18.04.2015 Views

History of Armenia, by Father Michael Chamich; from B. C. 2247 to ...

History of Armenia, by Father Michael Chamich; from B. C. 2247 to ...

History of Armenia, by Father Michael Chamich; from B. C. 2247 to ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XVlll<br />

PREFACE.<br />

hundred years ago <strong>by</strong> two sons <strong>of</strong> the celebrated<br />

William Whis<strong>to</strong>n, and published in London with the<br />

text, but scarcely a copy <strong>of</strong> it can at present be<br />

procured, except in College Libraries or in the collections<br />

<strong>of</strong> the curious. A complete <strong>His<strong>to</strong>ry</strong> <strong>of</strong> <strong>Armenia</strong> has<br />

been long considered a great desideratum. Travellers<br />

<strong>from</strong> various parts <strong>of</strong> Europe have journeyed through<br />

the extensive plains <strong>of</strong> <strong>Armenia</strong>, but all the information<br />

they have gained respecting that unfortunate country<br />

have been very limited, mostly confined <strong>to</strong> the local<br />

his<strong>to</strong>ry <strong>of</strong> the mouldering ruins <strong>of</strong> her ancient greatness^<br />

and magnificence. Indeed, since <strong>Armenia</strong> lost her freedom,<br />

European travellers have considered her as a<br />

province <strong>of</strong> the kingdom which subjugated her, and<br />

have not directed their enquiries <strong>to</strong> her former state as<br />

an independent power.<br />

These circumstances induced me <strong>to</strong> attempt the<br />

translation <strong>of</strong> the present volume, which is a complete<br />

<strong>His<strong>to</strong>ry</strong> <strong>of</strong> <strong>Armenia</strong>, <strong>from</strong> the formation <strong>of</strong> the nation<br />

<strong>to</strong> the present day. As a transla<strong>to</strong>r it is essentially<br />

necessary for me <strong>to</strong> give due information in my prefa<strong>to</strong>ry<br />

remarks <strong>of</strong> the nature <strong>of</strong> the work, as well as <strong>of</strong> everj<br />

other circumstance connected with the translation. In<br />

the first place, I shall speak <strong>of</strong> the motives which guided<br />

me in undertaking the translation. Secondly, <strong>of</strong> the<br />

author <strong>of</strong> the work and the Venetian Society, <strong>of</strong> which<br />

he was a member. Thirdly, <strong>of</strong> his partiality in religious<br />

affairs. Fourthly, <strong>of</strong> the ancient his<strong>to</strong>rians <strong>from</strong> whose<br />

works his his<strong>to</strong>ry was compiled. Fifthly, <strong>of</strong> the division<br />

<strong>of</strong> the work in<strong>to</strong> periods, and <strong>of</strong> the principal events

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!