06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />

nada´. Бенгауер також наводить приклади вживання іменників в ад´єктивній<br />

функції, таких як “perra vida” та “un querer verdad”.<br />

Подібні конструкції знаходимо і в проаналізованих текстах:<br />

y escucha el “programa monstruo”<br />

que durmiendo he “cavilao” [13, 137].<br />

(…) a partir de los pantalones, el broncazo padre [8, 79].<br />

(…) pos después de esa conducta modelo (…) [8, 95].<br />

Існує також велика кількість дієслів, які несуть суперлативний/елативний<br />

зміст: “maravillarse”, “extasiarse”, “aterrorizar”, та ін.:<br />

La cosa se eternizaba [12, 97].<br />

los tipos como usted me revientan [12, 54].<br />

Esas cosas de brujería barata le pirraban [12, 33].<br />

Серед дієслів з підсилюючою функцією знаходимо “forrarse” та “hincharse”:<br />

y alguien se forraría especulando con aquel rico suelo [12, 153].<br />

Nos hinchamos de dar vueltas por madrid [12, 57].<br />

Nos hinchamos a fumar y a tomar tila [12, 140].<br />

Суперлативну функцію може виконувати герундій:<br />

Salí pitando [12, 177].<br />

que sabes que soy gitano,<br />

y en cuanto tengo un billete<br />

le doy “boleta volando” [13, 176].<br />

Прислівникові форми, утворені за допомогою прикметників з додаванням<br />

суфікса “-mente”, значною мірою доповнюють ряди прислівників з<br />

суперлативним значенням:<br />

Los tiempos han cambiado extraordinariamente [11, 391].<br />

El plan está superiormente concebido [11, 402].<br />

Izquierdo no reparó que a su amigo<br />

le temblada horriblemente el párpado [10, 198].<br />

bajo un cielo bruñido, inmensamente desnudo [10, 239].<br />

gritaban desaforadamente [10, 241].<br />

Як бачимо, вираження суперлативної ознаки на лексичному рівні здійснюється<br />

за допомогою різноманітних засобів.<br />

У статті розглянуто лексичні одиниці, семантика яких дозволяє виражати<br />

найвищий ступінь якості предмета або дії – це слова-квантифікатори (прислівники,<br />

числівники), прикметники, іменники, дієслова та прислівники із<br />

суфіксом “-mente”.<br />

Найпоширенішими прислівниками-квантифікаторами в іспанській мові<br />

є лексеми muy, mucho, tanto, demasiado, та інші, які в розмовній мові часто<br />

замінюються своїми функціональними еквівалентами.<br />

Характерним для іспанської мови є вживання числівників з метою<br />

вираження суперлативних кількостей.<br />

230

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!