Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Загребельная Н.В. ВОДНЫЙ ТРАНСПОРТ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА<br />
КОНТЕЙНЕР является сущностной характеристикой водного транспортного<br />
средства, номинации которого образуют изучаемое нами ЛСП.<br />
Кроме этих характеристик понятию «контейнер» свойственна также<br />
характеристика «вместилище чего-то». Данная составляющая когнитивного<br />
признака КОНТЕЙТЕР в общеязыковых словарных дефинициях ядерных<br />
ЛЕ не имеет собственных лексико-семантических манифестантов, однако<br />
медиальная зона ЛСП ярко проявляет данную характеристику, о чем будет<br />
идти речь ниже.<br />
Смысловая спецификация ЛЕ-конституентов поля является результатом,<br />
во-первых, когнитивной, а во-вторых, ономасиологической деятельности<br />
носителей языка. Что касается медиальной зоны изучаемого ЛСП, то картина<br />
мира, отражающая данную зону, становится более дробной, более разнообразно<br />
и дискретно номинирующей всевозможные разновидности водных<br />
транспортных средств, которые непременно мыслятся как контейнер, но в<br />
целом ряде случаев семантика номинативных единиц не ограничивается этим<br />
и включает также информацию о том, сколь велик этот контейнер, каковы<br />
его очертания, чтό предположительно должно находиться внутри данного<br />
контейнера, из какого материала он изготовлен. Не все уточняющие характеристики<br />
одинаково регулярно манифестируются в словарях, к примеру<br />
«размер» судна, лодки и т.п. уточняется в большинстве дефиниций, тогда<br />
как «материал» – это характеристика наименее эксплицируемая. Рассмотрим<br />
каждую утоняющую характеристику когнитивного признака КОНТЕЙНЕР<br />
исходя из данных общеязыковой словарной выборки.<br />
Размер контейнера оказывается важным различительным признаком<br />
при дефинировании водных транспортных средств: две трети единиц в<br />
выборке имеют соответствующую маркировку. В свое время Бодуэн де<br />
Куртенэ, рассуждая о том, как пространственная количественность реального<br />
мира отражается в языковом мышлении, противопоставлял числительные<br />
и количественные наречия (один, два…, несколько, несколько десятков)<br />
словам «без обозначения пределов (мало, множество и т.п.)» [1, 314].<br />
Дефиниционный анализ свидетельствует, что количественные параметры<br />
судов, т.е. размер транспортного средства манифестируется обобщенными,<br />
неточными характеристиками large, of considerable size, medium sized, small,<br />
relatively small и т.п., которые отсылают к некоторому стандарту, укорененному<br />
в культурной памяти социума.<br />
Мы полагаем, что измерительная шкала «маленький» «большой» в<br />
приложении к водному транспортному средству покоится на когнитивном<br />
противопоставлении двух ядерных лексических единиц: boat и ship. См. к<br />
примеру следующую дефиницию: boat [relatively small craft of a size that<br />
might be carried aboard a ship]. Она напрямую указывает на соотносимость<br />
размеров boat и ship; второй артефакт больше первого. Представление о судне<br />
как КОНТЕЙНЕРЕ большого размера фиксируется в дефинициях таких ЛЕ,<br />
79