06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />

що зрозумівши метафору для кожного поля, людина може зрозуміти будьякий<br />

незнайомий арготизм і створити свій.<br />

Семантичне (метафоричне) переосмислення повсякденної лексики,<br />

що пов’язана з палінням тютюну, знайшло своє відображення у наступних<br />

арготичних лексемах: dépendeur d’andouilles (арг.) – людина дуже великого<br />

зросту. Тютюнове листя скручували у в’язанки, які формою нагадували<br />

шинку (andouille), і підвішували для просушування під дахом будинків.<br />

Тому, щоб зняти ці в’язанки треба було бути людиною дуже високого зросту.<br />

Blague à tabac (арг.) – непружні жіночі груди. Відбулося переосмислення<br />

по аналогії за формою з кисетом для тютюну (blague). Сarotter (арг.) –<br />

здійснювати дрібні незначні крадіжки, un carotier – так називали солдатів,<br />

які завжди знали як знайти безкоштовний тютюн. Етимологія цієї лексеми<br />

наступна une carotte – так називали порцію жувального тютюну, який<br />

видавали солдатам під час першої світової війни. Тих солдатів, які кілька<br />

разів ставали в чергу для отримання цього тютюну, стали називати un carotier.<br />

Chiquer – жувати порцію жувального тютюну (дієслово ономатоепічного<br />

походження) дало в арго низку лексем таких, як couper la chique a 15 pas<br />

(арг.) – мати дуже неприємних подих, сhiquer les legumes (арг.) – добре пообідати,<br />

pas une chique (арг.) – нічого.<br />

Лексема «коротка люлька» яка називалася brûle-gueule – в арго стала<br />

означати пістолет. Відбулося іронічне переосмислення терміну.<br />

За термінологією курців culot – це чорна смола, яка збирається в люльці<br />

від довгого використання і яку дуже важко видалити. Лексема зазнала в арго<br />

метафоричного переосмислення, з посиленням семантики твердості, що відображене<br />

у виразах y aller au culot (арг.), le faire au culot (арг.) – блефувати,<br />

нервувати когось.<br />

Лексема fourneau (чашка для тютюну в люльці) перейшла в арго<br />

із значенням – дурник, в цьому випадку відбулася метафоризація за<br />

семантичною матрицею «порожній об’єкт» – «порожня голова». Такий самий<br />

процес спостерігаємо у випадку tabatiere (арг.) – голова, зад.<br />

Вираз passer au tabac (розм.) – побити когось став продуктивним в<br />

арго шляхом заміни нормативного терміну tabac на арготичні лексеми, що<br />

позначають те ж саме поняття: perloter, tabasser (арг.) – битися.<br />

Аналіз лексико-семантичних особливостей лексики арґо, що пов’язана<br />

з палінням дає змогу зробити наступні висновки: семантичні зміни, які спостерігаються<br />

у лексиці французької мови, є наслідком динамічних процесів,<br />

що відбуваються у мовній системі. Вони активізувалися через різноманітні<br />

соціальні, економічні, психологічні причини. До таких змін належать скорочення<br />

слів, яке виступає як своєрідна форма словотвору, намагання передати<br />

на письмі реальне звучання арґотичної лексеми та інші.<br />

У структурно-морфологічній еволюцiї арґотичної лексики щодо<br />

силабiчної структури слова можна видiлити два протилежниx напрями:<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!