The Social Cancer, by José Rizal - Home
The Social Cancer, by José Rizal - Home The Social Cancer, by José Rizal - Home
CHAPTER LXIII 308 [73] "Listening Sister," the nun who acts as spy and monitor over the girls studying in a convent.--TR. [74] "Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena." The fool knows more in his own house than a wise man does in another's.--TR. [75] The College of Santo Tomas was established in 1619 through a legacy of books and money left for that purpose by Fray Miguel de Benavides, O. P., second archbishop of Manila. By royal decree and papal bull, it became in 1645 the Royal and Pontifical University of Santo Tomas, and never, during the Spanish régime, got beyond the Thomistic theology in its courses of instruction.--TR. [76] Take heed lest you fall! [77] Ferdinand and Isabella, the builders of Spain's greatness, are known in Spanish history as "Los Reyes Católicos."--TR. [78] These spectacular performances, known as "Moro-Moro," often continued for several days, consisting principally of noisy combats between Moros and Christians, in which the latter were, of course, invariably victorious. Typical sketches of them may be found in Foreman's The Philippine Islands, Chap. XXIII, and Stuntz's The Philippines and the Far East, Chap. III.--TR. [79] "The Willow." [80] The capital of Laguna Province, not to be confused with the Santa Cruz mentioned before, which is a populous and important district in the city of Manila. Tanawan, Lipa, and Batangas are towns in Batangas Province, the latter being its capital.--TR. [81] "If on your return you are met with a smile, beware! for it means that you have a secret enemy."--From the Florante, being the advice given to the hero by his old teacher when he set out to return to his home. Francisco Baltazar was a Tagalog poet, native of the province of Bulacan, born about 1788, and died in 1862. The greater part of his life was spent in Manila,--in Tondo and in Pandakan, a quaint little village on the south bank of the Pasig, now included in the city, where he appears to have shared the fate largely of poets of other lands, from suffering "the pangs of disprized love" and persecution by the religious authorities, to seeing himself considered by the people about him as a crack-brained dreamer. He was educated in the Dominican school of San Juan de Letran, one of his teachers being Fray Mariano Pilapil, about whose services to humanity there may be some difference of opinion on the part of those who have ever resided in Philippine towns, since he was the author of the "Passion Song" which enlivens the Lenten evenings. This "Passion Song," however, seems to have furnished the model for Baltazar's Florante, with the pupil surpassing the master, for while it has the subject and characters of a medieval European romance, the spirit and settings are entirely Malay. It is written in the peculiar Tagalog verse, in the form of a corrido or metrical romance, and has been declared by Fray Toribio Menguella, Rizal himself, and others familiar with Tagalog, to be a work of no mean order, by far the finest and most characteristic composition in that, the richest of the Malay dialects.--TR. [82] Every one talks of the fiesta according to the way he fared at it. [83] A Spanish prelate, notable for his determined opposition in the Constituent Cortes of 1869 to the clause in the new Constitution providing for religious liberty.--TR. [84] "Camacho's wedding" is an episode in Don Quixote, wherein a wealthy man named Camacho is cheated out of his bride after he has prepared a magnificent wedding-feast.--TR.
CHAPTER LXIII 309 [85] The full dress of the Filipino women, consisting of the camisa, pañuelo, and saya suelta, the latter a heavy skirt with a long train. The name mestiza is not inappropriate, as well from its composition as its use, since the first two are distinctly native, antedating the conquest, while the saya suelta was no doubt introduced by the Spaniards. [86] The nunnery of St. Clara, situated on the Pasig River just east of Fort Santiago, was founded in 1621 by the Poor Clares, an order of nuns affiliated with the Franciscans, and was taken under the royal patronage as the "Real Monasterio de Santa Clara" in 1662. It is still in existence and is perhaps the most curious of all the curious relics of the Middle Ages in old Manila.--TR. [87] The principal character in Calderon de la Barca's La Vida es Sueño. There is also a Tagalog corrido, or metrical romance, with this title.--TR. [88] The Douay version.--TR. [89] "Errare humanum est": "To err is human." [90] To the Philippine Chinese "d" and "l" look and sound about the same.--TR. [91] "Brothers in Christ." [92] "Venerable patron saint." [93] Muy Reverendo Padre: Very Reverend Father. [94] Very rich landlord. The United States Philippine Commission, constituting the government of the Archipelago, paid to the religious orders "a lump sum of $7,239,000, more or less," for the bulk of the lands claimed by them. See the Annual Report of the Philippine Commission to the Secretary of War, December 23, 1903.--TR. [95] Cumare and cumpare are corruptions of the Spanish comadre and compadre, which have an origin analogous to the English "gossip" in its original meaning of "sponsor in baptism." In the Philippines these words are used among the simpler folk as familiar forms of address, "friend," "neighbor."--TR. [96] Dominus vobiscum. [97] The Spanish proverb equivalent to the English "Birds of a feather flock together."--TR. [98] For "filibustero." [99] Tarantado is a Spanish vulgarism meaning "blunderhead," "bungler." Saragate (or zaragate) is a Mexican provincialism meaning "disturber," "mischief-maker."--TR. [100] Vete á la porra is a vulgarism almost the same in meaning and use as the English slang, "Tell it to the policeman," porra being the Spanish term for the policeman's "billy."--TR. [101] For sospechoso, "a suspicious character."--TR. [102] Sanctus Deus and Requiem aeternam (so called from their first words) are prayers for the dead.--TR. [103] Spanish etiquette requires that the possessor of an object immediately offer it to any person who asks about it with the conventional phrase, "It is yours." Capitan Tiago is rather overdoing his Latin
- Page 257 and 258: CHAPTER LVI 257 "The fellow's still
- Page 259 and 260: CHAPTER LVII 259 In the dim light o
- Page 261 and 262: CHAPTER LVII 261 In the center of t
- Page 263 and 264: CHAPTER LVII 263 "No one, sir!" "Wh
- Page 265 and 266: CHAPTER LVIII 265 "My son-in-law ha
- Page 267 and 268: CHAPTER LIX 267 CHAPTER LIX Patriot
- Page 269 and 270: CHAPTER LIX 269 him up and talk to
- Page 271 and 272: CHAPTER LIX 271 Inveni remedium: I'
- Page 273 and 274: CHAPTER LIX 273 stingy--she hasn't
- Page 275 and 276: CHAPTER LX 275 Capitan Tiago, then,
- Page 277 and 278: CHAPTER LX 277 Fray Sibyla looked h
- Page 279 and 280: CHAPTER LX 279 Maria Clara saw him
- Page 281 and 282: CHAPTER LXI 281 CHAPTER LXI The Cha
- Page 283 and 284: CHAPTER LXI 283 aloof. You are mist
- Page 285 and 286: CHAPTER LXI 285 So the chase contin
- Page 287 and 288: CHAPTER LXII 287 "While he lived,"
- Page 289 and 290: CHAPTER LXIII 289 CHAPTER LXIII Chr
- Page 291 and 292: CHAPTER LXIII 291 "Poor old man!" s
- Page 293 and 294: CHAPTER LXIII 293 For a long time t
- Page 295 and 296: CHAPTER LXIII 295 a single word, no
- Page 297 and 298: CHAPTER LXIII 297 achara: Pickles m
- Page 299 and 300: CHAPTER LXIII 299 Indian: The Spani
- Page 301 and 302: CHAPTER LXIII 301 santol: The Phili
- Page 303 and 304: CHAPTER LXIII 303 of record relatin
- Page 305 and 306: CHAPTER LXIII 305 "This image of th
- Page 307: CHAPTER LXIII 307 [62] The common c
- Page 311 and 312: CHAPTER LXIII 311 [114] A similar i
- Page 313 and 314: CHAPTER LXIII 313 in the mass for t
- Page 315 and 316: CHAPTER LXIII 315 Creating the work
- Page 317 and 318: CHAPTER LXIII 317 each date on whic
- Page 319: CHAPTER LXIII 319 with the IRS. The
CHAPTER LXIII 309<br />
[85] <strong>The</strong> full dress of the Filipino women, consisting of the camisa, pañuelo, and saya suelta, the latter a<br />
heavy skirt with a long train. <strong>The</strong> name mestiza is not inappropriate, as well from its composition as its use,<br />
since the first two are distinctly native, antedating the conquest, while the saya suelta was no doubt introduced<br />
<strong>by</strong> the Spaniards.<br />
[86] <strong>The</strong> nunnery of St. Clara, situated on the Pasig River just east of Fort Santiago, was founded in 1621 <strong>by</strong><br />
the Poor Clares, an order of nuns affiliated with the Franciscans, and was taken under the royal patronage as<br />
the "Real Monasterio de Santa Clara" in 1662. It is still in existence and is perhaps the most curious of all the<br />
curious relics of the Middle Ages in old Manila.--TR.<br />
[87] <strong>The</strong> principal character in Calderon de la Barca's La Vida es Sueño. <strong>The</strong>re is also a Tagalog corrido, or<br />
metrical romance, with this title.--TR.<br />
[88] <strong>The</strong> Douay version.--TR.<br />
[89] "Errare humanum est": "To err is human."<br />
[90] To the Philippine Chinese "d" and "l" look and sound about the same.--TR.<br />
[91] "Brothers in Christ."<br />
[92] "Venerable patron saint."<br />
[93] Muy Reverendo Padre: Very Reverend Father.<br />
[94] Very rich landlord. <strong>The</strong> United States Philippine Commission, constituting the government of the<br />
Archipelago, paid to the religious orders "a lump sum of $7,239,000, more or less," for the bulk of the lands<br />
claimed <strong>by</strong> them. See the Annual Report of the Philippine Commission to the Secretary of War, December 23,<br />
1903.--TR.<br />
[95] Cumare and cumpare are corruptions of the Spanish comadre and compadre, which have an origin<br />
analogous to the English "gossip" in its original meaning of "sponsor in baptism." In the Philippines these<br />
words are used among the simpler folk as familiar forms of address, "friend," "neighbor."--TR.<br />
[96] Dominus vobiscum.<br />
[97] <strong>The</strong> Spanish proverb equivalent to the English "Birds of a feather flock together."--TR.<br />
[98] For "filibustero."<br />
[99] Tarantado is a Spanish vulgarism meaning "blunderhead," "bungler." Saragate (or zaragate) is a<br />
Mexican provincialism meaning "disturber," "mischief-maker."--TR.<br />
[100] Vete á la porra is a vulgarism almost the same in meaning and use as the English slang, "Tell it to the<br />
policeman," porra being the Spanish term for the policeman's "billy."--TR.<br />
[101] For sospechoso, "a suspicious character."--TR.<br />
[102] Sanctus Deus and Requiem aeternam (so called from their first words) are prayers for the dead.--TR.<br />
[103] Spanish etiquette requires that the possessor of an object immediately offer it to any person who asks<br />
about it with the conventional phrase, "It is yours." Capitan Tiago is rather overdoing his Latin