06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Матузкова Е.П. И. ШАМА «ЗНАКОМЬТЕСЬ – КЛЕРИХЬЮ …»<br />

мнению, это является не причиной возникновения, а, скорее, проявлением<br />

или следствием самого юмористического эффекта.<br />

Наше третье замечание связано с особенностями перевода имен королей<br />

в текстах клерихью и рассуждениях автора по этому поводу. На сс. 114-118<br />

автор подробно описывает специфику перевода имени английского короля<br />

John The Laсkland в исторической и художественной литературе для того,<br />

чтобы вынести суждение об оправданности/неоправданности выбора украинского<br />

переводчика В. Марача в пользу переводного варианта “Джон”.<br />

Исследовательница пишет: “С этим можно спорить, но нельзя не признать,<br />

что такой выбор имеет право на существование в силу неоднозначности<br />

переводческой традиции (выделено мною – Е.М.) в этом случае» [8, 118].<br />

Отметим, что традиция в этом случае однозначна. Имена европейских<br />

монархов в русском языке традиционно получают старинную библейскую<br />

или латинизированную европейскую форму (для более поздних времен):<br />

королева Елизавета, а не Элизабет; Иоанн Безземельный, а не Джон; Яков,<br />

Иаков, а не Джеймс и т.д. И когда нынешний принц Уэльский Чарльз унаследует<br />

престол, его имя, согласно традиции, будет переводиться как Карл.<br />

Об этом принципе говорится во многих авторитетных учебниках и статьях<br />

по переводу (см., например, [1, 24; 3, 79; 2, 221]). Другое дело, что соблюдается<br />

он на самом деле далеко не так последовательно, как хотелось бы. И<br />

решающий голос при выборе соответствия имени и прозвища исторического<br />

героя клерихью должна иметь не только и не столько историческая научная<br />

литература, как пишет И.Шама [8, 119], сколько авторитетные лингвострановедческие<br />

переводные словари.<br />

Все эти замечания – мелочи. Главное же заключается в том, что благодаря<br />

книге И.Шама «Знакомьтесь – клерихью…» многие получают еще одного<br />

доброго знакомого и знакомство это, вне всякого сомнения, перерастет в<br />

долгую и крепкую дружбу.<br />

ЛИТЕРАТУРА<br />

1. Бернштейн И.М. Английские имена в русских переводах. Заметки переводчика /<br />

И.М.Бернштей. // Альманах переводчика. – М.: РГГУ, 2001. – С. 20 – 29.<br />

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе./ С.И.Влахов, С.П.Флорин.<br />

– Изд. 4-е. – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.<br />

3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И.Ермолович.<br />

– М.: Валент, 2001. – 200 с.<br />

4. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Millenium Edition. Revised by A.Room. –<br />

London: Cassele & Co, 2001. – 1298 p.<br />

5. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1998. – 1568 p.<br />

6. Smith G. The English Companion. An Idiosyncratic A – Z of England and Englishness<br />

/ G.Smith. – Old House Books, 1996. – 283 p.<br />

7. The Oxford English Reference Dictionary. – Oxford, New York: Oxford University Press,<br />

1995. – 1764 p.<br />

8. Шама И.Н. Знакомтесь – клерихью … / И.Н.Шама. - Запорожье: “ИПО “Запорожье”,<br />

2009. – 160 с.<br />

313

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!