Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Ðип. 26 (2011)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Записки з романо-германської філології. – ВИП. <strong>26</strong>. – <strong>2011</strong> р.<br />
– кількості інформації (Герцог у цій ролі є занадто багатослівним);<br />
– релевантності<br />
«You’re used to difficult women. To struggle. Perhaps you like it when they<br />
give you a bad time».<br />
«Every treasure is guarded by dragons. That’s how you can tell it’s valuable»<br />
(14, 232) (у процитованому фрагменті діалогу порушення постулату релевантності<br />
у вигляді «відхилення від теми» здійснюється з метою імплікування<br />
неприємної для Рамони інформації на підтвердження її слів «йому<br />
дійсно подобаються жінки, за яких потрібно боротися»).<br />
– якості інформації. Порушення останнього принципу зазвичай реалізує<br />
дві мовленнєві тактики:<br />
а) є прийомом інтимізації, оживлення спільного фонду знань співрозмовників:<br />
«Hello – Moses? What number is this?»<br />
«This is the American Relief».<br />
«Oh, Moses! It’s you!».<br />
б) виступає засобом сарказму, оскільки позитивними оціночними характеристиками<br />
імплікований протилежний оцінний зміст:<br />
«I couldn’t take care of my wife, poor fish. He took care of her. I wasn’t fit to<br />
bring up my own daughter. He has to do it for me, out of friendship, out of<br />
pity and sheer greatness of soul» (14, 240).<br />
Отже, порушення максим і активація дискурсивних імплікатур як результат<br />
заповнення іншою стороною смислових «лакун» діалогу зазвичай<br />
здійснюються Герцогом з метою «збереження обличчя» і реалізації стратегій<br />
ввічливості [11, 41-58], оскільки імлікована інформація є або неприємною<br />
для співрозмовника або містить негативні оцінні характеристики третьої<br />
сторони, реалізуючи дискурсивну комбіновану стратегію дискримінаційної<br />
аргументації, негативної атрибуції і предикації (див. останній приклад).<br />
2) Використанням риторичних питань, ілокутивною силою яких мають<br />
бути імплікації у вигляді заперечення співрозмовником денотативного (пропозиційного)<br />
змісту таких непрямих мовленнєвих актів:<br />
«…if he took away my wife, did he have to suffer my agony for me, too?<br />
Because he could do even that better? And if he’s such a tragic-love figure,<br />
… does he have to be also the greatest of fathers and family men» (14, <strong>26</strong>5);<br />
«But can I turn the child over to those two?» (14, 241).<br />
На лінгвістичному рівні оперативна роль «непередбачений / несподіваний<br />
/ дивак / не від миру сього» виявляється певними індексами:<br />
1). Парадоксальними висловленнями, алогізмами, катахрезами («To<br />
me he’s a curiosity, like a Mongolian idiot singing Aida»); нестандартними<br />
висновками на основі буденних ситуацій<br />
«I once tucked my jacket into the back of my trousers, coming from the<br />
gentlemen’s room, and walked in to teach a class … But it should have been<br />
104