06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />

истолковать заключенные в нем символы и аллюзии? Как правильно перевести<br />

клерихью? На эти, а также многие другие вопросы отвечает автор<br />

монографии “Знакомьтесь – клерихью …” И.Шама, впервые представляя<br />

целостную, всеохватывающую “историко-культурно-литературно-жанроволингвистическую<br />

картинку” клерихью.<br />

И.Шама описывает историю возникновения клерихью в британской<br />

литературе и его эволюцию вплоть до современных лже-образцов, анализирует<br />

систему персонажей и сюжетов, особенности языка, интертекстуальности,<br />

юмора, смеха в клерихью, раскрывает обучающую ценность<br />

этих стихотворений, рассматривает их родство или отличность от таких<br />

жанров как эпиграмма, лимерик и детские стишки (nursery rhymes). Безусловная<br />

значимость этого глубоко теоретического исследования состоит в<br />

выработке автором концепции жанрово-стилистической доминанты клерихью<br />

на гипотекстовом, текстовом и гипертекстовом уровнях с ядерными и<br />

вариабельными элементами.<br />

Выделение “жанрово-уникального ядра” клерихью позволяет автору<br />

впоследствии не голословно, а профессионально четко, правильно и творчески<br />

анализировать проблемы, возникающие при переводе клерихью на<br />

украинский и русский языки. Причем не просто анализировать и критиковать,<br />

что свойственно многим переводоведческим исследованиям, а предлагать<br />

возможные, с нашей точки зрения, верные пути их решения.<br />

Об остроумном, интересном и уникальном явлении британской<br />

литературы написано так же легко, увлекательно и творчески. Прочитав эту<br />

книгу, читатель, я уверена, заинтересуется клерихью, его необычностью для<br />

нас – иностранцев, и привычностью для англичан – эксцентриков, англичан<br />

– юмористов и наверняка захочет еще раз перечитать и, может быть, перевести<br />

проанализированные в книге четверостишия.<br />

Книга эта, несмотря на специфичность описываемого в ней явления,<br />

будет полезна и интересна не только лингвистам, литературоведам и переводчикам,<br />

но и всем любителям литературы, а также тем, кто интересуется<br />

британской культурой.<br />

В заключение – капелька дегтя. Позволю себе отметить некоторые<br />

замечания-комментарии, возникшие при чтении книги. Во-первых, названия<br />

упомянутых в тексте школ, газет, издательств, медиа-компаний, словарей<br />

и т.д. приводятся в англоязычной версии, хотя правильнее, с нашей точки<br />

зрения, дать их в переводе. А вот названия литературных произведений то<br />

переводятся, то нет: “Последнее дело Трента”, “More Biographics”, “Baseless<br />

Biographics” и т.д.<br />

Во-вторых, объясняя механизм возникновения юмористического эффекта<br />

в определенном клерихью несколькими причинами, автор пишет: “Происходит<br />

подмена побудительных мотивов: вместо стремления к новой пластике<br />

скульптору приписывают банальный человеческий порок” [8, 28]. По нашему<br />

312

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!