06.03.2015 Views

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

Вип. 26 (2011)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />

– кількості інформації (Герцог у цій ролі є занадто багатослівним);<br />

– релевантності<br />

«You’re used to difficult women. To struggle. Perhaps you like it when they<br />

give you a bad time».<br />

«Every treasure is guarded by dragons. That’s how you can tell it’s valuable»<br />

(14, 232) (у процитованому фрагменті діалогу порушення постулату релевантності<br />

у вигляді «відхилення від теми» здійснюється з метою імплікування<br />

неприємної для Рамони інформації на підтвердження її слів «йому<br />

дійсно подобаються жінки, за яких потрібно боротися»).<br />

– якості інформації. Порушення останнього принципу зазвичай реалізує<br />

дві мовленнєві тактики:<br />

а) є прийомом інтимізації, оживлення спільного фонду знань співрозмовників:<br />

«Hello – Moses? What number is this?»<br />

«This is the American Relief».<br />

«Oh, Moses! It’s you!».<br />

б) виступає засобом сарказму, оскільки позитивними оціночними характеристиками<br />

імплікований протилежний оцінний зміст:<br />

«I couldn’t take care of my wife, poor fish. He took care of her. I wasn’t fit to<br />

bring up my own daughter. He has to do it for me, out of friendship, out of<br />

pity and sheer greatness of soul» (14, 240).<br />

Отже, порушення максим і активація дискурсивних імплікатур як результат<br />

заповнення іншою стороною смислових «лакун» діалогу зазвичай<br />

здійснюються Герцогом з метою «збереження обличчя» і реалізації стратегій<br />

ввічливості [11, 41-58], оскільки імлікована інформація є або неприємною<br />

для співрозмовника або містить негативні оцінні характеристики третьої<br />

сторони, реалізуючи дискурсивну комбіновану стратегію дискримінаційної<br />

аргументації, негативної атрибуції і предикації (див. останній приклад).<br />

2) Використанням риторичних питань, ілокутивною силою яких мають<br />

бути імплікації у вигляді заперечення співрозмовником денотативного (пропозиційного)<br />

змісту таких непрямих мовленнєвих актів:<br />

«…if he took away my wife, did he have to suffer my agony for me, too?<br />

Because he could do even that better? And if he’s such a tragic-love figure,<br />

… does he have to be also the greatest of fathers and family men» (14, <strong>26</strong>5);<br />

«But can I turn the child over to those two?» (14, 241).<br />

На лінгвістичному рівні оперативна роль «непередбачений / несподіваний<br />

/ дивак / не від миру сього» виявляється певними індексами:<br />

1). Парадоксальними висловленнями, алогізмами, катахрезами («To<br />

me he’s a curiosity, like a Mongolian idiot singing Aida»); нестандартними<br />

висновками на основі буденних ситуацій<br />

«I once tucked my jacket into the back of my trousers, coming from the<br />

gentlemen’s room, and walked in to teach a class … But it should have been<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!