Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>POEMAS</strong> <strong>D´CORAÇÃO</strong><br />
<strong>POEMS</strong> <strong>FROM</strong> <strong>T´HEART</strong>
Poemas d´coração<br />
- 1 -<br />
Tempo<br />
Trago a nódoa do passado<br />
De juventude estragada,<br />
Meu punho do presente<br />
Procuro sossego<br />
na serra dos meus dentes,<br />
na busca do futuro<br />
uma lagrima do meu choro.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 2 -<br />
Time<br />
I brought the past speck<br />
With spoil youth<br />
My present fist<br />
I look for calmness<br />
In the sierra of my teeth<br />
Searching for the future<br />
One teardrop of my cry<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 3 -<br />
Lembranças<br />
Lembro-me dos teus lábios<br />
Beijos estes Quentes<br />
dizia eu...<br />
lembro-me dos teus braços<br />
abraços estes fortes<br />
sentia eu...<br />
lembro-me dos teus olhos<br />
olhar este meigo e difícil<br />
era o teu...<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 4 -<br />
Memories<br />
I remember your lips<br />
Those hot kisses I use to say<br />
I remember your arms<br />
This strong hugs I use to feel<br />
I remember your eyes<br />
This gentle and hard look was yours<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 5 -<br />
Não<br />
Não vou gritar<br />
Digo-o sem voz<br />
Não quero que os gritos cresçam<br />
Nas fronteiras dos meus lábios<br />
Não quero que os gritos nasçam<br />
Nas aguas dos perdidos<br />
Não quero que as paredes oiçam<br />
Os gritos dos esfomeados.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 6 -<br />
No<br />
I shall not yell<br />
Saying with no voice<br />
I don’t want the scream to grow<br />
In my lips borderline<br />
I don’t want the scream to rise<br />
In the water of the lost ones<br />
I don’t want that the wall hear<br />
The greedy scream.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 7 -<br />
Minha terra<br />
Amei meu hino<br />
Minha era<br />
Amei o sangue que já nem cheira<br />
O sangue das nossas guerras<br />
Somos hoje um povo firme<br />
A fome já não nos é traiçoeira<br />
o gosto adocicado<br />
nos lábios de um povo marcado<br />
onde o sol se assumiu<br />
por termos triunfado<br />
somos hoje a esperança<br />
da nossa terra<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 8 -<br />
My land<br />
I loved my hymn<br />
My times<br />
I loved the blood that<br />
Does not smell anymore<br />
The blood of our wars<br />
We are today a stable people<br />
The hunger it’s no longer treasonable<br />
The sweet flavor<br />
Marked in the people lips<br />
Where the sun assumes<br />
Because of our triumph<br />
We are today the hope of our land<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 9 -<br />
Espaço vazio<br />
Diante dos meus olhos<br />
vejo o coração de um menino<br />
Exageradamente largo<br />
mas sempre de mansinho<br />
Seu mundo é outro<br />
é aconchegante e bem macio<br />
Que mundo é este feito de quatro paredes?<br />
Que é feito do sol?<br />
A lua?<br />
Como foi que o fizeste?<br />
Neste mundo tão só teu onde posso por<br />
as coisas que me pedis-te?<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 10 -<br />
Empty space<br />
Forward to your eyes<br />
I see a little kids heart<br />
Exaggerated large<br />
but always gentle<br />
His world is another<br />
is comfortable and very soft<br />
What world is that, made of four walls?<br />
What is done with the sun?<br />
The moon?<br />
How did you made it?<br />
In this world so much yours<br />
Where can I put the things<br />
you asked for?<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 11 -<br />
Soldado<br />
Foi um grande lutador com os seus<br />
Ele soube lutar<br />
Pai para uns<br />
Padrasto para outros<br />
Mas sempre soube se enfrentar<br />
Foi um homem sem alma<br />
Seu coração secou<br />
e não sei porquê<br />
ninguém o entendia<br />
Somente sua arma o protegia<br />
Sua fama, boa ou má<br />
ele conseguia<br />
com sua farda limpa ele se erguia<br />
Mesmo assim muita gente o queria.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 12 -<br />
Soldier<br />
He was a great wrestle with his<br />
He knew how to fight<br />
Father for some<br />
Stepfather for others<br />
But always knew how to face<br />
He was a man with no soul<br />
His heart dry<br />
And don’t know why<br />
No one understood him<br />
Only his weapon defended him<br />
His fame, bad or good<br />
He gains<br />
With his uniform, he raises<br />
Even so lots of people wanted him<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 13 -<br />
Homem de palavra<br />
Porque falar dos já mortos<br />
Quando outros ainda vivem<br />
Eles aqui estão<br />
Com sua estrutura humana<br />
defendendo sua pátria<br />
Até as ultimas consequências<br />
Para que esperar sua morte para os elogiar<br />
Quando todos nós mortos<br />
já o somos<br />
Eles aqui estão<br />
de cabeça erguida<br />
aqui estão<br />
todos mortais como nós<br />
mas valorosamente firmes em suas decisões<br />
mais vivos com suas convicções.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 14 -<br />
Men of honor<br />
Why speaking of the already dead<br />
When the others still live<br />
Here are them<br />
With their human structure<br />
Defending their homeland<br />
Until last consequences<br />
Why wait the death to praise them<br />
When dead we are already<br />
Here are them<br />
With their head rise<br />
Are here<br />
All mortal like us<br />
But worthily stable with their decision<br />
Alive with their conviction<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 15 -<br />
Onde esta?<br />
Na minha vida<br />
O que é feito desse amor<br />
Com essa ferida<br />
Onde eu te encontro não tem saída<br />
Teu coração<br />
Vida perdida<br />
Eu olho para ti<br />
sem medo da despedida.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 16 -<br />
Where is?<br />
In my life<br />
What is done with this love?<br />
With this cut<br />
Where I see you there’s no way out<br />
My heart<br />
Lost life<br />
I look at you<br />
With no fear of good bye<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 17 -<br />
Anjo<br />
Estar sentado junto a mim<br />
é um desejo<br />
Com asas brancas de cetim<br />
é um privilegio<br />
Que mostrando seu encanto<br />
sobre mim<br />
e sua face de jasmim<br />
Assim ele querendo despertar-me<br />
ouvi sua voz querendo assustar-me<br />
com seus lábios que enfim...<br />
Que exprimiam com fervor<br />
doces palavras de amor<br />
Q´ diziam suaves cantos de amor<br />
com seu olhar inocente<br />
que até parecia um cantor.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 18 -<br />
Angel<br />
To be seated close to you<br />
It’s a desire<br />
With this white satin wings<br />
Is a privilege<br />
Showing its enchantment<br />
To me<br />
And his face of jasmine<br />
Wanting to wake me up<br />
I heard his voice<br />
Wanting to scare me<br />
With his lips that at hmmm….<br />
They stated with fervor<br />
Sweet words of love<br />
Use to say soft songs of love<br />
With his innocent look<br />
That seemed like a singer<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 19 -<br />
Mãe<br />
Tu que dizes ter esperança<br />
Porquê? Para quê?<br />
Somos hoje<br />
uma mentira humana<br />
Até a vida matou em mim<br />
a ultima esperança<br />
que me tinhas dado,<br />
agora quem não espera sou eu<br />
sou eu quem te dará a esperança<br />
de um dia ver os teus netos<br />
partindo com fé<br />
alimentando por outrem<br />
a vida que nós estragamos.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 20 -<br />
Mother<br />
You who say to have hope<br />
Why? What for?<br />
We are today a human lie<br />
Even the life killed in me<br />
The last hope<br />
That you gave me<br />
Now who does not wait its me<br />
Its me who will give hope to you<br />
Of one day<br />
To see your grandsons<br />
Leaving with faith<br />
Feeding from somebody else<br />
The life that we ruin<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 21 -<br />
Mulher<br />
Que me importam teus lábios?<br />
se as formas do corpo teu<br />
já não são as mesmas<br />
Puras e belas<br />
De que me serve teu amor<br />
se nele escondes tua traição<br />
Que me importa o brilho do teu olhar<br />
que me seduz?<br />
Bela tu es mulher<br />
Gentil de pele escura es<br />
a mulher africana<br />
Como a rosa mas carregada<br />
no meio<br />
és selvagem<br />
Teus picos são mortais como o sol<br />
que queima Teu corpo<br />
Tuas pétalas são macias como o mar<br />
falso e sedutor<br />
Tua sina é como a lua<br />
só de noite ela e tua.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 22 -<br />
Woman<br />
Why care about your lips?<br />
If the forms of your body are not the same<br />
Pure and beautiful<br />
Of what your love serves me?<br />
If in it you hide your treason<br />
Why care about the brightness<br />
Of your look that seduces me?<br />
Beautiful you are<br />
Gentile of dark skin you are<br />
African woman<br />
As the darkest rose<br />
in the middle<br />
You are wild<br />
Your prickles are mortal<br />
Like the sun that burns your body<br />
Your petals are soft<br />
Like the false sea<br />
And seductive<br />
Your sin is like the moon<br />
Only at night it is yours<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 23 -<br />
Tudo e nada<br />
Tudo tenho dado para te ver<br />
Tudo tenho feito para te ter<br />
Até mesmo a minha poesia<br />
Entreguei a minha dor<br />
Até mesmo a minha flor<br />
degradou-se no meu amor<br />
vendo-me agora<br />
talvez alguém me possua<br />
com os próprios problemas<br />
que eu me ofereci<br />
Até mesmo o meu sorriso<br />
caiu de ilusões<br />
Até mesmo o meu choro<br />
calou-se de emoções<br />
Até mesmo o meu suor<br />
sobre-se de dissabores.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 24 -<br />
Everything and Nothing<br />
Everything I have given to see you<br />
Everything I have made to have you<br />
Even my poetry<br />
I delivered to my pain<br />
Even my flower<br />
Degraded in my love<br />
Seeing me now<br />
Perhaps somebody possess me<br />
With the proper problems that I offered myself<br />
Even my smile<br />
Fall of illusions<br />
Even my cry kept silent of emotions<br />
Even my sweat remain in annoyance<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 25 -<br />
Poeta<br />
Aquilo que<br />
vês não sou eu<br />
são os restos da minha vida<br />
que este mundo deixou<br />
é o pó da minha miséria<br />
que a minha família me deu<br />
são as lâmpadas<br />
que este mundo apagou.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 26 -<br />
Poet<br />
That what you see<br />
It is not me<br />
Are the left over of my life<br />
That this world left<br />
Is the powder of my misery<br />
That my family gave me<br />
Are the lights that this world<br />
Turn off<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 27 -<br />
Lembranças<br />
Deitarei em uma cama<br />
Qualquer<br />
Com este humilde povo<br />
Viverei<br />
Falarei do meu sofrimento<br />
De um dia qualquer<br />
Escolherei<br />
Bem bêbado pela beleza<br />
Do cemitério<br />
Eu<br />
Do mortos falarei<br />
E pensar que um dia eu<br />
Abrirei<br />
Meu próprio caixão eu<br />
Farei<br />
Minha única morte eu<br />
Verei<br />
Sem poder um dia<br />
Ressuscitar…<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 28 -<br />
Souvenirs<br />
I will lie down in any bed<br />
With this humble people I will live<br />
I will speak of my suffering<br />
Of any day<br />
Very drunk by the beauty of the cemetery<br />
I the deaths will speak<br />
And to think that one day<br />
I will open my own coffin<br />
Make my only death<br />
I’ll see<br />
Without being able one day to<br />
resuscitate<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 29 -<br />
Bêbado<br />
De manhã inibida<br />
De sol embebido<br />
Bebo a bebida que jamais a provei,<br />
Bebo no balde que jamais o comprei<br />
De tão bêbado de sono<br />
Que jamais imaginei !<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 30 -<br />
Drunk<br />
Of inhibited morning<br />
Of soaked sun<br />
I drink the drink that I never prove it<br />
I drink in the bucket that I never bought it<br />
Of so drunk of sleep<br />
That I never imagined<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 31 -<br />
Mar<br />
Talentosa mulher<br />
Sedutora, rouca, e triste<br />
Foste tu que nos molhaste<br />
Foste tu que nos afogaste<br />
Tinhas um gemido<br />
De quem sofre tanto<br />
Que não se pode ocultar<br />
E nem gritar<br />
Fomos então a ti<br />
Cheios de amor<br />
E fingindo soluçar<br />
Afogavas o arado e o lavrador.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 32 -<br />
Sea<br />
Talented woman<br />
Seductive, rouca and sad<br />
It was you who wet us<br />
It was you who drowned us<br />
You had a groan<br />
Of who suffers so much<br />
That cannot hide<br />
And nor to scream<br />
We went then to you<br />
Full of love<br />
And faking to sob<br />
You drowned the plow and the farmer<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 33 -<br />
Quando amanhã eu partir<br />
Quando amanha eu partir<br />
Para o destino sem regresso<br />
Só a minha amada eu peço<br />
A campa rasa onde ficar<br />
Será lembrança de quem<br />
Já teve dor...<br />
Saudade de quem<br />
Já teve amor...<br />
Pétalas de cor virão cobrir<br />
A campa rasa em que me deitar,<br />
Onde a minha amada<br />
Irá rezar.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 34 -<br />
When tomorrow I leave<br />
When tomorrow I leave<br />
For the destiny without return<br />
Only my lover I ask<br />
The shallow gravestone where to be<br />
It will be memory of who<br />
already had pain...<br />
Longing of who<br />
already had love...<br />
Color petals will come to cover<br />
The shallow gravestone i lie down,<br />
Where my lover<br />
will pray.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 35 -<br />
Mar<br />
Tinhas uma fama<br />
Que ninguém via,<br />
Era um encanto macio<br />
ou qualquer sugestão<br />
Que apetecia<br />
E quando terá fim ao padecimento?<br />
E quando deixará<br />
de nos tentar o seu feitiço?<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 36 -<br />
Sea<br />
You had a fame<br />
That no one saw<br />
It was a sweet spell<br />
Or any suggestion<br />
she pleased.<br />
And when will have end to the suffering?<br />
When will leave us to<br />
Tempt his bedeviling?<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 37 -<br />
Amor<br />
Fazes-me sofrer<br />
Sem medo de perder meu coração<br />
Um dia quando eu chegar<br />
Tu vais chorar<br />
Sem saber o que dizer...<br />
Um dia quando eu cair<br />
Tu vais sorrir<br />
Sem saber me levantar...<br />
Neste dia eu hei de me cansar<br />
E hei de te esquecer.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 38 -<br />
Love<br />
You make me suffer<br />
With no fear of losing my heart<br />
One day when I arrive<br />
You will cry<br />
Without knowing what to say….<br />
One day when I fall you will smile<br />
Without knowing how to raise me…<br />
On this day I’ll get tired<br />
And I will forget you<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 39 -<br />
Um dia<br />
Sem água,<br />
Fico a chorar...<br />
Um dia<br />
Sem lagrimas<br />
Fico a rezar...<br />
Sinto meu coração pulsar<br />
Sinto que as flores irão<br />
Desabrochar.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 40 -<br />
One day<br />
Without water<br />
I will cry<br />
One day<br />
Without a teardrop I will pray<br />
I feel my heart beat<br />
I feel that the flowers will<br />
Unclasp<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 41 -<br />
Quem Será<br />
Amo alguém<br />
Este alguém não sou eu<br />
E quem será (?)<br />
E quem me amou tanto assim<br />
Sem ser eu (?)<br />
Quem é o maldito que já<br />
me esqueceu (?)<br />
Tenho raiva do homem<br />
Porque o homem nunca faz<br />
O que fiz eu...<br />
Tenho ódio do que<br />
Não aconteceu.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 42 -<br />
Who will be<br />
I love some one<br />
This some one is not I<br />
And who will be (?)<br />
And who loved me so much without being me (?)<br />
Who is the cursed one that already forgot me (?)<br />
I have anger of the man<br />
Because the man never does what I did<br />
I have hatred of what did not happen<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 43 -<br />
Será<br />
Lembro-me de ti com dor<br />
no meu coração<br />
Será amor o que sinto aqui<br />
Ou<br />
Será a raiva do tempo<br />
que me afastou de ti<br />
Só meu coração eu peço<br />
que não me encha de duvidas<br />
Não quero pensar em coisas estúpidas<br />
A dor que sinto no meu peito<br />
é<br />
Dor de quem já teve amor<br />
Dor de quem algum dia me chamou de amor<br />
Dor de não poder ouvir mais tua voz.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 44 -<br />
Will be<br />
I remember you with pain<br />
In my heart<br />
Its this love what I feel here<br />
Or it is the anger of the time<br />
That only moved away from your heart<br />
To me<br />
I ask for that it does not full me<br />
Of you<br />
Doubt<br />
I do not want to think<br />
The pain that I feel in my chest<br />
Is pain of who already had loved<br />
Pain of who one day called me love<br />
Pain of not being able to hear<br />
Your voice any more<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 45 -<br />
Anjo Mau<br />
Tenho raiva<br />
Não quero a ninguém e<br />
Se quero meu coração ele já não o tem<br />
Sinto pena dos meus passos<br />
Pois meu futuro eu não ultrapasso<br />
Sinto que não sou mais teu Anjo Mau<br />
Sabes do que falo<br />
E de quem falo<br />
Falo de ti<br />
Falo do amor que dizias<br />
ter por mim<br />
Falo das cartas mais lindas<br />
que já recebi<br />
Dos versos e todas palavras bonitas<br />
que só tu inventarias<br />
Falo de quem algum dia ouvi<br />
chamar-me Amor<br />
Simplesmente falo porque<br />
meu coração não se quer esquecer de ti<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 46 -<br />
Bad angel<br />
I have anger<br />
I don’t want anyone<br />
And if I want my heart he does not have any more<br />
I do not have felt it penalty of my steps<br />
Therefore my future I do not exceed<br />
I feel that I am not your any more<br />
Bad angel<br />
You know whom I am speaking<br />
I am speaking of you<br />
I speak of the love that you said to have for me<br />
I speak of the prettier letters that I already received<br />
from verses and all pretty words<br />
That you could only invented<br />
I say of who some day I heard call me love<br />
I speak because my heart<br />
Does not want to<br />
Forget you<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 47 -<br />
Porquê?<br />
Porquê que se sofre?<br />
Se meu túmulo esta vazio<br />
Para que é que se ama?<br />
Se já não ocupo mais espaço<br />
Porque é que se morre?<br />
Se o sono não cabe na consciência<br />
de quem dorme<br />
Se a cor da nossa morte não vale<br />
na nossa sorte<br />
Que é que nos dão nesse mundo?<br />
Se nos levam ao outro mundo com mais gastos<br />
Que inexplicável vida temos<br />
Estas confissões<br />
Estas loucuras<br />
Estas manifestações<br />
E estas amarguras<br />
Porqué? Para qué?<br />
Se as almas retiram-se dos nossos corpos<br />
sem permissão da dor.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 48 -<br />
Why<br />
Why its suffers<br />
If my tomb this emptiness<br />
So that it is it’s loved<br />
If already I do not occupy more space because<br />
It is died<br />
If the sleep does not fit in the conscience<br />
Of who sleeps<br />
If the color of our death not valley in our luck<br />
That is that in they give them in this<br />
World<br />
If in it they take them to another<br />
world with more expenses<br />
That inexplicable life<br />
We have these confessions<br />
This madness<br />
These manifestations<br />
And this bitterness<br />
Why?<br />
What for?<br />
If the souls leave our bodies<br />
without permission of the pain<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 49 -<br />
Sofrimento de um Homem<br />
Eu vi<br />
As almas em um enorme clarão<br />
A terra alastrou de não poder<br />
Mais<br />
Tanto sangue<br />
Homens por toda parte<br />
Foram sumindo<br />
Não houve homem algum<br />
Que pudesse ajudar<br />
As vozes cobriram-se de água<br />
As marcas apareceram<br />
E as vozes se secaram<br />
Sem nada para sobreviver<br />
Eu vi<br />
Assim mesmo como vos digo<br />
Não houve coração que aguentasse<br />
Não houve penas que suportassem.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
Poemas d´coração<br />
- 50 -<br />
Suffering of a Man<br />
I saw<br />
The souls in an enormous sparkle<br />
The earth ballasted of not being able to<br />
Plus<br />
So much blood<br />
Men in every part<br />
They went disappearing<br />
There was not any man<br />
That could help<br />
The voices covered themselves of water<br />
The marks appeared<br />
And the voices dried off<br />
Without anything to survive<br />
I saw<br />
Even so as I tell you<br />
There was not heart to tolerate<br />
There were not feathers to support.<br />
COPYRIGHT @ IRACEMA A. ANDRADE CORDEIRO
I<br />
R<br />
A<br />
C<br />
E<br />
M<br />
A<br />
Nome: Iracema Alexandra Andrade Cordeiro<br />
D. Nascimento: 11-Março-1980<br />
Signo: Peixe<br />
Cor: Verde<br />
Flor: Cravo<br />
Amor: Avos<br />
Data: 11-Março<br />
Sonhos: Voltar a Nascer a mesma<br />
Este livro dedico ao meu coração. DEUS - OBRIGADO<br />
Agradeço ao meu grande amor que sempre esteve ao meu lado, apoiando incondicionalmente:<br />
Bernardeth Andrade, António Cordeiro, Celma, Celmo, Martina, Mauro, Leandro, Isabel,<br />
Bruno Costa, Dr. Marcos Barrica e Dr. Liao Chimin (sempre com comentários interessantes<br />
vos admiro) Margarida, Ana Suelika, Rossana Piedade, Hélia Piedade, H2o, a todo mundo que<br />
acreditou sem dizer uma palavra. CONSEGUI<br />
I dedicate this book to my heart. GOD - THANK YOU<br />
I thank my love who was always on my side, apoinado inconditionaly: Bernardeth Andrade,<br />
António Cordeiro, Celma, Celmo, Martina, Mauro, Leandro, Isabel, Bruno Costa, Marcos<br />
Barrica e Liao Chimin (always with interesting comments I admire you both) Margarida, Ana<br />
Suelika, Rossana Piedade, Hélia Piedade, H2o, to all who believed in me without saying a<br />
word. I DID IT