Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />
nada´. Бенгауер також наводить приклади вживання іменників в ад´єктивній<br />
функції, таких як “perra vida” та “un querer verdad”.<br />
Подібні конструкції знаходимо і в проаналізованих текстах:<br />
y escucha el “programa monstruo”<br />
que durmiendo he “cavilao” [13, 137].<br />
(…) a partir de los pantalones, el broncazo padre [8, 79].<br />
(…) pos después de esa conducta modelo (…) [8, 95].<br />
Існує також велика кількість дієслів, які несуть суперлативний/елативний<br />
зміст: “maravillarse”, “extasiarse”, “aterrorizar”, та ін.:<br />
La cosa se eternizaba [12, 97].<br />
los tipos como usted me revientan [12, 54].<br />
Esas cosas de brujería barata le pirraban [12, 33].<br />
Серед дієслів з підсилюючою функцією знаходимо “forrarse” та “hincharse”:<br />
y alguien se forraría especulando con aquel rico suelo [12, 153].<br />
Nos hinchamos de dar vueltas por madrid [12, 57].<br />
Nos hinchamos a fumar y a tomar tila [12, 140].<br />
Суперлативну функцію може виконувати герундій:<br />
Salí pitando [12, 177].<br />
que sabes que soy gitano,<br />
y en cuanto tengo un billete<br />
le doy “boleta volando” [13, 176].<br />
Прислівникові форми, утворені за допомогою прикметників з додаванням<br />
суфікса “-mente”, значною мірою доповнюють ряди прислівників з<br />
суперлативним значенням:<br />
Los tiempos han cambiado extraordinariamente [11, 391].<br />
El plan está superiormente concebido [11, 402].<br />
Izquierdo no reparó que a su amigo<br />
le temblada horriblemente el párpado [10, 198].<br />
bajo un cielo bruñido, inmensamente desnudo [10, 239].<br />
gritaban desaforadamente [10, 241].<br />
Як бачимо, вираження суперлативної ознаки на лексичному рівні здійснюється<br />
за допомогою різноманітних засобів.<br />
У статті розглянуто лексичні одиниці, семантика яких дозволяє виражати<br />
найвищий ступінь якості предмета або дії – це слова-квантифікатори (прислівники,<br />
числівники), прикметники, іменники, дієслова та прислівники із<br />
суфіксом “-mente”.<br />
Найпоширенішими прислівниками-квантифікаторами в іспанській мові<br />
є лексеми muy, mucho, tanto, demasiado, та інші, які в розмовній мові часто<br />
замінюються своїми функціональними еквівалентами.<br />
Характерним для іспанської мови є вживання числівників з метою<br />
вираження суперлативних кількостей.<br />
230