19.04.2015 Views

PREDSEDOVANJE EU 2008 EU Presidency 2008 PREDSTAVITEV ...

PREDSEDOVANJE EU 2008 EU Presidency 2008 PREDSTAVITEV ...

PREDSEDOVANJE EU 2008 EU Presidency 2008 PREDSTAVITEV ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Preglavice<br />

Nepredvidljivost je bil še en<br />

dejavnik, ki se ga je gospa Sipilä<br />

morala navaditi. »Do zadnje minute<br />

nismo vedeli, kako velika bo delegacija,<br />

niti imen delegatov. Ministri<br />

nikoli ne potujejo sami, in če jih je<br />

bilo dvajset, jih je zelo verjetno<br />

spremljalo še dodatnih sto oseb -<br />

članov kabineta, sekretarjev, uradnikov<br />

za zvezo, asistentov, da ne<br />

omenjam medijev. Tudi za hotelirje<br />

je bil to čas nervoze, kadar nismo<br />

dobili seznamov prej kot štiri ali<br />

pet dni pred prihodom.«<br />

Število delegatov, ki so smeli na<br />

sestanke in so jih predhodno<br />

najavili po vrstnem redu sedežev,<br />

je bilo strogo omejeno, toda<br />

običajno se jih je hotelo pomembnih<br />

sestankov udeležiti še več.<br />

Zato so bile izdane priponke<br />

rdeče, modre ali rumene barve, ki<br />

jih je uradnik za zvezo odnesel in<br />

razdelil med svoje delegate. »Še<br />

posebej pri plenarnih sestankih<br />

nismo nikoli natančno vedeli,<br />

kakšen bo program,« pojasnjuje<br />

gospa Sipilä. »Vedno smo morali<br />

biti pripravljeni za vrati, če bi<br />

najavili nenačrtovan odmor za<br />

kavo, medtem ko so popravljali<br />

dokumente, kar se je lahko<br />

zavleklo na dve uri. Včasih sestanka<br />

sploh niso nadaljevali!«<br />

Obroki so jim prav tako povzročali<br />

preglavice, celo kadar je šlo za<br />

delovna kosila in večerje, ko so po<br />

mizah ležali papirji in mikrofoni,<br />

toda, kot poudarja gospa Sipilä,<br />

prekaljenih delegatov navidezni<br />

kaos ni preveč motil.<br />

Generalni direktorat Evropske komisije za tolmačenje v Bruslju s svojo<br />

ekipo dobro izurjenih tolmačev ima natančno določena pravila glede<br />

vedenja do svojih ljudi in specifikacije za kabine za simultano prevajanje.<br />

»Če so bile stalno postavljene kabine na določenih prizoriščih samo<br />

za nekaj centimetrov premajhne, smo morali pripeljati izposojene, ki so<br />

bile usklajene z njihovimi standardi,« komentira gospa Sipilä. Pri bilateralnih<br />

sestankih so uporabljali šepetano tolmačenje.<br />

Najpomembnejši sestanki, ki jih je organizirala gospa Sipilä, so bili del<br />

septembrskega vrha ASEM 6, ki se je odvijal na helsinškem sejmišču in<br />

se ga je udeležilo 1500 delegatov iz Evrope in Azije ter spremljevalni<br />

sestanek zunanjih ministrov v okviru barcelonskega procesa<br />

(<strong>EU</strong>ROMED) in se je odvijal novembra v Tampereju. Pomagala je tudi pri<br />

organizaciji sestanka predsednikov držav in vlad, ki se je odvijal oktobra<br />

v Lahtiju, in pri devetih ministrskih sestankih, ki so se uradno imenovali<br />

»neuradni«, medtem ko je skupno 68 sestankov organizirala za različne<br />

ministre. Treba je povedati, da se je na Finskem odvijal samo majhen<br />

del od 3300 sestankov <strong>EU</strong>, ki so jih izvedli v tistih šestih mesecih.<br />

Zdaj, po zelo zasluženem počitku, Leena Sipilä pravi, da je srečna, ker<br />

je dobila svoje življenje nazaj.<br />

»Morala sem celo izstopiti iz članstva v organizaciji Meeting Professionals<br />

International, da sem lahko ostala nevtralna, ko sem izbirala<br />

dobavitelje. Kljub temu je bilo vse skupaj čudovita izkušnja, ki je ne bi<br />

zamudila za nič na svetu.«<br />

»Bila sem zelo presenečena, ko sem ugotovila, da so vladna srečanja<br />

tako drugačna in tako zapletena.«<br />

Angela Antrobus, povzeto po reviji Quality in Meetings; foto: Kabinet<br />

predsednika vlade, Lehtikuva<br />

Bilateralni sestanki<br />

Gospa Sipilä pravi, da so bilateralni<br />

sestanki, ko se predstavniki<br />

dveh držav sestanejo na samem,<br />

vedno popularnejši. Zato je bilo<br />

treba pripraviti dodatne sobe.<br />

Sledilo je vprašanje tolmačev.<br />

Finska ljudska glasba na uvodni slovesnosti za ASEM 6 • Finnish folk music at the ASEM 6 opening ceremony<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!