13.06.2015 Views

Paloma Magazine Volume 52

Our Mission: Paloma is a nonprofit Magazine for the entire family. We intend to educate and inform the community with positive messages and themes. We are also a media communication that offers publicity to the community. In Paloma Magazine by advertising your business, you get more than advertising because this magazine brings valuable and useful information with a positive message to households. In every issue we bring together and promote, culture, family, religion.

Our Mission:
Paloma is a nonprofit Magazine for the entire family. We intend to educate and inform the community with positive messages and themes. We are also a media communication that offers publicity to the community. In Paloma Magazine by advertising your business, you get more than advertising because this magazine brings valuable and useful information with a positive message to households. In every issue we bring together and promote, culture, family, religion.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

las personas a las que represento, pero para universalizar nuestra<br />

experiencia para así darle luz a estas experiencias del capitalismo<br />

tardío. Esto lo hago con el deseo de que seres de todo el mundo<br />

puedan ver y encontrar en mi experiencia que todos compartimos los<br />

mismos problemas locales, las mismas preocupaciones e inquietudes<br />

mientras seguimos bajo la misma economía intentando sobrevivir<br />

como los condenados de la tierra. CONTINUARA<br />

SCHOOL BOY: A MEMOIR<br />

Chapter 9: Spanish and Inglés= Spanglish<br />

By/Por Julio Enriquez-Ornelas<br />

Hace poco me pidieron que considerara escribir esto en Inglés y<br />

Español y pensé que hacer esto implicaba recordar en dos idiomas.<br />

Haré eso pero me dije a mí mismo, será algo, bilingüe. Un libro de<br />

memorias escrito en dos idiomas desde su inicio, en lugar de primero<br />

escribirlo en un idioma para que después un traductor profesional lo<br />

tradujera a una lengua “extranjera”.<br />

Así que me dije a mí mismo, otra vez, y luego en voz alta: ¿podría<br />

escribir un texto bilingüe interactivo? Podría estar este texto consciente<br />

de su otro yo? Su yo en español? o su yo Inglés? Si el texto está<br />

consciente de que es parte de otro texto, ósea que nunca ha sido un<br />

texto por si solo y siempre desde el inicio fue dos textos, podría<br />

entonces convertirse en algo interactivo en algo que siempre este en other? Its Spanish self? or Inglés self?<br />

diálogo con sus dos yo? Osea, habrá dos versiones del mismo texto,<br />

consciente de que ningún texto es idéntico al otro por la imposibilidad<br />

de captar su mensaje en las dos lenguas. Pero ¿qué pasa con el lector?<br />

¿No sería dejar a algunos lectores fuera de la lectura? Pero que<br />

no es eso lo que significa ser un latino en Estados Unidos,<br />

constantemente no entender, querer entender. Tal vez, en este texto<br />

no se trata de hablar con lectores monolingües, tal vez se busca<br />

iniciar una conversación con lectores bilingües; lectores hispanos que<br />

aprendieron en casa y los no-hispanohablantes que fueron criados en<br />

las aulas de classes de español y libros de texto. ¿Podemos compartir<br />

experiencias de manera creativa, en formas no convencionales, podemos<br />

ir más allá de la necesidad de compartir recuerdos en más de un<br />

idioma, sin parar, de forma continua, al mismo tiempo, en Inglés y<br />

Español, o Spanglish. ¿Cómo traducimos esto? ¿Esto es algo que va<br />

más allá de la traducción? Pensé en voz alta.<br />

rojas,<br />

Hace unos años, escribí lo siguiente y parece encajar en este momento<br />

y en esta nueva fase de recordar: "'En cuanto a lenguaje' quisiera<br />

decirle a todos los maestros y a sus plumas rojas que lo digo en el<br />

idioma que mejor me nace. Lo afirmo así pues confundiéndoles con<br />

mis coloquialismos. Esos otroismos salvajes que al escribirlos y al<br />

mantenerlos vivos, llaman un circle, borra esto, un emite este otro,<br />

una reacción innecesaria seguida con la observación que conozco<br />

muy bien, coloquial; cambiarlo. Supongo que mi vida entera ha estado<br />

llena de una serie de expresiones coloquiales; a mí esas marcas<br />

son otra manera de identificar al otro en papel. Sabiendo eso lo hago.<br />

Sabiendo que lo verán como un algo sin mérito, pero sabiendo que<br />

despertará una reacción. Alguna forma de acción. Sí otra manera de<br />

causar una reacción en el lector con mis frases, palabras y dichos<br />

fuera de lugar y de lo usual. Imitando el espacio de lo in-usual. Lo<br />

inusual, es ingenuo me han dicho, constantemente me dicen, cambia,<br />

esto suena mejor me dicen. Les digo, la melodía de su canción no<br />

está en sintonía con el sonido de mi coro. Las cosas que digo, las<br />

cosas que me gustaría decir definitivamente se harán de forma coloquial.<br />

Es que así es como se vive y no como se aprende ni como se<br />

lee. Aprendí bajo un deslumbramiento de Inglés y Español, nunca del<br />

todo bien, pero siempre insuficiente. Esto no es como los sueños de<br />

bodega del Quiñonez, o las niñas García que perdieron su acento<br />

como nos dijo Julia Alvarez, y no es un manifiesto como el del Rodríguez,<br />

este sobre las tierras fronterizas de Anzaldúa, ni menos el Reino<br />

de Oro de Villaseñor, ni la casa en la calle Mango ni mucho menos<br />

espero la bendición de Ultima, nada de eso. No soy ellos, no soy pocho,<br />

no soy chicano, ni mucho menos mexicano, ni mucho menos<br />

americano, identificando al yo no es lo mío, eso es lo de los demás.<br />

Lo mío es lo de los filósofos que hablan del asco, asco de la vida y<br />

ganas de vivir. A mi háblenme de Fanon y de sus condenados de la<br />

tierra y sus pieles negras y máscaras blancas, es que a mí me preocupa<br />

lo de la existencia como lo estuvo aquel alemán del bien y el mal o<br />

aquel francés y su no exit y su existencialismo o como lo de ese mexicano<br />

machista y patriarcal el de los borradores de las sombras y su<br />

laberinto. Pero, de nuevo todo esto es sólo puro sin sentido, algo sinlímites,<br />

coloquialismos, borderline, según me han dicho. Esta es una<br />

fase para usted, me dicen. Ellos siempre parecen saber quién soy<br />

mejor que yo. Me dicen. Les digo sé lo suficiente para saber lo que<br />

ustedes creen que soy o como me identifican. Identificar identidades.<br />

No estoy tratando de merecer o probar cualquier etiqueta o identidad<br />

ya se ha hecho, es innecesario, y no es lo mío ya lo he leído. Sólo estoy<br />

tratando de escribir chistes coloquiales como nuevos comienzos<br />

bajo Español e Inglés, eso es todo como el escritor que digo ser. Le<br />

Dije: Es que escribir en inglés o en español tiene mucho que ver porque<br />

cada de que escribo en inglés sobre mi ciudad y experiencia, suena<br />

algo así como Víctor Villaseñor, el escritor que no configuró en la<br />

antología Boom Latino: Una Antología de Literatura Latina en Estados<br />

Unidos. Pero si tuviera que escribir esta misma experiencia en español,<br />

todavía no sería parte de la explosión literaria conocida como el<br />

Boom, la de Gabriel García Márquez y compañía, en lugar mi historia<br />

sería como una apropiación de la literatura del siglo diecinueve y cruza<br />

con la forma o pensamiento posmoderno, quién sabe, pero no se<br />

consideraría algo chicano ni del boom. Estos son los asuntos que hay<br />

que considerar, porque en las librerías esto puede determinar en cuál<br />

estante te van a poner; con los clásicos, con la literatura étnica o con<br />

los libros de Jorge Ramos sobre la inmigración. Quiero que la experiencia<br />

de mi ciudad sea leída como una experiencia humana, tal vez<br />

como un ejemplo de una existencia global, algo que cuestione al neoliberalismo,<br />

algo sin color pero no por desmerecer la importancia de<br />

9 2 831.917.4227 familia+c ultura+relig ión+soc ied ad<br />

'"Just recently I was asked to consider to write this in English and<br />

Spanish, which in many ways also means to remember in Spanish<br />

and Inglés. I thought to myself, something, bilingual. A memoir written<br />

in both languages from the beginning, instead of one language first<br />

and later translated into the “foreign” language by a professional<br />

translator.<br />

So I thought to myself, again, and later out-loud: could I write an interactive<br />

bilingual text? Meaning, could this text be self-conscious of its<br />

If it is aware of it’s other self<br />

could it then become interactive and both be in dialog with one another?<br />

But what about the reader? Wouldn’t some of the readers be left<br />

out? But isn’t that what being a U.S. latino is all about? Perhaps, this<br />

text is not about talking to monolingual readers, perhaps it seeks to<br />

begin a conversation with my bilingual readers; hispanic readers who<br />

learned at home and non-hispanic readers brought up and raised<br />

within spanish language classrooms and textbooks. Can’t we share<br />

experiences creatively in unconventional ways, can’t we move beyond<br />

the need to share memories in more than one language, non-stop,<br />

continuously at the same time, in Inglés and Spanish, or Spanglish.<br />

How do we translate this is it beyond translation? I thought out-loud.<br />

A few years ago, I wrote the following and it seems to fit right now in<br />

this next phase of remembering:<br />

“‘On language’ quisiera decirle a todos esos maestros y a sus plumas<br />

que lo digo en el idioma que mejor me nace. Lo afirmo así<br />

pues confundiéndolos con mis coloquialismos. Esos otroismos salvajes<br />

que al escribirlos y al mantenerlos vivos, llaman un circle, a delete,<br />

an emit, an unnecessary wording followed by the all too familiar<br />

and knowing remark, colloquial; change it. I guess mi entire life has<br />

been plagued with a series of colloquialisms; to me those markings<br />

are another way to identify the other on paper. Knowingly I produce it.<br />

Knowing it will un-merit my effort, but knowingly it will arouse a reaction.<br />

Some form of action. Sí otra manera de causar una reacción en<br />

el lector con esas frases, palabras y dichos fuera de lugar y de lo<br />

común. Imitando el espacio de lo usual. The unusual, yes perhaps,<br />

never too sure to affirm it, it’s naive i am told, constantemente me<br />

dicen, change it, this sounds better i am told. La melodía de su<br />

canción is not in tune with the sound of my chorus. The things i tell,<br />

the things i will say will definitely be stated in a colloquial manner. Es<br />

que así es como se vive, no como se lee, no como se aprende. I<br />

learned under a daze of Inglés and Spanish, never quite right, but<br />

always inadequate. This is not dreams de bodega del Quninoz, or the<br />

García Girls losing their accent como nos dijo Julia Alvarez, and it’s<br />

not a Richard Rodriguez manifesto, this is not el nuevo mestizo<br />

tampoco Anzaldua, menos the Reign of Gold de Villaseñor, ni la house<br />

on Mango Street y mucho menos espero la blessing de Ultima, none<br />

of that. No soy ellos, no soy pocho, no soy chicano, ni mexicano, mucho<br />

menos americano, identifying the self no es lo mío, eso es lo de<br />

los demás. Lo mió es lo de los filósofos que hablan del asco, asco de<br />

la vida y ganas de vivir. A mi háblenme de Fanon y de sus condenados<br />

de la tierra and his black skins and white masks, es que a mí me<br />

preocupa lo de la existencia como lo estuvo aquel alemán del bien y<br />

el mal o aquel francés del no exit y su existencialismo o como ese<br />

mexicano machista y patriarcal el de los drafts of shadows y su laberinto.<br />

But then again all of this is just borderline non-sense, borderline<br />

colloquialisms, i am told. This is a phase for you, they tell me. They<br />

always seem to know who i am better than me. Me dicen. Les digo sé<br />

lo suficiente para saber lo que ustedes creen que soy o como me<br />

identifican. Identify identidades. I am not trying to merit or prove any<br />

label or identity, it’s been done, it’s unnecessary, and it’s not my<br />

thing. I read it already. I am just trying to write colloquial punch lines<br />

as new beginnings en Spanish and Inglés, that’s all como el writer que<br />

digo ser. Le dije: es que el escribir en inglés o en español tiene mucho<br />

que ver porque cada de que escribo en inglés sobre mi ciudad y experiencia,<br />

suena algo así como Víctor Villaseñor, el escritor que no configuro<br />

como parte de la antología Latino Boom: An Anthology of U.S.<br />

Latino Literature. But if I were to write this same experience in Spanish,<br />

it would still not be part of the literary explosion known as the<br />

Boom, the Gabriel García Márquez and Company, instead the story<br />

might sound like an appropriation of nineteenth century literature<br />

intersecting with postmodern thought or form, who knows, but it<br />

would not be considered Chicano. These are all matters one needs to<br />

consider because in bookstore shelves this can determine who you<br />

are shelved next to; the classics, ethnic literature or Jorge Ramos’s<br />

books on immigration. I want my hometown’s experience to be read<br />

as a human experience, perhaps as global existence, something questioning<br />

neoliberalism and colorless, not to demerit the importance of<br />

the people whom I represent, but to universalize our experience because<br />

by shedding light on our late capitalist experience other beings<br />

from around the world who speak other languages and share different<br />

cultures can see and find that we all share the same local problems,<br />

same worries, and concerns as we attempt to survive under the same<br />

economy as we all seem to be the wretched of the earth.’” CONTINUE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!