Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Семів А.Р. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ДЕВІАЦІЇ АРГОТИЧНИХ ЛЕКСИЧНИХ ОДИНИЦЬ ...<br />
ється великим експресивним потенціалом, швидкими змінами словникового<br />
складу, що сприяє її проникненню в норму французької мови.<br />
Актуальність теми зумовлена необхідністю виявити специфіку семантики<br />
лексики арго, що пов’язана з лексико-семантичним полем «паління»<br />
Метою статті є аналіз словотвірних і семантичних особливостей арготичних<br />
трансформацій лексики, пов’язаної з палінням тютюну.<br />
Історично лексика пов’язана з вживанням тютюну почала виникати в<br />
кінці XVІ ст. Ще в 1492 р. під час експедиції до Америки Христофор Колумб<br />
побачив тютюн [7, 2] і привіз його до іспанського королівського двору, де<br />
тютюн довгий час використовувався як декоративна рослина. Лише в середині<br />
XVI ст. особистий лікар короля Іспанії Філіпа ІІ, почав рекламувати цю<br />
рослину як універсальні ліки.<br />
Тютюн потрапив у Францію 1556 завдяки монаху францисканцю Андре<br />
Теве (André Thévet), який після повернення з подорожі до Бразилії засіяв<br />
плантацію тютюну в околицях свого рідного міста Ангулема. Цю рослину<br />
назвали ангулемською травою, або тютюном herbe pétun (застаріла лексема).<br />
Французьке слово «tabac», яке спочатку для європейців позначало і<br />
рослину і сигару, яка зроблена з листя тютюну, походить від іспанського<br />
слова «tabaco», яке також запозичене з мови південноамериканського племені<br />
аравак і означало різновид люльки для куріння. Існування іспанської<br />
лексеми «tabaco» - люлька зафіксовано в першій половині XVI століття.<br />
Пізніше в іспанській мові внаслідок семантичного переносу «tabaco» отримує<br />
значення «тютюн» (місткість для тютюну (люлька - tabaco) отримала<br />
значення вмісту).<br />
Слово «pétun» - це португальське слово, що познало тютюн як рослину.<br />
Внаслідок конкуренції з іспанським запозиченням tabac лексема pétun зникла<br />
з літературної мови. У цій формі вона залишилося лише в арго (pétuner comme<br />
un charbonnier) та в нижньо-бретонському діалекті у формі le butun. Франсуа<br />
Рене де Шатобріан в пролозі до роману «Атала» (1801) писав «On consulte<br />
le manitou [pour la chasse], on fait des sacrifices de petun» [7, 22].<br />
В 1560 р. посол Франциска ІІ в Португалії Жан Ніко (Jean Nicot),<br />
дізнавшись про лікувальні ефекти тютюну, надіслав тютюновий порошок<br />
королеві Катерині Медичі для лікування жахливих головних болів її сина<br />
Франциска ІІ. Лікування було успішним і тютюн отримав назву «трава<br />
королеви» - herba reginae.<br />
Для відзначення Жана Ніко герцог де Гіз запропонував назвати цю траву<br />
нікотином. Ботанік Жак Далешам в своїй книзі «Загальні історія рослин»<br />
[7, 4] назвав гравюру на якій зображена культура тютюну Nicotiane ou Tabacum.<br />
Рослина отримала численні назви серед яких «nicotiane», «médicée»,<br />
«catherinaire», «herbe de Monsieur Le Prieur», «herbe sainte», «herbe à tous<br />
les maux», panacée antarctique», «herbe à ambassadeur».<br />
253