03.06.2015 Views

der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books

der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books

der ring des nibelungen - Fantasy Castle Books

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Keep not what is cursed!<br />

Soon is sent darkly and downwards<br />

he who saves the hoop.<br />

WOTAN.<br />

What warning woman is here?<br />

ERDA.<br />

How all has been, count I;<br />

how all becomes, and is hereafter,<br />

tell I too; the endless world's ere-Wala,<br />

Erda, bids thee bethink.<br />

Thrice of daughters, ere-begotten,<br />

my womb was eased, and so my knowledge<br />

sing to thee Norns in the night-time.<br />

But dread of thy harm draws m<br />

in haste hither to-day;<br />

hearken! hearken! hearken!<br />

Nothing that is ends not;<br />

a day of gloom dawns for the gods;<br />

be ruled and wince from the <strong>ring</strong>!<br />

She sinks slowly up to the breast, while the bluish light<br />

begins to darken.<br />

WOTAN.<br />

With hiding weight is holy thy word;<br />

wait till I more have mastered!<br />

ERDA (as she disappears).<br />

I warned thee now thou know'st enough;<br />

brood, and the rest forebode!<br />

(She disappears completely.)<br />

WOTAN.<br />

Fear must sicken and fret me?<br />

Not if I seize thee, and search to thy knowledge.<br />

(He attempts to follow Erda into the cleft to hold her;<br />

Donner, Froh, and Fricka throw themselves before him<br />

and prevent him.)<br />

FRICKA.<br />

What mischief maddens thee?<br />

FROH.<br />

Beware, Wotan!<br />

Hallow the Wala, hark to her word!<br />

DONNER (to the giants).<br />

Heed, you giants! Withhold your hurry;<br />

the gold have, that you gape for.<br />

FREIA.<br />

How shall I hope it?<br />

Was then Holda rightly her ransom's worth?<br />

(All look with anxiety at Wotan.)<br />

WOTAN<br />

(has sunk in deep thought and now collects himself with<br />

force to a decision).<br />

To me, Freia! I make thee free;<br />

yield us again the youth<br />

that thy going had reft!<br />

You giants, joy of your <strong>ring</strong>!<br />

(He throws the <strong>ring</strong>' on the hoard.)<br />

(The giants let Freia go; she hastens joyfully towards the<br />

gods, who for some time caress her by turns in greatest<br />

delight.)<br />

(Fafner spreads out an immense sack and attacks the<br />

hoard to pack it in it.)<br />

FASOLT (throwing himself in his brother's way).<br />

Softly, hungerer! Some of it hither!<br />

Both for a wholesome half were the better.<br />

FAFNER.<br />

More to the maid than the gold<br />

hadst thou not given thy heart?<br />

With toil I brought thy taste to the bargain.<br />

Would'st thou have wooed<br />

but half of Freia at once ?<br />

Halve I the hoard, rightly I hold<br />

the roun<strong>des</strong>t sack for myself.<br />

FASOLT.<br />

Slan<strong>der</strong>ing rogue! Rail at me so?<br />

(To the gods.)<br />

Try the matter between us;<br />

halve for us meetly here the hoard!<br />

LOGE.<br />

(Wotan turns contemptuously away.)<br />

The rest leave to Fafner;<br />

light with thy fist on the <strong>ring</strong>!<br />

FASOLT (falls upon Fafner, who meanwhile has been<br />

vigorously packing his sack).<br />

Withhold, thou meddler! Mine is the hoop;<br />

I got it for Freia's glance.<br />

(He grasps sharply at the <strong>ring</strong>.)<br />

FAFNER.<br />

Forth with thy fist! My right is first!<br />

Wotan.<br />

Erda.<br />

Flee the <strong>ring</strong>'s dread curse!<br />

Hopeless and darksome disaster<br />

lies hid it its might.<br />

What woman warneth me thus?<br />

All that e'er was — know I;<br />

how all things are, how all things will be —<br />

see I too: the endless world's allwise one,<br />

Erda, warneth thee now.<br />

Ere the world was, daughters three<br />

of my womb were born; what mine eyes see,<br />

nightly the Norns ever tell thee.<br />

But danger most dire<br />

calleth me hither to-day.<br />

Hear me! Hear me! Hear me!<br />

All that e'er was endeth!<br />

A darksome day dawns for your godhood;<br />

be counselled, give up the <strong>ring</strong>!<br />

ERDA sinks slowly as far as the breast. The bluish light<br />

begins to fade.<br />

Wotan.<br />

With mystic awe fills me thy word:<br />

go not till more thou teilest!<br />

Erda (disappea<strong>ring</strong>).<br />

I warned thee; thou know'st enough:<br />

brood in care and fear!<br />

(She completely disappears.)<br />

Wotan.<br />

If then care shall torment me,<br />

thee must I capture, all must thou tell me!<br />

WOTAN tries to go into the chasm to stay ERDA. FROH<br />

and FRICKA throw themselves in his way and hold him<br />

back.<br />

Fricka.<br />

Froh.<br />

What wouldst thou, raging one?<br />

Go not, Wotan !<br />

Touch not the Wala, heed well her words!<br />

Donner (turning to the giants with resolution).<br />

Hear, ye giants! come back, and wait ye!<br />

the gold shall be your guerdon.<br />

Freia.<br />

Dare I then hope it?<br />

Deem ye Holda truly such ransom worth?<br />

(All look attentively at Wotan.)<br />

Wotan<br />

(rousing himself from deep thought, grasps his spear and<br />

brandishes it in token of a bold decision).<br />

To me, Freia! Thou shalt be freed.<br />

Bought with the gold,<br />

b<strong>ring</strong> us our youth once again!<br />

Ye giants, take now your <strong>ring</strong>!<br />

(He throws the <strong>ring</strong> on the hoard.)<br />

The giants let FREIA go: she hastens joyfully to the gods,<br />

who for some time caress her in turn, with the greatest<br />

delight.<br />

Fafner spreads out an enormous sack and sets himself to<br />

pack the hoard into it.<br />

Fasolt (opposing Fafner).<br />

Stay, thou greedy one! Something give me too!<br />

Justice in sha<strong>ring</strong> fits us brothers.<br />

Fafner.<br />

Fasolt.<br />

Loge.<br />

More for the maid than the gold<br />

hungered thy love-sick look;<br />

I scarce could b<strong>ring</strong> thee, fool, to the bargain;<br />

as, without sha<strong>ring</strong>,<br />

Freia thou wouldst have wooed,<br />

if now I share, trust me to seize<br />

on the greater half for myself!<br />

Shame on thee, thief! Tauntest thou me? —<br />

(to the gods):<br />

You call I as judges:<br />

say how the hoard shall justly be halved!<br />

(WOTAN turns contemptuously away.)<br />

The hoard let him ravish;<br />

hold but thou fast to the <strong>ring</strong>!<br />

Fasolt (throws himself on FAFNER, who has, meanwhile,<br />

been busily packing up).<br />

Fafner.<br />

Away! Thou rascal! mine is the <strong>ring</strong>,<br />

mine was it for Freia's glance!<br />

(He snatches hastily at the <strong>ring</strong>.)<br />

Touch thou it not! the <strong>ring</strong> is mine!<br />

words, throws the <strong>ring</strong> upon the hoard. Here the Freia Motive,<br />

combined with the Flight Motive, now no longer agitated but<br />

joyful, <strong>ring</strong>s out gleefully. (1)<br />

But now unaccountable darkness inva<strong>des</strong> the scene; from the hollow<br />

alcove in the rocks, letting down to the interior earth, breaks a bluish<br />

light; while all, breathless, watch the strange phenomenon, the upper<br />

half of a woman becomes discernible in it, wrapped in smokecoloured<br />

veils and long black locks. It is the Spirit of the Earth, the allknowing<br />

Erda, whose motif <strong>des</strong>cribes the stately progression of<br />

natural things, and is the same as the Rhine-motif, which <strong>des</strong>cribes a<br />

natural thing in stately progression. She lifts a warning hand to<br />

Wotan. "Desist, Wotan, <strong>des</strong>ist! Avoid the curse on the <strong>ring</strong>... The<br />

possession of it will doom you to dark ruin...."<br />

Wotan, struck, inquires in awe, "Who are you, warning woman?"<br />

The one who knows all that was, is, and shall be, she tells him; the<br />

ancestress of the everlasting world, ol<strong>der</strong> than time; the mother of the<br />

Norns who speak with Wotan nightly. Gravest danger has brought her<br />

to seek him in person. Let him hear and heed! The present or<strong>der</strong> is<br />

passing away. There is dawning for the gods a dark day.... At this<br />

prophesied ruin, the music reverses the motif of ascending<br />

progression, and paints melancholy disintegration and crumbling<br />

downfall, a strain to be heard many times in the closing opera of the<br />

trilogy, when the prophecy comes to pass and the gods enter their<br />

twilight. The apparition is sinking back into the earth. Wotan<br />

beseeches it to tarry and tell him more. But with the words, "You are<br />

warned.... Meditate in sorrow and fear!" it vanishes. The masterful<br />

god attempts to follow, to wrest from the weird woman further<br />

knowledge. His wife and her brothers hold him back. He stands for a<br />

time still hesitating, uncertain, wrapped in thought. With sudden<br />

resolve at last he tosses the <strong>ring</strong> with the rest of the treasure, and<br />

turns heart-wholly to greet Freia returning among them, b<strong>ring</strong>ing back<br />

their lost youth. (4)<br />

The Wala, who rises from a rocky chasm, to chaunt her mysterios<br />

warning to Wotan, occurs in several of the Eddaic poems. As in the<br />

Nibelung’s Ring she is introduced unher the name of Erda, so also in<br />

the Edda she appears as the slumbe<strong>ring</strong> Earth, who bears hidden in<br />

her womb the seeds of all life, and hence, as the wise Wala, she<br />

knows the secrets of futurity. The origin of the word Wala—or Völva—<br />

is unknown: it signifies prophetess, and, it has been suggested, is<br />

possibly connected with the Greek sibyl. Among the old Germans and<br />

Norsemen a belief in witchcraft, in incantations, and in the gift of<br />

second sight, was very prevalent. Wise-women or Valas were wont to<br />

fare the country round, from one homestead to another, working<br />

spells and foretelling the future. Such a one was the Veleda of<br />

Tacitus (Germania, 8), who was held as a divinity by the Germans.<br />

The most important poem of the El<strong>der</strong> Edda, the Völuspá—Vala’s<br />

soothsaying—is placed by its author in the mouth of a Vala, who tells<br />

to the sons of men tidings of the dawn and dusk of the world. But the<br />

archetype of these soothsaying women, the Ur-Wala—primal Vala—<br />

of Wagner, was the Earth, from whom all life sp<strong>ring</strong>s and unto whom<br />

all life returns, the dead woman whom Odin’s incantation calls up<br />

from the grave to reveal the secrets of the coming time (El<strong>der</strong> Edda,<br />

Vegtamskvidha), the Gaia of the Greeks, to whom honours were paid<br />

as the “first prophetic power” (Æschylus, Eumeni<strong>des</strong>, 2). As<br />

foretellers of fate the Valas held a position related to that of the Norns<br />

or Destines, the Moiræ of Northern Mythology, and Wagner has<br />

therefore appropriately represented the latter as the daughters of the<br />

Wala, Erda. Thus, too, we find, among the various traditions<br />

respecting the origin of the Moiræ, one in which they are regarded as<br />

the offsp<strong>ring</strong> of Earth and Ocean; while again, Themis, the God<strong>des</strong>s<br />

of Law, who, in a passage of Hesiod, is <strong>des</strong>cribed as their mother,<br />

may fitly be compared, as an Earth-born prophetic divinity, with the<br />

Erda of Wagner’s poem. (3)<br />

The curse of the <strong>ring</strong> is instantly operative; for, in a quarrel<br />

over its possession, Fafner slays his brother Fasolt. The Curse<br />

Motive is heard and the Nibelungs baleful syncopations. (2)<br />

While the gods are expressing ten<strong>der</strong> rapture over the restoration of<br />

Freia, and she goes from one to the other receiving their caresses,<br />

Fafner spreads open a gigantic sack and in this is briskly stuffing the<br />

gold. Fasolt, otherwise preoccupied, had not thought to b<strong>ring</strong> a sack.<br />

He attempts to stay Fafner's too active hand. "Hold on, you grasping<br />

one, leave something for me! An honest division will be best for us<br />

both!" Fafner objects, "You, amorous fool, cared more for the maid<br />

than the gold. With difficulty I persuaded you to the exchange. You<br />

would have wooed Freia without thought of division, wherefore in the<br />

division of the spoil I shall still be generous if I keep the larger half for<br />

myself." Fasolt's anger waxes great. He calls upon the gods to judge<br />

between them and divide the treasure justly. Wotan turns from his<br />

appeal with characteristic contempt. Loge, the mischief-lover,<br />

whispers to Fasolt, "Let him take the treasure, do you but reserve the<br />

<strong>ring</strong>!" Fafner has du<strong>ring</strong> this not been idle, but has sturdily filled his<br />

sack; the <strong>ring</strong> is on his hand. Fasolt demands it in exchange for<br />

Freia's glance. He snatches at it, Fafner defends it, and when in the<br />

wrestling which ensues Fasolt has forced it from his brother, the latter<br />

lifts his tree-trunk and strikes him dead. Having taken the <strong>ring</strong> from<br />

his hand, he leisurely proceeds to finish his packing, while the gods<br />

stand around appalled, and the air shud<strong>der</strong>ingly resounds with the<br />

notes of the curse. A long, solemn silence follows. Fafner is seen,<br />

after a time, shoul<strong>der</strong>ing the sack, into which the whole of the<br />

glimme<strong>ring</strong> Hort has disappeared, and, bowed un<strong>der</strong> its weight,<br />

leaving for home.<br />

"Dreadful," says Wotan, deeply shaken; "I now perceive to be the<br />

power of the curse!" Sorrow and fear lie crushingly upon his spirit.<br />

Erda, who warned him of the power of the curse, now proven before<br />

his eyes, warned him likewise of worse things, of old or<strong>der</strong> changing,<br />

a dark day dawning for the gods. He must seek Erda, learn more,<br />

have counsel what to do. He is revolving such thoughts when Fricka,<br />

who believes all their trouble now ended, approaches him with sweet<br />

words, and directs his eyes to the beautiful dwelling hospitably<br />

awaiting its masters. "An evil price I paid for the building!" Wotan<br />

replies heavily.<br />

Soon these motives are interrupted by the Giant and Nibelung<br />

motives, there being added to these later the Motive of the<br />

Nibelungs’ Hate and the Ring Motive. Alberich’s curse is<br />

already beginning its dread work. The giants dispute over the<br />

spoils, their dispute waxes to strife, and at last Fafner slays<br />

Fasolt and snatches the <strong>ring</strong> from the dying giant. As the gods<br />

gaze horror-stricken upon the scene, the Curse Motive<br />

resounds with crushing force. Loge congratulates Wotan that<br />

he should have given up the curse-laden <strong>ring</strong>. His words are

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!