Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />
истолковать заключенные в нем символы и аллюзии? Как правильно перевести<br />
клерихью? На эти, а также многие другие вопросы отвечает автор<br />
монографии “Знакомьтесь – клерихью …” И.Шама, впервые представляя<br />
целостную, всеохватывающую “историко-культурно-литературно-жанроволингвистическую<br />
картинку” клерихью.<br />
И.Шама описывает историю возникновения клерихью в британской<br />
литературе и его эволюцию вплоть до современных лже-образцов, анализирует<br />
систему персонажей и сюжетов, особенности языка, интертекстуальности,<br />
юмора, смеха в клерихью, раскрывает обучающую ценность<br />
этих стихотворений, рассматривает их родство или отличность от таких<br />
жанров как эпиграмма, лимерик и детские стишки (nursery rhymes). Безусловная<br />
значимость этого глубоко теоретического исследования состоит в<br />
выработке автором концепции жанрово-стилистической доминанты клерихью<br />
на гипотекстовом, текстовом и гипертекстовом уровнях с ядерными и<br />
вариабельными элементами.<br />
Выделение “жанрово-уникального ядра” клерихью позволяет автору<br />
впоследствии не голословно, а профессионально четко, правильно и творчески<br />
анализировать проблемы, возникающие при переводе клерихью на<br />
украинский и русский языки. Причем не просто анализировать и критиковать,<br />
что свойственно многим переводоведческим исследованиям, а предлагать<br />
возможные, с нашей точки зрения, верные пути их решения.<br />
Об остроумном, интересном и уникальном явлении британской<br />
литературы написано так же легко, увлекательно и творчески. Прочитав эту<br />
книгу, читатель, я уверена, заинтересуется клерихью, его необычностью для<br />
нас – иностранцев, и привычностью для англичан – эксцентриков, англичан<br />
– юмористов и наверняка захочет еще раз перечитать и, может быть, перевести<br />
проанализированные в книге четверостишия.<br />
Книга эта, несмотря на специфичность описываемого в ней явления,<br />
будет полезна и интересна не только лингвистам, литературоведам и переводчикам,<br />
но и всем любителям литературы, а также тем, кто интересуется<br />
британской культурой.<br />
В заключение – капелька дегтя. Позволю себе отметить некоторые<br />
замечания-комментарии, возникшие при чтении книги. Во-первых, названия<br />
упомянутых в тексте школ, газет, издательств, медиа-компаний, словарей<br />
и т.д. приводятся в англоязычной версии, хотя правильнее, с нашей точки<br />
зрения, дать их в переводе. А вот названия литературных произведений то<br />
переводятся, то нет: “Последнее дело Трента”, “More Biographics”, “Baseless<br />
Biographics” и т.д.<br />
Во-вторых, объясняя механизм возникновения юмористического эффекта<br />
в определенном клерихью несколькими причинами, автор пишет: “Происходит<br />
подмена побудительных мотивов: вместо стремления к новой пластике<br />
скульптору приписывают банальный человеческий порок” [8, 28]. По нашему<br />
312