der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books
der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books
der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Notes on Forman’s Translation<br />
“In the alliterative verse of the original. The only version approved by the author, and the first translation of the work into any language.” (from the title page)<br />
—A Note from Richard Wagner:<br />
“For their love and zeal I give my warmest thanks, and am very glad if you use this beautiful work of the Wagner Society and my special friend Mr. Forman.”<br />
“I do not won<strong>der</strong> at the cordiality of commendation bestowed by the master on such a version of his great work.” —Algernon Charles Swinburne<br />
“Mr. Alfred Forman has successfully accomplished a task which might rebut the bol<strong>des</strong>t of translators.” —John Payne<br />
“Mr. Forman's translation is a marvellous tour deforce.” —Richard Garnett<br />
“The extraordinary difficulty of the task may be imagined when it is said that not merely is the English version fitted to the music, the rhythm and metre being<br />
closely adhered to, but that even the alliterative verse has been preserved in the translation.” —Academy<br />
“In Mr. Forman's work we are borne into an ideal sphere. We won<strong>der</strong> at the wealth of pregnant words; we are entranced by the unity of style and feeling; and<br />
un<strong>der</strong> his guidance we traverse the new world of poetry which Wagner himself has revealed to us. —Daily Chronicle<br />
“Mr. Alfred Forman's admirable translation of the gigantic tetralogy "Der Ring <strong>des</strong> Nibelungen," is entitled to rank as a valuable contribution to the dramatic<br />
literature of the day.” —Evening News<br />
“Wagner is to be greatly congratulated on having found an interpreter who has recognized in "Der Ring <strong>des</strong> Nibelungen" a tragic poem of the first importance,<br />
and who has ren<strong>der</strong>ed it into English in such a manner as to convey the same impression.” —Court Circular<br />
“The philological import of Mr. Forman's work is as great as its poetic charm. We rise from perusal of the transcription with the consciousness that we have<br />
passed through the same world and received the same impressions as du<strong>ring</strong> our reading of the original.” —Musical Standard<br />
“None but a genuine enthusiast would have dreamed of un<strong>der</strong>taking so herculean a work as this translation. ... It can be honestly recommended as giving an<br />
excellent idea both of the spirit and form of the work.” —Musical Times<br />
A Note on Jameson’s Translation (by Mark D. Lew)<br />
Fre<strong>der</strong>ick Jameson's translation of the Ring is sometimes criticized as an inferior product. Nevertheless, I have chosen to use it here, for a variety of reasons.<br />
First and foremost, of the four Ring translations which can reasonably be consi<strong>der</strong>ed to be standard, Jameson's is the only one not protected by copyright, and<br />
thus the only one readily available for this project. Of other, non-standard translations which are in the public domain, I have found none that are an improvement<br />
over Jameson.<br />
I would not go so far as to say that Jameson's is the best Ring translation there is. (The three other standard translations — Salter/Mann, which accompanies<br />
most CDs; Andrew Porter's singing translation for ENO; and Stewart Spencer's new translation with its detailed annotations — are all excellent.) I would say,<br />
however, that Jameson's work is un<strong>der</strong>rated, and much of the criticism is un<strong>des</strong>erved.<br />
The common complaint is that it is outdated and incomprehensible; yet the old-fashioned style which Jameson adopts is in conscious imitation of Wagner's<br />
equally old-fashioned German. Most of the criticism against Jameson's text — that it sounds artificial and is hard to un<strong>der</strong>stand — could just as easily be (and<br />
indeed is) leveled against Wagner's original text in German. In fact, of all the translations, Jameson's comes closest to preserving Wagner's tone. The more recent<br />
translators may have improved the libretto by making it more readable, but in the process they have, as Spencer acknowledges, to a certain extent misrepresented<br />
the authentic obscurity of Wagner's original.<br />
Jameson's English is no more incomprehensible than Shakespeare's, and few rea<strong>der</strong>s of Shakespeare insist that his writing be mo<strong>der</strong>nized. The old-fashioned<br />
grammar, with its unusual word or<strong>der</strong> and littered with "hath"s and "dost"s, is awkward at first, but there is a logic to it, and after a few pages one grows<br />
accustomed to it (or, as one of Jameson's characters might say, it becomes "wonted"). For the handful of archaic words which Jameson uses (uses repeatedly, in<br />
many cases), a short glossary has been provided on the final page of each libretto.<br />
DER RING DES NIBELUNGEN<br />
Prelude: The Rhinegold<br />
Alfred Forman (1877) Fre<strong>der</strong>ick Jameson (1900) Commentaries<br />
SCENE I: At the Bottom of the Rhine<br />
(Greenish twilight—lighter upwards, darker downwards.<br />
The upper part is filled with waves of moving water that<br />
stream restlessly from right to left. Toward the bottom the<br />
water is dissolved into a gradually finer and finer wet mist,<br />
so that the space of a man’s height from the ground seems<br />
to be quite free from water, which flows like a train of<br />
clouds over the dark depth. Everywhere rugged ridges of<br />
rock rise from the bottom, and form the boundary of the<br />
scene. The whole floor is broken into a wil<strong>der</strong>ness of<br />
jagged masses, so that it is nowhere perfectly level, and<br />
indicates in every direction deeper passages stretching into<br />
thickest darkness.<br />
In the middle of the scene, round a ridge which, with its<br />
slen<strong>der</strong> point, reaches up into the thicker and lighter water,<br />
one of the Rhine-Daughters swims in graceful movement.)<br />
WOGLINDE.<br />
Weia! Waga!<br />
Waver, thou water! Crowd to the cradle!<br />
Wagalaweia! Wallala weiala weia!<br />
WELLGUNDE’S (voice from above).<br />
Watchest thou, Woglind’, alone?<br />
WOGLINDE.<br />
Till Wellgund’ is with me below.<br />
WELLGUNDE (dives down from the flood to the ridge).<br />
Is wakeful thy watch?<br />
(she tries to catch Woglinde.)<br />
WOGLINDE (swims out of her reach).<br />
Safe from thee so.<br />
(They incite & seek playfully to catch each other)<br />
FLOSSHILDE’S (voice from above).<br />
Heiala weia! Wisdomless sisters!<br />
WELLGUNDE.<br />
Flosshilde, swim! Woglinde flies;<br />
help me her flowing to hin<strong>der</strong>!<br />
FLOSSHILDE<br />
(dives down & swims between them as they play).<br />
The sleeping gold slightly you guard;<br />
Better beset the slumberer’s bed,<br />
Or grief will b<strong>ring</strong> us your game!<br />
FIRST SCENE: At the Bottom of the Rhine<br />
Greenish twilight, lighter above, darker below. The upper<br />
part of the scene is filled with moving water, which<br />
restlessly streams from right to left. Towards the bottom<br />
the waters resolve themselves into a fine mist, so that the<br />
space, to a man’s height from the stage, seems free from<br />
the water which floats like a train of clouds over gloomy<br />
depths. Every-where are steep points of rock jutting up<br />
from the depths and enclosing the whole stage; all the<br />
ground is broken up into a wild confusion of jagged pieces,<br />
so that there is no level place, while on all si<strong>des</strong> darkness<br />
indicates other deeper fissures.<br />
One of the RHINE-DAUGHTERS circles with graceful<br />
swimming motions round the central rock.<br />
Woglinde.<br />
Weia! Waga!<br />
Wan<strong>der</strong>ing waters, swing ye our cradle!<br />
wagala weia! Walala, weiala weia!<br />
Wellgunde’s (voice from above).<br />
Woglinde, watchest alone?<br />
Woglinde.<br />
If Wellgunde came we were two.<br />
Wellgunde (dives down to the rock).<br />
How safe is they watch?<br />
Woglinde (elu<strong>des</strong> her by swimming).<br />
Safe from thy wiles!<br />
(they playfully chase one another.)<br />
Flosshilde’s (voice from above).<br />
Heiaha weia! Heedless, wild watchers!<br />
Wellgunde.<br />
Flosshilde, swim! Woglinde flies:<br />
help me to hin<strong>der</strong> her flying!<br />
Flosshilde<br />
(dives down between them).<br />
The sleeping gold badly ye guard!<br />
Better beset the slumberer’s bed,<br />
Or both will pay for your sport!<br />
1. The Motive of the Rhine (The Primeval Element)<br />
In “The Rhinegold” we meet with supernatural beings of<br />
German mythology—the Rhine-daughters Woglinde,<br />
Wellgunde and Flosshilde, whose duty it is to guard the<br />
precious Rhinegold; Wotan, the chief of the Gods, his spouse<br />
Fricka; Loge, the God of Fire (the diplomat of Walhalla);<br />
Freia, the God<strong>des</strong>s of Youth and Beauty; her brothers Donner<br />
and Froh; Erda, the all-wise woman; the giants Fafner and<br />
Fasolt; Alberich and Mime of the race of Nibelungs, cunning,<br />
treacherous gnomes who dwell in Nibelheim in the bowels of<br />
the earth.<br />
The first scene is laid on the Rhine, where the Rhine-daughters<br />
guard the Rhinegold. The work opens with a won<strong>der</strong>fully<br />
<strong>des</strong>criptive prelude, which depicts with marvelous art<br />
(marvelous because so simple), the transition from the<br />
quietude of the water-depths to the wavy life of the Rhinedaughters.<br />
The double basses intone E flat. Only this note is heard du<strong>ring</strong><br />
four bars. Then three contra bassoons add a B flat. The chord,<br />
thus formed, sounds until the 136th bar. With the sixteenth bar<br />
there flows over this seemingly immovable triad, as the current<br />
of a river flows over its immovable bed, the MOTIVE OF THE<br />
RHINE. A horn intones this Motive. Then one horn after<br />
another takes it up until its wave-like tones are heard on the<br />
eight horns. On the flowing accompaniment of the cellos the<br />
Motive is carried to the woodwind. It rises higher and higher,<br />
the other st<strong>ring</strong>s successively joining in the accompaniment<br />
which now flows on in gentle undulations until the Motive is<br />
heard on the high notes of the woodwind, while the violins<br />
have joined in the accompaniment. When the theme thus<br />
seems to have stirred the waters from their depth to their<br />
surface the curtain rises. (1)<br />
The prelude to “The Rhine Gold” is purely <strong>des</strong>criptive music,<br />
and is without significance apart from the scene to which it<br />
introduces us. In heightening the effect of that scene, however,<br />
and in prepa<strong>ring</strong> the listener’s mood, it is won<strong>der</strong>fully<br />
effective. The scene is the lowest depths of the Rhine; a<br />
greenish light penetrates but dimly from above. There is the<br />
motion of the waters; but before it is seen, it is felt and heard<br />
in the music. As the curtain parts, we see the three Rhine<br />
Maidens joyously swimming, and as they swim, singing. (2)