Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Петренко О.Д., Храбскова Д.М. ОБ'ЄКТИВНЕ І ПРЕСКРИПТИВНЕ В МОВНІЙ ЕВОЛЮЦІЇ<br />
На думку Ю.С. Єлісєєва напис передає язичницьке заклинання від<br />
блискавки:<br />
Юмала нуоли, 10 нимижи Божа стріла, 10 імен твоїх<br />
Нуоли се хан оли ома Боу Стріла та, вона належить Богу.<br />
Юмала соудьни иохови Бог суден спрямовує [13].<br />
М. Хаавіо коментує документ як клятву нехрещеної частини дружини<br />
князя Ігоря, знаходячи відповідний текст у договорі Русі з Візантією 945 р.:<br />
“Нехай покарає мене бог небесний – бог грому, блискавка-стріла або пущена<br />
людиною стріла, а також моя власна стріла, якщо я порушу клятьбу,<br />
яку дав при укладанні договору; віддаю себе під владу бога-судді і готовий<br />
бути ув’язненим за це до кайданів (тобто бути рабом)” [12]. У трактовці<br />
М. Хаавіо текст Новгородської берестяної грамоти №292 є таким:<br />
Jumolan nuoli ihmisen Божа стріла, людська<br />
Nuoli seka nuoli oma bou Стріла, а також власне стріла.<br />
Jumola soud'nii okov Богу. Бог суден. Кайдани [12].<br />
Є.А. Хелімський інтерпретує зміст напису, спираючись на архаїчну<br />
форму олонецького діалекту карельської мови:<br />
Jumalan nuoli 10 nimezi Божа стріла, 10 імен твоїх.<br />
Nuoli säihä nuoli ambu Стріла виблисни, стріла вистріли.<br />
Jumala suduni ohjavi Бог суден так учиняє<br />
(johavi?) (править?) [16].<br />
Проблема трактовки писемних творів карельською мовою, власне як і<br />
питання ідентифікації мови цих творів саме як карельської, не вирішується<br />
ані у 1820 році із появою першого друкованого Євангелія, ані у наші часи за<br />
наявності перших зразків літературної традиції. Керманичі лінгвістичного<br />
планування у Республіці Карелія добре усвідомлюють два головних фактори,<br />
що постають на заваді нормування карельської мови (природного, саме як<br />
і штучного):<br />
1) відсутність сталої писемної традиції (навіть алфавітна модель циклічно<br />
змінюється від кириличної до латинської);<br />
2) значне діалектне розшарування карельської мови (за результатами<br />
досліджень М.П. Зайкова, у межах карельської мови чітко розрізнюється<br />
36 діалектів [2]).<br />
Перший із наведених факторів досить важко усунути, з причини етнічної<br />
насиченості регіону, яка зумовлює активну рухливість в кардинально<br />
протилежних напрямках: у бік історично впливових російської і фінської<br />
націй. Незважаючи на визнання карелів як титульного етносу прибалтійськобіломорського<br />
комунікативного ареалу, російський і фінський політичні<br />
бар’єри виявляються майже нездоланними. За критерієм адміністративнотериторіального<br />
підпорядкування досліджуваний ареал складається із<br />
суб’єктів Російської Федерації: Республіки Карелія (180.520 кв. км) і чотирьох<br />
муніципальних районів Ленінградської області (Приозерського і Ви-<br />
195