaciones,<br />

Croy ha construido y exhibido algu-<br />

nas estructuras nada comunes él mis-<br />

mo, incluyendo una “choza informa-<br />

tiva” hecha de bandejas para huevos<br />

y cartón (exhibida en Berlín en 2004)<br />

y tres “Ermitas” construidas de made-<br />

ra, concreto, plexiglás y botellas de<br />

refrescos, exhibidas en Copenhague<br />

en 2004.<br />

Croy también ha compilado y editado<br />

dos libros. Sondermodelle (“Modelos<br />

especiales”), publicado por Hatje Cantz<br />

Verlag en 2001 y coeditado por Croy y<br />

OLIVER CROY, YOU WON’T BE SORRY, 2006.


Croy and Oliver Elser, documents<br />

in photographs and texts a series of<br />

387 miniature model houses handbuilt<br />

by a Viennese insurance agent,<br />

Peter Fritz, over the course of his life.<br />

<strong>The</strong> model houses, each unique and<br />

painstakingly crafted using homely<br />

materials, were never exhibited during<br />

Fritz’s lifetime. In 1993 Oliver<br />

Croy discovered them in a junk shop<br />

in Vienna. Since then Peter Fritz’s<br />

houses have been exhibited in museums<br />

and galleries across Europe; a<br />

number of them were featured in the<br />

4 th Berlin Biennial for Contemporary<br />

Art earlier this year.<br />

Croy is also responsible for Hot Properties,<br />

published by the Akademie der<br />

Künste, Berlin in 2006. Observing<br />

the ubiquitous real-estate newspapers<br />

and porn-ad magazines available<br />

for free on the streets of Los Angeles,<br />

Croy began clipping images and text<br />

from both in order to juxtapose the different<br />

kinds of verbal and visual comeons<br />

on view in such publications. Hot<br />

Properties documents the results of<br />

the experiment, with the crude enticements<br />

of porn rhetoric blending harmoniously<br />

with appropriated images<br />

of L.A. real estate.<br />

For his show at the Locker Plant, Croy<br />

exhibited a work-in-progress. Allied<br />

in theme to the Hot Properties project,<br />

the exhibition featured hand-painted<br />

signage the artist created during<br />

his stay in Marfa. Each sign bore a<br />

phrase or slogan plucked from newspaper<br />

porn ads, the words blown up<br />

tenfold or more from their original<br />

size and carefully painted by hand<br />

to mimic to the original newspaper<br />

fonts. Croy then photographed the<br />

signs standing in front of select houses<br />

in Marfa.<br />

Oliver Croy was born in Austria in<br />

1970. He graduated from the University<br />

of Applied Arts, Vienna and<br />

lives and works in Berlin. Croy has<br />

exhibited work in numerous venues<br />

across Europe, including L’attitude<br />

des autres, Marseilles; Atelier Tilman<br />

Wendland, Berlin; Kunsthalle<br />

Malmoe, Sweden; and the Overgarden<br />

Institute of Contemporary Art,<br />

Copenhagen. He has also exhibited<br />

work at the MAK Center, Los Angeles<br />

in 2003 and 2004 and at the Inax<br />

Gallery in Nagoya, Japan in 2004.<br />

In September 2006 Croy will have<br />

a solo exhibition at the Overgarden<br />

Institute for Contemporary Art<br />

in Copenhagen and participate in<br />

the Werkleitz Biennale at the Halle<br />

Stadtturmgallery in Innsbruck, Austria.<br />

Oliver Elser, documenta con fotos y tex-<br />

tos una serie de 387 casas modelo en<br />

miniatura hechas a mano por un agente<br />

de seguros vienés, Peter Fritz, a lo largo<br />

de su vida. Las casas modelo, cada una<br />

única y construida con mucho esmero<br />

utilizando materiales caseros, nunca<br />

se exhibieron en vida de Fritz. En 1993<br />

Oliver Croy las descubrió en una tienda<br />

de segunda mano en Viena. Desde en-<br />

tonces las casitas de Peter Fritz han sido<br />

exhibidas en museos y galerías en toda<br />

Europa, y algunas de ellas se incluye-<br />

ron este año en la IV Bienal de Berlín de<br />

Arte Contemporáneo.<br />

Croy es también responsable por Hot<br />

Properties, publicado por la Akademie<br />

der Künste en Berlín en 2006. Recogien-<br />

do los perennes periódicos con anun-<br />

cios de bienes raíces y las revistas con<br />

anuncios de pornografía disponibles<br />

gratuitamente en las calles de Los Ange-<br />

les, Croy comenzó a recortar imágenes<br />

y textos de ambas fuentes para yuxta-<br />

poner los tipos de “ganchos” verbales<br />

y visuales en tales publicaciones. Hot<br />

Properties documenta el resultado de<br />

este experimento, en donde los burdos<br />

alicientes de la retórica pornográfica se<br />

combinan armoniosamente con las imá-<br />

genes de propiedades inmobiliarias en<br />

Los Angeles.<br />

Para su exhibición en el Locker Plant,<br />

Croy escogió una obra en progreso.<br />

Con un tema parecido al del proyecto<br />

Hot Properties, esta exhibición consistía<br />

en letreros que el artista había pintado<br />

a mano durante su tiempo en Marfa.<br />

Cada letrero contenía una frase o lema<br />

sacado de los anuncios pornográficos<br />

del periódico, las palabras agrandadas<br />

hasta diez veces su tamaño normal, o<br />

más, y pintadas con esmero para hacer<br />

burla de la tipografía de los periódicos.<br />

Luego, Croy fotografiaba los letreros<br />

colocados en frente de ciertas casas de<br />

Marfa.<br />

Oliver Croy nación en Austria en 1970.<br />

Se graduó de la Universidad de Artes<br />

Aplicadas en Viena y vive y trabaja ac-<br />

tualmente en Berlín. Croy ha exhibido<br />

sus obras en muchos sitios de Europa,<br />

incluyendo L’attitude des autres, Mar-<br />

seilles; Atelier Tilman Wendland, Berlín;<br />

Kunsthalle Malmoe, Suecia; y el Institu-<br />

to Overgarden de Arte Contemporáneo,<br />

Copenhague. También ha exhibido su<br />

obra en el Centro MAK de Los Angeles<br />

en 2003 y 2004 y en la Galería Inax en<br />

Nagoya, Japón en 2004. En septiembre<br />

de 2006 Croy exhibirá como expositor<br />

único en el Instituto Overgarden de Arte<br />

Contemporáneo en Copenhague y par-<br />

ticipará en la Bienal de Werkleitz en el<br />

Halle Stadtturmgallery en Innsbruck,<br />

Austria.<br />

76<br />

Artist<br />

in Residence<br />

Program<br />

In the late 1980s, Donald Judd began<br />

a residency program at <strong>Chinati</strong> to<br />

support the work and development of<br />

artists of diverse ages, backgrounds,<br />

and media. Resident artists make use<br />

of <strong>Chinati</strong>’s facilities, study the collection,<br />

and engage with staff, visitors,<br />

and the local community. Most<br />

importantly, residencies provide artists<br />

with time and space to work in a<br />

creative and supportive environment.<br />

<strong>Chinati</strong> invites approximately six artists<br />

each year for one- to three-month<br />

residencies. Since the program began,<br />

the museum has hosted more<br />

than 75 artists from across the U.S.<br />

and around the world. Each resident<br />

artist is offered a furnished apartment<br />

on museum grounds, a studio/<br />

exhibition space in downtown Marfa,<br />

a stipend of $1,000 to assist with<br />

travel and art materials, as well as<br />

access to the museum’s collection<br />

and library.<br />

Applications for residencies are reviewed<br />

each April for openings in<br />

the following year. To apply for a<br />

2008 residency, please send a cover<br />

letter, resume/CV, and one sheet of<br />

slides to the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> office<br />

before April 1, 2007. Please<br />

do not send any additional material.<br />

To ensure the return of photographs,<br />

applicants should provide a self-addressed<br />

envelope with sufficient return<br />

postage.<br />

A RT I S T S I N R E S I D E N C E<br />

2 0 0 7<br />

Joanne Greenbaum<br />

United States<br />

Adam Helms<br />

United States<br />

Claudia Hinsch<br />

Germany<br />

Annette Kisling<br />

Germany<br />

Michael Krumenacker<br />

United States<br />

Paul Lee<br />

United States<br />

Daniel Sturgis<br />

United Kingdom<br />

Programa<br />

de Artistas<br />

en Residencia<br />

Poco antes de 1990, Donald Judd inició<br />

un programa de residencia en <strong>Chinati</strong><br />

para apoyar el desarrollo de la obra<br />

de artistas de diversas edades y nacio-<br />

nalidades y que trabajan en diversos<br />

medios. Los artistas en residencia ha-<br />

cen uso de las instalaciones de <strong>Chinati</strong>,<br />

estudian la colección e interactúan con<br />

nuestro personal, visitantes y la comu-<br />

nidad local. Ante todo, las residencias<br />

les ofrecen a los artistas el tiempo y el<br />

espacio para trabajar en un entorno<br />

creativo y alentador.<br />

<strong>Chinati</strong> invita a aproximada seis artis-<br />

tas cada año para residencias de uno<br />

a tres meses de duración. Desde que<br />

comenzó el programa, han participado<br />

más de 75 artistas de Estados Unidos<br />

y todo el mundo. A cada artista en re-<br />

sidencia se le ofrece un apartamento<br />

amueblado en los predios del museo,<br />

un estudio/espacio de exhibición en el<br />

centro de Marfa, un estipendio de mil<br />

dólares para ayudar a cubrir gastos de<br />

viaje y materiales, y también acceso a<br />

la colección y la biblioteca del museo.<br />

Se revisan las solicitudes de participa-<br />

ción cada año en abril para llenar las<br />

vacantes del año siguiente. Para solici-<br />

tar una residencia durante 2008, favor<br />

de mandar una carta, currículum y dia-<br />

positivas de su obra a la oficina de la<br />

Fundación <strong>Chinati</strong> antes del 1 de abril<br />

de 2007. Se ruega no mandar ningún<br />

otro tipo de material. Para asegurar la<br />

devolución de sus materiales, los solici-<br />

tantes deben incluir un sobre con su di-<br />

rección y el porte de correo prepagado.<br />

A RT I S TA S E N R E S I D E N C I A<br />

2 0 0 7<br />

Joanne Greenbaum<br />

Estados Unidos<br />

Adam Helms<br />

Estados Unidos<br />

Claudia Hinsch<br />

Alemania<br />

Annette Kisling<br />

Alemania<br />

Michael Krumenacker<br />

Estados Unidos<br />

Paul Lee<br />

Estados Unidos<br />

Daniel Sturgis<br />

Reino Unido


Open House<br />

2006<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Open House<br />

2006 will be held on Saturday, October<br />

7 and Sunday, October 8. <strong>The</strong><br />

event will be co-hosted by the Judd<br />

<strong>Foundation</strong>. <strong>The</strong> free weekend of art,<br />

music, lectures, readings, and meals<br />

will bring an international audience<br />

of approximately 2,000 people<br />

to Marfa and Far West Texas. Features<br />

of this year’s Open House will<br />

be a special installation by R O B E RT<br />

I R W I N, and exhibitions of paintings<br />

by J O S E F A L B E R S, and furniture by<br />

D O N A L D J U D D .<br />

Throughout the weekend there will<br />

be open viewing of <strong>Chinati</strong>’s collection;<br />

the Block, Donald Judd’s Marfa<br />

residence, which features a permanent<br />

installation of his work dating<br />

from 1962-1978; and the Cobb<br />

and Schindler Houses, permanently<br />

installed with furniture by Rudolf<br />

Schindler and paintings by Donald<br />

Judd dating from 1956-1972. An exhibition<br />

of wood and metal furniture<br />

designed by Judd will be on view at<br />

the Print Building in downtown Marfa.<br />

All Open House exhibitions, talks,<br />

performances, and meals are free to<br />

the public.<br />

A highlight of this year’s artistic program<br />

will be a large temporary installation<br />

and an exhibition of drawings<br />

by R O B E RT I R W I N. Irwin’s oeuvre,<br />

much of which has been created exclusively<br />

for temporary situations, is<br />

one of the most innovative and influential<br />

in contemporary art. Throughout<br />

his career, Irwin has developed<br />

work in response to specific architectural<br />

settings. He has created visually<br />

stunning installations by altering<br />

sites in subtle ways that emphasize<br />

certain spatial characteristics while<br />

dissolving others. A number of years<br />

ago, Irwin began work on a permanent<br />

installation for <strong>Chinati</strong> at the<br />

site of a former U.S. Army hospital<br />

dating from the 1930s. In anticipation<br />

of that project, and to share with<br />

<strong>Chinati</strong>’s audience the many steps<br />

that lead to a realized work, the museum<br />

will present two exhibitions at<br />

Open House: one featuring Irwin’s<br />

working drawings and another installation<br />

using space, light, and scrim.<br />

Open House<br />

2006<br />

El Open House de la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

se celebrará el sábado 7 y domingo 8<br />

de octubre, copatrocinado por la Fun-<br />

dación Judd. El fin de semana de arte,<br />

música, conferencias, lecturas y comi-<br />

das gratis atraerá a Marfa y al oeste<br />

de Texas un público internacional de<br />

aproximadamente 2,000 personas. En-<br />

tre los aspectos notables del evento este<br />

año se cuentan una instalación especial<br />

de R O B E RT I R W I N y exhibiciones de<br />

pinturas de J O S E F A L B E R S y muebles de<br />

D O N A L D J U D D.<br />

Durante todo el fin de semana se po-<br />

drá apreciar la colección de <strong>Chinati</strong>, La<br />

Cuadra (residencia de Donald Judd en<br />

Marfa, con una instalación permanente<br />

de la obra de este artista que data de<br />

1962-78), y las Casas Cobb y Schindler,<br />

que cuentan con instalaciones perma-<br />

nentes de muebles de Rudolf Schindler y<br />

pinturas de Donald Judd correspondien-<br />

77<br />

<strong>The</strong> drawings are a three-year record<br />

of the artist’s evolving vision for his<br />

permanent project at <strong>Chinati</strong>. <strong>The</strong><br />

artist will also create a special installation<br />

for the museum’s large temporary<br />

U-shaped exhibition space. Using<br />

floor-to-ceiling-length “walls” of<br />

translucent white and black scrim, as<br />

well as window-tinting film, Irwin will<br />

transform the space into a unified—<br />

yet subtly changing—experience of<br />

light and space. Both exhibitions will<br />

remain on view at <strong>Chinati</strong> through<br />

August 2007. Robert Irwin was born<br />

in 1928 in Long Beach, California.<br />

He lives and works in San Diego.<br />

Irwin will be in Marfa for the Open<br />

House weekend, and will give a talk<br />

about his work at 5:30 PM on Saturday<br />

at the Goode-Crowley <strong>The</strong>atre.<br />

This year’s Open House will also feature<br />

an intimate installation of paintings<br />

by J O S E F A L B E R S . Donald Judd<br />

greatly respected Albers and wrote<br />

about his work on several occasions.<br />

(<strong>The</strong>se writings are reprinted on<br />

pages 57-69.) At <strong>Chinati</strong> in 1992,<br />

Judd hosted an exhibition of Albers’s<br />

photographs, pencil sketches, pen<br />

and ink drawings, and oil studies.<br />

<strong>The</strong> museum’s second exhibition of<br />

Albers’s work will feature eight paintings<br />

drawn from two of the artist’s<br />

signature series: the Homages to the<br />

Square, Albers’s best-known work,<br />

and Variants, a series inspired by<br />

the simple geometry and decoration<br />

of Mexican adobe houses. Josef Albers<br />

was born in Bottrop, Germany<br />

in 1888. He studied art in Essen<br />

tes al periodo 1956-1972. Se exhibirán<br />

muebles de madera y metal hechos por<br />

Donald Judd en el Print Building en el<br />

centro de Marfa. Todas las exhibiciones,<br />

conferencias, actuaciones y comidas<br />

del Open House son gratuitas para el<br />

público.<br />

Una atracción especial del programa<br />

artístico de este año será una instala-<br />

ción temporal grande y una exhibición<br />

de dibujos de R O B E RT IRWIN. Las obras<br />

de Irwin, muchas de ellas creadas para<br />

situaciones temporarias, están entre<br />

las más innovadoras e influyentes en el<br />

arte contemporáneo. A lo largo de su<br />

carrera, Irwin ha desarrollado su obra<br />

respondiendo a entornos arquitectóni-<br />

cos específicos. Ha creado instalaciones<br />

visualmente deslumbradoras alterando<br />

los sitios de maneras sutiles que enfa-<br />

tizan determinadas características es-<br />

paciales y atenúan otras. Hace varios<br />

años Irwin comenzó a trabajar en una<br />

instalación permanente para <strong>Chinati</strong> en<br />

el sitio de un antiguo hospital del Ejér-<br />

cito estadounidense construido en la<br />

década de 1930. Anticipándose a este<br />

proyecto, y para compartir con el pú-<br />

blico de <strong>Chinati</strong> los diversos pasos que<br />

llevan a la realización de una obra, el<br />

museo presentará dos exhibiciones du-<br />

rante el Open House: una de los dibujos<br />

de Irwin y otra utilizando espacio, luz<br />

y tela transparente. Los dibujos atesti-<br />

guan la evolución del concepto de Irwin<br />

para su proyecto en <strong>Chinati</strong>, realizado<br />

durante los últimos tres años. El artista<br />

también creará una instalación especial<br />

para el espacio de exhibición temporal<br />

de <strong>Chinati</strong> en forma de U. Utilizando<br />

ROBERT IRWIN, TEMPORARY INSTALLATION, CHINATI FOUNDATION.


POSTER FOR YO LA TENGO, OPEN HOUSE 2005.<br />

and Munich before entering the Bauhaus<br />

in Weimar in 1920. After the<br />

Bauhaus was closed by the Nazis in<br />

1933, Albers emigrated to the United<br />

States, where he became head of<br />

the art department at the newly established<br />

Black Mountain College in<br />

North Carolina. He was appointed<br />

chairman of the Design Department<br />

at Yale University in 1950 and<br />

served until 1958. Albers died in<br />

New Haven, Connecticut in 1976. A<br />

traveling exhibition, Albers and Moholy-Nagy:<br />

From the Bauhaus to the<br />

New World, will open at the Whitney<br />

Museum of American Art, New<br />

York in November.<br />

<strong>The</strong> traditional Saturday night dinner<br />

will be held on October 7. For the<br />

fourth year in a row, <strong>Chinati</strong> and Judd<br />

<strong>Foundation</strong> will host the dinner on<br />

Highland Avenue in downtown Marfa,<br />

with the historic Presidio County<br />

“paredes” de tela translúcida negra y<br />

blanca que llegan desde el piso hasta el<br />

techo, junto con película para polarizar<br />

ventanas, Irwin transformará el espa-<br />

cio en una experiencia unificada – pero<br />

sutilmente cambiante – de luz y espacio.<br />

Ambas exhibiciones seguirán en <strong>Chinati</strong><br />

hasta finales de agosto de 2007. Robert<br />

Irwin nació en 1928 en Long Beach, Ca-<br />

lifornia. Vive y trabaja actualmente en<br />

San Diego. Irwin estará en Marfa el fin<br />

de semana del Open House y dará una<br />

charla acerca de su obra a las 5:30 de<br />

la tarde del sábado en el Teatro Goode-<br />

Crowley.<br />

En el Open House de este año también<br />

se podrá apreciar una instalación de<br />

pinturas de J O S E F A L B E R S. Donald Judd<br />

respetó mucho a Albers y escribió sobre<br />

su obra en varias ocasiones. (Dichas<br />

reseñas se encuentran reproducidas en<br />

páginas 57-69.) En 1992 Judd presentó<br />

una exhibición de fotografías, dibujos a<br />

78<br />

Courthouse serving as a backdrop.<br />

Dinner, catered by Fort Davis restaurant<br />

C U E VA D E L E O N , will be served<br />

at 6:30 PM. M A R I A C H I A G U I L A , from<br />

Pecos, Texas, will provide musical<br />

accompaniment. Following the dinner<br />

and street dance Saturday night,<br />

a free rock concert by T H E D A N D Y<br />

WA R H O L S will be held at the Ice Plant<br />

on East Oak Street. Formed in Portland,<br />

Oregon in the early 1990s, the<br />

Dandy Warhols have released seven<br />

albums and built up a large following<br />

by touring steadily around the<br />

world. Over the course of their career<br />

the band’s sound has evolved<br />

from the distorted guitar-based rock<br />

of their earliest records to the synthesizer-heavy<br />

pop songs of 2003’s<br />

Welcome to the Monkey House and<br />

the long-form sound experiments of<br />

2005’s Odditorium or Warlords of<br />

Mars. <strong>The</strong> band toured extensively in<br />

Europe earlier this year, opening for<br />

the Rolling Stones at several shows in<br />

Spain in August. <strong>The</strong> Dandy Warhols<br />

are Courtney Taylor-Taylor (vocals,<br />

guitar), Peter Loew (guitar), Zia Mc-<br />

Cabe (keyboard), and Brent De Boer<br />

(drums).<br />

At 11:00 AM Saturday at the Goode-<br />

Crowley <strong>The</strong>atre, Judd <strong>Foundation</strong><br />

will present an audio slideshow entitled<br />

Marfa Voices, which features<br />

short interviews with Marfa residents<br />

who have special connections to<br />

Donald Judd’s artistic practice. <strong>The</strong>se<br />

interviews address key aspects of<br />

Judd’s Marfa projects, while also<br />

touching upon a more intimate view<br />

of the artist as a town resident for<br />

nearly twenty years. Produced in<br />

partnership with Marfa Public Radio,<br />

Marfa Voices will feature audio-recorded<br />

commentary and select images<br />

from Judd <strong>Foundation</strong>’s archives.<br />

A collection of vivid anecdotes and<br />

personal reflections, Marfa Voices<br />

comprises the first phase of Judd<br />

<strong>Foundation</strong>’s ongoing Oral History<br />

lápiz, dibujos en tinta y estudios al óleo<br />

de Albers. En la segunda exhibición de<br />

Albers en <strong>Chinati</strong> figurarán ocho pin-<br />

turas tomadas de dos de las series au-<br />

tografiadas del artista: los Homenajes<br />

al cuadrado, su obra mejor conocida,<br />

y Variantes, una serie inspirada por la<br />

sencilla geometría y decoración de las<br />

casas de adobe mexicanas. Josef Albers<br />

nació en Bottrop, Alemania en 1888.<br />

Estudió arte en Essen y Munich antes de<br />

entrar al Bauhaus en Weimar en 1920.<br />

Después de que los nazis cerraron el<br />

Bauhaus en 1933, Albers emigró a Es-<br />

tados Unidos, donde fue director del<br />

departamento de arte en el nuevo Black<br />

Mountain College en Carolina del Nor-<br />

te. Fue nombrado director del Depar-<br />

tamento de Diseño de la Universidad<br />

Yale en 1950, donde permaneció hasta<br />

1958. Albers falleció en New Haven,<br />

Connecticut en 1976. Una exhibición<br />

itinerante, Albers y Moholy-Nagy: Del<br />

Bauhaus al Nuevo Mundo, abrirá en el<br />

Museo Whitney de Arte Americano en<br />

Nueva York en noviembre.<br />

La tradicional cena del sábado se cele-<br />

brará el 7 de octubre. Por cuarto año<br />

consecutivo, <strong>Chinati</strong> ofrecerá esta cena<br />

en la Avenida Highland en el centro de<br />

Marfa, cerca del histórico Tribunal del<br />

Condado de Presidio. La comida será<br />

proporcionada y servida por el restau-<br />

rante C U E VA D E L E O N, de Fort Davis, a<br />

las 6:30 p.m. El M A R I A C H I A G U I L A, de<br />

Pecos, Texas, amenizará la reunión con<br />

su acompañamiento musical. El sábado<br />

por la noche, después de la cena y baile<br />

en la calle, T H E D A N D Y WA R H O L S darán<br />

un concierto de rock gratis en el Ice<br />

Plant, situado en la calle East Oak. Este<br />

conjunto musical, formado en Portland,<br />

Oregon a raíz de 1990,<br />

ha grabado siete álbumes y se ha gana-<br />

do un amplio público con sus frecuen-<br />

tes tours internacionales. A lo largo<br />

su trayectoria artística, la música de<br />

los Dandy Warhols ha evolucionado<br />

desde el rock distorsionado con base<br />

en la guitarra a las canciones pop con<br />

YO LA TENGO AT OPEN HOUSE 2005.


THE DANDY WARHOLS AND FRIENDS VISIT DAN FLAVIN PROJECT.<br />

Project, which will launch in November<br />

2006.<br />

At 3:00 PM Saturday, October 7,<br />

Lannan <strong>Foundation</strong> Writer in Residence<br />

L I N H D I N H will give a reading<br />

at the Goode-Crowley <strong>The</strong>atre.<br />

In 1998 the Lannan <strong>Foundation</strong>, a<br />

Santa Fe-based not-for-profit organization,<br />

expanded its literary<br />

program to include Marfa residencies.<br />

Linh Dinh was born in Saigon,<br />

Vietnam in 1963 and emigrated to<br />

the United States at age seven. He<br />

graduated from the University of the<br />

Arts, Philadelphia in 1986. Over the<br />

past twenty years he has published<br />

poems, fiction, and translations of<br />

Vietnamese poetry. Dinh’s work is<br />

fractured, unpredictable, and sometimes<br />

violent, evoking the experience<br />

of displaced people everywhere. Displacement<br />

also informs Dinh’s sense<br />

of the English language, which (in the<br />

great tradition of American letters) he<br />

juggles and distorts with freewheeling<br />

immigrant aplomb. Dinh founded<br />

the literary journal Drunken Boat in<br />

Philadelphia and has served on the<br />

faculty of the Milton Avery Graduate<br />

School of Arts at Bard College. He<br />

is the author of two volumes of poetry,<br />

All Around What Empties Out<br />

(Tinfish, 2003) and Drunkard Boxing<br />

(Singing Horse Press, 1998), and<br />

the short-story collections Blood and<br />

Soap (Seven Stories Press, 2004).<br />

His work has been anthologized in<br />

Best American Poetry 2004 and Best<br />

American Poetry 2000.<br />

acompañamiento de sintetizador en<br />

Welcome to the Monkey House (2003)<br />

y los experimentos de sonido de forma<br />

larga en Odditorium or Warlords of<br />

Mars (2005). El conjunto ha dado nu-<br />

merosos conciertos en Europa este año,<br />

incluyendo varios con los Rolling Stones<br />

en España en el mes de agosto. Los Dan-<br />

dy Warhols son Courtney Taylor-Taylor<br />

(voz y guitarra), Peter Loew (guitarra),<br />

Zia McCabe (teclado), and Brent De<br />

Boer (batería).<br />

A las 11:00 de la mañana del sábado,<br />

en el Teatro Goode-Crowley, la Funda-<br />

ción Judd presentará un audioshow de<br />

diapositivas intitulado Voces de Marfa,<br />

que consiste en entrevistas cortas con la<br />

gente de Marfa que ha tenido una rela-<br />

ción especial con el arte de Donald Judd.<br />

Estas entrevistas versan sobre aspectos<br />

clave de los proyectos de Judd en Marfa,<br />

además de enfocarse más íntimamen-<br />

te en Judd como habitante del pueblo<br />

durante 20 años. Producido conjunta-<br />

mente con Marfa Public Radio, Voces de<br />

Marfa presentará comentarios graba-<br />

dos e imágenes selectas de los archivos<br />

de la Fundación Judd. Una recopilación<br />

de interesantes anécdotas y reflexiones<br />

personales, Voces de Marfa constituye<br />

la primera fase del Proyecto de Historia<br />

Oral de la Fundación Judd, el cual dará<br />

inicio en noviembre de 2006.<br />

A las 3:00 del sábado 7 de octubre, el<br />

Escritor en Residencia de la Fundación<br />

Lannan L I N H D I N H dará una lectura de<br />

su obra en el Teatro Goode-Crowley. En<br />

1998 la Fundación Lannan, una orga-<br />

nización sin fines de lucro con sede en<br />

79<br />

On Friday, October 6, the <strong>Chinati</strong><br />

<strong>Foundation</strong> will host a special dinner<br />

to benefit the museum, open exclusively<br />

to <strong>Chinati</strong> members. <strong>The</strong> dinner,<br />

catered by Shelley Hudson and<br />

Food Company of Dallas, will be<br />

held at 7:00 PM in the Arena, with a<br />

preview of the Robert Irwin and Josef<br />

Albers exhibitions and a cocktail reception<br />

starting at 5:30. On Sunday,<br />

<strong>Chinati</strong> will offer breakfast at the<br />

museum’s Arena, and later in the day<br />

the Judd <strong>Foundation</strong> will host a Tex-<br />

Mex barbeque at Casa Perez, Donald<br />

Judd’s ranch home at the base of<br />

Pinto Canyon.<br />

<strong>The</strong> Open House weekend is sponsored<br />

in part by generous contributions<br />

from G O L D M A N , S A C H S & C O . ,<br />

PA B L O A LVA R A D O , E U G E N E B I N D E R ,<br />

K AY TAY L O R B U R N E T T , J A N I E A N D D I C K<br />

D E G U E R I N , L A N N A A N D J O E D U N C A N ,<br />

D AV I D E G E L A N D A N D A N D R E W F R I E D -<br />

M A N , E L L I O T T + A S S O C I AT E S A R C H I -<br />

T E C T S , C L A I R E A N D R I C H A R D FA R L E Y ,<br />

M A R I O N B A RT H E L M E F O RT A N D J E F F<br />

F O RT , S A N D R A H A R P E R A N D H A M -<br />

I LT O N F I S H , S H E L L E Y A N D H A R RY<br />

H U D S O N , I N D E / J A C O B S F I N E A RT ,<br />

C H A R L E S M A RY K U B R I C H T A N D R O N<br />

S O M M E R S , BETTY MACGUIRE, and the<br />

MARFA CHAMBER OF COMMERCE .<br />

Support of the Robert Irwin exhibition<br />

has been provided by A R N E<br />

G L I M C H E R , T H E L LW W F O U N D AT I O N ,<br />

C H A R L E S A N D J E S S I E P R I C E , and P H I L<br />

S C H R A G E R .<br />

Santa Fe, amplió su programa literario<br />

para incluir residencias en Marfa. Linh<br />

Dinh nació en Saigón, Vietnam en 1963<br />

y emigró a Estados Unidos a la edad de<br />

siete años. Se graduó de la Universi-<br />

dad de las Artes en Filadelfia en 1986.<br />

Durante los últimos veinte años ha pu-<br />

blicado poemas, ficción y traducciones<br />

de poesía vietnamesa. La obra de Dinh<br />

es fragmentada, imprevisible y a veces<br />

violenta, evocando la experiencia de<br />

las personas desplazadas en todos los<br />

lugares. El desplazamiento también ca-<br />

racteriza su manejo del idioma inglés,<br />

pues siguiendo la gran tradición de las<br />

letras norteamericanas Dinh distorsiona<br />

impunemente y hace juegos malabares<br />

lingüísticos con el desparpajo y el aplo-<br />

mo del inmigrante. Dinh fundó la revista<br />

literaria Drunken Boat (Barco ebrio) en<br />

Filadelfia y ha sido profesor de postgra-<br />

do en la Escuela de Arte Milton Avery<br />

de la Universidad Bard. Es autor de dos<br />

tomos de poesías, All Around What<br />

Empties Out (Tinfish, 2003) y Drunkard<br />

Boxing (Singing Horse Press, 1998), y<br />

la colección de cuentos Blood and Soap<br />

(Seven Stories Press, 2004). Su obra ha<br />

sido antologada en Best American Poe-<br />

try 2004 y Best American Poetry 2000.<br />

El viernes 6 de octubre la Fundación<br />

<strong>Chinati</strong> ofrecerá una cena especial para<br />

beneficiar al museo, exclusivamente<br />

para miembros de <strong>Chinati</strong>. Esta cena,<br />

preparada y servida por Shelley Hud-<br />

son y Food Company of Dallas, tendrá<br />

verificativo a las 7:00 p.m. en la Arena,<br />

con una vista anticipada de las exhi-<br />

bicións de Robert Irwin y Josef Albers,<br />

y un coctel a partir de las 5:30. El do-<br />

mingo, <strong>Chinati</strong> brindará un desayuno<br />

en la Arena del museo, y más tarde ese<br />

día la Fundación Judd patrocinará una<br />

comida de carne asada estilo Tex-Mex<br />

en Casa Pérez, la residencia de Donald<br />

Judd en las faldas del Cañón Pinto.<br />

El fin de semana del Open House es<br />

patrocinado en parte por generosas<br />

contribuciones de G O L D M A N , S A C H S &<br />

C O ., PA B L O A LVA R A D O, E U G E N E B I N D E R,<br />

K AY TAY L O R B U R N E T T, J A N I E Y D I C K D E -<br />

G U E R I N, L A N N A Y J O E D U N C A N, D AV I D<br />

E G E L A N D Y A N D R E W F R I E D M A N, E L L I O T T +<br />

A S S O C I AT E S A R C H I T E C T S, C L A I R E Y R I -<br />

C H A R D FA R L E Y, M A R I O N B A RT H E L M E<br />

F O RT Y J E F F F O RT, S A N D R A H A R P E R Y H A -<br />

M I LT O N F I S H, S H E L L E Y Y H A R RY H U D S O N,<br />

I N D E / J A C O B S F I N E A RT, C H A R L E S M A RY<br />

K U B R I C H T Y R O N S O M M E R S, B E T T Y M A -<br />

C G U I R E, y la C Á M A R A D E C O M E R C I O D E<br />

M A R FA.<br />

Apoyo para la exhibición de Robert<br />

Irwin ha sido proporcionado por A R N E<br />

G L I M C H E R , T H E L LW W F O U N D AT I O N ,<br />

C H A R L E S A N D J E S S I E P R I C E , y P H I L<br />

S C H R A G E R .


LEA MAYER<br />

ULRIKE REHWAGEN<br />

Internship<br />

Program<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>’s Internship<br />

Program began in 1990 and has<br />

provided hands-on museum experience<br />

to more than 180 students and<br />

recent graduates from a variety of<br />

backgrounds and disciplines. Interns<br />

engage directly in all aspects of the<br />

museum’s daily activities, working<br />

closely with staff, artists in residence,<br />

visiting scholars, architects, and museum<br />

professionals. Intern responsibilities<br />

include giving tours of the<br />

collection to a diverse range of visitors,<br />

managing our bookstore, office<br />

administration, preparing exhibition<br />

spaces, buildings and grounds maintenance,<br />

archiving and research,<br />

and production assistance on museum<br />

publications. Typically internships<br />

last for three months.<br />

<strong>Chinati</strong> also offers internships with a<br />

focus on conservation. Intern responsibilities<br />

include assisting the conservator<br />

on treatments, condition assessments,<br />

environmental monitoring, in-<br />

QUINN LATIMER<br />

JENNY PATCHOVSKY<br />

Programa<br />

de Internados<br />

El Programa de Internados de <strong>Chinati</strong><br />

comenzó en 1990 y ha ofrecido contac-<br />

to directo con el museo a más de 180 es-<br />

tudiantes y egresados recientes con di-<br />

versas experiencias e intereses. Los in-<br />

ternos participan activamente en todos<br />

los aspectos de las actividades diarias<br />

del museo, trabajando en estrecha co-<br />

laboración con el personal, los artistas<br />

en residencia, investigadores visitan-<br />

tes, arquitectos y profesionales en mu-<br />

seología. Los internos tienen entre sus<br />

responsabilidades conducir recorridos<br />

de la colección para una amplia gama<br />

de visitantes, hacer labores de admi-<br />

nistración en nuestra librería y oficina,<br />

preparar espacios de exhibición, cuidar<br />

los edificios y predios del museo, ar-<br />

chivar e investigar, y ayudar en la pro-<br />

ducción de nuestras publicaciones. El<br />

internado típico tiene una duración de<br />

tres meses. <strong>Chinati</strong> también ofrece in-<br />

ternados dedicados a la Conservación,<br />

cuyas responsabilidades incluyen asis-<br />

tir al Conservador a hacer tratamientos,<br />

evaluaciones de condición, monitoreo<br />

80<br />

stallation of art, report writing, and<br />

research. Conservation internships<br />

typically last six to twelve months.<br />

As <strong>Chinati</strong>’s permanent staff is<br />

small, interns play an essential<br />

role in the museum’s operations.<br />

Working closely with museum professionals,<br />

interns gain invaluable<br />

experience for future courses of<br />

study and careers in museum and<br />

arts administration. Since interns<br />

are the museum’s primary contact<br />

with the public, they have the opportunity<br />

to interact with visiting<br />

scholars, artists, and architects.<br />

Over the last fifteen years, participants<br />

in the Internship Program<br />

have come to <strong>Chinati</strong> from around<br />

the world, including all parts of the<br />

United States, as well as Australia,<br />

Brazil, England, Germany, Holland,<br />

Israel, Italy, Mexico, New<br />

Zealand, Portugal, Scotland, and<br />

Sweden.<br />

As compensation, the Museum offers<br />

interns a stipend of $75 per<br />

week, and a furnished apartment<br />

on the <strong>Chinati</strong> grounds.<br />

Although <strong>Chinati</strong>’s internships are<br />

geared toward students pursuing<br />

degrees in art, architecture, art history,<br />

conservation, or museum studies,<br />

the museum welcomes applicants<br />

of all ages and backgrounds.<br />

To apply for an internship or conservation<br />

internship , please send<br />

a statement of interest, resume,<br />

and requested months for the internship<br />

to Nick Terry, Coordinator<br />

for Education and Public Affairs, at<br />

P.O. Box 1135/Marfa, TX 79843,<br />

or email nterry@chinati.org<br />

PAOLO THORSEN, ALICIA RITSON, RAPHAEL PENNEKAMP JOHNATHAN MERGELES, JEANNE PARKHURST, ARDY KERAMATI<br />

ambiental, instalación de obras de arte,<br />

redacción de informes e investigacio-<br />

nes. Este tipo de internado dura gene-<br />

ralmente de 6 a 12 meses.<br />

El personal permanente de <strong>Chinati</strong> es<br />

pequeño, y por eso los internos juegan<br />

un papel importante en las operaciones<br />

del museo. Colaborando con los profe-<br />

sionales del museo, los internos ganan<br />

valiosa experiencia para sus carreras<br />

académicas y su vida profesional futura<br />

en los campos de la museología y las ar-<br />

tes. El contacto directo que los internos<br />

tienen con el público les proporciona la<br />

oportunidad de interactuar con estu-<br />

diosos visitantes, artistas, arquitectos y<br />

periodistas.<br />

Durante los últimos 15 años, los parti-<br />

cipantes en este programa han venido<br />

a <strong>Chinati</strong> de todas las regiones de los<br />

Estados Unidos y muchos países del<br />

mundo: Australia, Inglaterra, Alemania,<br />

Holanda, Israel, Italia, México, Nueva<br />

Zelanda, Portugal, Brasil, Escocia y<br />

Suecia.<br />

<strong>Chinati</strong> ofrece a sus internos un esti-<br />

pendio de 75 dólares por semana y un<br />

apartamento amueblado en los predios<br />

del museo.<br />

Aunque los internados están diseñados<br />

principalmente para estudiantes en las<br />

carreras de arte, arquitectura, historia<br />

del arte, conservación y museología,<br />

invitamos todo tipo de solicitantes. Para<br />

solicitar un internado o internado en<br />

conservación, favor de enviar una de-<br />

claración de sus intereses, currículum<br />

y los meses durante los cuales desea<br />

participar a Nick Terry, Coordinador de<br />

Educación y Asuntos Públicos, P.O. Box<br />

1135, Marfa, TX 79843, o por e-mail a<br />

nterry@chinati.org.<br />

AMELIA CHAN<br />

TASHA CORTIMILIA


CAITLIN MURRAY<br />

KATHERINE KORDARIS<br />

A N N U A L A P P L I C AT I O N D E A D L I N E S :<br />

April 1 for internships<br />

beginning August – January<br />

November 1 for internships<br />

beginning February – July<br />

TIM JOHNSON<br />

DYLAN BEMBERG<br />

I N T E R N S 2 0 0 6<br />

Matthew Au<br />

Lake Elsinore, California<br />

Dylan Bemberg<br />

Houston, Texas<br />

Ross Cashiola<br />

Chicago, Illinois<br />

Amelia Chan<br />

Austin, Texas<br />

Tasha Cortimilia<br />

Richmond, Virginia<br />

Tim Johnson<br />

Elgin, Texas<br />

Katherine Kordaris<br />

Cambridge, Massachusetts<br />

Quinn Latimer<br />

New York, New York<br />

Bella Martinez<br />

Austin, Texas<br />

Lea Mayer<br />

Paris, France<br />

Caitlin Murray<br />

Austin, Texas<br />

Jenny Patchovsky<br />

Cologne, Germany<br />

Raphael Pennekamp<br />

Obernfeld, Germany<br />

Ulrike Rehwagen<br />

Munich, Germany<br />

Alicia Ritson<br />

Sydney, Australia<br />

Paolo Thorsen<br />

Polling, Germany<br />

F E C H A S L Í M I T E PA R A S O L I C I TA R :<br />

1 de abril para internados<br />

que comienzan entre agosto y enero<br />

1 de noviembre para internados<br />

que comienzan entre febrero y julio.<br />

81<br />

Summer Art<br />

Class 2006<br />

<strong>The</strong> first day of <strong>Chinati</strong>’s free summer<br />

art classes for children began with a<br />

provocative, surprising and deeply<br />

honest critical discussion of John<br />

Chamberlain’s sculptures.<br />

“That one looks like Darth Vader,” a<br />

third grader said while gazing at<br />

one of the Chamberlain pieces at<br />

the former Wool and Mohair building.<br />

“Those look like boats,” a fourth<br />

grader chimed in. “John Chamberlain<br />

makes junk!” declared another.<br />

<strong>The</strong> classes are an annual tradition at<br />

<strong>Chinati</strong>. Taught by Michael Roch and<br />

assisted by Ben Meisner, the summer<br />

session began just after the close of<br />

the school year in June and continued<br />

twice a week through mid-July.<br />

An average of 25 children from first<br />

through eighth grades participated<br />

each day.<br />

Each year the classes target one or<br />

more aspects of <strong>Chinati</strong>’s collection.<br />

John Chamberlain’s folded, crumpled,<br />

rusted, colorful metal sculptures inspired<br />

the children this summer, who<br />

used ideas in the work as a basis for<br />

Curso de Arte en<br />

el Verano<br />

de 2006<br />

Este verano pasado, el primer día del<br />

curso de arte gratuito para niños co-<br />

menzó con una discusión crítica provo-<br />

cativa, sorprendente y profundamente<br />

honesta sobre las esculturas de John<br />

Chamberlain.<br />

“Ésa se parece a Darth Vader”, dijo un<br />

alumno de tercer grado de primaria, al<br />

contemplar una de las piezas de Cham-<br />

berlain en el edificio antes llamado<br />

Wool and Mohair. “Ésas parecen bar-<br />

cos”, dijo una estudiante de cuarto año.<br />

“¡John Chamberlain hace porquerías!”<br />

exclamó otro.<br />

Las clases de verano son una tradición<br />

en <strong>Chinati</strong>. El curso, enseñado por Mi-<br />

chael Roch asistido por Ben Meisner,<br />

comenzó en junio, inmediatamente des-<br />

pués de terminar el año escolar, y fina-<br />

lizó a mediados de julio, reuniéndose<br />

dos veces por semana. Un promedio de<br />

25 jóvenes de los grados escolares 1-8<br />

participaron en cada sesión.<br />

Cada año las clases se enfocan en uno o<br />

más aspectos de la colección de <strong>Chinati</strong>.<br />

Este verano, las esculturas multicolores<br />

de metal doblado, arrugado y oxidado<br />

de John Chamberlain inspiraron a los<br />

muchachos, quienes partieron de los<br />

conceptos de estas obras para hacer<br />

STEPHAN GRENADO AND SALVADOR RAMON, CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.


KENDRA SAENZ AND JACY HOLGUIN, CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.<br />

their own art projects. What ensued<br />

was an ongoing dialogue about the<br />

process of art making, a discussion<br />

which involved plenty of questions.<br />

What can sculpture be made from?<br />

Do sculptures always need to have<br />

color? Why is one folded over and<br />

another one not? How does Chamberlain<br />

know when he’s done?<br />

<strong>The</strong> instructors met those questions<br />

directly in the class discussions they<br />

led, and over the course of the summer,<br />

the students were able to make<br />

a complex analysis of Chamberlain’s<br />

work and their own.<br />

One project involved sculptures<br />

made by layering plaster and burlap<br />

over balloons the students had blown<br />

up and twisted into various shapes.<br />

<strong>The</strong>y were then given the opportunity<br />

to sand and/or paint their objects.<br />

Some children felt the need to sand<br />

the plaster smooth and add color,<br />

while others were satisfied with a<br />

rough surface and the plaster’s white<br />

color.<br />

One week, the kids were greeted by<br />

a table laden with an assortment of<br />

odd items that had been purchased<br />

at the thrift store: a record, a deflated<br />

football, a lampshade, a comb, a<br />

busted camera and so on. Every<br />

child received one of these items<br />

via a lottery and they were asked to<br />

change their object in a way of their<br />

choosing, with the condition that the<br />

new object retain a hint of its original<br />

life. <strong>The</strong> children tackled their projects<br />

with papier-mâché, pipe cleaners,<br />

tape, sparkles, and pom-poms.<br />

<strong>The</strong> deflated football became a bird<br />

sitting on her nest. <strong>The</strong> comb, on the<br />

other hand, was transformed into a<br />

nearly non-recognizable abstract<br />

form.<br />

Other projects included fantastical<br />

portraits of John Chamberlain—the<br />

children were given no biographical<br />

sus propios proyectos. El diálogo resul-<br />

tante versaba sobre el proceso de crear<br />

una obra de arte e incluía muchas pre-<br />

guntas.<br />

¿De qué materiales se puede hacer una<br />

escultura? ¿Hace falta el color? ¿Por<br />

qué está doblada una y no otra? ¿Cómo<br />

sabe Chamberlain cuando una obra<br />

está terminada?<br />

Los instructores contestaron estas in-<br />

terrogantes en forma directa, y a lo<br />

largo del verano los estudiantes pudie-<br />

ron realizar un análisis profundo de la<br />

obras de Chamberlain y de sus propias<br />

obras.<br />

En un proyecto, las esculturas se hicie-<br />

ron cubriendo globos, que los estudian-<br />

tes habían inflado y torcido para darles<br />

diversas formas, con capas alternadas<br />

de yeso y arpillera. Luego se les dio<br />

la oportunidad de lijar y/o pintar sus<br />

objetos. Algunos de los muchachos con-<br />

sideraron necesario lijar el yeso hasta<br />

dejarlo plano y agregar color, mientras<br />

que otros prefirieron dejar la superficie<br />

del yeso áspera y blanca.<br />

Durante una semana en particular, los<br />

niños encontraron una mesa cubierta<br />

de objetos extraños comprados en una<br />

tienda de segunda mano: un disco fono-<br />

gráfico, un fútbol desinflado, una pan-<br />

talla de lámpara, un peine, una cámara<br />

descompuesta, etc. Se hizo una rifa, y a<br />

cada alumno le tocó uno de estos artícu-<br />

los, que debía modificar de una mane-<br />

ra que les pareciera adecuada, con la<br />

condición de que el nuevo objeto con-<br />

servara algo de su estado original. Los<br />

muchachos pusieron manos a la obra,<br />

utilizando papel cartón, limpiadores de<br />

pipa, cinta, lentejuelas y borlas. El fút-<br />

bol desinflado se metamorfoseó en un<br />

ave en su nido. El peine, en cambio, se<br />

transformó en una forma abstracta casi<br />

irreconocible.<br />

Otros proyectos incluían retratos fan-<br />

tásticos de John Chamberlain, aunque<br />

a los niños no se les dio ninguna infor-<br />

82<br />

information about him—and the making<br />

of small, handmade books, some<br />

of which were detailed fabrications<br />

about John Chamberlain’s life.<br />

Monoprints, large-scale group cardboard<br />

sculptures, and big paintings<br />

on non-traditional surfaces were<br />

among other class projects.<br />

<strong>The</strong>se children produced work that<br />

was wildly imaginative and of great<br />

variety. <strong>The</strong>ir energy, enthusiasm,<br />

and individual points of view were<br />

important and valuable components<br />

of the class.<br />

<strong>The</strong> summer session ended with a reception<br />

and pizza party where the<br />

children experienced the satisfaction<br />

of sharing their work and their many<br />

successes with their friends, family,<br />

and neighbors.<br />

mación biográfica sobre el artista, y<br />

pequeños libros hechos a mano, algu-<br />

nos de los cuales contenían datos deta-<br />

llados pero inventados sobre la vida de<br />

Chamberlain.<br />

Otros proyectos consistían en monogra-<br />

bados, esculturas de cartón grupales a<br />

gran escala y grandes pinturas en su-<br />

perficies no tradicionales.<br />

Los muchachos crearon obras muy va-<br />

riadas utilizando su prodigiosa ima-<br />

ginación. Su energía, su entusiasmo y<br />

sus puntos de vista individuales fueron<br />

importantes y contribuyeron al éxito<br />

del curso.<br />

Al final del curso, se ofreció una recep-<br />

ción y fiesta con pizza, donde los alum-<br />

nos tuvieron el orgullo de exhibir sus<br />

obras y compartir sus éxitos con fami-<br />

liares, amigos y vecinos.<br />

CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.<br />

MARCUS NUNEZ, UNTITLED ARTIST’S BOOK, CHINATI SUMMER ART CLASS, 2006.


MAYOR DAVID LANMAN AND CHINATI ADMINISTRATOR BARBARA BLAKE. TIGIE LANCASTER.<br />

Community<br />

Day<br />

<strong>Chinati</strong> hosted its third annual Community<br />

Day on Sunday, May 21,<br />

2006. Community Day offers Marfa<br />

residents the opportunity to enjoy the<br />

museum’s collection free of charge,<br />

meet members of the <strong>Chinati</strong> staff,<br />

browse in the bookstore, and socialize<br />

in the office courtyard while enjoying<br />

food and beverages donated<br />

by local businesses. This year’s event<br />

offered visitors a final chance to view<br />

John Chamberlain’s foam sculptures<br />

and photographs before the exhibitions<br />

closed. Also open to the public<br />

Día de la<br />

Comunidad<br />

<strong>Chinati</strong> celebró su III Día de la Comu-<br />

nidad el día domingo 21 de mayo de<br />

2006. Este evento anual brinda a los<br />

habitantes de Marfa la oportunidad<br />

de gozar gratuitamente de la colección<br />

del museo, conocer a los miembros de<br />

nuestro personal, hacer compras en la<br />

librería y convivir con los asistentes en<br />

el patio mientras disfrutan de comidas<br />

y bebidas proporcionadas por negocios<br />

locales. Este año los visitantes tuvieron<br />

su última oportunidad de ver las escul-<br />

turas de hule espuma y las fotografías<br />

de John Chamberlain antes de que se<br />

cierren estas exhibiciones. El público<br />

83<br />

were the Judd, Flavin, and Kabakov<br />

installations, the Arena, and the<br />

Chamberlain building in downtown<br />

Marfa.<br />

Local volunteers staffed the exhibition<br />

spaces, answering questions<br />

and encouraging visitors to spend<br />

as much time as they liked in each<br />

installation. Among the Marfans on<br />

hand were Mayor David Lanman,<br />

Big Bend Sentinel publisher Robert<br />

Halpern, donkey trainer Tigie Lancaster,<br />

artists Maryam Amiryani and<br />

Leslie Wilkes, master printer Robert<br />

Arber, and many others.<br />

<strong>The</strong> third annual Community Day<br />

drew more than 130 visitors from<br />

Marfa, Fort Davis, and Alpine.<br />

Thanks to everyone who helped out<br />

with the event or stopped by. <strong>Chinati</strong><br />

looks forward to future Community<br />

Days and continuing to share the collection<br />

with its West Texas neighbors.<br />

<strong>Chinati</strong> would like to thank A U S T I N<br />

S T R E E T C A F É , T H E B R O W N R E C L U S E ,<br />

D E N N I S D I C K I N S O N , J E T T ’ S G R I L L ,<br />

M A I YA’ S R E S TA U R A N T , M I K E ’ S P L A C E ,<br />

T H E P I Z Z A F O U N D AT I O N , S Q U E E Z E<br />

M A R FA , 6 T H S T R E E T B A K E RY and all<br />

the volunteers for their contributions<br />

to Community Day.<br />

podía apreciar también las instalacio-<br />

nes de Judd, Flavin y Kabakov, la Arena<br />

y el edificio Chamberlain en el centro<br />

de Marfa.<br />

Voluntarios se encargaron de atender<br />

las exhibiciones, contestando las pre-<br />

guntas de los visitantes y animándolos<br />

a pasar todo el tiempo que quisieran en<br />

verlas. Entre los marfeños que estuvie-<br />

ron presentes se cuentan el Presidente<br />

Municipal, David Lanman; el editor del<br />

Big Bend Sentinel, Robert Halpern; la<br />

amaestradora de asnos Tigie Lancaster;<br />

los artistas Maryam Amiryani y Leslie<br />

Wilkes; el primer impresor Robert Ar-<br />

ber; y muchos otros.<br />

Al tercer Día de la Comunidad asistie-<br />

ron más de 130 visitantes de Marfa,<br />

Fort Davis y Alpine. Gracias a todos los<br />

que nos ayudaron y a todos los asisten-<br />

tes. <strong>Chinati</strong> espera celebrar más Días de<br />

la Comunidad en el futuro y compartir<br />

nuevamente su colección con sus veci-<br />

nos en el oeste de Texas.<br />

<strong>Chinati</strong> desea agradecer al A U S T I N<br />

S T R E E T C A F É, T H E B R O W N R E C L U S E, D E N -<br />

N I S D I C K I N S O N, J E T T ’ S G R I L L, M A I YA’ S<br />

R E S TA U R A N T, M I K E ’ S P L A C E, T H E P I Z -<br />

T H<br />

Z A F O U N D AT I O N, S Q U E E Z E M A R FA, 6<br />

S T R E E T B A K E RY y todos los voluntarios<br />

por sus aportes al Día de la Comunidad.<br />

MARFA MONTESSORI SCHOOL STUDENTS VISIT THE FLAVIN INSTALLATION.


Funding<br />

Financiamiento<br />

CORPORATIONS<br />

Anthony Meier Fine Arts<br />

Artsource<br />

D’Amelio Terras Gallery<br />

Elliott + Associates Architects<br />

Exhibitions 2D<br />

Goldman, Sachs & Co.<br />

Highland Gallery<br />

PaceWildenstein<br />

Hotel Paisano<br />

Marfa Chamber of Commerce<br />

Marfa Public Radio<br />

Matthew Marks Gallery<br />

<strong>The</strong> Marfa National Bank<br />

Thunderbird Hotel<br />

Union Pacific Railroad<br />

Village Farms, L.P.<br />

FOUNDATIONS<br />

<strong>The</strong> Annenberg <strong>Foundation</strong><br />

<strong>The</strong> Atlantic Philanthropies<br />

Brown <strong>Foundation</strong><br />

Martin Bucksbaum Family<br />

<strong>Foundation</strong><br />

Chadwick-Loher <strong>Foundation</strong><br />

<strong>The</strong> Cowles Charitable Trust<br />

Charles Engelhard <strong>Foundation</strong><br />

Fifth Floor <strong>Foundation</strong><br />

Maxine and Stuart Frankel<br />

<strong>Foundation</strong><br />

Furthermore<br />

General Mills <strong>Foundation</strong><br />

George & Mary Josephine<br />

Hamman <strong>Foundation</strong><br />

<strong>The</strong> Henry Moore <strong>Foundation</strong><br />

Houston Endowment Inc.<br />

Institute of Museum and Library<br />

Sciences<br />

J.P.Morgan Chase <strong>Foundation</strong><br />

J.M. Kaplan Fund<br />

Kinder Morgan <strong>Foundation</strong><br />

Matching Gift Programs<br />

Lannan <strong>Foundation</strong><br />

LLWW <strong>Foundation</strong><br />

Meadows <strong>Foundation</strong><br />

<strong>The</strong> Nasher <strong>Foundation</strong><br />

National Endowment for the<br />

Arts<br />

Nightingale Code <strong>Foundation</strong><br />

Prudential <strong>Foundation</strong><br />

Fayez Sarofim <strong>Foundation</strong><br />

Louisa Stude Sarofim<br />

<strong>Foundation</strong><br />

SBC <strong>Foundation</strong><br />

Ruth Stanton Family <strong>Foundation</strong><br />

Still Water <strong>Foundation</strong><br />

Susan Vaughan <strong>Foundation</strong> Inc.<br />

Texas Commission on the Arts<br />

Williams Community Relations<br />

Matching Grants<br />

84<br />

INDIVIDUALS<br />

John & Christine Abrams<br />

Mark P. Addison<br />

William C. & Elita T. Agee<br />

Brooke Alexander<br />

Katherine & Dean Alexander<br />

Steven Allen & Jamie Keller<br />

Ann Allison<br />

Pablo Alvarado<br />

Claire & Douglas Ankenman<br />

Adelheid & Thomas Astfalk<br />

Mr. & Mrs. H. Brewster Atwater<br />

Charles & Christine Aubrey<br />

Diane Barnes & Jon Otis<br />

Fabien Baron<br />

Reuben & Joan Baron<br />

Douglas Baxter<br />

Daphne Beal & Sean Wilsey<br />

Toni & Jeff Beauchamp<br />

Karl H. Becker<br />

William Bernhard<br />

Eugene Binder<br />

Peter Blank<br />

Ingrid & <strong>The</strong>odor Boeddeker<br />

Marion Boulton Stroud<br />

Mary Bonkemeyer<br />

Jake & Cookie Brisbin<br />

Kay Taylor Burnett<br />

William Butler<br />

Paula & Frank Kell Cahoon<br />

Aubrey Carter & Mary Ellen<br />

Graf<br />

Andrew B. Cogan & Lori Finkel<br />

Lisa & Jack Copeland<br />

Dagny Janss Corcoran<br />

Charlotte & Paul Corddry<br />

Susan & Sanford Criner<br />

Tim & Lynn Crowley<br />

Arlene & John W. Dayton<br />

Julia W. Dayton<br />

Janie & Dick DeGuerin<br />

David Deutsch<br />

Dennis Dickinson<br />

Anne Ponder Dickson<br />

Robert & Andrea Dickson<br />

Rackstraw Downes<br />

Carolyn & Bobby Duncan<br />

Suzanne & Tom Dungan<br />

Fred & Char Durham<br />

David Egeland & Andrew<br />

Friedman<br />

Rand & Jeanette Elliott<br />

Erika Erich<br />

Mary K. Farley<br />

Richard M. & Claire Farley<br />

Vernon & Amy Faulconer<br />

Sydney Felsen<br />

Tom Ferguson, M.D. &<br />

Meredith Dreiss<br />

Rae & Robert Field<br />

Hamilton Fish & Sandra Harper<br />

J.F. Fort & Marion Barthelme<br />

Fort<br />

Mack & Cece Fowler<br />

Maxine & Stuart Frankel<br />

CHINATI POSTER, DESIGN BY DONALD JUDD, TYPEFACE BY JOSEF ALBERS, 1986.


Anna Friebe-Reininghaus<br />

Yoko Fukuda<br />

Barbara Goot & Michael Gamson<br />

Nina Garduno & Leisha Hailey<br />

Frank & Berta Aguilera Gehry<br />

Franck Giraud<br />

Robert Gober & Donald Moffett<br />

William Allen Goode<br />

Peter Goulds<br />

Gerry & Rebecca Grace<br />

Bill Hamilton<br />

Charles Haxthausen & Linda<br />

Schwalen<br />

Katharina Hinsberg & Oswald<br />

Egger<br />

Susi & Jochen Holy<br />

William & Jean Hubbard<br />

Harry & Shelley Hudson<br />

Xavier Hufkens<br />

Fredericka Hunter<br />

Jim Jacobs<br />

Vilis Inde & Tom Jacobs<br />

Michael & Suzanne Johnson<br />

Elizabeth Winston Jones & Samuel<br />

Rutledge Jones<br />

William Jordan<br />

Pat Keesey & Christina Hejtmanek<br />

Peter Kelly & Mary Lawler<br />

Mr. & Mrs. I.H. Kempner III<br />

Michael & Jeanne Klein<br />

Adrian Koerfer<br />

Charles Mary Kubricht & Ron<br />

Sommers<br />

Kumiko Kurachi<br />

Tim & Amy Leach<br />

Virginia Lebermann<br />

David Leclerc<br />

Toby Devan Lewis<br />

Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />

Patricia & Thomas Loeb<br />

Miner B. Long<br />

Anstis & Victor Lundy<br />

Dierk & Claudia Maass<br />

Betty MacGuire<br />

Gerda Maise & Daniel Göttin<br />

Charles Mallory<br />

Gaye & Edward P. McCullough<br />

Robert E. & Lynda McKnight<br />

Casey McManemin<br />

Franz Meyer<br />

James L. Michie<br />

Britton D. Monts<br />

Michiel Morel<br />

Mary Ellen & Jack Morton<br />

William B. Moser<br />

Tobey C. & Allen Moss<br />

Samuel & Victoria Newhouse<br />

Rozae Nichols & Ian Murrough<br />

Kate & Stuart Nielsen<br />

Louise O’Connor<br />

Sachiko Osaki<br />

Guiseppe Panza di Biumo<br />

Aaron Parazette & Sharon<br />

Engelstein<br />

Franklin Parrasch<br />

Herb & Jerre Paseur<br />

Charles D. Peavy<br />

Jack Pierson<br />

Vivian Pollock<br />

Brenda Potter & Michael<br />

Sandler<br />

Avery Preesman & Antonietta<br />

Peeters<br />

Charles & Jessie Price<br />

Ken & Happy Price<br />

Emily Rauh Pulitzer<br />

Beatrice Reymond<br />

Jim Rhotenberry, Jr.<br />

Mike & Carol Riddle<br />

Edwin Rifkin<br />

Evelyn & Edward Rose<br />

Arthur G. Rosen<br />

Carl E. Ryan & Suzi Davidoff<br />

Malcolm & BJ Salter<br />

Louisa Stude Sarofim<br />

Judy Camp Sauer<br />

Glenn Schaeffer<br />

Linda Schlenger<br />

Janet & Dave Scott<br />

Åke Skeppner<br />

Mr. & Mrs. Harry B. Slack<br />

Harriett & Ed Spencer<br />

Nelson H. Spencer<br />

Timothy X. Staley<br />

Diane Steinmetz<br />

Irving Stenn, Jr.<br />

John L. Stewart<br />

Donna & Howard Stone<br />

Michael Ward Stout<br />

Mr. & Mrs. Alexander Stuart<br />

Barbara Swift<br />

David Teiger<br />

Ken Terry<br />

Tina & John Evers Tripp<br />

Anna & Harold Tseklenis<br />

Gen Umezu<br />

Hester van Roijen<br />

Annemarie & Gianfranco Verna<br />

Leslie Waddington<br />

David B. Walek<br />

Jacqueline & Sam Waugh<br />

Obbie Weiner<br />

Mark T. Wellen<br />

John Wesley<br />

Brady Wilcox & Gina Nelson<br />

Elizabeth Williams<br />

Paul & Patricia Winkler<br />

Andrew Witkin<br />

Diane & Ernie Wolfe<br />

Carol Wolkow-Price & Stan<br />

Price<br />

David & Sheri Wright<br />

Erin Wright<br />

Michael & Nina Zilkha<br />

Hans Zwimpfer Basel<br />

85<br />

Friends of<br />

<strong>Chinati</strong><br />

Three years ago the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

instituted a new category of<br />

upper-level donors called the Friends<br />

of <strong>Chinati</strong>. This group represents<br />

the museum’s highest level of annual<br />

individual giving and plays a<br />

vital role through their patronage of<br />

the organization and its programs.<br />

Friends make annual contributions<br />

of $5,000+ and receive special recognition,<br />

invitations to events at the<br />

museum or elsewhere, and benefit<br />

artworks created exclusively for <strong>Chinati</strong>.<br />

FRIENDS OF CHINATI<br />

PA B L O A LVA R A D O<br />

R O B E RT B R O W N L E E<br />

Amigos de<br />

<strong>Chinati</strong><br />

Hace tres años la Fundación <strong>Chinati</strong><br />

instituyó una nueva categoría de do-<br />

nantes denominada Amigos de <strong>Chinati</strong>.<br />

Este grupo representa el nivel más alto<br />

de donativos anuales para individuos.<br />

Los Amigos de <strong>Chinati</strong> juegan un papel<br />

decisivo mediante su patrocinio de la<br />

fundación y sus programas. Los Amigos<br />

contribuyen cada año con $5,000 o más<br />

y reciben un reconocimiento especial,<br />

invitaciones a eventos en el museo o en<br />

otros lugares, y obras de arte creados<br />

exclusivamente para <strong>Chinati</strong>.<br />

M E LVA B U C K S B A U M & R AY M O N D L E A R S Y<br />

C H A R L E S B U T T<br />

C L A R E C A S A D E M O N T & M I C H A E L M E T Z<br />

J O H N W. & A R L E N E J . D AY T O N<br />

FA I R FA X D O R N<br />

V E R N O N & A M Y FA U L C O N E R<br />

P H Y L L I S & G E O R G E F I N L E Y<br />

J . F. F O RT & M A R I O N B A RT H E L M E F O RT<br />

F R A N C K G I R A U D<br />

FA N C H O N & H O WA R D H A L L A M<br />

T I M & N A N C Y H A N L E Y<br />

J A M E S H E D G E S<br />

R O B E RT & M A R G U E R I T E H O F F M A N<br />

T O M M Y L E E J O N E S & D AW N L A U R E L<br />

W E R N E R H . K R A M A R S K Y<br />

A N S T I S S & R O N A L D K R U E C K<br />

H E N RY S . M C N E I L , J R .<br />

H O WA R D E . R A C H O F S K Y<br />

M I K E & C A R O L R I D D L E<br />

E V E LY N & E D WA R D R O S E<br />

P H I L & M O N I C A R O S E N T H A L<br />

A N N M . & C H R I S T O P H E R S TA C K<br />

C H A R L E S & H E L E N S C H WA B<br />

Å K E S K E P P N E R<br />

L E S L I E WA D D I N G T O N<br />

M I C H A E L & N I N A Z I L K H A


Membership<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is very grateful<br />

for the support of its members,<br />

who total over eight hundred local,<br />

national, and international donors<br />

that help the museum through their<br />

annual membership contributions.<br />

Basic membership for individuals<br />

and families start at $100 ($50 for<br />

students and senior citizens). Member<br />

benefits include free museum<br />

admission throughout the year; discounts<br />

on selected publications, posters,<br />

and <strong>Chinati</strong> Editions; the annual<br />

museum newsletter; advance notice<br />

of <strong>Chinati</strong> programs; and free or reduced<br />

admission to special events<br />

and symposia. Please see the membership<br />

form on page 89 for a complete<br />

benefit listing.<br />

As an extra incentive for membership<br />

giving at higher levels, each<br />

year an internationally recognized<br />

artist creates a limited edition multiple<br />

exclusively for <strong>Chinati</strong> members<br />

who contribute $1000 or more.<br />

Past editions in this series were created<br />

and donated by J A C K P I E R S O N,<br />

K A R I N S A N D E R, J E F F E L R O D, C O R -<br />

N E L I A PA R K E R, C H R I S T I A N M A R C L AY,<br />

C AT H E R I N E O P I E, T O N Y F E H E R , and<br />

S A M D U R A N T. <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

would like to once again thank these<br />

artists for their generous support.<br />

For 2006-07, artist A D A M M C E W E N<br />

will create a benefit multiple for upper-level<br />

members. McEwen employs<br />

a variety of media and techniques to<br />

create works that comment mordantly<br />

on contemporary celebrity culture. In<br />

a group of works shown at the 2006<br />

Whitney Biennial, fake obituaries,<br />

painstakingly fabricated to resemble<br />

those appearing in the newspaper every<br />

day, gravely announced the passing<br />

of celebrities such as Bill Clinton,<br />

Nicole Kidman, and Jeff Koons. In<br />

another series, familiar commercial<br />

signage of the “Sorry We’re Closed”<br />

sort is carefully aped and inverted:<br />

“Sorry We’re Sorry,” “Fuck Off We’re<br />

Closed,” “Sorry We’re Dead.” In<br />

these and other works, McEwen<br />

prompts a double-take response in<br />

viewers, as stock forms are turned on<br />

their head and discordant elements<br />

introduced into everyday bits of visual<br />

boilerplate. McEwen has exhibited<br />

work at numerous venues in the U.S.<br />

and England. He will have a solo<br />

show at Nicole Klagsbrun Gallery in<br />

New York in September 2006.<br />

Membresía<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> agradece profun-<br />

damente el apoyo de sus miembros, que<br />

suman más de ochocientos donantes a<br />

nivel local, nacional e internacional y<br />

que ayudan al museo mediante sus cuo-<br />

tas anuales. La membresía básica para<br />

individuos y familias comienza al nivel<br />

de $100 ($50 para estudiantes y perso-<br />

nas de edad mayor). Entre los beneficios<br />

que corresponden a nuestros miembros<br />

se cuentan: entrada gratuita al museo<br />

durante todo el año; descuentos en<br />

ciertas publicaciones, posters y Edicio-<br />

nes <strong>Chinati</strong>; el boletín anual del museo;<br />

aviso anticipado de nuestros progra-<br />

mas; y entrada gratuita o descontada<br />

a eventos especiales y simposios. El<br />

formulario para solicitar membresía se<br />

encuentra en la página 89 e incluye una<br />

lista completa de beneficios.<br />

Como un incentivo especial a quienes<br />

hacen contribuciones a nivel superior,<br />

cada año un artista de renombre in-<br />

ternacional crea una edición limitada<br />

de una obra exclusivamente para los<br />

miembros de <strong>Chinati</strong> que aporten mil<br />

dólares o más. En años anteriores estas<br />

ediciones han sido creadas y donadas<br />

por J A C K P I E R S O N, K A R I N S A N D E R, J E F F<br />

E L R O D, C O R N E L I A PA R K E R, C H R I S T I A N<br />

M A R C L AY, C AT H E R I N E O P I E , T O N Y F E H E R<br />

y S A M D U R A N T. La Fundación <strong>Chinati</strong><br />

desea agradecerles nuevamente a estos<br />

artistas su generoso apoyo.<br />

Para 2006-2007, el artista A D A M<br />

M C E W E N creará un múltiplo para los<br />

miembros de <strong>Chinati</strong> de rango superior<br />

en beneficio del museo. McEwen emplea<br />

una variedad de medios y técnicas para<br />

producir sus obras, las cuales aluden con<br />

sorna a la cultura de la celebridad con-<br />

temporánea. En un grupo de obras ex-<br />

hibidas en 2006 en el Bienio del Museo<br />

Whitney, necrologías postizas, prepa-<br />

radas con muchísimo esmero para que<br />

se parezcan a las que se publican todos<br />

los días en los periódicos, anuncian con<br />

gravedad la defunción de celebridades<br />

tales como Bill Clinton, Nicole Kidman<br />

y Jeff Koons. En otra serie, se parodian<br />

letreros comunes como “Cerrado. Lo la-<br />

mentamos”, que se convierte en “Lamen-<br />

tablemente, lo lamentamos”, “Cerrado.<br />

Váyanse a la mierda.”, “Estamos muer-<br />

tos. Lo lamentamos”. Con éstas y otras<br />

obras, McEwen suscita una reacción de<br />

sorpresa e incredulidad, invirtiendo for-<br />

mas consabidas e introduciendo elemen-<br />

tos discordantes en mensajes cotidianos<br />

familiares. McEwen ha exhibido sus<br />

obras en numerosos lugares de Estados<br />

Unidos e Inglaterra. En septiembre de<br />

2006 tendrá un solo show en la Galería<br />

Nicole Klagsbrun en Nueva York.<br />

86<br />

Members<br />

Miembros<br />

2 , 0 0 0 +<br />

Isabel Brown Wilson<br />

Linda & Abbott Brown<br />

James Corcoran<br />

Laura & Walter Elcock<br />

Michael Govan & Katherine Ross<br />

Ilya & Emilia Kabakov<br />

Guiseppe Panza di Bumo<br />

Ian Schrager<br />

Burton B. Staniar<br />

Edward R. Tufte<br />

1 , 0 0 0 +<br />

Robert & Valerie Arber<br />

Dr. Thomas & Christina Bechtler<br />

Jill Bernstein<br />

Eli & Edythe Broad<br />

Raymond & SusanBrochstein<br />

<strong>The</strong> Lord Browne of Madingly<br />

Cleve Carney<br />

Kay & Elliot Cattarulla<br />

James & Roxine Cook<br />

Rob Crowley & Francesca Esmay<br />

Janie & Dick DeGuerin<br />

Michael Dembowski<br />

Larry A. & Laura R. Doll<br />

Rackstraw Downes<br />

Suzanne & Tom Dungan<br />

David Egeland &<br />

Andrew Friedman<br />

Zoe Feigenbaum<br />

Michael Field & Jeffrey Arnstein<br />

Kevin & Kathy Flynn<br />

Irene E. & Steve Jetton Foxhall<br />

Elyse & Stanley Grinstein<br />

Scott Grober<br />

Sarah Harte & John Gutzler<br />

Nicole & Michael Hartnett<br />

Julianna Hawn & Peter Holt<br />

Susi & Jochen Holy<br />

Cecily Horton<br />

David & Eileen Hovey<br />

Xavier Hufkens<br />

Robert Isabell<br />

Dolores D. Johnson<br />

Sharon Johnston &<br />

Mark Wai Tak Lee<br />

Mr. & Mrs. I.H. Kempner III<br />

Charles Mary Kubricht &<br />

Ron Sommers<br />

William & Mary Noel Lamont<br />

Bert Lies & Rosina Lee Yue<br />

Chip Love<br />

Deborah Lovely<br />

Paul & Renee Mansheim<br />

Markus Michalke<br />

Lorenz M. Moser<br />

Tim Mott<br />

Kate & Stuart Nielsen<br />

Steven H. & Nancy K. Oliver<br />

Linda M. Pace<br />

Brenda Potter & Michael Sandler<br />

Charles & Jessie Price<br />

Glen A. Rosenbaum<br />

Sara Shackleton<br />

Lea Simonds<br />

Ann & Chris Stack<br />

Karen D. Stein<br />

Jerome Stern<br />

Donna & Howard Stone<br />

Alexander & Robin Stuart<br />

Mr. & Mrs. M.S. Stude<br />

Steve & Ellen Susman<br />

Annemarie & Gianfranco Verna<br />

Laurie Vogel<br />

Jeane von Oppenheim<br />

Robin Vousden<br />

Brady Wilcox & Gina Nelson<br />

Leigh A. Williams<br />

John Scott Wotowicz<br />

Charles B. & Barbara S. Wright<br />

Hans Zwimpfer Basel<br />

5 0 0 +<br />

Adelheid & Thomas Astfalk<br />

Diane Barnes & Jon Otis<br />

Fernando Brave &<br />

Marcela Descalzi<br />

Isa Catto & Daniel Shaw<br />

Laura Donnelley<br />

Carol Simon Dorsky<br />

John M. Douglass<br />

Ruth E. Eisenberg<br />

Rand & Jeanette Elliott<br />

Tom & Darlynn Fellman<br />

Frank & Berta Aguilera Gehry<br />

Arne Glimcher<br />

David Gockley<br />

William Allen Goode<br />

Louis Grachos<br />

Bill Hamilton<br />

Alicia & Justin Haynes


Emerson Head<br />

Josef Helfenstein<br />

Martha & Jordan Hunter<br />

John & Alice Jennings<br />

Michael & Suzanne Johnson<br />

Pat Keesey & Christina Hejtmanek<br />

James Kelly<br />

Mary Maher Laub<br />

Miner B. Long<br />

Betty MacGuire<br />

Matthew Marks<br />

Cynthia & Robert McClain<br />

Gary Miller<br />

Sarah Miller & Andrew Meigs<br />

Marlene Meyerson<br />

Mary Ellen & Jack Morton<br />

Ellen B. Randall<br />

Stuart & Robin Ray<br />

Drew & Edna Robins<br />

David & Ellen Ross<br />

Lisa & John Runyon<br />

David R. Stevenson<br />

Emily Leland Todd<br />

Gen Umezu<br />

Hester van Roijen<br />

<strong>The</strong> Wetsman <strong>Foundation</strong><br />

Carol Wolkow-Price &<br />

2 5 0 +<br />

Stan Price<br />

Robin Abrams & Simon Atkinson<br />

Mark P. Addison<br />

Claire & Douglas Ankenman<br />

Jamie & Elizabeth Baskin<br />

Polly W. Beal<br />

Ronald D. Bentley<br />

Deborah Berke<br />

Stephen C. Bieneman<br />

Kathy Bracewell<br />

Udo Brandhorst<br />

David & Isabel Breskin<br />

John and Joyce Briscoe<br />

Edward G. & Jean S. Brown<br />

John & Yasuko Bush<br />

Mollie R. & William T. Cannady<br />

Carole Carden<br />

Chris Carson<br />

Maude L. Carter<br />

Carla Charlton & Thilo Weissflog<br />

Mr. & Mrs. William Chiego<br />

Joe Clarke<br />

Robert Colaciello<br />

Ry & Susan Cooder<br />

Ralph Copeland<br />

Douglas S. Cramer<br />

Susan & Sanford Criner<br />

Renato Danese<br />

Brenda & Sorrel Danilowitz<br />

Paula & Jerry Denton<br />

Jan & Kaayk Dibbets<br />

Vincent Doogan<br />

Fred & Char Durham<br />

Susan Emmons<br />

John G. Fairey<br />

Ann Finkelstein<br />

Frederick Fisher<br />

Urs Peter, Carol & Lucas<br />

Flueckiger<br />

Timothy Gemmill<br />

Elisabeth Gitelle & Jay Leve<br />

Richard Gluckman & Tiffany Bell<br />

Ann Goldstein & Christopher<br />

Williams<br />

Jim & Nan Gomez-Heitzberg<br />

John Good<br />

David & Maggi Gordon<br />

Andre Gregory<br />

Itaru Hirano<br />

Roni Horn<br />

Fredericka Hunter<br />

Vilis Inde & Tom Jacobs<br />

Helmut & Deborah Jahn<br />

Saarin Casper Keck &<br />

Ronnie O’Donnell<br />

George B. Kelly<br />

David W. Kiehl<br />

Steven Korff<br />

Bettina & Moritz Landgrebe<br />

David Leclerc<br />

Elizabeth Leach<br />

Gerda Maise & Daniel Göttin<br />

Sherry & Joel Mallin<br />

Webster Granger Marquez<br />

Lynn McCary & Evan Hughes<br />

Gretchen & Steve McCord<br />

J. Brant McGregor, M.D.<br />

Tammy McNary & Steven Hagler<br />

Megan Meece<br />

Tobias Meyer & Mark Fletcher<br />

Alicia & Bill Miller<br />

Donald R. Mullins, Jr.<br />

Fecia Mulry<br />

Foster & Nan Nelson<br />

Joyce Nereaux<br />

Nancy M. O’Boyle<br />

Sachiko Osaki<br />

Yvonne Palix<br />

Aaron Parazette & Sharon<br />

Engelstein<br />

John M. Parker<br />

Matt Powell<br />

Ken & Happy Price<br />

Caren H. Prothro<br />

Robin & Stuart Ray<br />

Stephen Reily & Emily Bingham<br />

Alan Ritter<br />

Judi Roaman<br />

James Ross<br />

John P. Shaw<br />

Kate Shepherd & Miles McManus<br />

Mr. & Mrs. John E. Shore<br />

Mr. & Mrs. Harry B. Slack<br />

Brydon Smith<br />

Jerrie Smith<br />

Susan Sosnick<br />

Kathleen Sova<br />

George Stark<br />

Barbara Swift<br />

Liz & Kent Swig<br />

John Szot<br />

Nancy B. Tieken<br />

Cynthia Toles<br />

H. Keith Wagner<br />

Peter Walker & Jane Gillette<br />

Catherine Walsh<br />

Jennifer & James Warren<br />

Heinrich Wegmann<br />

Georgia & David Welles<br />

Ken & Shere Whitley<br />

Elizabeth Williams<br />

Karen & Scott Williams<br />

David & Sheri Wright<br />

Genie Wright<br />

100+<br />

John & Christine Abrams<br />

William C. & Elita T. Agee<br />

Lita Albuquerque<br />

Katherine & Dean Alexander<br />

Bruce Allan<br />

Joe Allen<br />

Missy & Rich Allen<br />

Anonymous<br />

Carolyn M. Appleton<br />

Richard Armstrong<br />

Suzette Ashworth<br />

Charles & Christine Aubrey<br />

Jim F. Avant<br />

Liz Axford & Patrick Johnson<br />

Mark Rea Baker<br />

William Baker<br />

Charles & Michele Baldonado<br />

Jane & Jim Baldwin<br />

Peter Ballantine<br />

Tom Barnes<br />

Fabien Baron<br />

Reuben & Joan Baron<br />

Sarah C. Barr & David Fisher<br />

Frank N. & Susan F. Bash<br />

Fran Bass<br />

Marlene & Robert Baumgarten<br />

Bodil J. Beanland<br />

Toni & Jeff Beauchamp<br />

Robert Bellamy<br />

Jane E. Benson<br />

Stephanie Bergeron Perdue &<br />

Rick Perdue<br />

Sue & Joe Berland<br />

Walter & Rosalind Bernheimer<br />

Sharon K. Berryman<br />

Barbara Bestor<br />

Dagmar & Christopher Binsted<br />

Judith & David Birdsong<br />

Mary Birnbaum<br />

Bonnie Bishop<br />

Barbara Blake<br />

Peter Blank<br />

Dayna Blazey<br />

Ross Bleckner<br />

Mona Blocker Garcia<br />

Ingrid & <strong>The</strong>odor Boeddeker<br />

Joyce Bolinger<br />

Kate Bonansinga & David Taylor<br />

Kristin Bonkemeyer &<br />

Douglas Humble<br />

Michael Booth<br />

Janara Bornstein<br />

Frances Bowes<br />

Lisa D. Bowie<br />

Kathleen Boyd & Lawrence Fossi<br />

Sara Jane Boyers<br />

Lynn Bradshaw<br />

Jake & Cookie Brisbin<br />

Michelle K. Brock<br />

87<br />

Mary Ann & David Brow<br />

Anne Brown<br />

Larissa V. Brown<br />

Linda Brown<br />

Holly Brubach<br />

Jennifer Brugelmann<br />

Russell Burke<br />

Sarah P. Burke<br />

Jennifer Burkhalter<br />

Elizabeth & Joshua Burns<br />

W.T. Burns, II<br />

William Butler<br />

Blake Byrne<br />

David Cabrera & Alexander Gray<br />

Marilyn Cadenbach<br />

Mr. & Mrs. Robert Cadwallader<br />

Paula & Frank Kell Cahoon<br />

Peter C. Caldwell &<br />

Lora J. Wildenthal<br />

Stephen F. Calhoun<br />

Kathleen & Manuel Campagnolo<br />

Kenneth Capps<br />

Marty Carden<br />

Carolyn Kay Carson<br />

Aubrey Carter & Mary Ellen Graf<br />

Mary Kay & Bob Casey<br />

Jennifer Chaiken & Sam Hamilton<br />

J. Scott Chase<br />

Diane Cheatham<br />

Dr. Cynthia Cheatham-Cone<br />

Elizabeth Cherry & Olivier Mosset<br />

Leo Christie<br />

Elizabeth Lowrey Clapp<br />

Jim & Carolyn Clark<br />

Damion Clinco & Audry Yap<br />

Professor Claudio Cobelli<br />

Syma C. & Jay Cohn<br />

Frances Colpitt & Don Walton<br />

Susan Combs<br />

Marella Consolini<br />

Mrs. Quarrier B. Cook<br />

Elsian Cozens<br />

Jenny & Allen Craig<br />

Jane & Robert Crockett<br />

Maxim Croy<br />

Donald Culbertson &<br />

Valerie Breuvart<br />

Molly E. Cumming<br />

Thomas Cummins<br />

Pud Cusack & Kristen Cliburn<br />

Mr. & Mrs. Louis B. Cushman<br />

Hugh Davies<br />

Barbara Davis<br />

Marie Christophe de Menil<br />

Beth Rudin De Woody<br />

Jack DeBartolo<br />

Rupert & Helen Deese<br />

Allison Defrees<br />

Frank Del Deo<br />

Dirk Denison<br />

Paul & Sandra Dennehy<br />

David Deutsch<br />

Paul T. Dickel<br />

Dennis Dickinson<br />

Robert & Andrea Dickson<br />

Sarah Dinnick<br />

Louis Dobay<br />

Tom Doneker<br />

Julia Dooley<br />

Monique Dubois<br />

John Dugdale<br />

Michele Dunkerley<br />

Laurie & Joel Dunlap<br />

Dea Ecker & Robert Piotrowski<br />

Thomas Edens<br />

Katharina Ehrhardt & Karl Dietz<br />

Gregor Eichele & Christina Thaller<br />

Elena Eidelberg<br />

Harold Eisenman<br />

Lewis Engel<br />

Mike & Dalia Engler<br />

Esta Epstein<br />

Christopher & Georgia Erck<br />

Steven Evans<br />

George Ewing<br />

Woody & Kate Farris<br />

Julian Feary<br />

Sharon & William Feather<br />

Tony Feher<br />

Arline & Norman Feinberg<br />

Kaywin Feldman<br />

Patricia & Keene Ferguson<br />

Tom Ferguson, M.D. &<br />

Meredith Dreiss<br />

Claus Feucht<br />

Jan A. Fischer<br />

Rae & Robert Field<br />

Jim Fissel & Jim Martinez<br />

John J. & Margaret R. Flynn<br />

Kevin & Kathy Flynn<br />

Rob Forbes<br />

David & Stone Fox<br />

Jeffrey Fraenkel<br />

Viviana Frank & Frank Rotnofsky<br />

Janis Freeman &<br />

Geoff Winningham<br />

Bryan Frey<br />

Anna Friebe-Reininghaus<br />

Maura & Steven Fuchs<br />

Yoko Fukuda<br />

Mrs. James Fullerton, III<br />

Barbara Goot & Michael Gamson<br />

Christopher Gardner<br />

Jamey Garza<br />

Greg Gatenby<br />

Cornelia & Ed Gates<br />

James & Kathy Gentry<br />

Richard George &<br />

Melissa McCurly<br />

James Gill<br />

Louise Girling<br />

Rahnee Gladwin<br />

Sarah Glasscock<br />

Andrea & Mark Glimcher<br />

Robert & Pam Goergen<br />

Phoebe & Sid Goldstein<br />

Laurel Gonsalves<br />

Louis F. Good<br />

Victoria Goodman<br />

Gayle Gordon<br />

Gerry & Rebecca Grace<br />

Cristina Grajales<br />

Candice Granger<br />

Janie Gray<br />

Deborah Green<br />

Tyler Green


Phoebe Greenwood<br />

Ginger Griffice<br />

William Griffin<br />

Jenny & Vaughn Grisham<br />

Mark Gunderson<br />

Harry Gugger<br />

Katy Hackerman<br />

Roland Hagenberg<br />

Kathryn & R. David Halbower<br />

Susan J. Halbower<br />

Earl & Janet Hale<br />

Kenneth J. Hale<br />

Christopher & Sherrie Hall<br />

Florence Halpern<br />

Robert & Rosario Halpern<br />

Robert & Freda Hamric<br />

Nancy Hanks & Peter Bullock<br />

Stephen & Lisa Harbin<br />

Betty Harris<br />

Ed Harris<br />

J. Darwin Harrison<br />

Eric Harter<br />

Charles Haxthausen &<br />

Linda Schwalen<br />

Rick Hayes<br />

Tom Healy<br />

Walter Hebeisen<br />

Birgitta Heid & Robert Mantel<br />

Riitta & Mikko Heikkinen<br />

Mary Heilmann<br />

Susan Henricks<br />

Olive Hershey-Spitzmiller &<br />

A.C. Conrad<br />

Dorene & Frank Herzog<br />

Jane Hickie<br />

Christopher Hill<br />

Katharina Hinsberg &<br />

Oswald Egger<br />

Lindy Hirst<br />

Fred Hochberg<br />

Toni M. Holland<br />

Constance Holt<br />

Barbara Holzherr<br />

Katy Homans & Patterson Sims<br />

Cass & Scout Stormcloud Hook<br />

David & Cari Hooper<br />

Dr. Bruce Horton & Aaron Leiber<br />

Joy & Jim Howell<br />

William & Jean Hubbard<br />

Brigitte & Sigismund Huck<br />

Cathy Hudson<br />

Martha Hughes<br />

Layton and Claudia Humphrey<br />

David Hundly<br />

Laura Hunt<br />

Beverly Hurwitz<br />

Joseph Itz<br />

Elizabeth Browning Jackson<br />

Kathleen Craig Jacobs<br />

Robert Jakob & David White<br />

Louise Davis Jamail<br />

Eric & Liane Janovsky<br />

Jacqueline Jaramillo<br />

William Jeffett<br />

Michael Jenkins<br />

Dale Jenkins & Steve Sofge<br />

Jeff & Jody Sterrett Johnson<br />

Stephen L. Johnson<br />

Holly Johnson & Jim Martin<br />

Buck Johnston &<br />

Campbell Bosworth<br />

Elizabeth Winston &<br />

Samuel Rutledge Jones<br />

Conway Jordan & David Chickey<br />

Mike & Fawzia Kane<br />

Al and Elayne Karickhoff<br />

Maiya Keck & Joey Benton<br />

Joan Kelleher<br />

Karen Kelley & Merritt Clements<br />

Ardalan Keramati<br />

Justinian Kfoury<br />

John M.C. King<br />

Todd King<br />

Ben & Margaret Kitchen<br />

Len Klekner<br />

Daniel & Magie Knott<br />

Jim & Diane Konan<br />

Barbara Krakow<br />

Jim & Anné Kruse<br />

Kenneth Kuchin<br />

Kumiko Kurachi<br />

George & Linda Kurz<br />

Lyman Labry<br />

Robin & Steve Ladik<br />

Jeffrey & Florence Laird<br />

Liz Lambert<br />

John R. Lane & Inge–Lise Eckmann<br />

Judith Larue<br />

Bill Lassiter<br />

Chris Lattanzio<br />

Tim & Amy Leach<br />

Raymond J. Learsy<br />

Katharina Leuenberger &<br />

Peter Vetter<br />

Richard C. Levi & Betty Hiller<br />

Rick Liberto<br />

James Lifshutz<br />

Victoria & Marshal Lightman<br />

James Linville & Lina Husodo<br />

Michael Livingston<br />

Linda Lorenzetti<br />

Amanda Love & Brian Fuller<br />

Sarah & Bill Loving<br />

Austin Lowrey<br />

Jennifer Luce<br />

Evelyn Luciani<br />

Dr. Ulrich Luhmann<br />

Dr. Andrea Lukas<br />

Anstis & Victor Lundy<br />

Karyn Lyons<br />

Dierk & Claudia Maass<br />

Matt Magee<br />

Ed & Joann Magruder<br />

Ben & Jan Maiden<br />

Julie Main<br />

Patricia Maloney &<br />

Smitty Weygant<br />

Donald & Dian Malouf<br />

Patricia Mares & Luke P.<br />

Zimmerman<br />

Billy, Crawford, Charles, Catching<br />

& Brooks Marginot<br />

Lawrence Markey<br />

Michele Martin<br />

Ingrida Dalia Martinkus<br />

Christine Mattsson<br />

Marti Mayo<br />

Hondey & George McAlmon<br />

Lisa McAlmon Brown<br />

Anne McCollum<br />

William & Janet McDonald<br />

Patrick McElwee<br />

Patrick K. McGee<br />

John McLaren<br />

Elizabeth McMillian<br />

Dan McNamara<br />

Donald McNeil & Emily Galusha<br />

Marsha & Jim Meehan<br />

Monica & Bram Meehan<br />

Daniel & Dagmar Meister-Kleiber<br />

Robert Merlo<br />

Nancy-Jo Merritt<br />

Laura Merritt & John Kloninger<br />

Detlef Mertins<br />

Joseph & Mary Merz<br />

Marianne Meyer<br />

Victoria Meyers &<br />

Thomas Hanrahan<br />

Marilyn Miller & Bob Huntley<br />

Megan Mills<br />

Angela Moench<br />

Donald Moffett<br />

Sarah & Hiram Moody<br />

Ann Maddox Moore<br />

Nancy Moran<br />

Michiel Morel<br />

Bryan Morgan<br />

William B. Moser<br />

Todd Alan Moulder<br />

Thomas Mueller & Brigitte Stahl<br />

John & Heidi Britt Mullican<br />

Luchita Mullican<br />

Nina Murayama<br />

Jay Musler<br />

Bruno Newman<br />

Helene Nagy<br />

Carol & Steven Nash<br />

Nancy A. Nasher & David J.<br />

Haemisegger<br />

Lat Naylor<br />

Robert Nelson<br />

Carol Neuberger<br />

Rozae Nichols & Ian Murrough<br />

Giles Nicholson<br />

Robert Nicolais<br />

Tom Nohr<br />

Karim Nouneldin<br />

<strong>The</strong>resa Noyes & Tim Josserand<br />

Reiko Oda<br />

Sharon Odum<br />

Kikuo Ohkouchi<br />

Christine Olejniczak<br />

Jim & Katherine Olson<br />

Andrew Ong<br />

Duncan & Elizabeth Osborne<br />

Kevin L. Padilla<br />

Kate Parazette<br />

Harry Parker III<br />

John E. Parkerson<br />

John & Catherine Pawson<br />

Chuck Pennington<br />

Carol & Pete Peterson<br />

Susan Philips & Marja Spearman<br />

Max Pine<br />

88<br />

Bertram & Elaine Pitt<br />

Jan-Willem Poels<br />

Deborah Points<br />

Michael Polemis<br />

Vivian Pollock<br />

Ted Porter<br />

Heidi Poulin<br />

Steven Powell &<br />

Courtney Schmoker<br />

Avery Preesman &<br />

Antonietta Peeters<br />

Carol & Dan Price<br />

Kathryn Price<br />

Andy & Rosemarie Raeber<br />

Chuck Ramirez<br />

Tom Rapp<br />

David Raskin & Jodi Cressman<br />

David Reed & Lillian Ball<br />

Rich Reichley<br />

Beatrice Reymond<br />

Jim Rhotenberry, Jr.<br />

Ann W. Richards<br />

Judith Richards<br />

Rolf Ricke<br />

Grant & Sheri Roane<br />

John Roberson & John Blackmon<br />

Margaret & William<br />

Clayton Robinson<br />

Timothy Romano<br />

Mark & Laura Rosenthal<br />

Autry Ross<br />

Judith N. Ross<br />

Pierre Rougier<br />

Jane Rushton<br />

Robert Sabal<br />

Richard & Moica Sady<br />

James & Frances K. Sage<br />

Toshifumi Sakihara<br />

Myriam & Jacques Salomon<br />

Bruce Samia<br />

Corrie & Jonathan Sandelman<br />

Ro & Rick Sanders<br />

Judy Camp Sauer<br />

Margo Sawyer<br />

Ingrid Schaffner<br />

Edmund W. Schenecker II<br />

Mark Schlesinger &<br />

Elizabeth Smith<br />

Wagner & Annalee Schorr<br />

Chara Schreyer<br />

Andreas Schmid<br />

Robert Schwab & Leslie Wilkes<br />

Dieter Schwarz<br />

Susan Schwarzwald &<br />

Werner Bargsten<br />

Janet & Dave Scott<br />

Emily Seale<br />

Beverly Serrell<br />

Karen Sexton<br />

Gloria Sextro<br />

Mary Shaffer<br />

Susan Shafton<br />

Holden & Amy Shannon<br />

Marie Shannon & Julian Dashper<br />

Sandra Sharma<br />

Douglas R. Sharps &<br />

Susan M. Griffin<br />

Nancy Shaver<br />

Kate Sheerin<br />

Adam Sheffer<br />

James & Renée Shelton<br />

David Sherman<br />

Susan Shoemaker & Richard<br />

Tobias<br />

Chad Shuford<br />

Jane Sibley<br />

Stephanie Sick<br />

Amy Sillman<br />

Lara & Rick Singleton<br />

Marcel Sitcoske & Michael Oddo<br />

Ann & Richard Clay Slack II<br />

Morris Smart<br />

Jeff Smisek & Diana Strassman<br />

Robert Smith<br />

Tumbleweed Smith<br />

Joanne Smith & Dwain Erwin<br />

Pat & Bud Smothers<br />

Dash Snow<br />

Heather Snow<br />

Robert Solomon<br />

Peter Soriano<br />

Salvador Sosa & Stevee<br />

Aichlmayr<br />

Nelson H. Spencer<br />

Jan Staller<br />

Mark Stankevich<br />

Frank L. Stanonis<br />

Judith & Jonathan Stein<br />

Heidi Steinberg<br />

Irving Stenn, Jr.<br />

William F. Stern<br />

John L. Stewart<br />

Rick Stewart<br />

Gail & Harold Straus<br />

Tom Strickler<br />

Joel & Elisa Sumner<br />

Howard Taylor<br />

Lonn & Dedie Taylor<br />

Arnold Tennenbaum<br />

Ken Terry<br />

Bette P. & Ralph Thomas<br />

John Charles Thomas<br />

John F. Thrash<br />

Robert & Annabelle Tiemann<br />

Zane Ann Tigett<br />

Dr. J. Tillapaugh<br />

Gary Tinterow<br />

Teresa Todd & Marc Wetzel<br />

Marlys Tokerud<br />

E. Marc Treib<br />

Tina & John Evers Tripp<br />

Patricia Troncoso & William Pugh<br />

Anna & Harold Tseklenis<br />

Anne Tucker<br />

Katherine Umsted<br />

Max Underwood<br />

Karen & Richard Urankar<br />

Karien Vandekerkhove<br />

Carlisle Vandervoort<br />

Leslie van Duzer<br />

Hidde van Seggelen<br />

Leo & Yvonne Force Villareal<br />

John W. Vinson & Martha Vogel<br />

Nicola von Velsen<br />

Julie Wade<br />

Shari Waldie


David B. Walek<br />

Jeanne & John (Ned) Walker<br />

Neil Walker<br />

Charles & Valera Walters<br />

Liz Ward & Rob Ziebell<br />

Laura Warriner<br />

Jacqueline & Sam Waugh<br />

James Way<br />

Kathy Webster<br />

Daniel Weinberg &<br />

Elizabeth Topper<br />

Lawrence and Alice Weiner<br />

Obbie Weiner<br />

Shiela & Wally Weisman<br />

Mark T. Wellen<br />

Clint Wells<br />

Hans Werner<br />

Peter Wesner<br />

Marion Wesson &<br />

Marijan Malezan<br />

Siobhan Westapher<br />

Michael Westheimer<br />

Alexandra Wettlaufer &<br />

Art Carpenter<br />

Barry Whistler<br />

Jeff White<br />

Summer Whitley<br />

John Whitman &<br />

Catherine Langley<br />

David & Joan Wicks<br />

Ree & Jason Willaford<br />

Darlene & John Williams<br />

Mr. & Mrs. Walter C. Wilson<br />

Mr. & Mrs. William Wilson III<br />

Jill A. Wiltse & H. Kirk Brown III<br />

Rodger & Patricia Winn<br />

Emi Winter & Steffen Böddeker<br />

Mike & Penny Winton<br />

Bill Wisdom<br />

Andrew Witkin<br />

Diane & Ernie Wolfe<br />

Carla Work<br />

Rusty & Joanna Wortham<br />

Bill and Alice Wright<br />

Charles Wylie<br />

Mayor Will &<br />

Anne Elizabeth Wynn<br />

Kulapat Yantrasast<br />

Susan York<br />

Sandy Zane & Ned Bennett<br />

Verena Zbinden<br />

Mickey Zeppelin<br />

Dieter & Barbara Zimmermann<br />

50+<br />

Laura Albertinetti<br />

Patti Alksne<br />

Ann Allison<br />

Leif Faure Anderson<br />

Katie and Gordon Angerman<br />

Karl H. Becker<br />

Keith & Carol Blandford<br />

Diana Block<br />

Carol Brown<br />

David Brown<br />

J. Herbet & Phoebe Brownell<br />

Tom Buffaloe<br />

Chris Burmeister<br />

T.A.J. Burnett<br />

Candace Caldwell<br />

$100<br />

<strong>Chinati</strong> t-shirt, newsletter, invitations to<br />

events, and discounts on publications,<br />

posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

Students and Senior Citizens, $50.<br />

$250<br />

<strong>Chinati</strong> publication or poster, plus a<br />

t-shirt, newsletter, invitations to events,<br />

and discounts on publications, posters,<br />

and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

$500<br />

A monograph signed by the artist, plus<br />

a newsletter, invitations to events, and<br />

discounts on publications, posters, and<br />

<strong>Chinati</strong> editions.<br />

$1,000<br />

A multiple created every year in a limited<br />

edition by an internationally recognized<br />

artist, plus a newsletter, invitations to<br />

events, and discounts on publications,<br />

posters, and <strong>Chinati</strong> editions.<br />

$2,500<br />

All benefits as listed above.<br />

Heather Carson<br />

Arthur N. Chester<br />

C. Ursula Cipa<br />

Gretchen Lee Coles<br />

Andra J. Cory<br />

Tom Cosgrove<br />

Ellen Cross<br />

Mary Crowley<br />

Margaret Curlet<br />

Katherine Delventhal &<br />

John Paul Froehlich<br />

Joan Deschamps<br />

<strong>The</strong>rese Dion<br />

Stephen Dubov<br />

Dan Edge<br />

NAME (Please print)<br />

ADDRESS<br />

Kate Robinson Edwards &<br />

Lee Edwards<br />

Garry Emery<br />

Gail English<br />

Rina Faletti &<br />

David Leh Sheng Huang<br />

Cecelia Feld<br />

James L. & Virginia Flynn<br />

Gary & Clare Freeman<br />

Rebecca & J.K. Frenkel<br />

Lew & Gloria Garling<br />

James Gerson<br />

Bert & Jane L. Gray<br />

Mr. & Mrs. William P. Harrington<br />

Jane Haskell<br />

James & Roxanna Hayne<br />

Conrad Hengesbach<br />

Barbara Hill<br />

Rhona L. Hoffman<br />

Ben Holland<br />

CITY, STATE, ZIP, COUNTRY<br />

PHONE NUMBER<br />

FAX NUMBER<br />

EMAIL<br />

89<br />

Dolores Hopewood<br />

Jim & Perry Jamieson<br />

Michael Jasper<br />

Elmer W. Johnson<br />

Michael T. Keller<br />

Eileen Kelly<br />

Judith Kendall<br />

Herman Kessiah<br />

Allan & Sue Klumpp<br />

Marti Knobloch<br />

Ann B. Knox<br />

Tigie Lancaster<br />

Wan-Jen Lin<br />

Peter Lindner<br />

Connie Linneman<br />

Ike & Valda Livingston<br />

Peggy Marsh & Margaret Ames<br />

Nina Martin & Paul Hunt<br />

Karen McClanahan<br />

Marion Andrus McCollam<br />

John McFadden<br />

Callie Meeks<br />

Beth and David Meltzer<br />

Lewis Merklin Jr., M.D.<br />

Ellen Miller<br />

John Miller<br />

Dale Minter<br />

Jenny Moore<br />

Steven & Joiwind Landy Mullaney<br />

Herb & Jerre Paseur<br />

Charles D. Peavy<br />

Tsen-Loong Peng<br />

Dean Perry<br />

Jeff Prince<br />

Ely Raman<br />

MY CHECK FOR $ IS ENCLOSED<br />

Margaret Blakewell Rather<br />

Linda Rivera<br />

Steve Rose<br />

Hilda & Steve Rosenfeld<br />

Beverly Russell<br />

Terri Sadler-Goad<br />

Teel & Mary Sale<br />

Lawrence & Lynn<br />

Schermerhorn-Friedman<br />

Robert Schmitt<br />

Hiram & Liz Sibley<br />

Meredith Siegel<br />

Jeanne Simonoff<br />

Mr. & Mrs. Louis H. Skidmore, Jr.<br />

David K. Smith<br />

Marlene Spector<br />

Douglas Steinbauer<br />

Melinda Stelzer<br />

Richard J. Stepcick<br />

Frank L. Stieber<br />

Lois Stulberg<br />

Barbara & Ruskin Teeter<br />

Alta Tingle<br />

Will Tynan<br />

Dianne Vanderlip<br />

Pamela Walker<br />

George Marvin Watson<br />

Otto K. Wetzel<br />

David White<br />

Irene F. Whittome<br />

Joseph R. Williams<br />

William S. Wilson<br />

James Wittenberg<br />

Judy Youens<br />

BILL MY $ MEMBERSHIP TO VISA, M/C AMEX<br />

ACCOUNT NUMBER<br />

EXP. DATE (MM/YY)<br />

SIGNATURE FOR CREDIT CARDS<br />

Membership Membresía<br />

Return this form with payment to <strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong>, P.O. Box 1135, Marfa, Texas 79843, U.S.A.<br />

Foreign memberships please use credit cards. U.S. memberships are tax deductible to the extent permissible by law.


John Chamberlain<br />

Ilya Kabakov<br />

Printer’s Mistake A, 2002<br />

Single color lithograph<br />

41 1/2 x 29 1/2 inches<br />

<strong>Chinati</strong> Editions<br />

Printer’s Mistake B, 2002<br />

Single color lithograph<br />

41 1/2 x 29 1/2 inches<br />

Printer’s Mistake was created in an edi-<br />

tion of 30 on Rives BFK White paper. Edi-<br />

tions 3-15 are available for purchase only<br />

as a set of four prints, others are available<br />

for purchase individually or as a set of<br />

four. <strong>The</strong> drawing was completed by the<br />

artist in November of 2002 and printed<br />

by Robert Arber in January of 2003.<br />

90<br />

untitled, 2005<br />

Photograph<br />

19 1/2 x 24 inches<br />

This photograph was created in an edi-<br />

tion of 9, each signed and numbered by<br />

the artist.<br />

$5,000 / $4,500 <strong>Chinati</strong> members<br />

Printer’s Mistake C, 2002<br />

Single color lithograph<br />

41 1/2 x 29 1/2 inches<br />

Printer’s Mistake A (yellow):<br />

$500 / $450 <strong>Chinati</strong> members<br />

Printer’s Mistake B (red):<br />

$500 / $450 <strong>Chinati</strong> members<br />

Printer’s Mistake C (blue):<br />

$500 / $450 <strong>Chinati</strong> members<br />

Printer’s Mistake D (yellow, red, blue):<br />

$750 / $675 <strong>Chinati</strong> members<br />

<strong>The</strong> set of four prints:<br />

$2,000 / $1,800 <strong>Chinati</strong> members


John Wesley<br />

B’s Stair, 2001<br />

Five color silkscreen<br />

image size 30 x 35.5 inches<br />

Printer’s Mistake D, 2002<br />

Three color lithograph<br />

41 1/2 x 29 1/2 inches<br />

Brown Woman in Half Slip, 2001<br />

Five color silkscreen<br />

image size 40 x 30 inches<br />

Claes Oldenburg<br />

91<br />

Night Titanic, 2001<br />

Five color silkscreen<br />

image size 30 x 36 inches<br />

Each image was printed in an edition of 30 on Somer-<br />

set Radiant White by Brand X Editions, New York City.<br />

Numbered and signed by the artist.<br />

Single Print:<br />

$2,000 / $1,500 <strong>Chinati</strong> members<br />

Set of four prints<br />

$10,000 / $8,000 <strong>Chinati</strong> members<br />

Soft Rotating Capitol, 1995<br />

Lithograph in six colors<br />

22 1/8 x 17 inches<br />

Edition of 100 with 20 Ps and 5 PPs,<br />

numbered, signed, and dated. Printed by<br />

Maurice Sanchez and James Miller, Derriére<br />

L’Etoile Studios, New York on Arches Cover<br />

White paper.<br />

$1,200 / $900


Visitor Information<br />

THE CHINATI FOUNDATION<br />

IS LOCATED AT:<br />

1 Cavalry Row<br />

Marfa, Texas 79843<br />

Tel. 432 729 4362<br />

Fax 432 729 4597<br />

information@chinati.org<br />

www.chinati.org<br />

MUSEUM HOURS<br />

AND TOUR POLICY<br />

<strong>The</strong> <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong> is accessible<br />

by G U I D E D T O U R O N LY. Tours are<br />

given every W E D N E S D AY T H R O U G H<br />

S U N D AY in two sections:<br />

T O U R S O F S E C T I O N 1 B E G I N AT 1 0<br />

A M and include permanent installations<br />

by John Chamberlain, Donald<br />

Judd, Ilya Kabakov, Richard Long,<br />

and David Rabinowitch. Temporary<br />

exhibitions currently on view will be<br />

included in the morning tour.<br />

T O U R S O F S E C T I O N 2 B E G I N AT 2 P M<br />

and include permanent installations<br />

by Carl Andre, Ingólfur Arnarsson,<br />

Dan Flavin, Roni Horn, Claes Oldenburg<br />

and Coosje van Bruggen, and<br />

John Wesley.<br />

<strong>The</strong> museum is closed on Monday<br />

and Tuesday.<br />

Admission is $10 for adults, $5 for<br />

students and seniors, and free for<br />

<strong>Chinati</strong> members.<br />

To schedule tours for large groups<br />

(6 or more), please call the museum<br />

office at 432 729 4362, or email<br />

tours@chinati.org at least two weeks<br />

in advance.<br />

Tours of Donald Judd’s residence, La<br />

Mansana de <strong>Chinati</strong>, the Block, are<br />

offered through the J U D D F O U N D A -<br />

T I O N. Guided tours are given every<br />

W E D N E S D AY T H R O U G H S U N D AY.<br />

Please call the Judd <strong>Foundation</strong> at<br />

432 729 4406 for more information.<br />

Información para<br />

visitantes<br />

L A F U N D A C I Ó N C H I N AT I<br />

S E E N C U E N T R A E N :<br />

1 Cavalry Row<br />

Marfa, Texas 79843<br />

Tel. 432 729 4362<br />

Fax 432 729 4597<br />

information@chinati.org<br />

www.chinati.org<br />

H O R A R I O D E L M U S E O<br />

Y R E C O R R I D O S<br />

La Fundación <strong>Chinati</strong> se puede visitar<br />

mediante R E C O R R I D O O R G A N I Z A D O<br />

S O L A M E N T E. Los recorridos del museo<br />

están programados de M I É R C O L E S A D O -<br />

M I N G O, en dos secciones:<br />

L O S R E C O R R I D O S D E L A S E C C I Ó N 1 C O -<br />

M I E N Z A N A L A S 1 0 : 0 0 H O R A S e inclu-<br />

yen las instalaciones permanentes de<br />

John Chamberlain, Donald Judd, Ilya<br />

Kabakov, Richard Long y David Rabi-<br />

nowitch. Las exhibiciones temporales se<br />

incluyen en el recorrido de la mañana.<br />

L O S R E C O R R I D O S D E L A S E C C I Ó N 2 C O -<br />

M I E N Z A N A L A S 1 4 : 0 0 H O R A S e incluyen<br />

las instalaciones permanentes de Carl<br />

Andre, Ingólfur Arnarsson, Dan Flavin,<br />

Roni Horn, Claes Oldenburg y Coosje<br />

van Bruggen, y John Wesley.<br />

El museo está cerrado los lunes y mar-<br />

tes.<br />

Entrada: $10 para adults, $5 para estu-<br />

diantes y personas de edad avanzada,<br />

gratuita para miembros de <strong>Chinati</strong>.<br />

Para programar recorridos para gru-<br />

pos grandes (6 personas o más), favor<br />

de llamar a nuestra oficina al 432 729<br />

4362 o comunicarse por correo electró-<br />

nico a tours@chinati.org con un mínimo<br />

de dos semanas de anticipación.<br />

Recorridos de la residencia de Donald<br />

Judd, La Mansana de <strong>Chinati</strong>, ‘la Cua-<br />

dra’, son conducidos por la F U N D A C I Ó N<br />

J U D D de M I É R C O L E S A D O M I N G O. Para<br />

mayores informes, llame a la Fundación<br />

Judd al 432 729 4406.<br />

92<br />

Acknowledgements<br />

Reconicimentos<br />

Aileen Agopian, Phillips de Pury & Co.<br />

Maryam Amiryani<br />

Robert Arber<br />

Joey Benton<br />

Mike Bianco<br />

Steffen Böddeker<br />

Adam Bork & Krista Steinhauer<br />

Sterry Butcher & Michael Roch<br />

L.J. Cella<br />

Marilyn Crowley<br />

Rob Crowley<br />

Jessica Csoma<br />

Brenda Danilowitz, <strong>The</strong> Josef and Anni<br />

Albers <strong>Foundation</strong><br />

Kevin Davis<br />

Rupert Deese<br />

Dennis Dickinson<br />

Tom DiNapoli, Flos<br />

Fairfax Dorn, Ballroom Marfa<br />

Jeff Elrod<br />

Mary Farley<br />

Rob Forbes, Design Within Reach<br />

David Gilbert<br />

George Gonzales<br />

Michael Govan<br />

Louis Grachos, Director,<br />

Albright Knox Art Gallery<br />

Mathieu Gregoire<br />

Robert and Rosario Halpern<br />

Owen Houhoulis<br />

Tom Jacobs<br />

Jeff Jamieson<br />

Buck Johnston<br />

Whitney Joiner<br />

Glory Jones<br />

Tigie Lancaster<br />

Emily Liebert<br />

Evelyn Luciani<br />

Jaime Madrid<br />

Tim Malyk, Phillips de Pury & Co.<br />

Marfa Chamber of Commerce<br />

Joni Marginot<br />

Scott May<br />

Brendan McCarthy<br />

Ben Meisner<br />

Tom Michaels<br />

Randy Sanchez<br />

Bob Schwab<br />

Karen Stein<br />

Craig Rember<br />

Hester von Roijen<br />

Ellen Salpeter<br />

Texas Tech University<br />

Leslie Wilkes<br />

Tiffany Wood, Phillips de Pury & Co.<br />

University of Texas, Austin<br />

University of Texas, Permian Basin<br />

Alex Mills<br />

Jeff Zilm<br />

Credits<br />

Créditos<br />

Cover, 3, 10-12, 14-16, 20,<br />

22-23, 29-30, 34-35: courtesy<br />

John Chamberlain;<br />

p.17: Photography @ <strong>The</strong> Art<br />

Institute of Chicago;<br />

p.19: Robert Creeley,<br />

For John Chamberlain, from<br />

LATER, © 1975 by Robert<br />

Creeley. Reprinted by permission<br />

of New Directions Publishing<br />

Corp.;<br />

p.21: courtesy Albright Knox<br />

Art Gallery;<br />

p.22, 26, 62-64: Judd <strong>Foundation</strong>;<br />

p.36-43: David Gilbert;<br />

p.37: Raphael Pennekamp;<br />

p.44-52, 57, 60, 68-69:<br />

© 2006 <strong>The</strong> Josef and Anni<br />

Albers <strong>Foundation</strong>/Artists Rights<br />

Society, New York;<br />

p. 57: North Carolina Museum<br />

of Art, Raleigh, gift of the Artist;<br />

p.61: Yale University Art Gallery,<br />

Rights and Reproductions;<br />

p.78: Alberto Halpern.<br />

Unless otherwise noted, all images<br />

are from the <strong>Chinati</strong> <strong>Foundation</strong><br />

archives.<br />

Art and Text by Donald Judd<br />

© Donald Judd <strong>Foundation</strong>/<br />

Licensed by VAGA, NY, NY.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!